La skemismaj eblecoj de Esperanto ne signifas, ke ilia utiligado en chiuj kazoj 
kreas tuj kompreneblan signifon.
Certe ankau al mi la unua renkontigho kun tiu artefaritajho estis fremdiga. Tio 
estas (malalta) prezo por la logikeco de Esperanto, bazita sur prefere ne tro 
vastighinta vortaro.
Se elekti inter lerni novan vorton 'erst' au komence rompeti la kapon pri 
'maljam', mi elektas por 'maljam'.
Kaj cetere ni lasu konkurenci tiun novan formon 'maljam', la novan vorton 
'erst' kaj la duoble okupitan vorton 'nur'.
Johan Derks

  ----- Oorspronkelijk bericht ----- 
  Van: Yury Finkel 
  Aan: [email protected] 
  Verzonden: vrijdag 13 november 2009 18:12
  Onderwerp: Re: [revuloj] nur - maljam


    
  2009/11/13 Johan Derks <[email protected]>
  > Sed oni povas aldoni tempindikon ankau kun maljam:
  > "Maljam estis la kapitalisma produktado kiu kreis la riĉaĵojn ...". (= 
Maljam kun la kapitalisma produktado oni kreis la riĉaĵojn ...)

  Mi _forte malrekomendas_ uzi "maljam", ĉar ĝi estas tute nekomprenebla
  por negermano. Mi devus longe rompi la kapon, se renkontus tian
  enigman frazon. Oni tradukas ja por ke legantoj _komprenu_ la
  tradukatan tekston, sed ne por ke ili rompu siajn kapojn super ĝi. Se
  ne ekzistas tute ĝusta traduko de iu unuopa vorto, oni iom ŝanĝu la
  tradukatan frazon - gravas nur, ke _la ideo_ de la frazo (kaj de la
  verko entute) estu transdonita ĝuste kaj kompreneble.

  (Ja mi tre deziras, ke la ideoj de M. kaj E. estu transdonitaj tiel,
  ke oni ilin bone kaj ĝuste komprenu, tial mi permesas al mi trudiĝi
  kun miaj konsiloj).

  --
  Yury Finkel, http://yury-finkel.livejournal.com/

  *** A. Grin "La ora cxeno": http://www.esperanto.mv.ru/Grin/ora.html
  *** A. Grin "Kuranta sur ondoj": http://www.esperanto.mv.ru/Grin/kuranta.html


  

Rispondere a