On Tuesday 20 July 2004 20:10, Silvan wrote:
> On Tuesday 20 July 2004 07:13 am, Chris Cannam wrote:
> > Is there any alternative text that might convey the right sort of
> > meaning?  I already had to change the English text from the intended
> > "<no plugin>" to "<none>" because of the overriding requirement to
> > fit in a very narrow space.  You could also consider changing or
> > omitting the angle brackets.
>
> He's already using the alternative text, really.  "Nada" is not a literal
> translation of "none."  cf. "rien" vs. "aucun" since I think you speak
> French.  I'd probably translate "<none>" as "<aucun>" and "<ninguno>"
> respectively, but that ain't gonna fit.

Correct. Nothing=nada, none=ninguno/ninguna; it depends on "plugin" being male 
or female. I guess it is male? I couldn't translate plugin, either. 

BTW, the original "<none>" string slightly overflows, but the problem is worse 
if you choose some plugin with a long name, as "satanMaximiser". Attached is 
a sample picture. 

> > rather too wide.  It's a tricky one.  You can see why commercial
> > audio software usually seems to use carefully pre-drawn bitmaps of
> > the texts used in space-sensitive widgets.

A solution could be to use some beautiful icons for this mixer's buttons. 
Meanwhile, I will left the buttons untranslated.

Regards,
Pedro

<<attachment: audiomixer1.png>>

Reply via email to