On Tuesday 20 July 2004 20:10, Silvan wrote: > On Tuesday 20 July 2004 07:13 am, Chris Cannam wrote: > > Is there any alternative text that might convey the right sort of > > meaning? I already had to change the English text from the intended > > "<no plugin>" to "<none>" because of the overriding requirement to > > fit in a very narrow space. You could also consider changing or > > omitting the angle brackets. > > He's already using the alternative text, really. "Nada" is not a literal > translation of "none." cf. "rien" vs. "aucun" since I think you speak > French. I'd probably translate "<none>" as "<aucun>" and "<ninguno>" > respectively, but that ain't gonna fit.
Correct. Nothing=nada, none=ninguno/ninguna; it depends on "plugin" being male or female. I guess it is male? I couldn't translate plugin, either. BTW, the original "<none>" string slightly overflows, but the problem is worse if you choose some plugin with a long name, as "satanMaximiser". Attached is a sample picture. > > rather too wide. It's a tricky one. You can see why commercial > > audio software usually seems to use carefully pre-drawn bitmaps of > > the texts used in space-sensitive widgets. A solution could be to use some beautiful icons for this mixer's buttons. Meanwhile, I will left the buttons untranslated. Regards, Pedro
<<attachment: audiomixer1.png>>
