Hi there,

>>> Dashboard, Queue and Ticket. Should it be translated or should it be
>>> like it is?
>
> My experience is that it makes it easier not to translate Queue and 
> Ticket. I myself find it very confusing to explain anything to my 
> RT-Users about Stapel and not Queue. So, at least stay with Queue and 
> Ticket. Since I don't know what the Dashboard in RT is, just leave it...

What I would find *most* useful in the translation is keeping the Rights in 
their original English value. It is an administrative nightmare trying to 
manipulate rights in the German translation. 

For example, "Take Ticket" and "Steal Ticket" are indistinguishable in the 
German translation (both "Ticket übernehmen") and the sorting of the right 
fields is based on the English locale.

As for things like "Queue" or "Dashboard" I would find a *sensible* translation 
quite useful. The general 3.6 translation is not bad in that part, except that 
it has still a few errors. "[time] left" is translated as the direction left 
(as in move to the left) instead of its original temporal meaning. But these 
are a few minor concerns.

As for Dashboard I'd recommend something like "Arbeitsplätze" or "Übersichten" 
(note the plural). The literal translation ("Armaturenbrett / 
Instrumententafel") of dashboard is not ideal. The words are only used in the 
context of real dashboards (as in a car or an airplane).

In total I find a sensible translation very helpful to the non-English speakers 
I am working here. The important part is that it needs to be sensible, and not 
just passing everything through an translation. The original translator 
definitely did not check his translation in the web site.

Naturally, any translation will both increase the bulk of the UI and introduce 
a bit of ambiguity. One cannot avoid this when translating, you can just try to 
minimize it.

The problem mentioned here is true for the technically adept. Those people 
(like myself, to be true) who prefer the original compact English UI. But this 
holds true only for the real IT power users. They can always keep the English 
UI active.

The more average people you have, the less their English skills are, the more 
problems you introduce by keeping the UI partly English. It is very important 
for them to have a clear translated UI. Only very domain specific phrases 
should be kept in English. Something like "Queue" with its real IT meaning 
isn't well known. Most people, when reading it, will rather think of a Billard 
Queue. 

The same holds true for "Dashboard". Go out and ask a couple of Users what they 
would expect of a menu item called like that in a ticket system. Then ask then 
what they would expect from "Arbeitsplätze" or "Übersichten" instead.

Unfortunalety, I have no idea how to update the translations. Also I don't know 
if the German translation is still maintained. If not, I might actually 
volunteer to help a bit here, if I can get some advise how the string tables 
are updated.

Yours,
Torben Nehmer
-------
Torben Nehmer
Diplom Informatiker (FH)
Business System Developer
CANCOM Deutschland GmbH
Messerschmittstr. 20
89343 Scheppach
Germany
Tel.: +49 8225 - 996-1118
Fax: +49 8225 - 996-41118
[EMAIL PROTECTED]
www.cancom.de
CANCOM Deutschland GmbH
Sitz der Gesellschaft: Jettingen-Scheppach
HRB 10653 Memmingen
Geschäftsführer: Paul Holdschik, Christian Linder
Diese E-Mail und alle mitgesendeten Dateien sind vertraulich und ausschließlich 
für den Gebrauch durch den Empfänger bestimmt! 
This e-mail and any files transmitted with it are confidential intended solely 
for the use of the addressee!


_______________________________________________
http://lists.bestpractical.com/cgi-bin/mailman/listinfo/rt-users

Community help: http://wiki.bestpractical.com
Commercial support: [EMAIL PROTECTED]


Discover RT's hidden secrets with RT Essentials from O'Reilly Media. 
Buy a copy at http://rtbook.bestpractical.com

Reply via email to