On Thu, Aug 21, 2008 at 12:14 PM, Nehmer Torben <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi there, > >>>> Dashboard, Queue and Ticket. Should it be translated or should it be >>>> like it is? >> >> My experience is that it makes it easier not to translate Queue and >> Ticket. I myself find it very confusing to explain anything to my >> RT-Users about Stapel and not Queue. So, at least stay with Queue and >> Ticket. Since I don't know what the Dashboard in RT is, just leave it... > > What I would find *most* useful in the translation is keeping the Rights in > their original English value. It is an administrative nightmare trying to > manipulate rights in the German translation. > > For example, "Take Ticket" and "Steal Ticket" are indistinguishable in the > German translation (both "Ticket übernehmen") and the sorting of the right > fields is based on the English locale.
Sorting by English variant is a bug and it's a nightmare for all translations. I've created a bug report (http://rt3.fsck.com/Ticket/Display.html?id=12343), if somebody provide us a patch that would be great, shouldn't be hard. > > As for things like "Queue" or "Dashboard" I would find a *sensible* > translation quite useful. The general 3.6 translation is not bad in that > part, except that it has still a few errors. "[time] left" is translated as > the direction left (as in move to the left) instead of its original temporal > meaning. But these are a few minor concerns. > > As for Dashboard I'd recommend something like "Arbeitsplätze" or > "Übersichten" (note the plural). The literal translation ("Armaturenbrett / > Instrumententafel") of dashboard is not ideal. The words are only used in the > context of real dashboards (as in a car or an airplane). In russian translation we used "information panel" as the most close description of Dashboards. > > In total I find a sensible translation very helpful to the non-English > speakers I am working here. The important part is that it needs to be > sensible, and not just passing everything through an translation. The > original translator definitely did not check his translation in the web site. > > Naturally, any translation will both increase the bulk of the UI and > introduce a bit of ambiguity. One cannot avoid this when translating, you can > just try to minimize it. > > The problem mentioned here is true for the technically adept. Those people > (like myself, to be true) who prefer the original compact English UI. But > this holds true only for the real IT power users. They can always keep the > English UI active. > > The more average people you have, the less their English skills are, the more > problems you introduce by keeping the UI partly English. It is very important > for them to have a clear translated UI. Only very domain specific phrases > should be kept in English. Something like "Queue" with its real IT meaning > isn't well known. Most people, when reading it, will rather think of a > Billard Queue. > > The same holds true for "Dashboard". Go out and ask a couple of Users what > they would expect of a menu item called like that in a ticket system. Then > ask then what they would expect from "Arbeitsplätze" or "Übersichten" instead. > > Unfortunalety, I have no idea how to update the translations. Also I don't > know if the German translation is still maintained. If not, I might actually > volunteer to help a bit here, if I can get some advise how the string tables > are updated. No string tables, it's just a file lib/RT/I18N/de.po and `make regenerate-catalogs` make target you can use to fresh all files with new strings from the source. > > Yours, > Torben Nehmer -- Best regards, Ruslan. _______________________________________________ http://lists.bestpractical.com/cgi-bin/mailman/listinfo/rt-users Community help: http://wiki.bestpractical.com Commercial support: [EMAIL PROTECTED] Discover RT's hidden secrets with RT Essentials from O'Reilly Media. Buy a copy at http://rtbook.bestpractical.com