Hi Ludi,

> The article is intending to explain DtP terms, fine. But I think you (we) 
> should tell what is the mean of each term, not just make a simple translation 
> to the X language, so brand new translators (and users) would understand it 
> more easily.

Actually, that's not part of a glossary. A glossary simply "maps" one 
term to another one, in this case in another language. There's still 
much work to be done before we can think about having more of it.

> We already have translated the GUI (and this terms) to others languages.

It's not only the GUI. We need an easily accesible list of terms for 
discussions on further development. Things like "overprinting" are 
already mentioned on the bugtracker, but you need a way to find it from 
your native language, if only to avoid redundant feature requests/bug 
reports.

Cheers!

Christoph


Reply via email to