Hallo Ekkard, (I'll start with the German version first, and will then add a translation)
Deine Sekret?rin kann jederzeit eine Anfrage an die Liste auf Deutsch formulieren. Wir haben gen?gend deutschsprachige Teilnehmer hier, die gerne weiterhelfen und eine Anfrage auch ?bersetzen. Wie andere Teilnehmer auch bin ich der Meinung, da? eine wie auch immer geartete j?hrliche Pr?mie f?r ?bersetzungen nicht unbedingt, wie es neudeutsch hei?t, zielf?hrend ist. Vielleicht w?re die folgende Variante sinnvoller: Du oder deine Sekret?rin bitten -- in welcher Sprache auch immer -- um eine ?bersetzung oder auch eine bessere Erkl?rung. Falls die Dienstleistungen der Scribus-Community zu deiner Zufriedenheit ausgefallen sind, ?berweist du einen dir angemessen erscheinenden Betrag an Franz Schmid, ohne den diese wunderbare Sache gar nicht denkbar w?re. +++++++++ Your secretary can ask the list anytime in German. There are enough people around here who understand German, like to help and will translate. I agree with other members that a financial incentive will not be the right way to achieve your goals. Maybe the following proposal makes some more sense. You or your secretary will ask for a translation or a better explanation on the list. In case the service of the scribus community fits your needs, you can transfer an amount of money you think appropriate to Franz Schmid or an account especially set up for donations to the scribus project (BTW: Hello Franz and others: where's the account number?). I mention Franz Schmid here, because without him, all the wonderful things happening here wouldn't be possible. > Yes, Translation is very helpful. My secretary speaks german only. > I've no time but money. I offer to pay a bill with 100Euro every year > to support translations. > > I'll validate a bill from some person by sending name and bill to this > list and wait until some known persons in this list confirm the authenticity. > > Ekkard Sch?ne Gr??e (ein vom ?bersetzen und Erg?nzen des Glossars einigerma?en erm?deter) Christoph
