Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/international/french dwn_trans.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/01/24 02:09:22 Modified files: french/international/french: dwn_trans.wml Log message: Really apply Mohammed's modifications -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[ITT] po-debconf://gnunet/fr.po
Je prends... -- [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction -- N'oubliez jamais que ce qu'il y a d'encombrant dans la morale, c'est que c'est toujours la morale des autres. --- Léo Ferré --- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]
Le Mon, 24 Jan 2005 07:15:49 +0100 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : It seems there are enough people who want to help, but, which are debian developers? Could you, or anybody else, maybe try to find out who are interested? Speaking on behalf of the French l10n team... We have completely abandoned the DDTP effort now, as far as I am aware. Nicolas Bertolissio made several contributions to the code in the past, up to end 2003. I'm not sure whether he still contributes to it. The main reason was the fact that the DDTP deals with binary packages descriptions which is far unlogical. It should rather deal with source packages, especially when it comes at handling debconf translations. The DDTP is absolutely not adapted to the work on debconf translations, that was our conclusion. For packages descriptions, this is less important, but it seems that the translators interest just switched to more important stuff. No I don't think we have switched but the server is too much bugged and I hadn't responses from the numerous mails I send to give the informations without results. During the last two years, we focused on debconf translations, programs translations and web site translations rather than packages descriptions translations. This was mostly because of the jerky behaviour of the DDTP server, especially after the November 2003 compromise which left it unmaintained up to July 2004. The review process also did not really fit with the way we have established for working where all reviews are made in public in the -l10n mailing list. I personnally contributed a lot of packages description translations back in 2002-2003 but, now, I just ignore the DDTP mails about them. I do care but for a little bit but I'm not sure the server bugs have been fixed. Cordially. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- Sur http://www.iznogood-factory.org , vous avez parmi des doc techniques en français, celle de cinglés qui développent des outils pour les schémas électroniques: gEDA. pgpcs7mDMvsAl.pgp Description: PGP signature
[ITT] webwml://security/2004/{CAN-2004-0077,CAN-2004-0109,dsa-507,dsa-541,dsa-559}.wml
Je m'occupe de ces quelques DSA de 2004 -- Simon -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[itt] wml://www.debian.org/security/2004/dsa-{423,439,440,441,442,443,444,450}.wml
Bonjour, Je vais traduire ces quelques dsa 2004. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, Voici une traduction de foomatic-gui. Je vous remercie par avance de vos relectures. Une relecture... foomatic-gui.diff-bubulle.po Description: application/gettext
Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Bonjour, « « Voici une traduction de foomatic-gui. Voici une relecture a+ -- Philippe Batailler --- fr.po 2005-01-24 18:10:06.0 +0100 +++ fr-relu.po 2005-01-24 19:00:37.0 +0100 @@ -7,7 +7,7 @@ Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2004-09-17 20:05-0500\n -PO-Revision-Date: 2005-01-24 16:39+0100\n +PO-Revision-Date: 2005-01-24 19:00+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -61,7 +61,7 @@ #: foomatic-gui.glade:191 msgid Set default options for this printer -msgstr Positionner les options par défaut de cette imprimante +msgstr Mettre les options par défaut pour cette imprimante #: foomatic-gui.glade:192 msgid Printer _Options... @@ -99,13 +99,12 @@ If you have a USB or parallel printer, please make sure it is connected to your computer and switched on, so it can be detected by Foomatic-GUI. msgstr -Les pages suivantes vont vous faire parcourir le processus de configuration -d'une nouvelle file d'impression en utilisant Foomatic.\n +Dans les pages suivantes, vous allez configurer une nouvelle file +d'impression en utilisant Foomatic.\n \n -Si vous avez une imprimante USB ou connectée sur le port parallèle, -veuillez vous assurer qu'elle est raccordée à votre ordinateur et qu'elle -est sous tension, de façon à ce qu'elle puisse être détectée par Foomatic- -GUI. +Si vous avez une imprimante de type USB ou de type parallèle, veuillez vous +assurer qu'elle est raccordée à votre ordinateur et qu'elle est sous +tension, de façon à ce qu'elle puisse être détectée par Foomatic-GUI. #: foomatic-gui.glade:480 msgid Choose printer connection @@ -117,11 +116,11 @@ #: foomatic-gui.glade:647 msgid _Enter connection manually -msgstr _Entrer le mode de connexion vous-même +msgstr _Entrer vous-même le mode de connexion #: foomatic-gui.glade:692 msgid Enter interface details -msgstr Entrer les détails de l'interface +msgstr Entrer les paramètres de l'interface #: foomatic-gui.glade:710 msgid @@ -131,12 +130,12 @@ (Normally this should be the network name or address of the printer. It should be formatted as a URI; e.g. ipp://192.168.1.1/printers/LJ4.) msgstr -Veuillez ci-dessous entrer les détails de l'interface ; contactez votre +Veuillez entrer ci-dessous les paramètres de l'interface ; contactez votre administrateur réseau si vous avez un doute concernant la configuration à utiliser.\n \n -(Normalement, ce devrait être le nom réseau ou l'adresse de l'imprimante. -Elle doit être formatée selon une URI ; par exemple ipp://192.1681.1./; +(Normalement, c'est le nom du réseau ou l'adresse de l'imprimante. Cette +interface doit être formatée comme une URI ; par exemple ipp://192.1681.1./; printers/LJ4). #: foomatic-gui.glade:744 foomatic-gui.glade:832 foomatic-gui.glade:883 @@ -161,8 +160,8 @@ #: foomatic-gui.glade:876 msgid The physical location of this printer; e.g. \Study\, \Break Room\ msgstr -Emplacement physique de cette imprimante ; par exemple « Études », -« Salle de repos » +Emplacement physique de cette imprimante ; par exemple « Études », « Salle +de repos » #: foomatic-gui.glade:905 msgid A longer description of the printer @@ -178,7 +177,7 @@ #: foomatic-gui.glade:983 msgid Optional information for this queue -msgstr Information optionnelle concernant cette file d'impression +msgstr Information facultative concernant cette file d'impression #: foomatic-gui.glade:1020 msgid Choose printer make and model @@ -265,7 +264,7 @@ #: foomatic-gui:261 msgid Universal Printer Configuration System for GNOME -msgstr Système de configuration d'imprimantes universel pour GNOME +msgstr Système universel de configuration d'imprimantes pour GNOME #: foomatic-gui:263 msgid pysmb was written by Tim Waugh [EMAIL PROTECTED]. @@ -418,7 +417,8 @@ #: foomatic-gui:800 msgid No arguments found! (Is this a foomatic queue?) -msgstr Aucun argument n'a été trouvé ! (est-ce une file d'impression foomatic ?) +msgstr +Aucun argument n'a été trouvé ! (est-ce une file d'impression foomatic ?) #: foomatic-gui:825 msgid Miscellaneous Options @@ -431,5 +431,3 @@ #: foomatic-gui:898 msgid Printer options dialog canceled. msgstr Abandon du dialogue des options de l'imprimante. - -
[RFR] po-debconf://gnunet/fr.po
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. -- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnunet\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-12-03 08:11+0100\n PO-Revision-Date: 2005-1-24 18:27+0100\n Last-Translator: Eric Madesclair [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:3 msgid Former installation of GNUnet detected msgstr Une installation antérieure de GNUnet a été détectée. #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:3 msgid Since there are important changes in this version, we will need to modify your GNUnet configuration file (/etc/gnunet.conf). msgstr Cette version apporte beaucoup d'évolution, et donc le fichier de configuration de GNUnet (/etc/gnunet.conf) doit être modifié. #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:3 msgid The installation process will backup /etc/gnunet.conf to /etc/gnunet.conf. old, and will automatically build a new configuration file. msgstr Le processus d'installation sauvegardera le fichier /etc/gnunet.conf dans / etc/gnunet.conf.old et créera un nouveau fichier de configuration. #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:3 msgid Your personal settings will be preserved as much as possible. msgstr Vos paramètres de configuration seront préservés autant que possible. #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:15 msgid Warning msgstr Attention #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:15 msgid For some obscure reason, we have failed to discover your configuration settings in /etc/gnunet.conf. msgstr Le processus d'installation n'a pas pu déterminer vos paramètres de configuration dans /etc/gnunet.conf. #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:15 msgid Your old configuration file will be moved to /etc/gnunet.conf.old. msgstr Votre ancien fichier de configuration sera déplacé dans /etc/gnunet.conf.old. #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:15 msgid Since some changes are *mandatory* in this file, a fresh default configuration file will now be installed msgstr Certain champ sont devenu *obligatoire*, un nouveau fichier de configuration va être installé. #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:15 msgid Please take a look and make necessary changes in it if needed after installation. msgstr Veuillez vérifier le fichier de configuration et faire les changements nécessaires si besoin après l'installation. #. Type: boolean #. Description #: ../gnunet.templates:30 msgid Launch at startup? msgstr Faut-il lancer GNUnet au démarrage du système ? #. Type: boolean #. Description #: ../gnunet.templates:30 msgid Do you want to launch GNUnet as a system service ? msgstr GNUnet peut être lancé comme un service système. #. Type: boolean #. Description #: ../gnunet.templates:30 msgid If you accept here, a GNUnet server will be started each time your machine starts. If you decline this option, you need to launch GNUnet each time you want to use it. msgstr Si vous acceptez, le serveur GNUnet sera lancé à chaque démarrage de votre machine. Si vous refusez cette option, vous devrez lancer manuellement GNUnet chaque que fois que vous souhaiterez l'utiliser. #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:40 msgid GNUnet user: msgstr Utilisateur GNUnet : #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:40 msgid Define the user owning the GNUnet daemon process. msgstr Veuillez indiquer l'utilisateur propriétaire du démon GNUnet. #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:40 msgid For security reason, the best is to create a new user for this, and make sure that it owns no data beside GNUnet's ones. msgstr Pour des raisons de sécurités, le mieux est de créer un nouvel utilisateur et s'assurer qu'il ne pourra pas accéder à d'autre données que celle appartenant à GNUnet. #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:40 msgid If you go that way, the user will automatically be created (as system user) and no login will be allowed for it. msgstr Si vous
Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po
Le Lundi 24 Janvier 2005 16:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Bonjour, Voici une traduction de foomatic-gui. Je vous remercie par avance de vos relectures. Jean-Luc et une autre relecture par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre : msgstr Positionner blablabla et msgstr Positionner blablabla ?? Phiphi --- fr.po 2005-01-24 19:07:38.0 +0100 +++ fr-relu-phiphi.po 2005-01-24 19:30:49.0 +0100 @@ -37,7 +37,7 @@ #: foomatic-gui.glade:113 msgid Change interface or driver settings for this printer -msgstr Changer l'interface ou les paramtres du pilote de cette imprimante +msgstr Changer les paramtres de l'interface ou du pilote de cette imprimante #: foomatic-gui.glade:114 msgid _Configure Printer... @@ -61,7 +61,7 @@ #: foomatic-gui.glade:191 msgid Set default options for this printer -msgstr Positionner les options par dfaut de cette imprimante +msgstr Paramtrer les options par dfaut de cette imprimante #: foomatic-gui.glade:192 msgid Printer _Options... @@ -77,7 +77,8 @@ #: foomatic-gui.glade:369 msgid _Test Page -msgstr _Page de _Test +msgstr _Page de test +## pas de majuscule pour l'uniformit du doc ? (et pas de underscore ?) #: foomatic-gui.glade:402 msgid Printer queues @@ -99,10 +100,10 @@ If you have a USB or parallel printer, please make sure it is connected to your computer and switched on, so it can be detected by Foomatic-GUI. msgstr -Les pages suivantes vont vous faire parcourir le processus de configuration +Les pages suivantes vont vous faire procder la configuration d'une nouvelle file d'impression en utilisant Foomatic.\n \n -Si vous avez une imprimante USB ou connecte sur le port parallle, +Si vous avez une imprimante connecte par USB ou sur le port parallle, veuillez vous assurer qu'elle est raccorde votre ordinateur et qu'elle est sous tension, de faon ce qu'elle puisse tre dtecte par Foomatic- GUI. @@ -131,12 +132,12 @@ (Normally this should be the network name or address of the printer. It should be formatted as a URI; e.g. ipp://192.168.1.1/printers/LJ4.) msgstr -Veuillez ci-dessous entrer les dtails de l'interface; contactez votre +Veuillez entrer ci-dessous les dtails de l'interface; contactez votre administrateur rseau si vous avez un doute concernant la configuration utiliser.\n \n (Normalement, ce devrait tre le nom rseau ou l'adresse de l'imprimante. -Elle doit tre formate selon une URI; par exemple ipp://192.1681.1./; +Elle doit tre formate selon une URI; par exemple ipp://192.168.1.1/; printers/LJ4). #: foomatic-gui.glade:744 foomatic-gui.glade:832 foomatic-gui.glade:883 @@ -154,19 +155,17 @@ #: foomatic-gui.glade:825 msgid A short name for this printer queue; should not contain spaces -msgstr -Nom court pour la file d'impression de cette imprimante; il ne doit +msgstr Nom court pour la file d'impression de cette imprimante; il ne doit contenir aucun espace #: foomatic-gui.glade:876 msgid The physical location of this printer; e.g. \Study\, \Break Room\ -msgstr -Emplacement physique de cette imprimante; par exemple tudes, +msgstr Emplacement physique de cette imprimante; par exemple tudes, Salle de repos #: foomatic-gui.glade:905 msgid A longer description of the printer -msgstr Description plus longue de l'imprimante +msgstr Description plus dtaille de l'imprimante #: foomatic-gui.glade:929 msgid Printer _Location: @@ -334,7 +333,7 @@ org/show_printer.cgi?recnum=%s\LinuxPrinting.org/a:/p msgstr pInformation concernant cette imprimante de a href=\http://www.; -linuxprnting.org/show_printer.cgi?recnum=%s\LinuxPrinting.org/a:/p +linuxprinting.org/show_printer.cgi?recnum=%s\LinuxPrinting.org/a:/p #: foomatic-gui:574 #, python-format @@ -367,7 +366,7 @@ #: foomatic-gui:586 msgid is a span style=\color: red\paperweight/span (does not work) msgstr -est un span style=\color: red\imprimante presse-papiers/span (ne +est une span style=\color: red\imprimante presse-papiers/span (ne fonctionne pas) #: foomatic-gui:587 @@ -426,7 +425,7 @@ #: foomatic-gui:896 msgid Default printer options now set. -msgstr Les options par dfaut de l'imprimante sont maintenant dtermines. +msgstr Les options par dfaut de l'imprimante sont maintenant paramtres. #: foomatic-gui:898 msgid Printer options dialog canceled.
Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po
* Philippe Grenard [EMAIL PROTECTED] [2005-01-24 19:33] : Le Lundi 24 Janvier 2005 16:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Bonjour, Voici une traduction de foomatic-gui. Je vous remercie par avance de vos relectures. Jean-Luc et une autre relecture par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre : msgstr Positionner blablabla et msgstr Positionner blablabla Strictement aucune (de toute façon, la chaîne entière est reconstituée lors de la génération de fichiers compilés (ou équivalent)), si ce n'est que l'on met habituellement : msgstr Positionner blablable quand la chaîne tient sur une seule ligne et : msgstr Positionner blablabla quand elle ne tient pas sur une seule ligne. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po
Le Lundi 24 Janvier 2005 19:22, Eric a écrit : Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Salut, juste une toute petite reformulation, Phiphi --- fr.po 2005-01-24 19:33:45.0 +0100 +++ fr-relu-phiphi.po 2005-01-24 19:49:30.0 +0100 @@ -36,8 +36,8 @@ Since there are important changes in this version, we will need to modify your GNUnet configuration file (/etc/gnunet.conf). msgstr -Cette version apporte beaucoup d'volution, et donc le fichier de -configuration de GNUnet (/etc/gnunet.conf) doit tre modifi. +Cette version apporte beaucoup d'volution, le fichier de configuration +de GNUnet (/etc/gnunet.conf) doit tre modifi en consquence. #. Type: note #. Description
Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po
On Mon, Jan 24, 2005 at 07:33:27PM +0100, Philippe Grenard wrote: par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre : msgstr Positionner blablabla et msgstr Positionner blablabla Aucune. Les deux ont exactement le meme effet. Et les éditeurs de po (kbabel and co) se font des ptits plaisirs en la matière qui ne regardent qu'eux :) Mt. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po
Le 24.01.2005 20:17:54, Martin Quinson a écrit : On Mon, Jan 24, 2005 at 07:33:27PM +0100, Philippe Grenard wrote: par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre : msgstr Positionner blablabla et msgstr Positionner blablabla Aucune. Les deux ont exactement le meme effet. Et les éditeurs de po (kbabel and co) se font des ptits plaisirs en la matière qui ne regardent qu'eux :) Historiquement, ça n'avait pas le même effet. Je me souviens de mes débuts où il fallait créer une ligne msgstr si on voualit que la chaîne s'étende sur plusieurs lignes. Aujourd'hui, le résultat est le même mais la lisibilité améliorée si on le fait, surtour si on doit respecter des alignement sur des affichages qui se font en multilignes. Mt. Jean-Luc pgpUTZ7QC4p8p.pgp Description: PGP signature
[RFR2] po://foomatic-gui/fr.po
Bon, après intégration des différentes relextures (des morceaux des uns et des morceaux des autres), voici la version revue et corrigée ;-) Merci à : Christian, Philippe et Philippe... Jean-Luc # translation of fr.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2004-09-17 20:05-0500\n PO-Revision-Date: 2005-01-24 16:39+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n #: foomatic-gui.glade:9 msgid foomatic-gui msgstr foomatic-gui #: foomatic-gui.glade:69 msgid Add a new printer msgstr Ajouter une nouvelle imprimante #: foomatic-gui.glade:70 msgid _Add Printer... msgstr _Ajouter une imprimante... #: foomatic-gui.glade:91 msgid Remove this printer msgstr Supprimer cette imprimante #: foomatic-gui.glade:92 msgid _Delete Printer msgstr _Supprimer l'imprimante #: foomatic-gui.glade:113 msgid Change interface or driver settings for this printer msgstr Changer l'interface ou les paramtres du pilote de cette imprimante #: foomatic-gui.glade:114 msgid _Configure Printer... msgstr _Configurer l'imprimante... #: foomatic-gui.glade:147 msgid Make this printer the default msgstr Utiliser cette imprimante par dfaut #: foomatic-gui.glade:148 foomatic-gui.glade:262 msgid _Make Default msgstr _Utiliser par dfaut #: foomatic-gui.glade:169 msgid Print a test page on the selected printer msgstr Imprimer une page de test sur l'imprimante slectionne #: foomatic-gui.glade:170 msgid _Print Test Page msgstr _Imprimer une page de test #: foomatic-gui.glade:191 msgid Set default options for this printer msgstr Rgler les options par dfaut de cette imprimante #: foomatic-gui.glade:192 msgid Printer _Options... msgstr _Options de l'imprimante... #: foomatic-gui.glade:322 msgid _Configure msgstr _Configurer #: foomatic-gui.glade:352 msgid _Options msgstr _Options #: foomatic-gui.glade:369 msgid _Test Page msgstr Page de _Test #: foomatic-gui.glade:402 msgid Printer queues msgstr Files d'impression de l'imprimante #: foomatic-gui.glade:442 foomatic-gui:380 msgid Add Printer msgstr Ajouter une imprimante #: foomatic-gui.glade:469 msgid Add a new printer queue msgstr Ajouter une nouvelle file d'impression #: foomatic-gui.glade:470 msgid The following pages will walk you through the process of configuring a new printer queue using Foomatic.\n \n If you have a USB or parallel printer, please make sure it is connected to your computer and switched on, so it can be detected by Foomatic-GUI. msgstr Dans les pages suivantes, vous allez configurer une nouvelle file d'impression en utilisant Foomatic.\n \n Si vous avez une imprimante de type USB ou de type parallle, veuillez vous assurer qu'elle est raccorde votre ordinateur et qu'elle est sous tension, afin qu'elle puisse tre dtecte par Foomatic-GUI. #: foomatic-gui.glade:480 msgid Choose printer connection msgstr Choisir le mode de raccordement de l'imprimante #: foomatic-gui.glade:576 msgid _Detect network printers msgstr _Dtecter des imprimantes rseau #: foomatic-gui.glade:647 msgid _Enter connection manually msgstr _Entrer vous-mme le mode de connexion #: foomatic-gui.glade:692 msgid Enter interface details msgstr Entrer les paramtres de l'interface #: foomatic-gui.glade:710 msgid Enter the interface details below; contact your network administrator if you are unsure what settings to use.\n \n (Normally this should be the network name or address of the printer. It should be formatted as a URI; e.g. ipp://192.168.1.1/printers/LJ4.) msgstr Veuillez indiquer ci-dessous les paramtres de l'interface; contactez votre administrateur rseau si vous avez un doute concernant la configuration utiliser.\n \n (Normalement, ce doit tre le nom rseau ou l'adresse de l'imprimante. Cette interface doit tre formate selon une URI; par exemple ipp://192.1681.1.1/; printers/LJ4). #: foomatic-gui.glade:744 foomatic-gui.glade:832 foomatic-gui.glade:883 #: foomatic-gui.glade:912 foomatic-gui.glade:1172 msgid * msgstr * #: foomatic-gui.glade:770 msgid Printer identification msgstr Identification de l'imprimante #: foomatic-gui.glade:797 msgid Queue _Name: msgstr _Nom de la file d'impression: #: foomatic-gui.glade:825 msgid A short name for this printer queue; should not contain spaces msgstr Nom court pour la file d'impression de cette imprimante; il ne doit contenir aucun espace #: foomatic-gui.glade:876 msgid The physical location of this printer; e.g. \Study\, \Break Room\ msgstr Emplacement physique de cette imprimante; par exemple tudes, Salle de repos #: foomatic-gui.glade:905 msgid A longer description of the printer msgstr Description plus dtaille de l'imprimante
Re: [RFR] po-debconf://ntlmaps/fr.po
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Relecture. ntlmaps.diff-bubulle.po Description: application/gettext
Re: [RFR2] po://foomatic-gui/fr.po
relextures Joli néologisme..:-) C'est une mixture de relectures ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] webwml://security/2004/{CAN-2004-0077,CAN-2004-0109,dsa-507,dsa-541,dsa-559}.wml
Le lundi 24 janvier 2005 à 14:51 +0100, [EMAIL PROTECTED] a écrit : Je m'occupe de ces quelques DSA de 2004 Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task Force #use wml::debian::template title=Tableau des vulnrablits du noyau pour CAN-2004-0077 GEN_TIME=yes Le tableau des vulnrabilits ci-dessous explique quelles versions du noyau dans l'actuelle distribution stable (iWoody/i) et la distribution instable (iSid/i) ont corrig la vulnrabilit rfrence a href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2004-0077;\ CAN-2004-0077/a. center table tr thArchitecture/th thstable (iWoody/i)/th thinstable (iSid/i)/th thAlerte/th /tr #include $(ENGLISHDIR)/security/2004/CAN-2004-0077.data /table /center #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task Force #use wml::debian::template title=Tableau des vulnrablits du noyau pour CAN-2004-0109 GEN_TIME=yes pLe tableau des vulnrabilits ci-dessous explique quelles versions du noyau dans l'actuelle distribution stable (iWoody/i) et la distribution instable (iSid/i) ont corrig la vulnrabilit rfrence a href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2004-0109;\ CAN-2004-0109/a. center table tr thArchitecture/th thstable (iWoody/i)/th thinstable (iSid/i)/th thAlerte/th /tr #include $(ENGLISHDIR)/security/2004/CAN-2004-0109.data /table /center #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task Force define-tag descriptionDpassement de tampon/define-tag define-tag moreinfo pStefan Esser a dcouvert un problme dans neon, une bibliothque pour clients HTTP et WebDAV, qui est galement prsente dans cadaver, un client en ligne de commande pour serveur WebDAV. Les paramtres d'entre fournis par l'utilisateur sont copies dans des variables qui ne sont pas suffisament grandes pour tous les cas. Cela peut mener un dpassement d'une variable de pile statique./p pPour l'actuelle distribution stable (iWoody/i), ce problme a t corrig dans la versionnbsp;0.18.0-1woody3./p pPour la distribution instable (iSid/i), ce problme a t corrig dans la versionnbsp;0.22.1-3./p pNous vous recommandons de mettre jour votre paquet cadaver./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-507.data # $Id: dsa-507.wml,v 1.1 2004/05/19 11:37:04 joey Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=DFS Task Force define-tag descriptionManque de vrification des entres/define-tag define-tag moreinfo pMarkus Wrle a dcouvert une vulnrabilit de script sur les lments dynamiques dans status-display (dans le fichier list.cgi) du serveur Web interne de icecast, un serveur de diffusion MPEG couche 3. L'ventuel code html prsent dans la variable nbsp;UserAgentnbsp; n'est pas correctement chapp. Un attaquant pouvait ainsi faire excuter au client des commandes Javascript arbitraires./p pPour l'actuelle distribution stable (iWoody/i), ce problme a t corrig dans la versionnbsp;1.3.11-4.2./p pPour la distribution instable (iSid/i), ce problme a t corrig dans la versionnbsp;1.3.12-8./p pNous vous recommandons de mettre jour votre paquet icecast-server./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-541.data # $Id: dsa-541.wml,v 1.2 2004/08/24 10:37:35 kaare Exp $ #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task Force define-tag descriptionFichier temporaire non scuris/define-tag define-tag moreinfo pStefan Nordhausen a identifi une vulnrabilit locale dans net-acct, un compteur de trafic IP en espace utilisateur. Du code ancien et redondant d'une poque passe crait un fichier temporaire d'une manire non sre./p pPour l'actuelle distribution stable (iWoody/i), ce problme a t corrig dans la versionnbsp;0.71-5woody1./p pPour la distribution instable (iSid/i), ce problme a t corrig dans la versionnbsp;0.71-7./p pNous vous recommandons de mettre jour votre paquet net-acct./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-559.data # $Id: dsa-559.wml,v 1.1 2004/10/06 12:39:36 joey Exp $ signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Re: [RFR] po-debconf://ntlmaps/fr.po
Le Lundi 24 Janvier 2005 19:21, Eric a écrit : Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. une petite relecture... ...et une petite question en passant concernant les titres : exemple : msgid Listen port msgstr Port d'écoute : j'ai aussi vu sans les : a la fin de la traduction francaise : y a t il une regle pour cela? Phiphi --- fr.po 2005-01-24 19:52:03.0 +0100 +++ fr-relu-phiphi.po 2005-01-24 19:59:56.0 +0100 @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr Le serveur mandataire (proxy) d'autorisation NTLM coute sur ce port. C'est le numro de port que vous utilisez dans http_proxy ou dans la -configuration de votre explorateur. +configuration de votre navigateur internet. +## explorateur, ca fait un peu trop windows pour moi ;-) #. Type: string #. description @@ -47,8 +47,9 @@ Proxy servers are commonly set to listen to port 8080, but in NTLM APS the default value is 5865. msgstr -Les serveurs mandataires coutent gnralement sur le port 8080, mais la +Les serveurs mandataires coutent gnralement le port 8080, mais la valeur par dfaut pour le serveur NTLM APS est 5865. +## ecouter le port, ecouter sur le port... ?? #. Type: string #. Default @@ -80,7 +81,7 @@ proxy.myworkplace.com\n http://proxy.myworkplace.com; msgstr -L'adresse peut tre donne avec ou sans http://;, par exemple\n +L'adresse peut tre donne avec ou sans l'entte http://;, par exemple\n proxy.myworkplace.com\n http://proxy.myworkplace.com; @@ -93,7 +94,7 @@ next. e.g.:\n first_proxy second_proxy third_proxy msgstr -Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs mandataire en les sparants par des +Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs mandataire en les sparant par des espaces. NTLM APS dtectera si l'un tombe en panne et utilisera automatiquement le suivant. Par exemple:\n premier_serveur second_serveur troisime_serveur @@ -124,7 +125,7 @@ #. description #: ../templates:29 msgid It is commonly set to 8080. -msgstr Gnralement c'est le port 8080. +msgstr Il s'agit gnralement du port 8080. #. Type: string #. Default @@ -144,7 +145,7 @@ msgid This field identifies the NT Windows domain that you authenticate against. msgstr -Ce champ identifie le domaine Windows NT sur lequel vous vous authentifier. +Ce champ identifie le domaine Windows NT sur lequel vous vous authentifiez. #. Type: string #. description @@ -200,12 +201,12 @@ setup procedure is taking place. It is deleted from there at the end of setup. msgstr -Ce mot de passe ne sera pas enregistr par debconf de faon permanente, il -sera supprim de la base de donnes de debconf ds qu'il aura t crit dans -le fichier de configuration de ntlmaps. Veuillez noter que le mot de passe -est temporairement sauvegard dans la base de donnes de debconf, durant -toute la procdure de configuration. Il est supprim de la base la fin de -la configuration du paquet. +Pour des raisons de scurit, ce mot de passe ne sera pas enregistr par +debconf de faon permanente, il sera supprim de la base de donnes de +debconf ds qu'il aura t crit dans le fichier de configuration de ntlmaps. +Veuillez noter que le mot de passe est temporairement sauvegard dans la base +de donnes de debconf, durant toute la procdure de configuration. Il est +supprim de la base la fin de la configuration du paquet. #. Type: string #. description
[DONE] wml://doc/user-manuals.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-01-17 10:32] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] webwml://po/templates.fr.po
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-01-14 12:57] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Verification orthographique de l'installeur
Samuele Giovanni a récemment mis en place un outil automatique de vérification des traductions de l'installeur : http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ On peut être fiers : je n'ai trouvé que deux erreurs dans la traductions française (kilooctets au lieu de kilo-octets à un endroit...alors qu'on utilise kilo-octets ailleurs), plus une autre petite incohérence dont je ne me souviens déjà plus..:-) Pas de typos manifestesvisiblement notre système de relecture est au point : félicitations à tous les traducteurs et relecteurs. Un système de mots à exclure (tous les mots de jargon) va être mis en place ce qui va peu à peu permettre de restreindre les mots inconnus qui sont souvent soit du jargon (Grub, Lilo) soit des mots manifestement manquants dans les dictionnaires aspelle utilisés (formater...) -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Réécriture, allègements ou mises en consistence (avec les autres traductions) diverses... Le changement de traduction de Warning est volontaire. Le mainteneur n'a pas fait de très bons templates car, notamment sur celui en question, la description courte ne se suffit manifestement pas à elle-même. Encore une victime de l'interface dialog. PS : j'ai oublié d'appliquer avant la relecture de Philippe Grenard, désolé, je ne l'ai vue qu'après. gnunet.diff-bubulle.po Description: application/gettext
Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]
On Mon, 24 Jan 2005, Christian Perrier wrote: We have completely abandoned the DDTP effort now, as far as I am aware. Nicolas Bertolissio made several contributions to the code in the past, up to end 2003. I'm not sure whether he still contributes to it. IMHO it is a real shame that one part of the i18n effort of Debian just silently dies simply because one person (namely Grisu) is (for whatever reason) not able to continue his work. This has to components: 1. Package descriptions are one of the first interfaces we do present to our users about the software Debian contains. If we want to attract non-IT professionals we should not expect them to speak English. So by not providing translated descriptions we increase the hurdle of installing Debian for a very huge group of users and this definitely sucks. 2. More general: What about efforts which are more or less driven by a one person project. If this person is not able to continue his work, should this project die? For packages we have a procedure to follow, but what of this kind of projects? Gathering translators for DDTP was a process which relayed on a working DDTP server. If it is not continuosely used and known to be error prone all work of the past is wasted. This might mean that this work is not really needed - but as I tried to mention in 1. this would be the ignorant point of view from computer geeks. So the meta question is: Are we able to support infrastructural works if their maintainer does not continue to work on it. Kind regards Andreas. -- http://fam-tille.de -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]