Re: [ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/directive.fr.po
Bonjour, Dans le mode po d'emacs, comment fait-on le \t ? Que signifie ce caractère ? Par exemple dans ce fichier : msgid \t\\[[!directive param=\value\ param=\value\]]\n msgstr \\[[!directive param=\value\ param=\value\]]\n Merci d'avance aux relecteurs. a+ -- Philippe Batailler # Traduction de ikiwiki # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki. # msgid msgstr Project-Id-Version: ikiwiki\n POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n PO-Revision-Date: 2009-08-24 11:35+0200\n Last-Translator: Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bits\n #. type: Plain text #, no-wrap msgid [[!meta robots=\noindex, follow\]]\n msgstr [[!meta robots=\noindex, follow\]]\n #. type: Plain text msgid Directives are similar to a [[ikiwiki/WikiLink]] in form, except they begin with `!` and may contain parameters. The general form is: msgstr La forme des directives est semblable à celle des [[ikiwiki/WikiLink]] mais elle commence par un `!` et elle peut contenir des paramètres. Cette forme est la suivante : #. type: Plain text #, no-wrap msgid \t\\[[!directive param=\value\ param=\value\]]\n msgstr \\[[!directive param=\value\ param=\value\]]\n #. type: Plain text msgid This gets expanded before the rest of the page is processed, and can be used to transform the page in various ways. msgstr Le contenu de cette directive est traité avant que la page ne soit traitée et cela peut être utilisé pour modifier cette page. #. type: Plain text msgid The quotes around values can be omitted if the value is a simple word. Also, some directives may use parameters without values, for example: msgstr Les guillements autour des valeurs des paramètres peuvent être omis si cette valeur est un simple mot. D'autre part, certaines directives peuvent avoir des paramètres sans valeur, par exemple : #. type: Plain text #, no-wrap msgid \t\\[[!tag foo]]\n msgstr \\[[!tag foo]]\n #. type: Plain text msgid A directive does not need to all be on one line, it can be wrapped to multiple lines if you like: msgstr Il n'est pas nécessaire d'écrire une directive sur une seule ligne ; elle peut l'être sur plusieurs si vous préférez. Par exemple : #. type: Plain text #, no-wrap msgid \t\\[[!directive foo=\baldersnatch\\n \tbar=\supercalifragilisticexpialidocious\ baz=11]]\n msgstr \\t\\[[!directive foo=\baldersnatch\\n \\tbar=\supercalifragilisticexpialidocious\ baz=11]]\n #. type: Plain text msgid Also, multiple lines of *quoted* text can be used for a value. To allow quote marks inside the quoted text, delimit the block of text with triple- quotes: msgstr De plus, une *citation* sur plusieurs lignes peut servir de valeur. Pour autoriser les guillemets du texte, il suffit de mettre trois séries de guillemets autour du texte. #. type: Plain text #, no-wrap msgid \t\\[[!directive text=n msgstr \\t\\[[!directive text=n #. type: Bullet: ' 1. ' msgid \foo\ msgstr \foo\ #. type: Bullet: ' 2. ' msgid \bar\ msgstr \bar\ #. type: Bullet: ' 3. ' msgid \baz\ msgstr \baz\ #. type: Plain text msgid ikiwiki also has an older syntax for directives, which requires a space in directives to distinguish them from [[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. This syntax has several disadvantages: it requires a space after directives with no parameters (such as `\\[[pagecount ]]`), and it prohibits spaces in [[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. ikiwiki now provides the `!`-prefixed syntax shown above as default. However, ikiwiki still supports wikis using the older syntax, if the `prefix_directives` option is disabled. msgstr Il existe aussi une ancienne syntaxe pour les directives. Elle demande un espace dans la directive pour les distinguer des [[wikilinks|ikiwiki/ wikilink]]. Cette syntaxe a plusieurs défauts : elle demande un espace après une directive sans paramètre, comme `\\[[pagecount ]]`, et elle interdit les espaces dans les [[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. Par défaut, ikiwiki utilise maintenant la syntaxe montrée plus haut, avec le `!`. Cependant, l'ancienne syntaxe est toujours acceptée, une fois que l'option `prefix_directives` est désactivée. #. type: Plain text #, no-wrap msgid [[!if test=\enabled(listdirectives)\ then=n msgstr [[!if test=\enabled(listdirectives)\ then=n #. type: Plain text msgid Here is a list of currently available directives in this wiki: msgstr Voici une liste des directives actuellement disponibles sur ce wiki : #. type: Plain text #, no-wrap msgid [[!listdirectives ]]\n msgstr [[!listdirectives ]]\n
[ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/formatting.fr.po
a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[BTS] po-debconf://ikiwiki/fr.po #542036
Ok, relu et bts -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[DONE] ddtp://ksmserver/ksmserver.ddtp
Merci pour les relectures. Stéphane, le fichier peut être envoyé. -- Bruno # Source: kdebase # Package(s): ksmserver # Prioritize: 50 # This Description is active # This Description is owned Description: session manager for KDE This package contains the KDE session manager. It is responsible for restoring your KDE session on login. It is also needed to properly start a KDE session. It registers KDE with X display managers, and provides the 'startkde' command, for starting an X session with KDE from the console. . If you are running KDE for the first time for a certain user, kpersonalizer is used to help with setup. If it is not present, KDE will start, but many good defaults will not be set. . This package is part of KDE, and a component of the KDE base module. See the 'kde' and 'kdebase' packages for more information. Description-fr.UTF-8: Gestionnaire de session pour KDE Ce paquet contient le gestionnaire de session de KDE. Au démarrage, il prend en charge la restauration de la session KDE précédente. Il est également nécessaire pour démarrer correctement une session KDE. Il inscrit KDE auprès des gestionnaires d'affichage X et fournit la commande « startkde » pour démarrer une session X avec KDE depuis la console. . Si un utilisateur exécute KDE pour la première fois, « kpersonalizer » sera utilisé pour l'assister dans le paramétrage. Si ce dernier n'est pas installé, KDE démarrera mais beaucoup de bons paramètres par défaut ne seront pas définis. . Ce paquet fait partie de KDE et est un composant du module de base de KDE. Voir les paquets « kde » et « kdebase » pour plus d'informations. # # other Descriptions of the ksmserver package with a translation in fr: #
[LCFC] po4a://reportbug-ng/fr.po
Visiblement pas de soucis pour cette toute petite page... ;-) Merci d'avance à ceux qui voudraient jeter un oeil. # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2009-06-30 20:02+0300\n PO-Revision-Date: 2009-08-14 14:00+0100\n Last-Translator: sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr\n Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: TH #: reportbug-ng.1:1 #, no-wrap msgid REPORTBUG-NG msgstr REPORTBUG-NG # type: TH #: reportbug-ng.1:1 #, no-wrap msgid April 2007 msgstr avril 2007 # type: TH #: reportbug-ng.1:1 #, no-wrap msgid reportbug-ng msgstr reportbug-ng # type: TH #: reportbug-ng.1:1 #, no-wrap msgid User Commands msgstr Commandes utilisateur. # type: SH #: reportbug-ng.1:2 #, no-wrap msgid NAME msgstr Nom # type: Plain text #: reportbug-ng.1:4 msgid reportbug-ng - An easy to use alternative to reportbug msgstr reportbug-ng - Une alternative à reportbug simple à utiliser. # type: SH #: reportbug-ng.1:4 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: reportbug-ng.1:6 msgid reportbug-ng [Options] [Query] msgstr reportbug-ng [Options] [Requète] # type: SH #: reportbug-ng.1:6 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: reportbug-ng.1:8 msgid Browse, filter and report bugs in Debian's BTS. msgstr Parcourir, filtrer, et déclarer des bogues dans le BTS Debian. # type: SS #: reportbug-ng.1:8 #, no-wrap msgid Query: msgstr Requète\\ : # type: Plain text #: reportbug-ng.1:11 msgid The optional paremter Query behaves exactly like the query inside the program. Supported queries are: msgstr Le paramêtre optionnel Requète se comporte exactement comme une requète à l'intérieur du programme. Les requètes gérées sont\\ : # type: TP #: reportbug-ng.1:11 #, no-wrap msgid Bpackagename msgstr Bnom_du_paquet # type: Plain text #: reportbug-ng.1:14 msgid Returns all the bugs belonging to the PACKAGE msgstr Renvoyer tous les bogues concernant ce paquet. # type: TP #: reportbug-ng.1:14 #, no-wrap msgid Bbugnumber msgstr Bnuméro_du_bogue # type: Plain text #: reportbug-ng.1:17 msgid Returns the bug with BUGNUMBER msgstr Renvoyer le bogue numéroté numéro_du_bogue. # type: TP #: reportbug-ng.1:17 #, no-wrap msgid Bmaintai...@foo.bar msgstr Bresponsa...@toto.truc # type: Plain text #: reportbug-ng.1:20 msgid Returns all the bugs assigned to MAINTAINER msgstr Renvoyer tous les bogues affectés à ce responsable. # type: TP #: reportbug-ng.1:20 #, no-wrap msgid Bsrc:package msgstr Bsrc:paquet # type: Plain text #: reportbug-ng.1:23 msgid Returns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE msgstr Renvoyer tous les bogues appartenant à ce paquet source. # type: TP #: reportbug-ng.1:23 #, no-wrap msgid Bfrom:submit...@foo.bar msgstr Bfrom:declara...@toto.truc # type: Plain text #: reportbug-ng.1:26 msgid Returns all the bugs filed by SUBMITTER msgstr Renvoyer tous les bogues enregistrés par ce déclarant. # type: TP #: reportbug-ng.1:26 #, no-wrap msgid Bseverity:foo msgstr Bseverity:truc # type: Plain text #: reportbug-ng.1:29 msgid Returns all the bugs of SEVERITY. Warning this list is probably very long. Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist msgstr Renvoyer tous les bogues de cette sévérité. Attention, cette liste sera probablement trés longue. Les valeurs acceptées sont\\ : critical, grave, serious, important, normal, minor et wishlist. # type: TP #: reportbug-ng.1:29 #, no-wrap msgid Btag:bar msgstr Btag:bidule # type: Plain text #: reportbug-ng.1:32 msgid Returns all the bugs marked with TAG msgstr Renvoyer tous les bogues portant ce tag. # type: SS #: reportbug-ng.1:33 #, no-wrap msgid Options: msgstr Options\\ : # type: TP #: reportbug-ng.1:34 #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version # type: Plain text #: reportbug-ng.1:37 msgid show program's version number and exit msgstr Afficher le numéro de version du programme, et quitter. # type: TP #: reportbug-ng.1:37 #, no-wrap msgid B-h, B--help msgstr B-h, B--help # type: Plain text #: reportbug-ng.1:40 msgid show this help message and exit msgstr Afficher ce message d'aide, et quitter. # type: SH #: reportbug-ng.1:40 #, no-wrap msgid HOMEPAGE msgstr PAGE WEB # type: Plain text #: reportbug-ng.1:42 msgid http://reportbug-ng.alioth.debian.org; msgstr http://reportbug-ng.alioth.debian.org; # type: SH #: reportbug-ng.1:42 #, no-wrap msgid COPYRIGHT msgstr COPYRIGHT # type: Plain text #: reportbug-ng.1:47 msgid Copyright \\(co 2007 Bastian Venthur Eltventhur at debian orgEgt This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public
Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/directive.fr.po
Bonjour, Le '\t' est une tabulation. Dans le cas d'ikiwiki (et du MarkDown en général), il d'agit de définir un bloc de code qui ne sera pas mis en forme (équivalent à 4 espaces). Sinon, je joins des propositions de corrections pour le fichier. @@ -23,9 +23,9 @@ msgid Directives are similar to a [[ikiwiki/WikiLink]] in form, except they begin with `!` and may contain parameters. The general form is: msgstr -La forme des directives est semblable à celle des [[ikiwiki/WikiLink]] mais -elle commence par un `!` et elle peut contenir des paramètres. Cette forme -est la suivante : +Les directives sont semblables à des [[ikiwiki/WikiLink]] mais elles +commencent par un `!` et elles peuvent contenir des paramètres. La forme +des directives est la suivante : Je ne trouve pas la formulation de la première phrase très simple à comprendre donc je propose un version plus légère. @@ -37,8 +37,8 @@ msgid This gets expanded before the rest of the page is processed, and can be used to transform the page in various ways. msgstr -Le contenu de cette directive est traité avant que la page ne soit traitée -et cela peut être utilisé pour modifier cette page. +Cette directive est appliquée avant que la page ne soit traitée et peut être +utilisée pour modifier la page de différentes façons. Je cherche à éviter la répétition de traité mais ce n'est pas évident : la traduction de 'expended' n'est pas fameuse. #. type: Plain text #, no-wrap @@ -79,7 +79,7 @@ msgid msgstr De plus, une *citation* sur plusieurs lignes peut servir de valeur. Pour autoriser les guillemets du texte, il suffit de mettre trois séries de -guillemets autour du texte. +guillemets autour du texte : Juste pour concerver les ':' de la version originale. @@ -114,8 +114,7 @@ msgstr une directive sans paramètre, comme `\\[[pagecount ]]`, et elle interdit les espaces dans les [[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. Par défaut, ikiwiki utilise maintenant la syntaxe montrée plus haut, avec le `!`. Cependant, l'ancienne -syntaxe est toujours acceptée, une fois que l'option `prefix_directives` est -désactivée. +syntaxe est toujours acceptée si l'option `prefix_directives` est désactivée. La traduction de 'if' par 'si' me semble appropriée. 'lorsque' est aussi envisageable. Bonne soirée, Alexandre Le 24 août 2009 12:12, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit : [[ juste pour le sujet, le fichier à relire est dans le message précédent. ]] Bonjour, Dans le mode po d'emacs, comment fait-on le \t ? Que signifie ce caractère ? Par exemple dans ce fichier : msgid \t\\[[!directive param=\value\ param=\value\]]\n msgstr \\[[!directive param=\value\ param=\value\]]\n Merci d'avance aux relecteurs. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/templates/{note,popup}.fr.po
Bonjour, Ok, c'est ajouté. Merci pour les corrections, Alexandre Dupas Le 24 août 2009 10:34, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit : Alexandre Dupas alexandre.du...@gmail.com écrivait : Bonjour, Voici deux petits fichiers à relire. Une relecture de popup. En général on ne supporte pas supporter sur cette liste :-) Ras pour note. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/markdown.fr.po
Bonjour, J'ai l'intention de traduire ce fichier. Alexandre Dupas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/shortcuts.fr.po
Selon Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr: Merci d'avance aux relecteurs. Un petit diff. This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. -- Ce message a ete verifie par MailScanner pour des virus ou des polluriels et rien de suspect n'a ete trouve. --- shortcuts.fr.po 2009-08-24 21:12:11.0 +0200 +++ shortcuts.fr2.po 2009-08-24 21:16:09.0 +0200 @@ -197,7 +197,7 @@ msgstr br Pour ajouter un raccourci, utilisez la [[ikiwiki/directive]] `shortcut`. br Dans l'URL, \%s\ est remplacé par le texte passé au raccourci, après br -l'avoir codé, et le \%S\ est remplacé par le texte brut, non codé. La br +l'avoir codé, et le \%S\ est remplacé par le texte brut, non codé. Le br paramètre facultatif `desc` contrôle la description du lien.br br #. type: Plain textbr @@ -222,4 +222,4 @@ Si vous trouvez un raccourci qui vous paraît utile, proposez-le sur la [page br des raccourcis de ikiwiki](a class=fixed href=https://malix.univ-paris1.fr/horde/util/go.php?url=http%3A%2F%2Fikiwiki.info%2Fshortcuts%2Famp;Horde=0c0430422a31a7bb26ffc9eb64eadb89; target=_blankhttp://ikiwiki.info/shortcuts//a). Ainsi les br nouvelles versions d'ikiwiki incluront automatiquement ce raccourci.br -/p/body/html \ Pas de fin de ligne à la fin du fichier. +/p/body/html
[ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/openid.fr.po
Bonjour J'ai l'intention de traduire ce fichier. Alexandre Dupas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/markdown.fr.po
Bonjour, Voici un petit fichier qui demande une relecture. Merci d'avance aux relecteurs, Alexandre Le 24 août 2009 21:18, Alexandre Dupasalexandre.du...@gmail.com a écrit : Bonjour, J'ai l'intention de traduire ce fichier. Alexandre Dupas markdown.fr.po Description: Binary data
[RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/openid.fr.po
Bonjour, Voici encore un petit fichier à relire. J'hésite sur le mot authentication que j'ai traduit abruptement par authentification. C'est ce que j'ai pu voir sur des sites français parlant de ce mécanisme mais il y a peut être mieux. Alexandre Dupas Le 24 août 2009 21:44, Alexandre Dupasalexandre.du...@gmail.com a écrit : Bonjour J'ai l'intention de traduire ce fichier. Alexandre Dupas openid.fr.po Description: Binary data
Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/markdown.fr.po
Suite à un oubli de mise en forme, je me permets de renvoyer le fichier. Alexandre Dupas Le 24 août 2009 21:48, Alexandre Dupasalexandre.du...@gmail.com a écrit : Bonjour, Voici un petit fichier qui demande une relecture. Merci d'avance aux relecteurs, Alexandre Le 24 août 2009 21:18, Alexandre Dupasalexandre.du...@gmail.com a écrit : Bonjour, J'ai l'intention de traduire ce fichier. Alexandre Dupas markdown.fr.po Description: Binary data
[ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/{subpage,searching,subpage/linkinrules}.fr.po
Bonjour, Comme je suis bien parti ce soir, je vous informe que j'ai l'intention de traduire ces trois fichiers. Et puis comme ça, il y aura moins de mails sur la liste. Alexandre -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/index.fr.po
Le 23 août 2009 09:22, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit : +voudrez un véritable éditeur de textes, voire un éditeur spécialisé dans éditeur de textes - éditeur de texte il me semble que texte est au singulier dans ce cas, non? -- Stéphane Blondon -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [DONE] po://debian-reference/fr.po
Le 22/08/2009 21:28:50, Nicolas François a écrit : On Sat, Aug 22, 2009 at 08:45:10PM +0200, Christian Perrier wrote: Quoting Osamu Aoki (os...@debian.org): Hi, I am looking for translators for de es fr it pl pt-br zh-cn zh-tw to replace outdated contents with new ones. Qui s'y lance? Jean-Luc (message du 18 août). Je ferme juste ce thread. Et ça avance ! Mais la relecture va être quelque chose... Comment procède-t-on ? Par morceaux ? Sur le po ? Sur le fichier généré ? Jean-Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] po4a://reportbug-ng/fr.po
Le 24 août 2009 20:42, Sylvain Cherriersylvain.cherr...@free.fr a écrit : Visiblement pas de soucis pour cette toute petite page... Poster une demande de relecture un week-end où que je suis éloigné d'un ordinateur, c'est tricher! ;-) Deux-trois détails dont la normalisation de l'en-tête. La transformation du géré est optionnelle mais elle me semble un peu plus claire. -- Stéphane Blondon --- fr.po 2009-08-24 22:00:26.0 +0200 +++ modif.fr.po 2009-08-24 22:08:32.0 +0200 @@ -1,7 +1,9 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. +# Translation of reportbug-ng to French. +# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.o$ +# This file is distributed under the same license as the books package. +# +# Translator: +# Sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr, 2009 # msgid msgstr @@ -36,7 +38,7 @@ #: reportbug-ng.1:1 #, no-wrap msgid User Commands -msgstr Commandes utilisateur. +msgstr Commandes utilisateur # type: SH #: reportbug-ng.1:2 @@ -47,7 +49,7 @@ # type: Plain text #: reportbug-ng.1:4 msgid reportbug-ng - An easy to use alternative to reportbug -msgstr reportbug-ng - Une alternative à reportbug simple à utiliser. +msgstr reportbug-ng - une alternative à reportbug simple à utiliser # type: SH #: reportbug-ng.1:4 @@ -69,7 +71,7 @@ # type: Plain text #: reportbug-ng.1:8 msgid Browse, filter and report bugs in Debian's BTS. -msgstr Parcourir, filtrer, et déclarer des bogues dans le BTS Debian. +msgstr Parcourir, filtrer et déclarer des bogues dans le BTS Debian. # type: SS #: reportbug-ng.1:8 @@ -83,8 +85,8 @@ The optional paremter Query behaves exactly like the query inside the program. Supported queries are: msgstr -Le paramêtre optionnel Requète se comporte exactement comme une requète à -l'intérieur du programme. Les requètes gérées sont\\ : +Le paramètre optionnel Requète se comporte exactement comme une requète à +l'intérieur du programme. Les requètes disponibles sont\\ : # type: TP #: reportbug-ng.1:11 @@ -134,7 +136,7 @@ #: reportbug-ng.1:23 #, no-wrap msgid Bfrom:submit...@foo.bar -msgstr Bfrom:declara...@toto.truc +msgstr Bfrom:declar...@toto.truc # type: Plain text #: reportbug-ng.1:26
Re: [LCFC] po4a://reportbug-ng/fr.po
Stéphane Blondon a écrit : Le 24 août 2009 20:42, Sylvain Cherriersylvain.cherr...@free.fr a écrit : Visiblement pas de soucis pour cette toute petite page... Poster une demande de relecture un week-end où que je suis éloigné d'un ordinateur, c'est tricher! ;-) Hahahahaha.. MErci pour ton travail, en tous cas. Deux-trois détails dont la normalisation de l'en-tête. La transformation du "géré" est optionnelle mais elle me semble un peu plus claire. Adoptée... Merci encore -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] po4a://reportbug-ng/fr.po
Stéphane Blondon a écrit : Deux-trois détails dont la normalisation de l'en-tête. Évidemment, ça ne pouvait pas louper, je fais le malin et je me plante... Dans l'en-tête, il y a une modification triviale à faire dans ce que j'ai envoyé: - This file is distributed under the same license as the books package. + This file is distributed under the same license as the reportbug-ng package. -- Stéphane Blondon -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [DONE] ddtp://ksmserver/ksmserver.ddtp
Le 24 août 2009 20:28, Bruno Travouillondeb...@travouillon.fr a écrit : Stéphane, le fichier peut être envoyé. C'est fait. -- Stéphane Blondon -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/markdown.fr.po
Le 24 août 2009 21:54, Alexandre Dupasalexandre.du...@gmail.com a écrit : Suite à un oubli de mise en forme, je me permets de renvoyer le fichier. L'article la a été oublié dans une phrase: --- markdown.fr.po 2009-08-24 22:40:32.0 +0200 +++ modif.markdown.fr.po2009-08-24 22:41:21.0 +0200 @@ -35,7 +35,7 @@ [Markdown: syntax](http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax). msgstr Référez vous à [[formatting]] et [Syntaxe Markdown](http://daringfireball.; -net/projects/markdown/syntax) pour la documentation sur syntaxe du langage +net/projects/markdown/syntax) pour la documentation sur la syntaxe du langage markdown. -- Stéphane Blondon -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/{subpage,searching,subpage/linkinrules}.fr.po
Bonjour à tous, Voici trois fichiers à relire. J'ai une question à propos des exemples : en anglais nous retrouvons des choses comme OtherPage ou FooBar. Est-il habituel de traduire également ces exemples? Dans le cas présent cela doit donner quelque chose comme AutrePage et MachinTruc. Dans le doute, je me suis abstenu pour les trois fichiers joints :). Merci d'avance aux relecteurs. Bonne journée, Alexandre Dupas Le 24 août 2009 21:56, Alexandre Dupasalexandre.du...@gmail.com a écrit : Bonjour, Comme je suis bien parti ce soir, je vous informe que j'ai l'intention de traduire ces trois fichiers. Et puis comme ça, il y aura moins de mails sur la liste. Alexandre searching.fr.po Description: Binary data subpage.fr.po Description: Binary data linkingrules.fr.po Description: Binary data
Re: [DONE] po://debian-reference/fr.po
On Mon, Aug 24, 2009 at 09:12:47PM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Et ça avance ! Mais la relecture va être quelque chose... J'imagine que la traduction aussi. Comment procède-t-on ? Par morceaux ? Sur le po ? Sur le fichier généré ? Les stats étaient 148t1018f7546u Ça fait un peu beaucoup à relire en une fois. Pour moi, relire des paquets de 500 serait mieux (mais je connais pas d'outils pour découper les PO ; le plus simple est peut-être de le faire à la main, je peux regarder pour un outil). Si tu peux proposer une version générer, certains relecteurs trouveront sûrement ça plus fluide. Je relirais sûrement au format PO. Bonne chance et merci pour ce gros morceau, -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/{subpage,searching,subpage/linkinrules}.fr.po
Selon Alexandre Dupas alexandre.du...@gmail.com: J'ai une question à propos des exemples : en anglais nous retrouvons des choses comme OtherPage ou FooBar. Est-il habituel de traduire également ces exemples? Dans le cas présent cela doit donner quelque chose comme AutrePage et MachinTruc. Dans le doute, je me suis abstenu pour les trois fichiers joints :). Merci d'avance aux relecteurs. Voici un petit diff. Pour ta question, je n'ai pas la reponse. This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. -- Ce message a ete verifie par MailScanner pour des virus ou des polluriels et rien de suspect n'a ete trouve. --- linkingrules.fr.po 2009-08-25 00:01:11.0 +0200 +++ linkingrules.fr2.po 2009-08-25 00:07:39.0 +0200 @@ -86,7 +86,7 @@ précisément quelle page doit être pointée lorsqu'il y a plusieurs pages avec des noms identiques et que le lien ne pointe pas vers la bonne page par défaut. Par exemple, faire un lien depuis \FooBar/SubPage\ vers \/ -OtherPage\ pointera vers la page \OtherPage\ à la racine de wiki même si +OtherPage\ pointera vers la page \OtherPage\ à la racine du wiki même si il existe une page \FooBar/OtherPage\. #. type: Plain text