Re: Debian Handbook - versione wheezy - affidamento capitoli/o orfani/o

2014-01-22 Thread Dario

Il 21/01/2014 20:59, Beatrice Torracca ha scritto:
[cut]

Sarebbero rimasti orfani questi:

Ora, del 10 se ne era occupato Dario quando c'è stato da applicare le
revisioni e, se non sbaglio, si era già fatto avanti per un'eventuale
adozione. Dario confermi?


confermo la disponibilità per il cap. 10 (sempre rimanendo disponibile
a cederlo nel qual caso Innocenzo voglia riprenderlo)


Rimarrebbe il 01 grossino a cui spererei di trovare un genitore adottivo
:) che ci lavori in tempi ragionevoli (senza fretta, ma senza nemmeno
far passare 6 mesi, se possibile *g*).



Chi si offre volontario??


come lo si può abbandonare, disponibile ad adottarlo.

Dario


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per

problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52dfc016.1080...@gmail.com



Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-22 Thread Dario

Dario> (mancanza di hardware recente, la mancanza di "
Dario> "sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, 
ecc.)."


Daniele> metterei "la" a tutte o a nessuna, manca all'inizio
Daniele> mi sembra che manchi "del" in "sviluppatori port"

giusto, per renderlo più snello ho rimosso "la" a tutti.
Aggiunto correttamente il del (sfuggito).

Dario> Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web "
Dario> "tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere 
aggiornati.


Daniele> per la seconda riga direi "...in quanto molti file di 
configurazione

Daniele> dovranno essere aggiornati."

applicato anche questa correzione. Ora la frase è più leggibile e 
discorsiva.

Grazie Daniele per la revisione :-)!

Allego alla presente il file .po con applicata la revisione di Daniele.
Rimango a disposizione in caso di ulteriore revisione.

--- SEGUE 70_CONCLUSION.PO ---

#
# Dario Java , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-22 14:04+0100\n"
"Last-Translator: Dario \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Future"
msgstr "Futuro"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Improvements"
msgstr "Miglioramenti"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Opinions"
msgstr "Opinioni"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Conclusion: Debian's Future"
msgstr "Conclusione: Il futuro di Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives 
on, "

"and the future will certainly bring many interesting surprises."
msgstr ""
"La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma "
"Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti 
sorprese."


#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Upcoming Developments"
msgstr "Sviluppi futuri"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the 
Release "

#| "Manager picks the codename for the next version. Now that Debian "
#| "version 6.0 is out, the developers are already busy working on the 
next "

#| "version, codenamed Wheezy…"
msgid ""
"Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release "
"Manager picks the codename for the next version. Now that Debian 
version 7 "

"is out, the developers are already busy working on the next version, "
"codenamed Jessie…"
msgstr ""
"Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il "
"Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora 
che "

"è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già "
"impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice role="

"\"distribution\">Jessie…"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There's no official list of planned changes, and Debian never makes "
#| "promises relating to technical goals of the coming versions. 
However, a "
#| "few development trends can already be noted, and there are many 
reasons "

#| "to believe they will turn into concrete results in the new version."
msgid ""
"There's no official list of planned changes, and Debian never makes 
promises "

"relating to technical goals of the coming versions. However, a few "
"development trends can already be noted, and we can try some bets on what "
"might happen (or not)."
msgstr ""
"Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa "
"promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si 
possono "

"notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su "
"quello che potrebbe accadere (o no)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The default “init” process (sysvinit) will hopefully 
be "

"replaced by a more modern system such as upstart or "
"systemd. Some ports will be gone: 
s390 "

"has been superseded by s390x, sparc "
"and ia64 might follow as they suffer from multiple "
"problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of 
upstream "

"support, etc.). dpkg will gain a --verify command that renders debsums mostly obsolete."
msgstr ""
"Si spera che il processo di default «init» (sysvinit) "
"venga sostituito da un sistema più moderno come 
upstart o "

"systemd. Scompariranno alcuni port: s390 verrà sostituito da s390x; potrebbero seguire "
"sparc e ia64 che soffrono di "
"molteplici problemi (mancanza di hardware recente, mancanza di "
"sviluppatori del port per Debian, mancanza di supporto a monte, ecc.). "
"dpkg acquisirà un nuovo comando --verify che renderà debsums in gran parte obsoleto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, all the main software suites will have had a major release. "
"Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as 
many "
"configuration files will have

Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-22 Thread Beatrice Torracca
On Monday 20 January 2014, at 13:50 +0100, Dario wrote:
> Un saluto esteso,
> in allegato il capitolo 70 da revisionare.

ecco alcuni commenti:

> In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.

come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo. 

> msgid ""
> "The default “init” process (sysvinit) will
> hopefully be "
> "replaced by a more modern system such as upstart or "
> "systemd. Some ports will be gone:
> s390 "
> "has been superseded by s390x, sparc "
> "and ia64 might follow as they suffer from multiple "
> "problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of
> upstream "
> "support, etc.). dpkg will gain a --verify "command> command that renders debsums mostly obsolete."
> msgstr ""
> "Si spera che il processo di default «init» (sysvinit) "
> "venga sostituito da un sistema più moderno come
> upstart o "
> "systemd. Scompariranno alcuni port: s390 "literal> verrà sostituito da s390x; potrebbero seguire "
> "sparc e ia64 che soffrono di "
> "molteplici problemi (mancanza di hardware recente, la mancanza di "
> "sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.). "
> "dpkg acquisirà un nuovo comando --verify "command> che renderà debsums in gran parte obsoleto."

s/di default init/init predefinito
s/verrà sostituito da s390x/è stato sostituito da s390x
s/sviluppatori port/sviluppatori del port(o "per il")

> "Of course, all the main software suites will have had a major release. "
> "Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed
> websites as many "
> "configuration files will have to be updated. The Linux kernel is
> likely to "
> "have a much improved container support (with user namespaces, paving the "
> "path towards more secure containers). And the latest version of the
> various "
> "desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will
> be much "
> "more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased
> with the "
> "inclusion of http://mate-desktop.org/\";>MATE
> in Debian."
> msgstr ""
> "Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una
> release "
> "maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web "
> "tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere
> aggiornati. "
> "Il kernel Linux con molta probabilità avrà un migliore supporto per i "
> "container (con spazio dei nomi utente, spianando la strada verso
> container "
> "più sicuri). E l'ultima versione dei vari desktop porterà nuove
> funzionalità "
> "e una migliore usabilità. GNOME 3 sarà molto più raffinato, e gli "
> "appassionati del buon vecchio GNOME 2 saranno soddisfatti con
> l'inclusione "
> "di http://mate-desktop.org/\";>MATE in Debian."

s/una release maggiore/un rilascio principale
s/tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno/dato che molti file 
di configurazione dovranno
s/soddisfatti con/soddisfatti del   ?

> msgid ""
> "In addition to these internal developments, one can reasonably expect new "
> "Debian-based distributions to come to light, as many tools keep
> making this "
> "task easier. New specialized subprojects will also be started, in
> order to "
> "widen Debian's reach to new horizons."
> msgstr ""
> "Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che "
> "vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, in quanto molti "
> "strumenti consentono di farlo facilmente. Verranno anche avviati nuovi "
> "sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di
> Debian verso "
> "nuovi orizzonti."

sarebbe "dato che molti strumenti continuano a renderlo sempre più facile"

> msgid ""
> "The Debian user community will increase, and new contributors will
> join the "
> "project… including, maybe, you!"
> msgstr ""
> "La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si
> uniranno "
> "al progetto... compreso, forse, anche te!"

carattere dei 3 punti di sospensione

> msgid ""
> "Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is "
> "becoming more and more indisputable: people are increasingly
> realising that "
> "collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better "
> "results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging "
> "into Debian by way of subprojects."
> msgstr ""
> "Al di là della apparente soddisfazione della maggior parte degli utenti "
> "Debian, sta diventando sempre più indiscutibile una profonda tendenza: le "
> "persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che "
> "lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per
> tutti. "
> "Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a Debian per "
> "mezzo di sottoprogetti."

apparente in italiano è per lo più "che sembra così ma non è così", in
inglese "apparent" è "evidente"

s/da soli nel loro/da soli nel proprio

> msgid "The Debian project is therefore not threatened by extinction…"
> msgstr "Il proget

Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)

2014-01-22 Thread Beatrice Torracca
On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote:

Ciao,

ho cercato di rimuovere quanto già segnalato da Daniele, che ha
scovato cose diverse, ma può essermi rimasto qualche doppione.

> msgid ""
> "In the Unix world, every administrator has to use the command line sooner or 
> "
> "later; for example, when the system fails to start properly and only "
> "provides a command-line rescue mode. Being able to handle such an interface, 
> "
> "therefore, is a basic survival skill for these circumstances."
> msgstr ""
> "Nel mondo Unix, ogni amministratore prima o poi deve utilizzare la linea di "
> "comando; per esempio quando il sistema fallisce il normale avvio e fornisce "
> "solo una modalità di recupero a riga di comando. Essere capaci di "
> "destreggiarsi tramite questa intrerfaccia, perciò, è un'abilità fondamentale 
> "
> "in tali circostanze."

s/linea/riga
s/intRerfaccia/interfaccia

> msgid ""
> "Once a session is open, the pwd command (print "
> "working directory) displays the current location in the "
> "filesystem. The current directory is changed with the cd "
> "directory command (cd "command> is for change directory). The parent directory 
> "
> "is always called .. (two dots), whereas the current "
> "directory is also known as . (one dot). The ls "command> command allows listing the contents of a "
> "directory. If no parameters are given, it operates on the current directory."
> msgstr ""
> "Quando si apre una sessione, il comando pwd "
> "(print working directory, stampa la directory 
> "
> "corrente) mostra la posizione corrente nel filesystem. La "
> "directory corrente si cambia con il comando "
> "cddirectory (cd "command> significa change directory, cambia "
> "directory). La directory padre è sempre .. "
> "(due punti), mentre la directory corrente è . (un punto). 
> "
> "Il comando ls mostra la lista del "
> "contenuto di una directory. Senza parametri, viene listato il contenuto "
> "della directory corrente."

file system è stato tradotto nella maggior parte dei capitoli con lo spazio e 
non tutto attaccato, potresti uniformarlo.

ci manca lo spazio in "cddirectory"

veramente directory è femmile è sarebbe madre :) 
spesso "directory genitrice"

s/listato/elencato ?

> msgid ""
> "A new directory can be created with mkdir directory "replaceable>, and an existing (empty) directory can be removed "
> "with rmdir directory. The "
> "mv command allows moving and/or "
> "renaming files and directories; removing a file "
> "involves rm file."
> msgstr ""
> "Una nuova directory si crea con mkdir directory "replaceable>, e una directory esistente (vuota) si rimuove con "
> "rmdir directory. Il comando "
> "mv permette di spostare e/o "
> "rinominare file e directory; per rimuovere un file si "
> "usa rm file."

e/o -> o ? (in italiano "o" non esclude "e")

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The cat file command (intended 
> "
> "to concatenate files on its standard output) reads a "
> "file and displays its contents in the terminal. If the file is too big to "
> "fit on a screen, use a pager such as less (or "
> "more) to display it page by page."
> msgstr ""
> "Il comando cat file (inteso "
> "come concatenare file sullo standard output) legge un "
> "file e visualizza il suo contenuto sul terminale. Se il file è troppo grande 
> "
> "per adattarsi allo schermo, utilizzare un paginatore come less "command> (o more) per visualizzarlo pagina per pagina."

non sarebbe "inteso come" ma "(pensato per concatenare file...)

> msgid ""
> "The editor command always points at a text editor (such "
> "as vi or nano) and allows creating, "
> "modifying and reading text files. The simplest files can sometimes be "
> "created directly from the command interpreter thanks to redirection: "
> "echo \"text\" >file "replaceable> creates a file named file "
> "with “text” as its contents. Adding a line at the 
> "
> "end of this file is possible too, with a command such as echo "
> "\"line\" 
> >>file "command>."
> msgstr ""
> "Il comando editor punta sempre ad un editor di testo "
> "(come vi o nano) e permette la "
> "creazione, modifica e lettura di file di testo. Il file più semplice si può "
> "anche creare direttamente dall'interprete dei comandi grazie alla "
> "redirezione: echo \"testo\" >"
> "file crea un file di nome "
> "file che contiene «testo "replaceable>». È possibile anche aggiungere una linea alla fine del file, "
> "con il comando echo \"linea\" >>"
> "file."

s/linea/riga   (2 volte)

> msgid ""
> "The grep expression files "replaceable> command searches the contents of the files and "
> "extracts the lines matching the regular expression (see sidebar  "linkend=\"encadre.expression-rationnelle\" />). Adding the -r "literal> option enables a recursive search on all files contained in the "
> "directory passed as a parameter. This allows looking for a file when only a "
> "part of the contents are known."
> msgstr ""
> "Il comando grep espressione "
> "file r

Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)

2014-01-22 Thread Marco Curreli
On 18:14 Wed 22 Jan , Beatrice Torracca wrote:
> On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote:
> 
> > "when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code 
> > for "
> > "a library would be loaded as many times as there are processes using it."
> > [...]
> > "se confrontato con la situazione opposta "
> > "(ipotetica) in cui il codice per una libreria venga caricato tante volte "
> > "quanti sono i processi che la utilizzano."
> 
> 
> io direi "in cui il codice viene" ... ma il congiuntivo è una bestia 
> maledetta :)
> 
Direi: "nella quale il codice verrebbe"


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140122182953.GB1619@casa1



Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-22 Thread Dario

Il 22/01/2014 18:37, Beatrice Torracca ha scritto:

>In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.

come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo.

hai ragione, comunque lo metto in allegato anche per mia comodità :-).

Correzioni apportate, alcune le ho saltate visto che erano state già
corrette con la revisione di Daniele.

Grazie anche a te per l'aiuto :-).

Metto sia in allegato che in testo il capitolo revisionato e aggiornato.
Buona notte esteso a tutti.

Dario


--- SEGUE CAPITOLO 70 REVISIONATO (SOSTITUISCE PRECEDENTI) ---

#
# Dario Java , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-23 01:31+0100\n"
"Last-Translator: Dario \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Future"
msgstr "Futuro"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Improvements"
msgstr "Miglioramenti"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Opinions"
msgstr "Opinioni"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Conclusion: Debian's Future"
msgstr "Conclusione: Il futuro di Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives 
on, "

"and the future will certainly bring many interesting surprises."
msgstr ""
"La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma "
"Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti 
sorprese."


#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Upcoming Developments"
msgstr "Sviluppi futuri"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the 
Release "

#| "Manager picks the codename for the next version. Now that Debian "
#| "version 6.0 is out, the developers are already busy working on the 
next "

#| "version, codenamed Wheezy…"
msgid ""
"Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release "
"Manager picks the codename for the next version. Now that Debian 
version 7 "

"is out, the developers are already busy working on the next version, "
"codenamed Jessie…"
msgstr ""
"Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il "
"Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora 
che "

"è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già "
"impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice role="

"\"distribution\">Jessie…"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There's no official list of planned changes, and Debian never makes "
#| "promises relating to technical goals of the coming versions. 
However, a "
#| "few development trends can already be noted, and there are many 
reasons "

#| "to believe they will turn into concrete results in the new version."
msgid ""
"There's no official list of planned changes, and Debian never makes 
promises "

"relating to technical goals of the coming versions. However, a few "
"development trends can already be noted, and we can try some bets on what "
"might happen (or not)."
msgstr ""
"Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa "
"promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si 
possono "

"notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su "
"quello che potrebbe accadere (o no)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The default “init” process (sysvinit) will hopefully 
be "

"replaced by a more modern system such as upstart or "
"systemd. Some ports will be gone: 
s390 "

"has been superseded by s390x, sparc "
"and ia64 might follow as they suffer from multiple "
"problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of 
upstream "

"support, etc.). dpkg will gain a --verify command that renders debsums mostly obsolete."
msgstr ""
"Si spera che il processo «init» predefinito (sysvinit) "
"venga sostituito da un sistema più moderno come 
upstart o "

"systemd. Scompariranno alcuni port: s390"literal> è stato sostituito da s390x; potrebbero 
seguire "

"sparc e ia64 che soffrono di "
"molteplici problemi (mancanza di hardware recente, mancanza di "
"sviluppatori del port per Debian, mancanza di supporto a monte, ecc.). "
"dpkg acquisirà un nuovo comando --verify che renderà debsums in gran parte obsoleto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, all the main software suites will have had a major release. "
"Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as 
many "
"configuration files will have to be updated. The Linux kernel is likely 
to "

"have a much improved container support (with user namespaces, paving the "
"path towards more secure containers). And the latest version of the 
various "
"desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will be 
much "
"more polished and the fans of the good

Re: [Debian-Handbook] 70_conclusion.po (Wheezy) aggiornato. Richiesta revisione

2014-01-22 Thread Beatrice Torracca
On Thursday 23 January 2014, at 01:36 +0100, Dario wrote:
> Il 22/01/2014 18:37, Beatrice Torracca ha scritto:
> >>>In caso di problemi con allegato, segue in formato testo.
> >come testo inserito nel corpo è sufficiente, l'allegato puoi saltarlo.
> hai ragione, comunque lo metto in allegato anche per mia comodità :-).

Ciao,

considerà però che così raddoppia il volume del messaggio, che viene
inviato a tutti gli iscritti, per giunta in doppia copia su due liste
e che raddoppia lo spazio necessario per la sua archiviazione negli
archivi delle liste, la banda usata per inviarloecc. È vero che
ormai tutti abbiamo Internet veloce, ecc. ma c'è anche chi ha magari
un contratto con un limite di uso della rete, poi lo spazio sui server
costa...
... che più byte trasmessi sono più energia usata, che aumenta
l'impronta dell'anidride carbonica, che aumenta l'effetto serra, che
fa venire gli uragani e le innondazioni, le invasioni delle
cavallette, la pioggia di rane...

Insomma, se non è indispensabile, una copia basta... poi magari te ne
invii una copia personale in allegato :D

Grazie,
beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140123074615.ga3...@aebea.it.invalid