Re: traduzione manuale
- Forwarded message from Beatrice Torracca beatri...@libero.it - Subject: Re: traduzione manuale From: Beatrice Torracca beatri...@libero.it To: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com Date: Thu, 5 Sep 2013 10:28:15 +0200 On Wednesday 04 September 2013, at 18:22 +0200, Pierangelo Mancusi wrote: ho scaricato il file, ma aprendolo con Poedit e gTranslator mi dicevano entrambi che era vuoto (circa 100kb). Mi sono procurato il .pot di circa 500kb presente nel pkg ( http://packages.debian.org/wheezy/developers-reference ) che risultava giustamente essere pieno. ti consiglio di scaricare quello dal repository che ti ho indicato. hai scaricato con il browser? nel qual caso un bug/problema conosciuto è che il file viene g-zippato due volte. Praticamente devi usare gunzip, poi rinominarlo in .gz e ri-usare unzip. Altra soluzione è scaricare con wget direttamente il link che è: http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/developers-reference/po4a/po/developers-reference_3.4.11_developers-reference.pot.gz io lo scarico bene sia con browser (decomprimendolo due volte) sia con wget. p.s: ho provato anche altri .pot dal link che mi hai postato con lo stesso risultato del precedente. se hai usato il browser hanno tutti lo stesso problema. Ciao, beatrice P.S. per favore rispondi in lista, perché tutte le informazioni sulle traduzioni potrebbero essere un domani utili per tutti; inoltre è bene rimanga negli archivi chi ha tradotto cosa - End forwarded message - P.P.S: mea culpa, io non ho risposto in lista, probabilmente nel tuo era in Bcc e non l'avevo visto. signature.asc Description: Digital signature
Re: traduzione manuale
Ciao Beatrice, ti consiglio di scaricare quello dal repository che ti ho indicato. agl'ordini hai scaricato con il browser? nel qual caso un bug/problema conosciuto è che il file viene g-zippato due volte. Praticamente devi usare gunzip, poi rinominarlo in .gz e ri-usare unzip. ah ecco P.S. per favore rispondi in lista, perché tutte le informazioni sulle traduzioni potrebbero essere un domani utili per tutti; inoltre è bene rimanga negli archivi chi ha tradotto cosa - End forwarded message - P.P.S: mea culpa, io non ho risposto in lista, probabilmente nel tuo era in Bcc e non l'avevo visto. no problem Pierangelo
Re: traduzione manuale
On Wednesday 04 September 2013, at 15:06 +0200, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Beatrice, Ciao! siccome sto leggendo tutta la documentazione per gli sviluppatori ho notato che manca la traduzione del manuale: http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ il file da tradurre lo trovi in http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pot#developers-reference (ci arrivi dalla pagina delle traduzioni po4a Debian: http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it) ..potrei farla io, ma come controllo che qualcun altro non la stia già facendo ? da quella pagina risulta non affidata a nessuno. Per andare sul sicuro dovresti mandare in lista (debian-l10n-italian, in CC in questo messaggio e a cui sarebbe meglio ti iscrivessi se non lo sei già) con Oggettto [ITT] po4a://developers-reference/it.po dove ITT sta per Intent to Translate (cfr. pseudo-urls: http://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls) a quel punto, passato un tempo ragionevole senza nessuno che si faccia avanti in lista reclamandola, puoi iniziare a tradurre. e a chi inoltro la traduzione? una volta fatta mandi un messaggio con oggetto: [RFR] po4a://developers-reference/it.po su debian-l10n-italian e in Cc sulla lista tp dei traduttori dei programmi liberi italiani a cui ci appoggiamo per le traduzioni. E aspetti le revisioni. Ci vorrà ragionevolmente un po' di tempo perché il file è enorme e serve a volte più tempo per revisionare che per tradurre. Eventualmente puoi, a metà lavoro, mandare la prima metà per la revisione, così hai il doppio vantaggio di avere la prima metà revisionata in tempi più brevi e di continuare con il lavoro di traduzione sulla seconda metà, incorporando i suggerimenti generali eventualmente ottenuti. Ottenute le revisioni e fatte le correzioni opportune la prassi vorrebbe che inviassi il file come segnalazione di bug sul BTS. A seconda del progetto a cui fa capo potrei avere i permessi di commit, ma ora non posso controllare dal portatile. Comunque c'è tempo prima che sia pronta e revisionata, eventualmente allora ricordami di controllare. Buon lavoro, Beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: traduzione manuale
Grazie mille per la dettagliata risposta Beatrice. il file da tradurre lo trovi in http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pot#developers-reference ho scaricato il file, ma aprendolo con Poedit e gTranslator mi dicevano entrambi che era vuoto (circa 100kb). Mi sono procurato il .pot di circa 500kb presente nel pkg ( http://packages.debian.org/wheezy/developers-reference ) che risultava giustamente essere pieno. p.s: ho provato anche altri .pot dal link che mi hai postato con lo stesso risultato del precedente. Pierangelo
Traduzione manuale programma d'installazione
Ciao, stavo cercando di capirci qualche cosa tra le differenze del d-i manul tra Debian e Ubuntu importando a mano i file di traduzione da Debian. Ho notato però che vengono ancora usati i file XML per gestire le traduzioni, esiste per caso una versione già pronta dei file po? Ho provato a creare i file po da quelli XML, ma purtroppo pare funzionare solamente se il manuale è aggiornato completamente con la versione inglese (praticamente tradotto al 100% e non ci sono differenze di sorta tra i file XML originali e quelli in italiano). Grazie per qualsiasi informazioni possiate darmi. PS: come mai vengono ancora usati i file XML? -- Milo Casagrande m...@casagrande.name signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Traduzione manuale di installazione di Sarge
Ciao a tutti, stasera io e alcuni membri del TiLUG inizieremo a tradurre tutta la directory post-install. Indirizzo e-mail di riferimento werewolf presso linux punto it A presto, Matteo. -- \ /\ / \/ \/ Matteo D'Alfonso /\ /\ werewolf(at)linux.it / \/ \ signature.asc Description: Digital signature
[Fwd: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione]
Task #31371 has been updated. Comment: pereperepepe annunciazio` annunciazio` verificata e caricata sul cvs la traduzione, giuseppe sacco did it! grazie ad eugenia per il lavoro fatto in precedenza e le dritte grazie a max biffi per le dritte su macos siete invitati a darci un'occhiata e a proporre correzioni ove necessarie -- For more info, visit: http://sourceforge.net/pm/task.php?func=detailtaskproject_task_id=31371group_id=27064group_project_id=10310 l'invio su tubero non credo di poter essere io a correggerlo, visto che non ho accesso admin... -- saluti f.riccardo
Re: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione
On Tue, Sep 11, 2001 at 08:34:12AM +0200, Andrea Glorioso wrote: (mi spiace)? si puo` chiudere il task? Eugenia? sorry, ho risposto direttamente a riccardo E. -- Eugenia Franzoni Pluto Linux User Group http://www.pluto.linux.it
Re: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione
in data 11/9/2001, Andrea Glorioso ha scritto: I boot floppies andrebbero spostati dalle attivita' ai tracker; per i tracker e' possibile indicare un indirizzo email specifico a cui mandare i report. Se c'e' qualche volontario per occuparsi della faccenda imposto i permessi su sourceforge. se si parla di /documentation e dei vari sgml me ne sto occupando io come gia` detto PS eugenia ma le release-notes te le ho passate alla fine, seppur con le note per la questione Hold e soci (mi spiace)? si puo` chiudere il task? Eugenia? decido per un paio di fuzzy in base alle traduzioni correnti dei .po ecc. e ti ripasso la versione finale, o posto direttamente il bug report come detto altrove? -- saluti f.riccardo