Re: dúvida em tradução - bug-tracki ng
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > > Para quem trabalha com desenvolvimento/teste/qualidade de software (meu > caso), o termo "bug-tracking" é o termo já cristalizado. IMHO, não deve > ser traduzido. +1 Deve permanecer como é conhecido. - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAksyeU4ACgkQ0SDRnmynUOHxAwCgxs68ZHWUmkqHm3W5A02l6UYM TAsAn0iebRHghsPH31/hOMtt0lLYlS3s =8Vrc -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: lugar para discutir sobre tradução de term os
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fred Maranhão escreveu: > Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese, > > Além disso, podemos ter alguma ferramenta para discutir traduções de > termos repetidos? Eu gostaria de sugerir que usássemos o wiktionário > em português (http://pt.wiktionary.org/), pois seria um território > neutro, onde poderíamos discutir com gente de outras distros e de > outros projetos. Olá Fred, Não sei se já conhece, o lugar onde ocorrem discussões sobre padronização de termos en -> pt_BR entre times é na LDP-br[0] [0] http://linux-br.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br Djavan -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAksyc+oACgkQvNocJxt8HVOmVACglHMONSGYBBIk/mT1AifypbXI s4YAoIGod6sk3PODN6gy6/RnEdpCiB55 =Df19 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: dúvida em tradução - bug-tracki ng
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Fábio Ferreira escreveu: > Eu concordo que deve ser 'controle de bug'. > Para quem trabalha com desenvolvimento/teste/qualidade de software (meu caso), o termo "bug-tracking" é o termo já cristalizado. IMHO, não deve ser traduzido. Djavan -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAksyci8ACgkQvNocJxt8HVPdEACfR2DW8BRNHdgfCG46HkQu2kmj hb0AoIHV6/tuQr3+EUcmq77fOz6kDpp1 =YC72 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: dúvida em tradução - bug-tracking
Eu concordo que deve ser 'controle de bug'. 2009/12/23 Fred Maranhão > Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese, > > na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos > o termo 'bug-tracking' > > Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que > deve ser 'triagem de bug'. > > O que vocês acham? > > Fred > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > >
lugar para discutir sobre tradução de termos
Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese, Além disso, podemos ter alguma ferramenta para discutir traduções de termos repetidos? Eu gostaria de sugerir que usássemos o wiktionário em português (http://pt.wiktionary.org/), pois seria um território neutro, onde poderíamos discutir com gente de outras distros e de outros projetos. Claro que termos como 'dummy package', 'stable, testing, unstable', e etc, específicos ao debian, continuaríamos discutindo aqui. Mas termos como 'bug-tracking', 'web server', 'control version system' poderiam ir para um fórum mais amplo. O que acham? Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
dúvida em tradução - bug-tracking
Caros colegas da lista lists.debian.org/debian-l10n-portuguese, na tradução da descrição do pacote gforge-plugin-mediawiki encontramos o termo 'bug-tracking' Eu acho que a tradução deve ser 'controle de bug' e hhebert acha que deve ser 'triagem de bug'. O que vocês acham? Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org