Re: Mais "feedback" (era: Re: Futuras mudanças)

2006-08-01 Por tôpico Augusto Cezar Amaral
Em Ter, 2006-08-01 às 09:59 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
escreveu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> On 08/01/2006 08:51 AM, pmarc wrote:
> > 2006/7/31, Augusto Cezar Amaral <[EMAIL PROTECTED]>:
> > 
> >>
> >> Eu gostei de "l10n-portuguese-br".
> >>
> > 
> > Eu também =]
> 
>   Hmmm, interessante. :-)
> 
>   No entanto, eu peço que vocês considerem mais que o aspecto
> estético, visual ou de preferência pessoal, precisamos estar
> consistentes com o restante do projeto, e estamos diante de uma
> situação ímpar.

Vc tem razão. É importante expor o motivo da escolha.

>   "Brazilian Portuguese" não é reconhecido como uma língua no
> [1]Ethnologue, e também não aparecemos como um código ISO, por isso
> a escolha é relativamente difícil. "De fato", Brazilian Portuguese
> deveria aparece como um dialeto ou uma língua derivada/baseada em
> português (por, pt).

Optei por "l10n-portuguese-br" justamente porque fica mais claro que
estamos trabalhando em um idioma que é, em sua essência, o português
(não existe o idioma "brasileiro"), e porque me parece mais consistente
com os outros nomes das listas Debian (como "debian-chinese-gb", por
exemplo.

>   Eu realmente, preferiria que tivéssemos uma abordagem de um
> nome só para a lista, ou seja, debian-l10n- que é a
> linha geral em outras línguas. Chinês parece ser uma exceção na
> lista de usuários, eles tem mais de uma opção.

Eu também preferiria que trabalhássemos em uma lista unificada para o
idioma português, mas entendo que há certas situações em que um termo
não se adequa ao pt mas é totalmente adequado ao pt-br, e vice-versa.
Por isso, acho que a divisão das equipes de tradução/localização é
bem-vinda.

[...]

Abraços.

-- 
Augusto Cezar Amaral da C Silva, CCNA, LPIC-1
F7D9 40E6 0011 A6A9 639A  014E 62F7 B0FA C14B 0D93


signature.asc
Description: Esta é uma parte de mensagem	assinada digitalmente


Re: Mais "feedback" (era: Re: Futuras mudanças)

2006-08-01 Por tôpico pmarc

2006/8/1, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:


"Brazilian Portuguese" não é reconhecido como uma língua no
[1]Ethnologue, e também não aparecemos como um código ISO, por isso
a escolha é relativamente difícil. "De fato", Brazilian Portuguese
deveria aparece como um dialeto ou uma língua derivada/baseada em
português (por, pt).


Faw, acho que o fato de o pt-br não estar listado como língua pouco
importa. (está listado como dialeto)
O mais importante é que os falantes (e estudiosos) de ambas variantes
reconhecem a existência (e diferencas) da outra. Há usos e costumes
diferentes em cada uma delas, ambos se compreendem, mas é necessária
uma dose extra de educacão para tal.


Eu realmente, preferiria que tivéssemos uma abordagem de um
nome só para a lista, ou seja, debian-l10n- que é a
linha geral em outras línguas. Chinês parece ser uma exceção na
lista de usuários, eles tem mais de uma opção.


Quanto á lista de usuários, acho que deva permanecer uma só. Há ganhos
de escala nisso. Sem contar que nos entendemos todos.


A divisão do pt e pt_BR não é vista com bons olhos por
toda a -i18n, mas os dois times tem vontade de dividir a lista
de tradução e não outras listas, em breve, pretendo mandar o
primeiro DRAFT em inglês da proposta de migração, com as datas
previstas.


Acho que aqui é menos uma questão de política do que comodidade para
os usuários.
De certa forma, a divisão da traducão vai envolver uma porcão de
retrabalho e trabalho duplicado no longo prazo, portanto não é a coisa
mais eficaz a ser feita.
No entanto, para usuários menos instruídos, ou o grosso da populacão,
o português continental (de Portugal), é para dizer o mínimo,
esquisito. A divisão das equipes de traducão apenas respeita uma
divisão cultural (assim como os diversos dialetos da noruega (no-*),
china (zh-*).


Mas eu _realmente_ preciso de feedback, nem que seja um
"ok faw, li sua mensagem, concordo com tudo" ou então, "li e
prefiro não opinar sobre nada", só para eu não ter a impressão
de que ninguém leu a mensagem e esse movimento todo de mudança
vai ser feito sozinho.


Estou aguardando resposta da esposa (graduada em português e
profissional da língua) sobre as diferencas, caso seja necessária
maior justificacão para a -i18n

Não tenho  outra preferencia por -l10n- além do fato
de -portuguese-br indicar claramente que se trata de uma variante do
portugues, com diferencas suficientes para justificar uma separacão
(assim como o caso dos dialetos no-*)
--
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org


Re: Mais "feedback" (era: Re: Futuras mudanças)

2006-08-01 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
 
>   A divisão do pt e pt_BR não é vista com bons olhos por
> toda a -i18n, mas os dois times tem vontade de dividir a lista
> de tradução e não outras listas, em breve, pretendo mandar o
> primeiro DRAFT em inglês da proposta de migração, com as datas
> previstas.

 Olá

 Eu escolheria -l10n-ptbr por ser mais comum(LANGUAGE=pt_BR).
Mas não sendo vista com bons olhos fico com a sugestão inicial
de debian-l10n-brazilian.


 []
 hpfn

-- 
Linux user number 416100
Ging
FE1905B2 - ID


pgprvLZUE7vlT.pgp
Description: PGP signature


Mais "feedback" (era: Re: Futuras mudanças)

2006-08-01 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 08/01/2006 08:51 AM, pmarc wrote:
> 2006/7/31, Augusto Cezar Amaral <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
>>
>> Eu gostei de "l10n-portuguese-br".
>>
> 
> Eu também =]

Hmmm, interessante. :-)

No entanto, eu peço que vocês considerem mais que o aspecto
estético, visual ou de preferência pessoal, precisamos estar
consistentes com o restante do projeto, e estamos diante de uma
situação ímpar.

"Brazilian Portuguese" não é reconhecido como uma língua no
[1]Ethnologue, e também não aparecemos como um código ISO, por isso
a escolha é relativamente difícil. "De fato", Brazilian Portuguese
deveria aparece como um dialeto ou uma língua derivada/baseada em
português (por, pt).

Eu realmente, preferiria que tivéssemos uma abordagem de um
nome só para a lista, ou seja, debian-l10n- que é a
linha geral em outras línguas. Chinês parece ser uma exceção na
lista de usuários, eles tem mais de uma opção.

Eu citei os outros exemplos pra deixar documentado, mas
realmente não pretendia um concurso de popularidade, pretendia
mais uma discussão de idéias pra definir uma opção que tivesse
embasamento, para que ao ser criticado pudesse ser defendido de
forma sólida.

A divisão do pt e pt_BR não é vista com bons olhos por
toda a -i18n, mas os dois times tem vontade de dividir a lista
de tradução e não outras listas, em breve, pretendo mandar o
primeiro DRAFT em inglês da proposta de migração, com as datas
previstas.

Mas eu _realmente_ preciso de feedback, nem que seja um
"ok faw, li sua mensagem, concordo com tudo" ou então, "li e
prefiro não opinar sobre nada", só para eu não ter a impressão
de que ninguém leu a mensagem e esse movimento todo de mudança
vai ser feito sozinho.

O nome da lista é um dos pontos, a mudança sendo feita
aqui é muito maior, e eu realmente gostaria de fazer isto como
uma equipe.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEz1AiCjAO0JDlykYRAokwAKDBPLheTtQ1DlWWgtPLkiHSQG45fACZAcHv
xXPuVm2rjvYMnPRK2Xm/73A=
=ttAv
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]