Em Ter, 2006-08-01 às 09:59 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > On 08/01/2006 08:51 AM, pmarc wrote: > > 2006/7/31, Augusto Cezar Amaral <[EMAIL PROTECTED]>: > > > >> > >> Eu gostei de "l10n-portuguese-br". > >> > > > > Eu também =] > > Hmmm, interessante. :-) > > No entanto, eu peço que vocês considerem mais que o aspecto > estético, visual ou de preferência pessoal, precisamos estar > consistentes com o restante do projeto, e estamos diante de uma > situação ímpar.
Vc tem razão. É importante expor o motivo da escolha. > "Brazilian Portuguese" não é reconhecido como uma língua no > [1]Ethnologue, e também não aparecemos como um código ISO, por isso > a escolha é relativamente difícil. "De fato", Brazilian Portuguese > deveria aparece como um dialeto ou uma língua derivada/baseada em > português (por, pt). Optei por "l10n-portuguese-br" justamente porque fica mais claro que estamos trabalhando em um idioma que é, em sua essência, o português (não existe o idioma "brasileiro"), e porque me parece mais consistente com os outros nomes das listas Debian (como "debian-chinese-gb", por exemplo. > Eu realmente, preferiria que tivéssemos uma abordagem de um > nome só para a lista, ou seja, debian-l10n-<algumacoisa> que é a > linha geral em outras línguas. Chinês parece ser uma exceção na > lista de usuários, eles tem mais de uma opção. Eu também preferiria que trabalhássemos em uma lista unificada para o idioma português, mas entendo que há certas situações em que um termo não se adequa ao pt mas é totalmente adequado ao pt-br, e vice-versa. Por isso, acho que a divisão das equipes de tradução/localização é bem-vinda. [...] Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva, CCNA, LPIC-1 F7D9 40E6 0011 A6A9 639A 014E 62F7 B0FA C14B 0D93
signature.asc
Description: Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente