[G11n] ¿Algún historiador en la lista?
Ola Juan Rafael; sempre é agradábel lerte pola lista. Para nada a información é antiga, ao contrario, ten moito interese. Sempre está ben ter un sitio onde ter información tan ordenada para poder consultar. Por certo, tesnos moi abandonados/as; a ver cando te animas e te ves a pasar uns días por aquí. Moitos saúdos. O Dom, 29-03-2009 ás 17:12 +0200, Juan Rafael Fernández escribiu: Ayer saqué del fondo de un cajón metafórico un artículo, «Diccionarios libres. Recursos y estrategias necesarias» http://people.ofset.org/jrfernandez/traducc/diccionarios_libres/index.html , que quizás tenga algún interés aunque sea histórico. Sirva este correíllo para saludar (y perdonad que siga sin escribir en gallego).
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Ola, estiven buscando na sección de outros para ver traducións fáciles pendentes (non comezadas) para ver de facer no obradoiro da XGN, e dado que o BMPx desapareceu, ou non consigo conectar co sitio, boteille un ollo a Geany, pero ó ser un IDE pode resultar complicado. Sabedes dalgo que estea por traducir e nin sexa moi complicado nin teña centos e centos de cadeas por traducir (preferiblemente unha tradución sen comezar)? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Eu teño na recámara ufraw son 391 liñas *The Unidentified Flying Raw (UFRaw) is a utility to read and manipulate raw images from digital cameras. * http://ufraw.sourceforge.net/ 2009/3/30 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Ola, estiven buscando na sección de outros para ver traducións fáciles pendentes (non comezadas) para ver de facer no obradoiro da XGN, e dado que o BMPx desapareceu, ou non consigo conectar co sitio, boteille un ollo a Geany, pero ó ser un IDE pode resultar complicado. Sabedes dalgo que estea por traducir e nin sexa moi complicado nin teña centos e centos de cadeas por traducir (preferiblemente unha tradución sen comezar)? Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/092c7e03/attachment.htm
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
2009/3/30 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: Eu teño na recámara ufraw son 391 liñas The Unidentified Flying Raw (UFRaw) is a utility to read and manipulate raw images from digital cameras. http://ufraw.sourceforge.net/ Estiveno mirando e poderia vale, aínda que ten un chisco de complicación. Deixarei que enviedes máis propostas. En todo caso isto podémolo poñer na sección outros de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
+1 Elisa. Tamén sería interesante o gnumeric xa que é un programa bastante grande. 2009/3/30 Alejo Pacín Jul alejopj en gmail.com +1 ó de Elisa. 2009/3/30 Antón Méixome meixome en mancomun.org Ola, Ao Geany estaba eu a piques de meterlle o dente despois de acabar a actualización de Gparted, pero coincido con Leandro que, se cadra é pouco atractiva para a xoldra da XGN. Paréceme moi interesante a proposta de Dorfun sobre o Elisa. Eu propoño outro que ten un aspecto moi didáctico: Coccinela http://coccinella.im/ O sistema de localización é case exemplar (1921 cadeas), con teconoloxía PO, que está virxe totalmente. Coccinela, é un aplicativo de MI multiplataforma, de fonte libre, con recurso de taboleiro compartido, capacidade para VoIP, transferencia de ficheiros, baseado no estándar XMPP e portábel, que promete integrar as traducións inmediatamente nas nightybuilds. Vamos, que sen pretender ser ningunha revolución é un aplicativo modélico de software libre, e para un obradoiro eu creo que se adaptaría moi ben, á parte de que se podería utilizar desde o primeiro minuto inmediatamente por parte dos tradutores, que sempre anima. Coccinela = Xoaniña... é simpático Antón dorfun escribiu: Boas, A min paréceme interesante traducir un Media Center de Linux. Pode ser un atractivo para a xente allea ao mundo Linux e con potencialidade. Por exemplo Elisa (http://elisa.fluendo.com/wiki/Docs/Translation) ou algunha outra alternativa que poidades valorar. Penso que unha aplicación para todo o mundo, préstase máis ao convite e colaboración. Saúdos. On Mon, 30 Mar 2009 12:22:33 +0200, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote: Ola, estiven buscando na sección de outros para ver traducións fáciles pendentes (non comezadas) para ver de facer no obradoiro da XGN, e dado que o BMPx desapareceu, ou non consigo conectar co sitio, boteille un ollo a Geany, pero ó ser un IDE pode resultar complicado. Sabedes dalgo que estea por traducir e nin sexa moi complicado nin teña centos e centos de cadeas por traducir (preferiblemente unha tradución sen comezar)? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/421f8566/attachment.htm
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Ao Geany estaba eu a piques de meterlle o dente despois de acabar a actualización de Gparted, pero coincido con Leandro que, se cadra é pouco atractiva para a xoldra da XGN. Paréceme moi interesante a proposta de Dorfun sobre o Elisa. Eu propoño outro que ten un aspecto moi didáctico: Coccinela http://coccinella.im/ O sistema de localización é case exemplar (1921 cadeas), con teconoloxía PO, que está virxe totalmente. Coccinela, é un aplicativo de MI multiplataforma, de fonte libre, con recurso de taboleiro compartido, capacidade para VoIP, transferencia de ficheiros, baseado no estándar XMPP e portábel, que promete integrar as traducións inmediatamente nas nightybuilds. Vamos, que sen pretender ser ningunha revolución é un aplicativo modélico de software libre, e para un obradoiro eu creo que se adaptaría moi ben, á parte de que se podería utilizar desde o primeiro minuto inmediatamente por parte dos tradutores, que sempre anima. Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos... Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será axeitado para isto... Enviade máis propostas. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] memorias openoffice
Ola, non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou si? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] memorias openoffice
Leandro Regueiro escribiu: Ola, non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou si? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Confírmoche que non, pero pódese facer. Fíxose de Gnome e de Mozilla. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/136f39c2/attachment.vcf
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Veña, outra alternativa: Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador (no senso máis grande: qemu, xen...) O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P + Video (Miro?) E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis educativo. Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :) On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos... Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será axeitado para isto... Enviade máis propostas. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Ainss alto! VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades) http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl Antón dorfun escribiu: Veña, outra alternativa: Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador (no senso máis grande: qemu, xen...) O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P + Video (Miro?) E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis educativo. Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo... ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes audiovisuais) P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :) On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos... Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será axeitado para isto... Enviade máis propostas. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/19da25ac/attachment-0001.vcf
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Leandro Regueiro escribiu: VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades) http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a miúdo. Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a usar nalgúns sitios... Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal. http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/69f43036/attachment.vcf
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades) http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a miúdo. Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a usar nalgúns sitios... Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal. http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html Ou varias :) Non teñen por que pelexarse, polo que vin hai sitio para todos. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] memorias openoffice
Aquí está, fixemos un TMX da versión de outubro de 2008. Non se comentou máis o tema de distribuír os PO globais de proxectos... esperarei uns días máis e se non hai maior demanda entón manteremos o criterio de distribuír só o TMX. Antón Leandro Regueiro escribiu: Ola, non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou si? Confírmoche que non, pero pódese facer. Fíxose de Gnome e de Mozilla. Se non vos custa excesivo traballo agradeceriase. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : memoriaOOo.tmx.tar.gz Tipo : application/x-gzip Tamaño : 1774464 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/1c7ac094/attachment-0001.bin próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/1c7ac094/attachment-0001.vcf
[G11n] memorias openoffice
Aquí está, fixemos un TMX da versión de outubro de 2008. Grazas. Non se comentou máis o tema de distribuír os PO globais de proxectos... esperarei uns días máis e se non hai maior demanda entón manteremos o criterio de distribuír só o TMX. Eu xa digo que como o desenvolvedor do Poedit non está polo labor de soportar TMX pois non viñan mal tamén as versións e PO global. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] memorias openoffice
Xa que distribuídes o TMX poderíades distribuír tamén un pocompendium que non custa nada. O poedit e o gtranslator poderían usar eses compendios para facer a base de datos. 2009/3/30 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Aquí está, fixemos un TMX da versión de outubro de 2008. Grazas. Non se comentou máis o tema de distribuír os PO globais de proxectos... esperarei uns días máis e se non hai maior demanda entón manteremos o criterio de distribuír só o TMX. Eu xa digo que como o desenvolvedor do Poedit non está polo labor de soportar TMX pois non viñan mal tamén as versións e PO global. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/5ab3e8c4/attachment.htm
[G11n] memorias openoffice
Aquí está, fixemos un TMX da versión de outubro de 2008. Grazas. Non se comentou máis o tema de distribuír os PO globais de proxectos... esperarei uns días máis e se non hai maior demanda entón manteremos o criterio de distribuír só o TMX. Eu xa digo que como o desenvolvedor do Poedit non está polo labor de soportar TMX pois non viñan mal tamén as versións e PO global. Xa que distribuídes o TMX poderíades distribuír tamén un pocompendium que non custa nada. O poedit e o gtranslator poderían usar eses compendios para facer a base de datos. Non sei cantos programas soportan o de importar dende TMX, a verdade. En teoria o Lokalize sopórtao, pero non sei se o outro día Marce rosmaba algo sobre o tema... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
Ola a tod en s. Con respecto o da tradución do VirtualBox, pois levamos traducido un 40% máis ou menos, vai con calma e agora non temos moito tempo. Creo que voltaremos a pornos con el para a semana que ven. O bo que ten é que se poden ver os resultados no momento, simplemente compilando os ts a formato qm ou qt (non o sei agora seguro) e colocandoos no cartafol correspondente. Leva tempo, xa que hai que ver no programa a que se refire cada cousa. A tradución ao castelán está moi incompleta, polo menos fai un mes cando comezamos máis ou menos. O programa que estamos empregando é o qt linguist. Se vedes que vos interesa nos podemos pasar os fontes e a memoria que vamos xerando, en formato qhrc (creo que é asi), pero é un coñazo o de xerar esa base de datos. Temos que moito traballar nel e depurar a base de datos xerada co que se leva traducido máis o do iTALC. Vos diredes? O tema do elgg, polo que sabía e que acabo de comprobar, xa está traducido, polo menos algunha versión. Pasovos o sitio web e datos do grupo que o fixo. É un grupo de investigación da universidade de santiago de compostela, chamase stellae e tamén teñen traducidos entre outros o squeak. Traballan con bastante software libre e teñen ata repositorio para as traducións. A última vez que falei con eles non sabía esto, senon puiden comentarlles algo do g11n, estamos a tempo, poden ser un grupo interesante, anque tamén traballan con software non libre. http://stellae.usc.es/pietic/news.php?item.33.1 http://stellae.usc.es/pietic/download.php Con respecto a tradución do R, pois moi interesante. Nos xa plantexamos a súa tradución por aquí, nun obradoiro de tradución que se vai levar a cabo na ETSE, en colaboración coa CNL (Comisión de Normalización Lingüística) da ETSE e co SNL (Servizo de Normalización Lingüística) da USC. A ver que se traduce finalmente. A Oficina, teno como un posible proxecto cando teñamos máis tempo, pero adiante, nos facemos o que podemos, pero estaríamos encantados, como xa dixemos noutro correo. Temos que ofrecer software libre a comunidade universitaria e en galego. O ARGO UML taméns sería interesante ou o gvSIG e algún outro pequeniño como pode ser o Meld (un diff gráfico que eu emprego moito para ver as diferencias entre documentos). Non sei como andan os típicos de software científico, como poden ser octave, o gnuplot, o sagemath, etc, ... Unha aperta. - Mensaje original - De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Para: g11n en mancomun.org Enviados: Lunes, 30 de Marzo 2009 18:25:28 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn? VirtualBox estao traducindo a OSL da USC, vamos Keko e Fran; supoño que non lles faltará moito. Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos. Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades) http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a miúdo. Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a usar nalgúns sitios... Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal. http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html Ou varias :) Non teñen por que pelexarse, polo que vin hai sitio para todos. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n