[G11n] ¿Algún historiador en la lista?

2009-03-30 Conversa xabier
Ola Juan Rafael; sempre é agradábel lerte pola lista. 
Para nada a información é antiga, ao contrario, ten moito interese.
Sempre está ben ter un sitio onde ter información tan ordenada para
poder consultar.

Por certo, tesnos moi abandonados/as; a ver cando te animas e te ves a
pasar uns días por aquí. 

Moitos saúdos.

O Dom, 29-03-2009 ás 17:12 +0200, Juan Rafael Fernández escribiu:
 Ayer saqué del fondo de un cajón metafórico un artículo, «Diccionarios
 libres. Recursos y estrategias necesarias»
 http://people.ofset.org/jrfernandez/traducc/diccionarios_libres/index.html
 , que quizás tenga algún interés aunque sea histórico.
 
 Sirva este correíllo para saludar (y perdonad que siga sin escribir en 
 gallego).



[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
estiven buscando na sección de outros para ver traducións fáciles
pendentes (non comezadas) para ver de facer no obradoiro da XGN, e
dado que o BMPx desapareceu, ou non consigo conectar co sitio,
boteille un ollo a Geany, pero ó ser un IDE pode resultar complicado.
Sabedes dalgo que estea por traducir e nin sexa moi complicado nin
teña centos e centos de cadeas por traducir (preferiblemente unha
tradución sen comezar)?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Miguel Bouzada
Eu teño na recámara ufraw son 391 liñas

*The Unidentified Flying Raw (UFRaw) is a utility to read and manipulate raw
images from digital cameras.
*
http://ufraw.sourceforge.net/


2009/3/30 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 Ola,
 estiven buscando na sección de outros para ver traducións fáciles
 pendentes (non comezadas) para ver de facer no obradoiro da XGN, e
 dado que o BMPx desapareceu, ou non consigo conectar co sitio,
 boteille un ollo a Geany, pero ó ser un IDE pode resultar complicado.
 Sabedes dalgo que estea por traducir e nin sexa moi complicado nin
 teña centos e centos de cadeas por traducir (preferiblemente unha
 tradución sen comezar)?

 Ata logo,
   Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/092c7e03/attachment.htm
 


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/30 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
 Eu teño na recámara ufraw son 391 liñas

 The Unidentified Flying Raw (UFRaw) is a utility to read and manipulate raw
 images from digital cameras.

 http://ufraw.sourceforge.net/

Estiveno mirando e poderia vale, aínda que ten un chisco de
complicación. Deixarei que enviedes máis propostas. En todo caso isto
podémolo poñer na sección outros de Trasno.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
+1 Elisa.

Tamén sería interesante o gnumeric xa que é un programa bastante grande.

2009/3/30 Alejo Pacín Jul alejopj en gmail.com

 +1 ó de Elisa.

 2009/3/30 Antón Méixome meixome en mancomun.org

 Ola,

 Ao Geany estaba eu a piques de meterlle o dente despois de acabar a
 actualización de Gparted, pero coincido con Leandro que, se cadra é pouco
 atractiva para a xoldra da XGN. Paréceme moi interesante a proposta de
 Dorfun sobre o Elisa.

 Eu propoño outro que ten un aspecto moi didáctico: Coccinela
 http://coccinella.im/
 O sistema de localización é case exemplar (1921 cadeas), con teconoloxía
 PO, que está virxe totalmente. Coccinela, é un aplicativo de MI
 multiplataforma, de fonte libre, con recurso de taboleiro compartido,
 capacidade para VoIP, transferencia de ficheiros, baseado no estándar XMPP e
 portábel, que promete integrar as traducións inmediatamente nas
 nightybuilds.

 Vamos, que sen pretender ser ningunha revolución é un aplicativo modélico
 de software libre, e para un obradoiro eu creo que se adaptaría moi ben, á
 parte de que se podería utilizar desde o primeiro minuto inmediatamente por
 parte dos tradutores, que sempre anima.

 Coccinela = Xoaniña... é simpático

 Antón





 dorfun escribiu:

  Boas,

 A min paréceme interesante traducir un Media Center de Linux. Pode ser
 un atractivo para a xente allea ao mundo Linux e con potencialidade.

 Por exemplo Elisa (http://elisa.fluendo.com/wiki/Docs/Translation) ou
 algunha outra alternativa que poidades valorar.

 Penso que unha aplicación para todo o mundo, préstase máis ao convite e
 colaboración.

 Saúdos.

 On Mon, 30 Mar 2009 12:22:33 +0200, Leandro Regueiro
 leandro.regueiro en gmail.com wrote:


 Ola,
 estiven buscando na sección de outros para ver traducións fáciles
 pendentes (non comezadas) para ver de facer no obradoiro da XGN, e
 dado que o BMPx desapareceu, ou non consigo conectar co sitio,
 boteille un ollo a Geany, pero ó ser un IDE pode resultar complicado.
 Sabedes dalgo que estea por traducir e nin sexa moi complicado nin
 teña centos e centos de cadeas por traducir (preferiblemente unha
 tradución sen comezar)?

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n





 --
 Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org Centro de Referencia
 e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de
 Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome
 @ mancomun.org


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n



 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/421f8566/attachment.htm
 


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Leandro Regueiro
 Ao Geany estaba eu a piques de meterlle o dente despois de acabar a
 actualización de Gparted, pero coincido con Leandro que, se cadra é pouco
 atractiva para a xoldra da XGN. Paréceme moi interesante a proposta de
 Dorfun sobre o Elisa.

 Eu propoño outro que ten un aspecto moi didáctico: Coccinela
 http://coccinella.im/
 O sistema de localización é case exemplar (1921 cadeas), con teconoloxía
 PO, que está virxe totalmente. Coccinela, é un aplicativo de MI
 multiplataforma, de fonte libre, con recurso de taboleiro compartido,
 capacidade para VoIP, transferencia de ficheiros, baseado no estándar XMPP e
 portábel, que promete integrar as traducións inmediatamente nas
 nightybuilds.

 Vamos, que sen pretender ser ningunha revolución é un aplicativo modélico
 de software libre, e para un obradoiro eu creo que se adaptaría moi ben, á
 parte de que se podería utilizar desde o primeiro minuto inmediatamente por
 parte dos tradutores, que sempre anima.

Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos...

Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou
atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia
traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver
como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que
traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran
ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será
axeitado para isto...

Enviade máis propostas.


Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] memorias openoffice

2009-03-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou si?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] memorias openoffice

2009-03-30 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou si?

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
Confírmoche que non, pero pódese facer. Fíxose de Gnome e de Mozilla.

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/136f39c2/attachment.vcf
 


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa dorfun

Veña, outra alternativa:

Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador
(no senso máis grande: qemu, xen...) 

O enlightenment, seguro que é un tostón.
(http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)

Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P + Video
(Miro?)

E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de
contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis
educativo.

Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
audiovisuais)

P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :)

On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro

 Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos...
 
 Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou
 atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia
 traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver
 como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que
 traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran
 ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será
 axeitado para isto...
 
 Enviade máis propostas.
 
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Antón Méixome
Ainss alto!

VirtualBox estao traducindo a OSL da USC,  vamos Keko e Fran; supoño que 
non lles faltará moito.

Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos.

Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como 
o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e 
faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades)
http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl

Antón



dorfun escribiu:
 Veña, outra alternativa:

 Xa un pouco menos xeneralista, o VirtualBox ou algún outro virtualizador
 (no senso máis grande: qemu, xen...) 

 O enlightenment, seguro que é un tostón.
 (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)

 Fora do software libre molaba o Vuze ou algún outro xestor de P2P + Video
 (Miro?)

 E por citar algo supermodernodospountocero... o elgg, que é un xestor de
 contidos para redes sociais ou phpizabi... ou Mahara, que me parece máis
 educativo.

 Tampouco sei se o VirtualDub ou AviDemux merecerían este traballo...
 ademáis dun obradoiro ad-hoc. (Incluidos Cinelerras e outras variantes
 audiovisuais)

 P.D. Sinto se algún xa está traducido... e nin me enterei. :)

 On Mon, 30 Mar 2009 15:03:56 +0200, Leandro Regueiro

   
 Interesante. Creo que xa hai bastantes programas de IM traducidos...

 Polo visto a xente apoia moito o de Elisa. A verdade é que me custou
 atopar os ficheiros de tradución, e ainda non sei se todo se poderia
 traducir. Por outra parte tamén seria interesante que puideran ver
 como se pode facer para ter a tradución rulando en local, é dicir, que
 traduzan unha parte do programa e que dous minutos despois puideran
 ferrallar xa co programa medio traducido e non sei se Elisa será
 axeitado para isto...

 Enviade máis propostas.


 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/19da25ac/attachment-0001.vcf
 


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 VirtualBox estao traducindo a OSL da USC,  vamos Keko e Fran; supoño que non
 lles faltará moito.

 Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos.

 Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como o
 xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e faise
 directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades)
 http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl
 

 Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria
 centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a
 miúdo.

 Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei
 info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que
 lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a
 usar nalgúns sitios...

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de 
tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal.

http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html



-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/69f43036/attachment.vcf
 


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Leandro Regueiro
 VirtualBox estao traducindo a OSL da USC,  vamos Keko e Fran; supoño que
 non lles faltará moito.

 Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos.

 Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como
 o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e
 faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades)
 http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl

 Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria
 centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a
 miúdo.

 Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei
 info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que
 lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a
 usar nalgúns sitios...

 Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de
 tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal.

 http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html

Ou varias :) Non teñen por que pelexarse, polo que vin hai sitio para todos.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] memorias openoffice

2009-03-30 Conversa Antón Méixome
Aquí está, fixemos un TMX da versión de outubro de 2008.

Non se comentou máis o tema de distribuír os PO globais de proxectos... 
esperarei uns días máis e se non hai maior demanda entón manteremos o 
criterio de distribuír só o TMX.

Antón


Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 non estou seguro, pero creo que non se fixo ningun tmx do openoffice, ou
 si?
   
 Confírmoche que non, pero pódese facer. Fíxose de Gnome e de Mozilla.
 

 Se non vos custa excesivo traballo agradeceriase.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : memoriaOOo.tmx.tar.gz
Tipo   : application/x-gzip
Tamaño : 1774464 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/1c7ac094/attachment-0001.bin
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/1c7ac094/attachment-0001.vcf
 


[G11n] memorias openoffice

2009-03-30 Conversa Leandro Regueiro
 Aquí está, fixemos un TMX da versión de outubro de 2008.

Grazas.

 Non se comentou máis o tema de distribuír os PO globais de proxectos...
 esperarei uns días máis e se non hai maior demanda entón manteremos o
 criterio de distribuír só o TMX.

Eu xa digo que como o desenvolvedor do Poedit non está polo labor de
soportar TMX pois non viñan mal tamén as versións e PO global.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] memorias openoffice

2009-03-30 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Xa que distribuídes o TMX poderíades distribuír tamén un pocompendium
que non custa nada.
O poedit e o gtranslator poderían usar eses compendios para facer
a base de datos.

2009/3/30 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

  Aquí está, fixemos un TMX da versión de outubro de 2008.

 Grazas.

  Non se comentou máis o tema de distribuír os PO globais de proxectos...
  esperarei uns días máis e se non hai maior demanda entón manteremos o
  criterio de distribuír só o TMX.

 Eu xa digo que como o desenvolvedor do Poedit non está polo labor de
 soportar TMX pois non viñan mal tamén as versións e PO global.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090330/5ab3e8c4/attachment.htm
 


[G11n] memorias openoffice

2009-03-30 Conversa Leandro Regueiro
 Aquí está, fixemos un TMX da versión de outubro de 2008.

 Grazas.

 Non se comentou máis o tema de distribuír os PO globais de proxectos...
 esperarei uns días máis e se non hai maior demanda entón manteremos o
 criterio de distribuír só o TMX.

 Eu xa digo que como o desenvolvedor do Poedit non está polo labor de
 soportar TMX pois non viñan mal tamén as versións e PO global.

 Xa que distribuídes o TMX poderíades distribuír tamén un pocompendium
 que non custa nada.

 O poedit e o gtranslator poderían usar eses compendios para facer
 a base de datos.

Non sei cantos programas soportan o de importar dende TMX, a verdade.
En teoria o Lokalize sopórtao, pero non sei se o outro día Marce
rosmaba algo sobre o tema...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Enrique Estevez
Ola a tod en s.

Con respecto o da tradución do VirtualBox, pois levamos traducido un 40% máis 
ou menos, vai con calma e agora non temos moito tempo. Creo que voltaremos a 
pornos con el para a semana que ven. O bo que ten é que se poden ver os 
resultados no momento, simplemente compilando os ts a formato qm ou qt (non o 
sei agora seguro) e colocandoos no cartafol correspondente.

Leva tempo, xa que hai que ver no programa a que se refire cada cousa. A 
tradución ao castelán está moi incompleta, polo menos fai un mes cando 
comezamos máis ou menos. O programa que estamos empregando é o qt linguist. Se 
vedes que vos interesa nos podemos pasar os fontes e a memoria que vamos 
xerando, en formato qhrc (creo que é asi), pero é un coñazo o de xerar esa base 
de datos. Temos que moito traballar nel e depurar a base de datos xerada co que 
se leva traducido máis o do iTALC. Vos diredes?

O tema do elgg, polo que sabía e que acabo de comprobar, xa está traducido, 
polo menos algunha versión. Pasovos o sitio web e datos do grupo que o fixo. É 
un grupo de investigación da universidade de santiago de compostela, chamase 
stellae e tamén teñen traducidos entre outros o squeak. Traballan con bastante 
software libre e teñen ata repositorio para as traducións. A última vez que 
falei con eles non sabía esto, senon puiden comentarlles algo do g11n, estamos 
a tempo, poden ser un grupo interesante, anque tamén traballan con software non 
libre.

http://stellae.usc.es/pietic/news.php?item.33.1

http://stellae.usc.es/pietic/download.php

Con respecto a tradución do R, pois moi interesante. Nos xa plantexamos a súa 
tradución por aquí, nun obradoiro de tradución que se vai levar a cabo na ETSE, 
en colaboración coa CNL (Comisión de Normalización Lingüística) da ETSE e co 
SNL (Servizo de Normalización Lingüística) da USC. A ver que se traduce 
finalmente. A Oficina, teno como un posible proxecto cando teñamos máis tempo, 
pero adiante, nos facemos o que podemos, pero estaríamos encantados, como xa 
dixemos noutro correo. Temos que ofrecer software libre a comunidade 
universitaria e en galego.

O ARGO UML taméns sería interesante ou o gvSIG e algún outro pequeniño como 
pode ser o Meld (un diff gráfico que eu emprego moito para ver as diferencias 
entre documentos). Non sei como andan os típicos de software científico, como 
poden ser octave, o gnuplot, o sagemath, etc, ...

Unha aperta.

- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Lunes, 30 de Marzo 2009 18:25:28 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

 VirtualBox estao traducindo a OSL da USC,  vamos Keko e Fran; supoño que
 non lles faltará moito.

 Algúns dos que comentas si que están parcialmente traducidos.

 Tamén pode ser de interese a tradución de aplicacións douspuntocero como
 o xestor de tarefas Remember the milk, que non está completo en galego e
 faise directamente vía web (digo por ver todas as posibilidades)
 http://www.rememberthemilk.com/?hl=gl

 Xa postos podemos ver de traducir o Facebook, pero preferiria
 centrarme en cousas que se poidan traducir cos programas que usamos a
 miúdo.

 Iso si, o Virtualbox igual teria sido interesante. Por certo, atopei
 info sobre a tradución de R, o programa de estatística, que pode que
 lle interese traducilo a algunha das OSL dado que creo que o comezan a
 usar nalgúns sitios...

 Si é unha boa proposta, o contorno de estatística R non ten equipo de
 tradución ao galego e penso que unha OSL sería o ideal.

 http://developer.r-project.org/TranslationTeams.html

Ou varias :) Non teñen por que pelexarse, polo que vin hai sitio para todos.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n