[G11n] Bug no CESGA
> Acabamos de reverter [1] os cambios que foran introducidos no repositorio > de Mozilla, xa que introducían inconsistencias nas memorias de tradución, > tal como foi denunciado nesta rolda. > > Efectivamente trátase dun bug no proceso de supervisión lingüística de > Mancomún que localizamos no CESGA. Estou agora avaliando o impacto do bug > para definir as medidas pertinentes, o que farei consultándovos para > asegurar un proceso aberto e participativo. > > Lembro que os consensos do g11n [1] limitan o papel de Mancomún a xestionar > a reutilización e supervisar a calidade técnica e lingüística das traducións, > alén de aportar infraestructuras e recursos como hardware, roldas e demais. > Neste sentido é importante recalcar que a fixación terminolóxica é potestade > exclusiva da comunidade, non de Mancomún: consecuentemente (en maiúsculas): > > MANCOMÚN APLICARÁ CALQUERA CAMBIO QUE OBTEÑA O CONSENSO DESTA ROLDA Primeiro, quizais deberiamos pensar algo mais no que se propuxo no segundo g11n: montar un sistema de xestión de terminoloxía. Isto provocaria o cambio de que é a comunidade a que decide, e pasaria a ser algo do estilo de todos temos opinión, incluidos os das empresas e maila xente de mancomun (que participarian como individuos). Evidentemente canta mais información se poida aportar á discusión, máis probable é que se consideren tódolos aspectos relevantes, e que o consenso ao que se chegue (se é que se chega ao tal) sexa máis estable, aceptado e duradeiro. > Finalmente, unha opinión personal: eu penso que hai cousas máis urxentes que > poñerse a discutir terminoloxía, sobre todo sabendo que a continuidade de > Mancomún está en perigo. Na miña opinión deberíamos centrar os esforzos nos > próximos días en salvagardar o que se poida do que hai feito en previsión de > que se cumpran os peores augurios. De todas maneiras é unha opinión personal; > se preferides centrarvos na lingüística, eu tampouco vou poñer impedimentos. > > Resumindo: ningunha opción é sagrada, nin hai nada inmutabel: é a comunidade > quen debe decidir, quen debe estabelecer as prioridades e quen debe asegurar > que se cumpran as decisións tomadas colectivamente. Aínda que se mire dende o punto de vista de "agardemos que non sabemos que é o que vai pasar con Mancomun", a necesidade dese sistema é innegable, ou alomenos iso penso eu, sinceramente. Se dende Mancomun vos empeñades en atervos ao acordado no primeiro g11n, que a terminoloxía é cousa da comunidade, entón o debate en ningún xeito implica a Mancomun, xa que nese caso Mancomún seguiria sen ter nin voz nin voto no tema da terminoloxía. Sexa o sistema para todos ou só para a comunidade, este debe crearse, e a poder ser, que todos poidan participar nel, xa que todo punto de vista ou anaco de información relevante é importante de cara á fixación terminolóxica. Todo isto segundo a miña humilde e persoal opinión. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Bug no CESGA
Boas, Acabamos de reverter [1] os cambios que foran introducidos no repositorio de Mozilla, xa que introducían inconsistencias nas memorias de tradución, tal como foi denunciado nesta rolda. Efectivamente trátase dun bug no proceso de supervisión lingüística de Mancomún que localizamos no CESGA. Estou agora avaliando o impacto do bug para definir as medidas pertinentes, o que farei consultándovos para asegurar un proceso aberto e participativo. Lembro que os consensos do g11n [1] limitan o papel de Mancomún a xestionar a reutilización e supervisar a calidade técnica e lingüística das traducións, alén de aportar infraestructuras e recursos como hardware, roldas e demais. Neste sentido é importante recalcar que a fixación terminolóxica é potestade exclusiva da comunidade, non de Mancomún: consecuentemente (en maiúsculas): MANCOMÚN APLICARÁ CALQUERA CAMBIO QUE OBTEÑA O CONSENSO DESTA ROLDA Finalmente, unha opinión personal: eu penso que hai cousas máis urxentes que poñerse a discutir terminoloxía, sobre todo sabendo que a continuidade de Mancomún está en perigo. Na miña opinión deberíamos centrar os esforzos nos próximos días en salvagardar o que se poida do que hai feito en previsión de que se cumpran os peores augurios. De todas maneiras é unha opinión personal; se preferides centrarvos na lingüística, eu tampouco vou poñer impedimentos. Resumindo: ningunha opción é sagrada, nin hai nada inmutabel: é a comunidade quen debe decidir, quen debe estabelecer as prioridades e quen debe asegurar que se cumpran as decisións tomadas colectivamente. Seguirei informando, -- [1] http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/log/210 [2] http://wiki.mancomun.org/index.php/G11n -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113
[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía
Xuntando de varias mensaxes deste fío e doutro. > Eu vexo a cousa bastante en positivo, polo menos comparando co que había > hai dous ou tres anos. Ou é que ninguén se acorda de cando mesturabamos > varias normativas nunha mesma tradución, ou incluso variantes de normativas > distintas por exemplo? No caso de Mozilla nin siquera tiñamos direito a ter > unha versión oficial... E pensas que iso quedou atrás: mirade as traducións de KDE! Os problemas de Mozilla foron outros como ter varios equipos de tradución paralelos, e non unha tradución deficiente (cando menos nalgunha tradución). > A verdade é que a situación mellorou moito, gracias fundamentalmente aos > consensos do G11n; menos mal que estaban Susana e Juan Rafael dispostos a > axudarnos. Ademais, a consistencia entre as memorias de tradución de > Mozilla, GNOME e OpenOffice a esta altura debería ser prácticamente do 100%, > e tendo en conta que hai xente noutros proxectos que está usando esas > memorias de tradución, a consistencia irá aumentando progresivamente. Non dubido que sexan consistentes, pero o que se está cuestionando é as escollas terminolóxicas usadas para as traducións que se usaron para crear ditas memorias. Como xa comentei a casa non se pode comezar polo tellado. Para poder aproveitar as memorias as traducións teñen que ser boas, para ter boas traducións a terminoloxía ten que ser aceptada e correcta, e para ser aceptada ten que haber discusión, unha discusión que quede rexistrada para que moito tempo despois se poida saber porque se elixiu unha ou outra opción, e para asegurar que non se realizan eleccións de xeito unilateral e deste xeito eliminar esa aparencia de elección persoal e subxectiva que se comentou. Evidentemente na discusión teñense que dar boas razóns (nada de "non che me gusta, etc..."), e por suposto o resultado ten que ser almacenado e ligado ca discusión, de xeito que se poida consultar rapidamente as opcións tomadas, e polo tanto non estaria mal montar unha especie de sistema que exporte a TBX... tódalas escollas realizadas (só as fixadas). Ou sexa, e por se non quedou claro dabondo: propoño crear un sistema web de discusión, onde se volverán discutir tódalas escollas, incluidas as que xa damos por sentadas (típico add=engadir) para que non quede nin a máis pequena dúbida no futuro sobre as razóns da escolla e que todo quede rexistrado e fixado. Unha vez fixado non se volverá abrir a discusión mentres non se aporte unha razón de peso (isto debería eliminar a reapertura de debates durante anos). Toda a información será pública e de libre consulta, e para facilitar o uso de todo isto nos programas de tradución e a súa consulta offline o sistema deberia exportar os resultados xa discutidos e fixados a TBX, HTML e PDF... E comprendo que á xente non lle guste volver a abrir o debate, pero xa digo que debemos abrir o debate, debater todo, gardar toda a información do debate e mailos resultados, e despois pechar o debate para sempre. A fin última de todo isto será ter unha terminoloxía completa e fixada dunha vez por todas, que poderemos usar en todas partes para ter coherencia terminolóxica entre tódolos proxectos, mellorando dese xeito a calidade e consistencia das traducións e obtendo no proceso máis traducións útiles para incluír nas memorias, aumentando deste xeito o seu tamaño, a súa utilidade e a súa corrección. Penso que vale a pena matarse agora con isto, aínda que haxa xente á que lle pareza un paso atrás. >>> O ciclo non se rompe porque haxa varias solucións, o ciclo rómpese cando >>> nun proxecto comezan a aparecer distintas solucións combinadas. >> >> tes razón, por iso no glosario de trasno hai solucións múltiples. Agora hai >> que valorar como lle afecta ó usuario final que as haxa. O glosario de Trasno agora mesmo é pouco máis que inútil. A idea de opcións múltiples debería intentar eliminarse na medida do posible, o que non quita que para diferentes contextos haxa traducións totalmente diferentes (caso de player=reprodutor, player=xogador). >>> A memoria terá unha alta utilidade para ese proxecto, e poderá ser de >>> utilidade para outros pero sempre e cando a memoria sexa consistente no >>> propio proxecto. E este é o risco que corremos se non somos conscientes >>> cada quen das solucións adoptadas . >> >> Certo. >> >> Propoño, polo que discutides, que no proximo g11n fixemos un corpo >> terminolóxico básico. Deberiamos fixar un corpo terminolóxico básico, e tamén un completo, pero penso que na reunión máis ca discutir esa terminoloxía será máis útil discutir que é o que imos facer para discutila (como, onde, como almacenar a información e como reaproveitala...) Por outra banda estou en desacordo co de que a memoria de tradución dun proxecto non vale para o resto, pode que valla menos, pero segue sendo moi útil, sempre que teña coherencia co resto. >> Mirade, ata certo punto penso que hai cousas dabondo para discutir >> cara a cara e montar outro g11n. > > Estupenda idea! A verdade é que
[G11n] colar vs. pegar
>> Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi >> creada... >> > Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o >> > dubido. >> > >> > >> Grazas por desprezar o traballo dos dem�is, terase en conta. > > Si, o comentario foi bastante desafortunado. Supoño que por > descoñecemento. > Eu simplemente non o terÃa en conta; non merece a pena. Vou contestar a esta opinión sobre o meu comentario aquí, e ao resto das cousas no novo fío creado por Miguel Branco. Non dubido que na parte de Gnome que revisou a xente de Tagen Ata (facendo un moi bo traballo, todo hai que dicilo) haxa unha consistencia que podemos chamar case total (non digo total porque non penso que sexan persoas incapaces de cometer erros, nin eles nin ninguén). Pero agora si, Gnome non é só o que eles revisaron e o que fóra diso se foi revisando e traducindo nos últimos meses, hai cousas en Gnome (extras e office) que non se tocaron en anos diria eu. A iso me refiria. Pode que na parte non tocada non haxa aparicións de "pegar", pero isto non quita que para outros termos haxa inconsistencia. Así que non desprezo nin desprecei o traballo de ninguén, que falta non nos fai menosprezar aos compañeiros voluntarios cando aínda nos falta persoal. Sigo no outro fío dentro dun anaco. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] comic book
Cbrpager A viewer for comic book archives literalmente: Un visor de ficheiros de libros de historietas (ilustradas) Dúbidas: Débese manter "comic" por ser xa voz de uso cotián? Segundo Digalego: comic (1) Procedemento narrativo de extensión variable baseado na sucesión de imaxes gráficas en viñetas, nas que se conta unha historia a través dos bocadillos. (2) Publicación que recolle unha ou varias narracións en banda deseñada. É máis convinte empregar historieta ou historieta ilustrada? O que me convence menos, aínda que é de uso en certos ámbitos, "banda deseñada" Agardo suxestións. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090707/ca7b53e0/attachment.htm
[G11n] touchscreen
Unha dúbida Calibrate Touchscreen Run the touchscreen calibration tool Quédame claro que poderiamos estar a falar dunha "pantalla táctil", pero a dúbida é, cando falamos da "superficie para mover o punteiro", a habitual nos portátites, segue sendo correcto o de pantalla táctil ou hai outra voz ou expresión máis axeitada? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090707/4d3311a6/attachment.htm