Re: Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Julio jose Gomez Diaz
   E logo eu que son? Eu non son un administrador de servidor
empresarial, nin penso que o vaia ser nunca (o meu e programar), e tampouco
son un usuario coma ti o defines mais adiante...

offtopic
   N´otase que estamos onde estamos, en calquera pais civilizado para ser
programador non hai que chegar ´a universidade. Na nosa carreira os
peons e os arquitectos estudian o mesmo, non deber´ia ser asi, penso.
/offtopic

Un saudo.
--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: Isto � a merda?

1999-10-09 Conversa Julio jose Gomez Diaz
Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió:


   Iso de cambia-la normativa por consenso seméllame ó do euskara
batua.  Eu falo O:) un galego bastante similar ó normativo, e só sei
escribir neste.  Pola contra teño moitas dificultades para escribir/falar
esa outra... normativa (é unha forma un tanto curiosa de se referir ó
portugués)

Parece mentira que os informáticos non saibamos diferenciar un problema 
de notación de
un problema de significado.
Se empregas a outra normativa, o galego que falas está ben, non terás 
que cambiar a orde 
nas oracións, nen pronunciar coma un portugués,  que tampouco somos portugueses.

Un saúdo.

--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: Re: Isto � a merda?

1999-10-09 Conversa Julio jose Gomez Diaz
Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió:


  Iso de cambia-la normativa por consenso seméllame ó do euskara
batua.  Eu falo O:) un galego bastante similar ó normativo, e só sei
escribir neste.  Pola contra teño moitas dificultades para escribir/falar
esa outra... normativa (é unha forma un tanto curiosa de se referir ó
portugués)

   Parece mentira que os informáticos non saibamos diferenciar un problema 
 de notación de
un problema de significado.

Perdoa se non es informático, ;-)



--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: GNOME e estado da traducci�n?

1999-10-09 Conversa Julio jose Gomez Diaz
O día 29/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía:

  (Por certo, a ver se alguén pódeme explicar un pouquiño a
 legalidade deses verbos pseudo-compostos co verbo ter) O:)

   Xa te contestou moita xente co tema, así que non vou eu a darte outro
discurso :-) Só dicir que o que hai que ollar é usa-lo infinitivo conxugado
cando cómpre:

   Ese pronomes átonos, hai que colocalos ben  que te deixan quedar mal.
Neste caso sería Xa che... e darche... ademais sen dúbida posible.
;-))
Un  saúdo.

--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: Re:GNOME_e_est...(lingua)

1999-10-01 Conversa Julio jose Gomez Diaz
O día 29/Sep/1999, Julio jose Gomez Diaz escribía:

 O cal é unha incoherencia, pois E era moi bo... é unha cacofonía similar 

   Ben, pero pódese pensar tamén que ese tipo de expresións non teñen moito
lugar no galego :-) Quero dicir que o uso de i ven moitas veces dado por usar
expresións castelás, e non galegas. Por exemplo: o que ti dis aí quedaría 
mellor
dito como E ben bo que che era.

Non estou de acordo en que __neste__ caso o significado sexa idéntico.

   Aínda así, que se tome isto só coma unha opinión, non como un dato
científico :-) Eu creo que antes de usar i (que non escoito nunca na boca dos
meus parentes máis galego falantes, que levan falando galego desde sempre e que
son os que eu tomo de referencia nisto :-)) o que se debería facer é buscar
outras expresións máis acordes co galego. Repito: opinión personal :-)

Totalmente de acordo en todo o parágrafo, tanto no de cales son 
as referencias a tomar, e no de non facer traduccións automáticas senon
cambio de expresións e de construccións gramaticais mesmo. Unha traducción 
palabra a palabra entendémola por que entendemos o español ou somos
falantes en castelán, para un galego falante aínda que a entenda non a
percibe como pertencente á propia fala.

Coincido contigo.

Un saúdo.


--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re:GNOME_e_est...(lingua)

1999-09-30 Conversa Julio jose Gomez Diaz
Respecto das dubidas linguísticas: 

  (Xa que estamos, outra dúbida.  ¿Cando hai que poñer i no lugar
 de e? ¿Algunha vez, nunca?)

Sacado do Dicc. de dúbidas da lingua (galaxia) 

i: a conxunción copulativa é sempre e.(...) Graficamente representaremola 
sempre e, ...


O cal é unha incoherencia, pois E era moi bo... é unha cacofonía similar 
ó feito de en español dicir el agua en vez de la agua, que non e un 
sustantivo
masculino, senon que emprega o artigo masculino para evitar a superposición dos
fonemas, por eso penso que aínda que diga graficamente representarase sempre 
como e
debería dicir explicitamente aínda que na fala estea permitido empregar i,
que supoño que non o di.

Por certo este dicc. é moi recomendable.


Supoño que para empregar a regla oficial como un fanático si.


--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: Nome do grupo

1999-09-07 Conversa Julio jose Gomez Diaz
Thu, Sep 02, 1999 at 02:23:22AM +0200, Jacobo Tarrio escribió:

 Aínda que realmente o que digo só se traduciría nun cambio do nome
 da lista:  gpul-traduccion - linux-gl, ou algo así.  Só iso, que pareza un
 pouco máis neutral. :-)

 Home, non sei que dirá Fer, pero os nomes de tódalas listas de GPUL
comezan por gpul- :DDD

\begin{borde}
 Non imos facer algo parecido ao dos do GLUG e acapara-lo nome 'linux'
para nós, ¿non? };-)
\end{borde}

   Ben, tamén podedes ocupar nomes distintos, o gpul colle o
gpul-traduccion-linux-gl, e o glug o gl-linux-traduccion-glug, e tamén
se poden facer dúas traduccións por programa, ou máis, dependendo da zona,
para reflexa-las diferencias nos plurais, e incluso na gheada... :-P

 Si, unha versión Mareas Vivas da traducción, etc.;-)
  Hai que lembrar que esas variedades da lingua danse só na fala, na
 escrita non se reflexan.

Saúdos.
--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: Re: Variable de ambiente

1999-09-06 Conversa Julio jose Gomez Diaz
On Thu, 2 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:

   variable de entorno, xa que entorno non existe (o tar ten unha desas)
¿Cómo que non existe? :-?
 No meu diccionario non ven (o Xerais de sempre, edición do 90).
  Eu na CRTVG escoitei varias veces contorno no contexto que eu uso
  entorno, contorno operativo, etc.

   ¿CRTVG? Creo que non é precisamente un bo exemplo :-DD

Pr supostísimo que é un MAL exemplo, non vou a ser eu agora quen defenda a esa 
sente que ten presentadores de telediarios que pronuncian o xe como
se foran de albacete e tiveran un cursiño acelerado de 15 días de galego, 
porque o padriño que teñen a xunta lles ía proporcionar un emprego 
na tvg e había que disimular un pouquiño.

De tódolos xeitos, na TVG cando queren botar a alguén (exemplo josito porto), 
sacan ós lingüistas máis intransixentes da corda do ILG e se non 
pronuncias as sete vocais cando debe ser, fóra, cousa que as sete
vocais correctamente calculo que haberá un 3% de galego-falantes menores de
30 anos que as pronuncien ben, cando os maiores (si, si, ese que 
falan con castelanismos e din ghueves) din correctamente as
vocais pechadas no seu sitio. 

Os nosos avós, sen ir máis lonxe, sen ter clases de galego, colocan 
perfectamente os pronomes átonos (antes ou despois do verbo), cousa que
atufa ás leguas para saber se falas/escribes galego de cursiño ou
do de verdade(que non quere dicir que elimines os castelanismos e 
hipergaleguismos). O certo é que a colocación dos pronomes átonos
di moito do grado de familiaridade co galego.

Por todo iso digo que ó mellor o de contorno foi ordeado por
algún destes lingüistas estrictos.

Despois desta parrafada, perdoade por esta parrafada e un saúdo a todos,



--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: Nome do grupo

1999-09-06 Conversa Julio jose Gomez Diaz
Wed, Sep 01, 1999 at 03:15:45PM +0200, Jose Dapena escribió:

   E para que non sexa off-topic de todo... surxiume unha pregunta,
¿en galego existen signos de apertura de interrogación e admiración? :-?
Seica oín algunha vez a algunha persoa que decía que non, pero xa se sabe,
algúns falan por falar. :-(

  En galego normativo(ILG) ¡ por suposto que si! (Regla 1 do ILG: Cando 
teñas dúbidas copia do español)

En portugués creo que tamén...

--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: Nome do grupo

1999-09-06 Conversa Julio jose Gomez Diaz
Fri, Sep 03, 1999 at 05:13:03PM +0200, Julio jose Gomez Diaz escribió:

Seica oín algunha vez a algunha persoa que decía que non, pero xa se sabe,
algúns falan por falar. :-(

  En galego normativo(ILG) ¡ por suposto que si! (Regla 1 do ILG: Cando 
teñas dúbidas copia do español)

   ¿Qué significa ILG? :-?

Instituto da Lingua Galega
Saúdos.


--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: Re: =?iso-8859-1?Q?Est�ndars_de_traducci�n?

1999-09-02 Conversa Julio jose Gomez Diaz
On Tue, 31 Aug 1999, Jose Dapena wrote:

  Aquí usan ventá sempre, iso de fiestra pouquiño pouquiño. Pero
 supoño que en outros lados diran outras cousas. E principalmente seguro
 que hai unha variante preferente na RALG.

 Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nariz :-)

As ventas son os orificios do nariz, non as ventás. Ademais, diga o que diga
o diciionario ventá é un castelanismo e queda fatal.

Saúdos.

--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: libc

1999-09-02 Conversa Julio jose Gomez Diaz

 Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-)))

 Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero
poderédelo atopar na páxina web esa que puxen. Se cando vaiades a ela
aínda non está aí, probade dez minutos despois... 

 Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ollo X- Sobre todo ás
cousas de NIS e NIS+, que como un non usa de iso, non coñece o vocabulario
e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation
Fault'. Eu puxen 'Fallo de segmento' pero posiblemente que a traducción
que vós preferides sexa outra :-? 

Quizais mellor Erro de segmento. É unha opinión.
Saúdos.
--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Invalid

1999-08-30 Conversa Julio jose Gomez Diaz

 Non quero comezar a ver opcións en silla de roda nin argumentos con
muletas :-)

 Os argumentos, os parámetros, as opcións, os nomes de ficheiro, etc,
non son inválidos. Son incorrectos :-))

   EStou de acordo, son incorrectos..
Saúdos...


--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: =?iso-8859-1?Q?Re:_=?ISO-8859-1?Q?Portugu�s??

1999-08-10 Conversa Julio jose Gomez Diaz
On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:

  Moi boa idea, ademais, os cambios serían aínda menores
 dependendo da norma adoptada para a traducción, por exemplo adoptando
 o galego reintegrado non habería que facer case que ningún cambio.

   Excepto que xa escollemo-la norma, creo recordar ben. Creo que
mellor coller algo que está claramente documentado como norma e ademáis é
oficial, que busca-lo galego que máis nos interese a cada un, que vai ser
seguramente distinto.

Punto un: As normas reintegradas están perfectamente documentadas.
Outra cousa é que non se ensinen nas escolas ou en BUP.

   Dende logo que aproveita-las traduccións de portugués pode ser moi
interesante e aforrarnos tempo, pero de todas formas, hay que ter coidado,
que non é o mesmo (que eu sepa os de catalán non collen francés, por
exemplo).

Buff, perdón por se a palabra soa un pouco forte, pero esa 
comparación é unha desafortunada ÍDEM, o catalán non ten nada que ver co 
francés (alomenos ten tanto que ver co francés como co español), e 
en troques o portugués xurdiu como un dialecto do galego (galego-portugués, vale
pero nótese a orde en que se di), que se oficializou trala independencia de 
Portugal.

Si os cataláns colleran como base as traduccións francesas, non se podería
dicir que os burros estean en perigo de extinción na península ibérica.

Non é que sexa distinto, é que non ten ningún punto en común.

Saúdos.
  
--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Posta � d�a.

1999-08-07 Conversa Julio jose Gomez Diaz
Hola, eu son novo por aquí.
¿Pode alguén dicirme cales son as cousas que estades a facer?
Eu agora estou currando e non teño moito tempo, pero a finais de
setembro ou outubro poderei empezar a facer traduccións ou o que teñades
a ben comentarme.

Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués,
ah, ademais creo que vin unha traducción do WindowMaker pero non me
lembro moi ben.

Saúdos a todos.
--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: =?ISO-8859-1?Q?Portugu�s?

1999-08-07 Conversa Julio jose Gomez Diaz
On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:

 Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués,

   Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están
traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as
terminacións dalgunhas palabras e pouco máis.

Moi boa idea, ademais, os cambios serían aínda menores
dependendo da norma adoptada para a traducción, por exemplo adoptando
o galego reintegrado non habería que facer case que ningún cambio.

En esencia, o portugués non está nada mal, é dicir sabendo, que
aparte de grafía distinta o idioma é, na orixe, o mesmo.

Saúdos.



--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: =?ISO-8859-1?Q?�como_se_traduce_isto??

1999-08-07 Conversa Julio jose Gomez Diaz

This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n
to the extent permitted by law.\n

... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte
da GPL? 

Penso que é (Galego ILG) 'nin sequera para...'
De tódolos xeitos tamén eu non teño moi claro o de traducir un texto
legal como é a GPl.
Saúdos.

--

#X. X. G. D.   #
# (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es  #
# Outro.: xu...@usa.net#
# http://capoeira.tsx.org  #



--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe