Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Leandro Regueiro
>>> Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
>>> interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
>>> traducirse "Usando tecnoloxía Apache",
>>
>> Non me disgusta nadiña :)
>
> Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa
> bastante atinado.

Concordo.


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Miguel Bouzada
O contexto é o habitual pé de páxina, concretamente xurdeme a necesidade
ptraducindo estas cadeas de Drupal:
The Powered by Drupal block is an optional link to the home page of
the Drupal project. While there is absolutely no requirement that sites
feature this link, it may be used to show support for Drupal.
Powered by Drupal
Powered by Drupal, an open source content management system


El 30 de mayo de 2010 15:26, Javier Pico  escribió:

> "Impulsado por..." ?
>
> Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
> interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
> traducirse "Usando tecnoloxía Apache",


Non me disgusta nadiña :)


> ou algo parecido.
>
> On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada wrote:
>
>> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ?
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Javier Pico
"Impulsado por..." ?

Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
traducirse "Usando tecnoloxía Apache", ou algo parecido.

On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada  wrote:

> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ?
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Leandro Regueiro
>>> Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
>>> interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
>>> traducirse "Usando tecnoloxía Apache",
>>
>> Non me disgusta nadiña :)
>
> Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa
> bastante atinado.

Concordo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
> > interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
> > traducirse "Usando tecnoloxía Apache",
> 
> Non me disgusta nadiña :)

Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa 
bastante atinado.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Miguel Bouzada
O contexto é o habitual pé de páxina, concretamente xurdeme a necesidade
ptraducindo estas cadeas de Drupal:
The Powered by Drupal block is an optional link to the home page of
the Drupal project. While there is absolutely no requirement that sites
feature this link, it may be used to show support for Drupal.
Powered by Drupal
Powered by Drupal, an open source content management system


El 30 de mayo de 2010 15:26, Javier Pico  escribió:

> "Impulsado por..." ?
>
> Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
> interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
> traducirse "Usando tecnoloxía Apache",


Non me disgusta nadiña :)


> ou algo parecido.
>
> On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada wrote:
>
>> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ?
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Javier Pico
"Impulsado por..." ?

Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
traducirse "Usando tecnoloxía Apache", ou algo parecido.

On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada  wrote:

> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ?
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Sixestiuós ideas para "Powered by..." ?

Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc.

No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución 
para a frase. Algún contexto específico?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto