Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-22 Tråd Sonny B. Andersen
Hej igen,-

 

Det er selvfølgelig rigtigt, at med en større detaljeringsgrad så kunne man
lave en rutebeskrivelse, der guidede en halvblind chauffør gennem gaden med
blomsterkasser, men hvad nu hvis du kørte med en lang vindmøllevinge. Så
ville du være nødt til at finde nogle nærliggende gader, hvor der var plads
nok, men det ville stadig være en korrekt rute fra gadens begyndelse til
dens slutning. Min pointe er, at routning drejer sig om at bringe dig fra
punkt A til punkt B.

 

Og ja, en streg er selvfølgelig en visualisering, men en streg opfattes som
regel som en lige linje mellem to punkter, og sådan behøver den virkelige
rute jo slet ikke at se ud. Derfor har jeg undladt stregen i definitionen;
måske kunne man tegne en rute som en bølgelinje J

 

/sba-dk

 

Fra: Nick Østergaard [mailto:oe.n...@gmail.com] 
Sendt: 21. maj 2013 19:20
Til: OpenStreetMap Denmark
Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

 

Den 21. maj 2013 12.28 skrev Sonny B. Andersen s...@bukhmark.dk:

Hej Nick,-

 

En bemærkning til din udvidelse af min definition:  men en rute er jo for
så vidt også en streg forbundet mellem nogle punkter man har specificeret ,
- tja og dog. I praksis er en rute ikke nødvendigvis en LIGE streg; der
behøver sådan set heller ikke at være nogen streg, hvis knudepunkterne er
ordnede, hvorimod et spor altid består af små, lige streger !!

Nu er det vist nok at sige, at de vel strengt tager ikke er defineret ved
skreger, men punkter, og der så i visse situationer tegnes en ordnet streg
gennem punkterne, fordi der gør det nemmere at visualisere rækkefølgen på
punkterne. 

Et eksempel. Her i nabolaget har man opstillet blomsterkasser på en gade, så
man er nødt til at køre i slalom. Hvis du forestiller dig, at du vil lave en
rute kun  gennem den gade, så vil ruten ikke fortælle dig, hvor og hvornår
du skal dreje, men forhåbentlig anbefale en nedsat hastighed.

Det er vel blot et spørgsmål om detaljeringsgrad.
 

 

Fra: Sonny B. Andersen [mailto:s...@bukhmark.dk] 
Sendt: 21. maj 2013 08:51


Til: 'OpenStreetMap Denmark'
Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

 

Vi snakker i hver sin verden, og hvis ikke de kan mødes, er der jo ikke
noget at gøre ved det; så bliver indlæringskurven bare lidt stejlere for
GPS-brugerne.  Som jeg nævnte, er min reference anvendelse af
frilufts-GPS'er, og her giver det ingen mening at sige, at et spor er et
subset af en rute; følgelig giver det heller ingen mening at oversætte
waypoint til rutepunkt.

 

Og så forstår jeg ikke flg: -- også selvom at der er kommet flere mindre
punker, i form at at den f.eks. følger et vejnet. - Hvis man skal følge et
vejnet, så vil der da komme flere punkter!!

Det der i ovenstående står i gåseøjse og efterfølgende er det samme. 

- men det er jo netop det, som man IKKE gør ved at gå efter en rute på en
GPS. Her indlægger man kun de nødvendige punkter, fx ved alle vejkryds. Se
fx her: http://www.bukhmark.dk/gps_ruteplan.htm

Men det gør da stadig et spor til et subsæt af en rute. Og orginalt set
snakkede vi jo om waypoint i JOSM, hvilket da må være rutepunkter.

Jeg må indrømme jeg efter vor hidtidige diskussion er blevet mere varm for
rutepunkt end waypoint eller sporpunkt for den sagsskyld som en universal
oversættelse af waypoint. Man kunne da også gå over til at kalde det et
_vejpunkt_. Det passer vel også mere i den direkte oversættelses ånd og
undgår at nævne rute eller spor som kunne skabe forvirring.

Men nu da det er dig der oversætter vil jeg sådan set lade dig bestemme. Det
er ikke fordi jeg har stærke holdninger på dette og heller ikke fordi det
gøre den store forskel for mig.

___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-21 Tråd Sonny B. Andersen
Vi snakker i hver sin verden, og hvis ikke de kan mødes, er der jo ikke
noget at gøre ved det; så bliver indlæringskurven bare lidt stejlere for
GPS-brugerne.  Som jeg nævnte, er min reference anvendelse af
frilufts-GPS'er, og her giver det ingen mening at sige, at et spor er et
subset af en rute; følgelig giver det heller ingen mening at oversætte
waypoint til rutepunkt.

 

Og så forstår jeg ikke flg: -- også selvom at der er kommet flere mindre
punker, i form at at den f.eks. følger et vejnet. - Hvis man skal følge et
vejnet, så vil der da komme flere punkter!!

 

- men det er jo netop det, som man IKKE gør ved at gå efter en rute på en
GPS. Her indlægger man kun de nødvendige punkter, fx ved alle vejkryds. Se
fx her: http://www.bukhmark.dk/gps_ruteplan.htm

 

/sba-dk



 

Fra: Nick Østergaard [mailto:oe.n...@gmail.com] 
Sendt: 20. maj 2013 12:59
Til: OpenStreetMap Denmark
Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

 

Den 20. maj 2013 11.18 skrev Sonny B. Andersen s...@bukhmark.dk:

Nej, sådan hænger det ikke sammen, i hvert fald ikke når det drejer sig om
GPS'er: Et spor er en streg, der forbinder de punkter man har opsamlet
(logget), mens man gik, mens en rute er en liste over de waypoints, man
planlægger at følge. En rute vil derfor som regel have væsentligt færre
punkter end et spor. - Man kan også sige at et spor er fortid, mens en rute
er fremtid.


Man kunne godt vælge at skelne mellem spor og rute som henholdsvis fortid og
fremtid, men det ændrer ikke på at et spor er i subsæt af en rute som jeg
påstår. Skal vi binde det sammen med tid kunne man jo betragte et spor som
et subsæt af en rute afhængig af tid, hvorfor at et spor er et subsæt af en
rute.

Du siger at et spor er en streg der forbinder punkter man har logget, det er
vel ok, men en rute er jo for så vidt også en streg forbundet mellem nogle
punkter man har speceficeret -- også selvom at der er kommet flere mindre
punker, i form at at den f.eks. følger et vejnet.

I og med at alt der tegnes i OSM kan betrages som fremtid (når nogen bruger
dataene på f.eks. en GPS endhed) er det jo et argument for at kalde det
rutepunkt.

___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-21 Tråd Sonny B. Andersen
Hej Nick,-

 

En bemærkning til din udvidelse af min definition:  men en rute er jo for
så vidt også en streg forbundet mellem nogle punkter man har specificeret ,
- tja og dog. I praksis er en rute ikke nødvendigvis en LIGE streg; der
behøver sådan set heller ikke at være nogen streg, hvis knudepunkterne er
ordnede, hvorimod et spor altid består af små, lige streger !!

 

Et eksempel. Her i nabolaget har man opstillet blomsterkasser på en gade, så
man er nødt til at køre i slalom. Hvis du forestiller dig, at du vil lave en
rute kun  gennem den gade, så vil ruten ikke fortælle dig, hvor og hvornår
du skal dreje, men forhåbentlig anbefale en nedsat hastighed.

 

/sba-dk

 

Fra: Sonny B. Andersen [mailto:s...@bukhmark.dk] 
Sendt: 21. maj 2013 08:51
Til: 'OpenStreetMap Denmark'
Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

 

Vi snakker i hver sin verden, og hvis ikke de kan mødes, er der jo ikke
noget at gøre ved det; så bliver indlæringskurven bare lidt stejlere for
GPS-brugerne.  Som jeg nævnte, er min reference anvendelse af
frilufts-GPS'er, og her giver det ingen mening at sige, at et spor er et
subset af en rute; følgelig giver det heller ingen mening at oversætte
waypoint til rutepunkt.

 

Og så forstår jeg ikke flg: -- også selvom at der er kommet flere mindre
punker, i form at at den f.eks. følger et vejnet. - Hvis man skal følge et
vejnet, så vil der da komme flere punkter!!

 

- men det er jo netop det, som man IKKE gør ved at gå efter en rute på en
GPS. Her indlægger man kun de nødvendige punkter, fx ved alle vejkryds. Se
fx her: http://www.bukhmark.dk/gps_ruteplan.htm

 

/sba-dk

 

Fra: Nick Østergaard [mailto:oe.n...@gmail.com] 
Sendt: 20. maj 2013 12:59
Til: OpenStreetMap Denmark
Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

 

Den 20. maj 2013 11.18 skrev Sonny B. Andersen s...@bukhmark.dk:

Nej, sådan hænger det ikke sammen, i hvert fald ikke når det drejer sig om
GPS'er: Et spor er en streg, der forbinder de punkter man har opsamlet
(logget), mens man gik, mens en rute er en liste over de waypoints, man
planlægger at følge. En rute vil derfor som regel have væsentligt færre
punkter end et spor. - Man kan også sige at et spor er fortid, mens en rute
er fremtid.


Man kunne godt vælge at skelne mellem spor og rute som henholdsvis fortid og
fremtid, men det ændrer ikke på at et spor er i subsæt af en rute som jeg
påstår. Skal vi binde det sammen med tid kunne man jo betragte et spor som
et subsæt af en rute afhængig af tid, hvorfor at et spor er et subsæt af en
rute.

Du siger at et spor er en streg der forbinder punkter man har logget, det er
vel ok, men en rute er jo for så vidt også en streg forbundet mellem nogle
punkter man har speceficeret -- også selvom at der er kommet flere mindre
punker, i form at at den f.eks. følger et vejnet.

I og med at alt der tegnes i OSM kan betrages som fremtid (når nogen bruger
dataene på f.eks. en GPS endhed) er det jo et argument for at kalde det
rutepunkt.

___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-20 Tråd Sonny B. Andersen
Nej, sådan hænger det ikke sammen, i hvert fald ikke når det drejer sig om
GPS'er: Et spor er en streg, der forbinder de punkter man har opsamlet
(logget), mens man gik, mens en rute er en liste over de waypoints, man
planlægger at følge. En rute vil derfor som regel have væsentligt færre
punkter end et spor. - Man kan også sige at et spor er fortid, mens en rute
er fremtid.

 

Men tingene er godt rodet sammen, så punkterne tagges forskelligt i
xml-filerne og de opfører sig også forskelligt på GPS'en, fx kan man i nyere
GPS'er godt gå efter et spor, men man kan ikke se eller fjerne punkterne
undervejs; de optræder simpelthen ikke på waypoint-listen.

 

Så jeg går stadig ind for waypoints, men jeg er meget enig med Jonas i, at
man lige skal se på den konkrete anvendelse ...

 

Hilsen,

sba-dk

 

Fra: Nick Østergaard [mailto:oe.n...@gmail.com] 
Sendt: 19. maj 2013 21:15
Til: OpenStreetMap Denmark
Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

 

Hej Sonny

Nu vil jeg mene at et spor et et subsæt af en rute, hvorfor at et rutepunk
vil dække bægge. Desuden snakker ud om PIO's som jo også vil være en del af
en rute når man vil navigere til det.

Nick Østergaard

 

Den 19. maj 2013 12.41 skrev Sonny B. Andersen s...@bukhmark.dk:

Hej Jonas,-

Hvis du med spot-on oversættelse mener en dækkende oversættelse er jeg
ikke enig. I forbindelse med frilufts-GPS'er så indgår et waypoint i både
ruter og spor, og det kan også være et POI (interessant punkt) eller
koordinater på en bil-GPS. At oversætte waypoint til rutepunkt vil
derfor ikke være dækkende.

I denne forbindelse vil det nok være bedst at bibeholde waypoint, eller evt.
nøjes med punkt. Hvis jeg skulle starte helt forfra ville jeg overveje at
oversætte det til sted.

Hilsen,
sba-dk

-Oprindelig meddelelse-
Fra: Jonas Häggqvist [mailto:ras...@rasher.dk]
Sendt: 18. maj 2013 23:59

Til: OpenStreetMap Denmark
Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

On 15-05-2013 22:18, Anders Lund wrote:
 Onsdag den 15. maj 2013 18:30:24 skrev John Plate:
 rutepunkt kan da ikke passe bedre. waypoint er lidt fantasiløst.

 Det er vel nærmest usansynligt at et punkt i josm er en del af en rute
 :0

 Personligt synes jeg punkt er fint i josm, ellers går jeg ind for
 waypoint.

Hvorfor er det usandsynligt? Har du kigget på hvor det rent faktisk bliver
brugt i JOSM?

I mine øjne er rutepunkt en spot-on oversættelse af waypoint.

--
Jonas Häggqvist
rasher(at)rasher(dot)dk

___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk



-
Ingen virus fundet i denne meddelelse.
Kontrolleret af AVG - www.avg.com
Version: 2013.0.2904 / Virusdatabase: 3162/6329 tel:3162%2F6329  -
Udgivelsesdato: 16-05-2013




___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk

 

___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-20 Tråd Nick Østergaard
Den 20. maj 2013 11.18 skrev Sonny B. Andersen s...@bukhmark.dk:

 Nej, sådan hænger det ikke sammen, i hvert fald ikke når det drejer sig om
 GPS'er: Et spor er en streg, der forbinder de punkter man har opsamlet
 (logget), mens man gik, mens en rute er en liste over de waypoints, man
 planlægger at følge. En rute vil derfor som regel have væsentligt færre
 punkter end et spor. - Man kan også sige at et spor er fortid, mens en rute
 er fremtid.


Man kunne godt vælge at skelne mellem spor og rute som henholdsvis fortid
og fremtid, men det ændrer ikke på at et spor er i subsæt af en rute som
jeg påstår. Skal vi binde det sammen med tid kunne man jo betragte et spor
som et subsæt af en rute afhængig af tid, hvorfor at et spor er et subsæt
af en rute.

Du siger at et spor er en streg der forbinder punkter man har logget, det
er vel ok, men en rute er jo for så vidt også en streg forbundet mellem
nogle punkter man har speceficeret -- også selvom at der er kommet flere
mindre punker, i form at at den f.eks. følger et vejnet.

I og med at alt der tegnes i OSM kan betrages som fremtid (når nogen bruger
dataene på f.eks. en GPS endhed) er det jo et argument for at kalde det
rutepunkt.
___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-19 Tråd Sonny B. Andersen
Hej Jonas,-

Hvis du med spot-on oversættelse mener en dækkende oversættelse er jeg
ikke enig. I forbindelse med frilufts-GPS'er så indgår et waypoint i både
ruter og spor, og det kan også være et POI (interessant punkt) eller
koordinater på en bil-GPS. At oversætte waypoint til rutepunkt vil
derfor ikke være dækkende.

I denne forbindelse vil det nok være bedst at bibeholde waypoint, eller evt.
nøjes med punkt. Hvis jeg skulle starte helt forfra ville jeg overveje at
oversætte det til sted.

Hilsen,
sba-dk

-Oprindelig meddelelse-
Fra: Jonas Häggqvist [mailto:ras...@rasher.dk] 
Sendt: 18. maj 2013 23:59
Til: OpenStreetMap Denmark
Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

On 15-05-2013 22:18, Anders Lund wrote:
 Onsdag den 15. maj 2013 18:30:24 skrev John Plate:
 rutepunkt kan da ikke passe bedre. waypoint er lidt fantasiløst.

 Det er vel nærmest usansynligt at et punkt i josm er en del af en rute 
 :0

 Personligt synes jeg punkt er fint i josm, ellers går jeg ind for 
 waypoint.

Hvorfor er det usandsynligt? Har du kigget på hvor det rent faktisk bliver
brugt i JOSM?

I mine øjne er rutepunkt en spot-on oversættelse af waypoint.

--
Jonas Häggqvist
rasher(at)rasher(dot)dk

___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


-
Ingen virus fundet i denne meddelelse.
Kontrolleret af AVG - www.avg.com
Version: 2013.0.2904 / Virusdatabase: 3162/6329 - Udgivelsesdato: 16-05-2013



___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-16 Tråd Jens Hyllegaard
Hej.

Tak for de mange svar.

Jeg tror jeg går videre med waypoint. Problemet med blot at kalde det for
punkt, er at der kan opstå forvirring om hvorvidt der menes node eller
waypoint.

Mvh

Jens

-Oprindelig meddelelse-
Fra: Anders Lund [mailto:and...@alweb.dk] 
Sendt: 15. maj 2013 22:18
Til: OpenStreetMap Denmark
Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

Onsdag den 15. maj 2013 18:30:24 skrev John Plate:
 rutepunkt kan da ikke passe bedre. waypoint er lidt fantasiløst.

Det er vel nærmest usansynligt at et punkt i josm er en del af en rute :0

Personligt synes jeg punkt er fint i josm, ellers går jeg ind for 
waypoint.

 mvh
 John
 
 On 2013-05-15 16:56, Nick Østergaard wrote:
  ordbogen.com http://ordbogen.com foreslår waypoint, rutepunkt og
  viapunkt. ordnet.dk/ddo http://ordnet.dk/ddo indeholder dog ikke
  nogen af ordene.
  
  
  Den 15. maj 2013 16.13 skrev Jens Winbladh j...@somewhere.dk
  
  mailto:j...@somewhere.dk:
  Det er jeg enig i
  
  Mvh
  
  Jens
  
  Den 15/05/2013 15.37 skrev Michael Andersen hj...@milvus.dk
  
  mailto:hj...@milvus.dk:
  Punkt dækker ikke betydningen af waypoint overhovedet, så
  den mener jeg bør udelukkes. Vejpunkt dækker den måske, men
  er så vidt jeg ved ikke almindeligt brugt. Waypoint har
  ifølge nyeordidansk.dk http://nyeordidansk.dk været en del
  af det danske sprog i over 20 år og bør vel være den mest
  præcise oversættelse.
 
 klip

___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

2013-05-15 Tråd Nick Østergaard
ordbogen.com foreslår waypoint, rutepunkt og viapunkt.
ordnet.dk/ddoindeholder dog ikke nogen af ordene.


Den 15. maj 2013 16.13 skrev Jens Winbladh j...@somewhere.dk:

 Det er jeg enig i

 Mvh

 Jens
 Den 15/05/2013 15.37 skrev Michael Andersen hj...@milvus.dk:

  **

 Punkt dækker ikke betydningen af waypoint overhovedet, så den mener jeg
 bør udelukkes. Vejpunkt dækker den måske, men er så vidt jeg ved ikke
 almindeligt brugt. Waypoint har ifølge nyeordidansk.dk været en del af
 det danske sprog i over 20 år og bør vel være den mest præcise
 oversættelse.



 Onsdag den 15. maj 2013 15:19:03 skrev Jens Hyllegaard:

 Hej.



 I forbindelse med oversættelse af JOSM er jeg stødt på lidt forskellige
 oversættelser af ordet waypoint.



 I øjeblikket bruges følgende danske ord for waypoint



 punkt

 vejpunkt

 waypoint



 Jeg tænkte at det var bedre at høre potentielle brugere af JOSM, hvad de
 foretrækker, inden jeg ensretter ordbruget i JOSM.



 Mvh



 Jens Hyllegaard




 ___
 Talk-dk mailing list
 Talk-dk@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


 ___
 Talk-dk mailing list
 Talk-dk@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


Re: [Talk-dk] Oversættelse

2010-01-06 Tråd Kent B. Hansen
Hej Esben,

Det kan betyde lidt forskelligt afhængigt af kontekst. Min gamle røde
ordbog skriver:

College: sb kollegium; læreanstalt, universitet; højere skole; (am
ogs) fagskole; ~ of education seminarium.

Umiddelbart vil jeg sige at jeg forstår tagget i betydningen: højere
læreanstalt - så det må blive mit bud. ;)

Mvh.
Kent B. Hansen



6. jan. 2010 10.50 skrev Esben Damgaard maill...@hvemder.dk:
 Hey folks,

 Jeg vil gerne sende en oversættelse til http://www.maposmatic.org/ som
 nu kan rendere kort i hele verden.
 De har ikke så meget der skal oversættes for at kortene bliver oversat,
 men kan ikke finde ud af at oversætte college..

 Det er heller ikke oversat på
 http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Dk:Map_Features
 Hvad forslår i? Så retter jeg det begger steder.


 Esben

 ___
 Talk-dk mailing list
 Talk-dk@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


Re: [Talk-dk] Oversættelse

2010-01-06 Tråd Esben Damgaard
Kent B. Hansen skrev:
 Hej Esben,

 Det kan betyde lidt forskelligt afhængigt af kontekst. Min gamle røde
 ordbog skriver:

 College: sb kollegium; læreanstalt, universitet; højere skole; (am
 ogs) fagskole; ~ of education seminarium.

 Umiddelbart vil jeg sige at jeg forstår tagget i betydningen: højere
 læreanstalt - så det må blive mit bud. ;)
   
Det er da et bud, men det klinger nu ikke så godt i mine ører. Problemet 
er vel også lidt at i England (hvor osm har sit grundlag) er college en 
del af det vi betragter som gymnasium, som beskrives som:
This is more like a prep school or the first years of college than high 
school. [0]

Og så er college nemmelig også et par år af hvad vi tænker som 
universitetet. (Det er derfor der ikke er så mange briter der går på 
universitetet som i DK da deres gymnasium er en højere uddannelse end 
i DK).

Måske har jeg så resoneret mig frem til hvad jeg vil kalde det, men er 
stadig i tvivl. Men hver gang vi tagger et gymnasium er college vel det 
mest nærliggende. Det må næsten blive det.

Fandt lige:
.. in the United Kingdom, Canada, Australia and other Commonwealth 
countries, a college is usually an institution between school and 
university level.. [1]
Lyder som gymnasium for mig. Dog har de forskellige alderstrin og hvor 
meget man skal lære, men jeg tager den nok.

Nogle der er uenige?


Esben

[0] http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_%28school%29
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/College

___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


Re: [Talk-dk] Oversættelse

2010-01-06 Tråd Morten Kjeldgaard

On 06/01/2010, at 10.50, Esben Damgaard wrote:

 Jeg vil gerne sende en oversættelse til http://www.maposmatic.org/ som
 nu kan rendere kort i hele verden.

Mapsomatic virker så vidt jeg ved ikke i fravær af by-, kommune- etc.  
grænser, og det har vi ikke systematisk for Danmark.

-- Morten


___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


Re: [Talk-dk] Oversættelse

2010-01-06 Tråd Esben Damgaard
Morten Kjeldgaard skrev:
 On 06/01/2010, at 10.50, Esben Damgaard wrote:

   
 Jeg vil gerne sende en oversættelse til http://www.maposmatic.org/ som
 nu kan rendere kort i hele verden.
 

 Mapsomatic virker så vidt jeg ved ikke i fravær af by-, kommune- etc.  
 grænser, og det har vi ikke systematisk for Danmark.
Man kan godt vælge en bounding box.

Med det sagt, så burde vi vel også snart til at få det lagt ind. Nogen 
der kender til hvordan vi skal gøre det. Ligger informationerne frit 
nogen steder?

___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


Re: [Talk-dk] Oversættelse

2010-01-06 Tråd Ida Jensen
2010/1/6 Esben Damgaard maill...@hvemder.dk:
 Kent B. Hansen skrev:
 Hej Esben,

 Det kan betyde lidt forskelligt afhængigt af kontekst. Min gamle røde
 ordbog skriver:

 College: sb kollegium; læreanstalt, universitet; højere skole; (am
 ogs) fagskole; ~ of education seminarium.

 Umiddelbart vil jeg sige at jeg forstår tagget i betydningen: højere
 læreanstalt - så det må blive mit bud. ;)

 Det er da et bud, men det klinger nu ikke så godt i mine ører. Problemet
 er vel også lidt at i England (hvor osm har sit grundlag) er college en
 del af det vi betragter som gymnasium, som beskrives som:
 This is more like a prep school or the first years of college than high
 school. [0]

 Og så er college nemmelig også et par år af hvad vi tænker som
 universitetet. (Det er derfor der ikke er så mange briter der går på
 universitetet som i DK da deres gymnasium er en højere uddannelse end
 i DK).

 Måske har jeg så resoneret mig frem til hvad jeg vil kalde det, men er
 stadig i tvivl. Men hver gang vi tagger et gymnasium er college vel det
 mest nærliggende. Det må næsten blive det.

 Fandt lige:
 .. in the United Kingdom, Canada, Australia and other Commonwealth
 countries, a college is usually an institution between school and
 university level.. [1]
 Lyder som gymnasium for mig. Dog har de forskellige alderstrin og hvor
 meget man skal lære, men jeg tager den nok.

 Nogle der er uenige?


 Esben

 [0] http://en.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_%28school%29
 [1] http://en.wikipedia.org/wiki/College

 ___
 Talk-dk mailing list
 Talk-dk@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


Hej.

Er selv englænder, og gik på college.

College i england svarer lidt til en sammenslutning af teknisk skole
og gymnasium. Uddannelserne der bliver tilbudt er enten kortere
videregående uddannelser eller gymnasiale uddannelser. (Mange
folkeskoler tilbyder også gymnasiale uddannelser som et valgfrit
fortsættelse af folkeskolen).

College i USA er noget andet. Det er en mere bred videregående
uddannelse end kendes herhjemme fra universiteterne.

Desværre får man ikke lov til at skippe de første par år af uni med
britiske A-levels; hvis det britiske svar på gymnasium er fagligt
sværere end den danske udgave er det nok kun fordi man specialiserer
tidligere i england i forhold til danmark.

Knus

Ida

___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


Re: [Talk-dk] Oversættelse

2010-01-06 Tråd Morten Siebuhr
On Wed, 2010-01-06 at 10:50 +0100, Esben Damgaard wrote:
 Hey folks,
 
 Jeg vil gerne sende en oversættelse til http://www.maposmatic.org/ som 
 nu kan rendere kort i hele verden.
 De har ikke så meget der skal oversættes for at kortene bliver oversat, 
 men kan ikke finde ud af at oversætte college..
 
 Det er heller ikke oversat på 
 http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Dk:Map_Features
 Hvad forslår i? Så retter jeg det begger steder.

Jeg fandt et relateret guldkorn for nylig - KLID's dansk-engelsk edb
ordliste:

http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html

DA/EN oversættelser af diverse EDB-ord.

(Måske vil skulle starte en tilsvarende for OSM?)

-- 
Morten Siebuhr
s...@sbhr.dk


___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk


Re: [Talk-dk] Oversættelse

2010-01-06 Tråd Jens Winbladh
Hej
Der er en indirekte oversættelse i
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Da:Map_Features - hvor de forskellige
tags bliver beskrevet på dansk.

/Jens

Den 6. jan. 2010 23.17 skrev Morten Siebuhr s...@sbhr.dk:

 On Wed, 2010-01-06 at 10:50 +0100, Esben Damgaard wrote:
  Hey folks,
 
  Jeg vil gerne sende en oversættelse til http://www.maposmatic.org/ som
  nu kan rendere kort i hele verden.
  De har ikke så meget der skal oversættes for at kortene bliver oversat,
  men kan ikke finde ud af at oversætte college..
 
  Det er heller ikke oversat på
  http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Dk:Map_Features
  Hvad forslår i? Så retter jeg det begger steder.

 Jeg fandt et relateret guldkorn for nylig - KLID's dansk-engelsk edb
 ordliste:

http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html

 DA/EN oversættelser af diverse EDB-ord.

 (Måske vil skulle starte en tilsvarende for OSM?)

 --
 Morten Siebuhr
 s...@sbhr.dk


 ___
 Talk-dk mailing list
 Talk-dk@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk




-- 
Jens K. Winbladh
---
Brynet 51, 6000 Kolding
Tlf. 26 15 09 26
Email: j...@somewhere.dk
___
Talk-dk mailing list
Talk-dk@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk