Re: Joining a translation team

2013-04-25 Thread Jeroen Vermeulen
On 04/26/2013 08:00 AM, Adeeb Nqo wrote:

 I want to get involved in translating Ubuntu to IsiXhosa (xh_ZA). I
 applied for membership on the Ubuntu Xhosa Translators team on launchpad
 on 2013-04-06. I haven't recieved a reply nor  has my application been
 (dis)approved.

You shouldn't need to apply for membership of that team just to get
involved in translating.  The way to get involved in translating is...
just translate!  The team's purpose is not just to translate, but also
to review and enable translations that others contribute.  You can still
decide you want to join the team later, but that will be easier if
you've done some translation work first.

If the team is not reviewing translations at all, then there is cause
for concern.


Jeroen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help to upload PO faile

2013-01-23 Thread Jeroen Vermeulen
On 01/23/2013 04:06 PM, Sylvie Gallet wrote:
 Hi Talat,
 
   Maybe you should edit line #12:
 
 Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
 
  and replace FULL NAME and EMAIL@ADDRESS with your real launchpad full
 name and your address.

This is needed, but perhaps not enough.

Maybe this is the immediate cause of the problem:


   Then you can go to the launchpad page where you downloaded toe .po and
 click on the upload link.

Only members of the translation team get that link.  If you're not a
member, work with the translation team to get your translations uploaded.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help to upload PO faile

2013-01-23 Thread Jeroen Vermeulen
On 01/23/2013 07:47 PM, Talat Noumonov wrote:

 Yes, u r both right, unfortunately I'm not translators team yet.
 Right now I sent request to Ubuntu translators coordinator request to
 add me to translators team

This is not really an issue for the Ubuntu translations coordinators...
 I think you'll have more luck with the owners of the translation team
for this specific language.


Jeroen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Question about automatic Import and export

2012-06-27 Thread Jeroen Vermeulen

On 2012-06-16 19:42, Francesco Fumanti wrote:


Assuming, we modify a translation in a po file of Onboard in the source
code repository, and somebody else changes a translation in the
translation interface of Launchpad. How do I know, that the import
triggered by our change in the source code repository does not overwrite
the change in the translation interface, or that the export triggered by
the change in the translation interface of launchpad does not overwrite
our change in the source code repository? Does the import and export
take such concurrent changes into account or does it blindly overwrite
the one or the other?


Disclaimer: it's been a while since I did any serious work on this, so I 
may get some things wrong.  And it's complicated, so there's always 
things that can go wrong.  That said, it seems to work out pretty well 
in practice.  Here's what I think happens:


The daily automatic export job will notice that there are concurrent 
changes, and just skip the export for that day.  This doesn't quite 
cover all possible conflicts, but that's where the importer's conflict 
resolution comes in.


If you take a PO file that was exported from Launchpad Translations, 
edit it offline, and then re-upload it, there will be a timestamp in the 
header saying when it was exported from Launchpad.  If the importer sees 
that one of the translations has already changed in Launchpad since the 
file was exported, it will downgrade the file's translation of that 
message to a suggestion.



Jeroen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Launchpad-translators] New Launchpad rollout: please put translations for upstream projects on hold

2011-01-14 Thread Jeroen Vermeulen

On 2011-01-13 17:18, David Planella wrote:


However, as a side effect and due to a migration script not being run in
the Launchpad side we'd like to ask you to wait a bit to do new
translations _for upstream projects in Launchpad_ until we can run this
script again and make sure new translations during this time are not
reverted to suggestions.

It should take about a day to run the script, and after that you can
keep translating as usual. We'll send a new notice when the run has
finished.


I just got word that the script has completed, and things should be back 
to normal.  It's safe to translate again!


We're sorry about the inconvenience.  We hope you will find that you get 
a simpler, clearer, and less work-intensive translation application in 
return.



Jeroen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Reverting translations to packaged

2009-07-22 Thread Jeroen Vermeulen
David Planella wrote:

 In case we decide for the reverting, what happens with the plural forms?
 In slovenian, there are two different plural expressions and some time 
 ago we decided to use just one in ubuntu. Upstream translations were 
 adapted to fit in the ubuntu plural expression. What happens after 
 reverting, will we get back the old non-consistent situation?
 
 I think Danilo, Henning or Jeroen will be able to better answer that
 question.

As David says, nothing happens to the plural forms as such.  You'd just 
be getting the upstream translations back and losing the ones made in 
Launchpad that didn't go upstream.

Whether we'd be reverting to translations that are compatible with the 
plural forms as defined for the language is another matter.  If the 
difference in plural forms is just one of ordering (e.g. one formula has 
forms 0, 1, 2 but the other has 1, 2, 0) but they are otherwise 
compatible, then Launchpad does intelligent remapping between the two 
orders.


 As Danilo mentioned, it would be technically possible, but the Launchpad
 Translations team cannot possibly cope with such fine-grained requests
 due to the big number of teams. For individual packages you can just use
 the 'Changed in Launchpad' filter -although I agree that depending on
 the team it can be tedious to do this manually if, let's say, a package
 has 1000 translations different from 'Packaged'. In any case, this
 should be a one-time effort, but again, I'll let the LP translations
 guys to answer this one.

Acting only on listed packages shouldn't be much harder than doing an 
entire language.  The real problem is managing database performance as 
we update or delete records on this scale.

I don't think we have anything quite ready to use for this.  And given 
some very unlucky timing planning-wise it seems unlikely that we'll be 
able to have something in place for the coming 2—3 months.  I'll leave 
it to Danilo when he gets back in a week and a half to say whether we 
can take a shortcut.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Strange position of images in translation pages

2009-06-24 Thread Jeroen Vermeulen
Milo Casagrande wrote:

 don't know if it has been reported as a bug on Launchpad or if it is
 related to me using edge, but I'm experiencing some strange images
 positioning in the translation overview pages. Since a picture speaks
 more than a thousand words, I'll attach it here.
 
 Is it something already known?

I believe it's a known problem, yes.  Work in progress on the generic UI 
side of Launchpad.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations have become suggestions

2009-04-28 Thread Jeroen Vermeulen
Moritz Baumann wrote:

 Puzzling indeed!  Do you know exactly when this was?  We may be able to
 correlate it to something.
 
 the import of gnome-user-docs was done on April 11 or 12 and
 approximately one week later I noticed the problem. I'm not sure about
 the other templates, though.
 
 Since Danilo requested a link:
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gnome-user-docs/+pots/accessibility-guide/de/

This translation was indeed last imported early on April 12.  Something 
weird must happened around that time, but we don't know what yet.  All 
we really know is that our database replication lag suddenly jumped.

Your problem may be related to this one:

 https://answers.launchpad.net/rosetta/+question/68169

Could you, or anyone who experiences similar problems and has detailed 
information about it (when, where, what  if possible the text of the 
confirmation email) please add it there?  For now unfortunately we don't 
have anything that points us in a specific direction of what may have 
happened.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations have become suggestions

2009-04-20 Thread Jeroen Vermeulen
Hello Moritz,

Moritz Baumann wrote:

 1. Other translations were imported (or selected by another translation
 team member) after you provided yours.
 
 No other member of the German team had worked on these templates.

 2. If you did a published upload, then any non-published translations
 that Launchpad had for the same strings would remain selected, and the
 newly-imported ones would be taken as suggestions.
 
 Even if the string had not been translated before the imported
 translation is now shown as a suggestion. And after the import all new
 translations had (temporarily) been shown as the current translation,
 that's what puzzles me most.

Puzzling indeed!  Do you know exactly when this was?  We may be able to 
correlate it to something.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations with bad formatting strings now disabled

2009-02-05 Thread Jeroen Vermeulen
André Gondim wrote:
 I am working to solve the Brazilian Translation, but I don't find the error
 at klaptopdaemon, what is wrong in this string:
 
 #: laptop_daemon.cpp:559
 #, c-format
 msgid 1% left.
 msgid_plural %n percent left.
 msgstr[0] Restando 1%.
 msgstr[1] Restando %n%.

These don't look like C-style format strings at all to me.  If this were 
a C format string, each of these strings would be wrong.  So I'm 
guessing this is some other formatting standard that ignores % if 
followed by a space, and prints a number for %n.

So in this case, the bug is in the code or in the template (assuming it 
still says c-format) not in your translation.


 What is wrong at konversation.po in pt_BR po file?
 
 #: src/connectionmanager.cpp:212
 msgid Trying to reconnect to %1 in %2 seconds.
 msgstr Tentando reconectar em %1 em %2 esgundos

This again is not a C-style formatting string, but some other format. 
Maybe it was marked as c-format in the template when it should be using 
some other format flag.


Jeroen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: voting on a string

2009-02-04 Thread Jeroen Vermeulen
Kenneth Nielsen wrote:
 Changed the spelling error in the title so that it now is sign-off the
 way it should be, that means that it is now to new URL's
 
 https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/sign-off-on-translation
 https://wiki.ubuntu.com/SignOffOnTranslation

Thank you.  Be warned that we have a lot of engineering work to do, so 
it's probably going to be some time before this becomes a candidate for 
our priorities list!


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Translations with bad formatting strings now disabled

2009-02-03 Thread Jeroen Vermeulen
Hi all,

This is about the msgids that were used as format strings, where some of 
the msgstrs had incompatible formatting directives, e.g. translating 
file not found as %s not found.

We've just completed a full gettext check of all active Ubuntu releases. 
  Any messages that failed gettext's format-string checks were disabled. 
  In cases where the problem was only in a Launchpad-specific 
translation, we've reverted to the upstream translations.

For Hardy, 1,780 messages were disabled and 239 ones from upstream 
re-enabled.  In 26 cases the upstream message was different but also 
failed the check.

For Intrepid, 1,520 messages were disabled and 376 ones from upstream 
re-enabled.  In 30 cases the upstream message was different but also 
failed the check.

For Jaunty, 1,506 messages were disabled and 299 ones from upstream 
enabled.  In 26 cases the upstream message was different but also failed 
the check.

The number of messages checked was about 2 million per Ubuntu release. 
These were the currently selected messages with the c-format flag (or 
equivalent for another language) enabled.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations with bad formatting strings now disabled

2009-02-03 Thread Jeroen Vermeulen
Adi Roiban wrote:

 Is there a report with these packages.
 Lately the Romanian team was using the Ubuntu language packs[1] to check
 them for errors and report them upstream[2].
 
 Now, if Ubuntu language packs are clean I don't know how we can help the
 upstream projects.

I'm glad you asked.  :-)

Since the script had to run on our production database to disable 
messages, I didn't want to burden it with this.  Instead, I can run the 
same script on a read-only copy of the database just to check for 
upstream cases.


Jeroen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: voting on a string

2009-01-28 Thread Jeroen Vermeulen
henn...@ubuntu.com wrote:
 Hi all,
 currently there are no plans to implement something like this but it
 might be worth explaining the idea in a blueprint so that it won't get lost.

Frankly I'm a bit worried that this would be spreading the translation 
effort too thin.  The current process is: translator (any logged-in 
user) submits a suggestion, after which a member of the translation team 
checks whether it should go in.  If you expect more people to sign off, 
that opens the door to lots of people working on the same fraction of 
strings without achieving as much as they would as reviewers.

That's assuming those voters are aware enough of applicable terminology 
and style standards etc. to be reviewers.  But if most aren't, then the 
voting is really only helpful for the cases that a good reviewer 
instantly recognizes as correct anyway.

Finally, there's a technical issue with a cost trade-off: we have 
millions and millions of translated messages for every Ubuntu release, 
with large numbers of people involved.  If this feature sees serious 
use, we'd have to store millions and millions of votes: person X 
already voted for translation Y.  That will slow down the site--maybe 
so little that you wouldn't notice, or maybe so much that it annoys lots 
of people.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: errors in PO files from Ubuntu

2009-01-22 Thread Jeroen Vermeulen
Adi Roiban wrote:

 I'm using it for checking the status for Romanian team and I will
 generate them for other languages.
 
 It would be nice to have such a stats directly in LP (maybe when it will
 be open sourced).

These may be useful to you when completed:

https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/import-queue-failed-error-display

The idea there is to add the failure output to the import queue entry, 
so anyone can see it.


https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/286359

This one is about emailing import errors for automatic Ubuntu imports to 
people more directly connected to the packages in question.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: How to revert to upstream translations

2009-01-19 Thread Jeroen Vermeulen
Milo Casagrande wrote:

 I just quote from last Danilo message regarding this aspect:
 
 Launchpad Translations has changed the translation precedence policy
 with the December release: now upstream (packaged) translations will
 be given more priority in specific cases. Yet, Launchpad Translations
 keeps the ability to override any specific upstream translation if so
 is
 desired.

Thanks Milo for bringing this quote in.  To be clear:

1. If the currently selected translation for a message in Launchpad is 
the one that was last imported from upstream, then that message will 
track upstream.  So if a later import from upstream changes the 
translation, Launchpad will also use that new translation.  This has 
always(1) been the case.

2. If the Ubuntu translation team has chosen to diverge from the 
upstream translation, then the translation in Launchpad overrides the 
upstream translation.  It continues doing so until either the Ubuntu 
translation or upstream decides to use the same text as the other. 
That's why translation teams should do this only if the upstream 
translation is buggy, or requires an Ubuntu-specific translation 
different from the upstream one.  Launchpad/Rosetta has no way of 
guessing the team's reasons.  For the buggy case, of course the 
translation team would do well to report to upstream.

3. The situation Danilo is referring to is this one: upstream does not 
translate a particular message, but Launchpad does.  Then, upstream does 
add a translation of its own for that message, and the new translation 
is imported.  In this case Launchpad does guess the reason why it had a 
different translation than upstream: because upstream didn't have one. 
And so it switches to tracking the upstream translation in this case.

It's this last part that's new(2).


Jeroen

(1) Well, I happen to know it wasn't the case during the late 
Pleistocean, for example, but grant me some artistic license here.
(2) To put this in perspective: the late Pleistocean is very old.  This 
feature came more sort of late 2008-ish.

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Launchpad Translators group

2008-12-03 Thread Jeroen Vermeulen
Milo Casagrande wrote:
 From: Adi Roiban [EMAIL PROTECTED]

 I have create the following blueprint thinking that at the next UDS we
 can discuss the relation of this new groups with the already well
 established Ubuntu Translators groups.
 https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/launchpad-translators-group
 
 Subscribed! ;)
 
 What do you think?
 
 It's a great idea to improve the opinion that outsiders could have
 about Launchpad and to attract new teams inside!
 
 Hopefully in this way more projects will let their translations under
 the Launchpad umbrella; I'm struggling to get some projects (not related
 to Ubuntu) under the Ubuntu Translators team, and it's not that
 easy...

I think this is a great solution for that.  The Ubuntu translation group 
should be for Ubuntu, but there's no reason why we can't have a 
reference implementation of a Launchpad translation group that people 
can come to by default.  It may even inspire more translation groups and 
teams.

I'd like to invite everyone here to the discussion about this at UDS. 
Let's make this work!


Jeroen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations from the debian-installer package

2008-10-31 Thread Jeroen Vermeulen
David Planella wrote:

 What it boils down to is something that I feel has been always missing
 in the Ubuntu translation process, and is a team or an individual who
 acts as a coordinator between the translators and the developers. The

That, to me, is the heart of the problem.  The Ubuntu translation 
process as a whole needs to be managed by someone who is involved in 
Ubuntu on a full-time basis.

In fact the Rosetta team has been pushing for the creation of this role 
since early this year, and Arne has for some time been fulfilling its 
technical aspects.  A lot of this work fell to Carlos in the past, but I 
don't think it makes sense for the application developers to keep track 
in enough detail to coordinate the Ubuntu translation process.  From our 
perspective, we'd much prefer to have more knowledgeable people manage 
the process and tell us what we can do *in the code* to facilitate their 
work.

Besides distracting us from improving Launchpad Translations, the 
situation also meant that everyone depended much more on Carlos than 
anyone ever realized.  His departure left a gaping hole--even more so on 
the Ubuntu side than on the Launchpad side.


 Usually this list has been used to this purpose, but obviously not all
 developers follow it. And even when using the bug tracker, you do not
 often know if the translation problem is due to the package, to Rosetta
 importation problems, to the langpack not having been updated, etc. At
 the moment, this is rather chaotic. Just a few examples in this release:
 new strings being added to the templates a day before the translation
 deadlines, without announcing them anywhere; important packages without
 translation templates being released also a few days before the
 translation deadlines, with the subsequent impossibility to have them
 localised before release; Rosetta's ever stalled import queue, etc.

All Rosetta developers do follow this list.  But we are only three 
people, one having arrived recently, and at times we simply can't keep 
up with the email!  On the one hand we're working as a development team, 
but on the other hand, the Intrepid work has added hugely to our 
operational workload.  Besides nursing overloaded servers and chasing up 
import errors, we've been rebuilding expertise and catching up on work 
that we lost with Carlos, and re-establishing the bridge between the 
translation-specific sections of the Ubuntu and Launchpad teams.

Those last parts are key.  It's been hard work, and there will be more 
of it, but I think now we're slowly moving towards dry land instead of 
just treading water.  We're getting and implementing some concrete ideas 
that will reduce the workload.  And we're communicating better about the 
state of the process, putting us in a better position to spot and 
address problems in time.


 I know that Canonical is looking for someone to fill this position, but
 until then, I believe we (both translators and developers) should try to
 at least better document the translation process of those packages that
 constitute exceptions (e.g. debian-installer, WUBI, language-packs, to
 name a few).

That would be great!  This is exactly the sort of initiative a 
coordinator would be taking.  Some of the exceptional packages also 
require special treatment in the Launchpad code, and I would love to 
match those up with community documentation.

By the way, anyone who may be able to fill this position, please check 
out the job opening:

 http://webapps.ubuntu.com/employment/canonical_UTC


 Another proposal would be to create an additional translation list with
 the purpose of keeping track of new template uploads, so that
 translators know there is something new to translate before it is too
 late, or whenever a string freeze is broken. I would initially restrict
 this to those packages where Ubuntu or its variants are upstream,
 otherwise this might quickly become unmanageable. I am again taking
 Debian (debian-i18n) and GNOME (gnome-i18n) as a reference, where this
 seems to work quite well. Again, I know there is a blueprint specifying
 RSS template updates in Launchpad, but we cannot wait indefinitely until
 it is implemented.  Every single release we have exactly the same
 issues.

This, too, is one of those things I've been hoping to see.  Not 
necessarily just template changes, but coordination across translation 
teams in general.  My impression so far has been that automated RSS 
feeds can do part of the work, but not all.


 I understand your position. The only short-term improvement I can
 imagine in this process at this point is better information flow (i.e.
 that translators know at least how it all works) and translating
 directly upstream. Locking the upstream translations would even be
 better, but that is again material for another discussion.

Colin, this may have come up before but might it help to register the 
Ubuntu version of the installer as an independent project on Launchpad? 
  That 

Re: Current Intrepid translation issues page

2008-10-24 Thread Jeroen Vermeulen
Gabor Kelemen wrote:

 I understand that, but
 -the problem still exists
 -then it should be solved some other way: how about grabbing the
 translations exported for language packs, putting them back into the
 last sources and recompiling only with this change?

That's still a pretty long feedback cycle!  You're talking about days at 
minimum, probably much longer before a newly translated message can make 
it back in.  Most of this involves how the packages are built (just 
outside my daily field of view, so I can't say much about it), but you 
mention server and developer time and obviously those are limited.  So 
unless this turns out to have a really simple solution, we would have to 
opt not to do other things that many people will want instead.  The fact 
that Soyuz, Translations, and Ubuntu are all involved could increase the 
engineering cost a lot.


 So given that, the cycle really should go through upstream. 
 
 Even the ubuntu-specific gconf schema descriptions? :)

Obviously not, and I hope at some point we can start looking at 
supporting more of those things directly in Launchpad Translations.  But 
for something like a list of cities in libgweather, I imagine it's 
better for both upstream and Ubuntu if Ubuntu translations become 
upstream contributions than effectively having them live outside Launchpad!


 Yeah, personally, I hate them too. Perhaps we could declare intltool
 evil and start an anti-xml, anti-custom-formats campaign at conferences
 or something ;).

Hmm...  Have you devised your own XML translation format yet?  Then 
what are you doing at a party for adults?


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Timeout errors on translation upload

2008-10-24 Thread Jeroen Vermeulen
Gabor Kelemen wrote:
 David Planella írta:
 Hi,

 I am trying to upload a couple of PO files without success. It seems
 that the problem with the timeouts has come back.
 
 I can see it too:
 
  (Error ID: OOPS-1026D4336) - published upload to app-install-data

We're investigating an apparent deadlock issue.  Of course it's also 
possible that this is a load spike from other causes.

Does retrying work?


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: desktop-* (KDE4) and some other PO files not imported at all

2008-10-22 Thread Jeroen Vermeulen
Kenneth Nielsen wrote:

 Isn't manually uploading to compensate for lack of automatic
 integration of upstream translations, a bit like peeing in your pants
 to stay warm? As far as I know, as soon as you upload manually it
 counts as a LP translation, which means that all the usual fun and
 horror with override priorities start kecking in. Personally I would
 leave it, the only effect the users will see are bad translation for
 the first month or so, but I really don't think it is worth
 introducing permanent work for us to fix that.

I can't say I've tried that method of staying warm, but manual uploads 
can make sense: the Ubuntu package builds pump hundreds of thousands of 
files into the translations import queue, and some proportion of them 
will fail.  And it's not usually clear who should be notified about 
those failures.  If somebody then steps up and re-uploads the files that 
failed to import, the system will notify them of any errors and they can 
be handled on a case-by-case basis.

For instance, we just discovered that a bunch of KDE files used a bit of 
syntax that our parser couldn't handle: #~| to mark old msgids of 
messages that are both fuzzy and obsolete.  So we stripped out the 
offending lines and re-uploaded just the affected files.  There were 
only about 1400 of these, so the automated blind upload took care of 
most of the work and made it possible to do something about the missing 
ones.

Something else I'd like to do about this (when there is time! :-/ ) is 
to make the failure messages accessible from the import queue UI.  See 
the blueprint here:

https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/import-queue-failed-error-display


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Current Intrepid translation issues page

2008-10-22 Thread Jeroen Vermeulen
Gabor Kelemen wrote:

 The gweather location's translations are taken from an xml file, which
 is filled with translations at compile time. Launchpad however doesn't
 seem to export and put translations back to the sources before compiling
 the package, so updated translations are not used at all if they should
 go into xml files.

That sounds like a circular dependency: we get the translations from the 
built package in the first place.  Building packages, importing 
translations, and exporting translations are all huge jobs that need to 
run independently.  So we can't stop the build somewhere in the middle 
to import the translations, export them together with Launchpad changes, 
integrate them into the package, and continue the build.  The cycle is 
just too long for that.

So given that, the cycle really should go through upstream.  The 
application could do more to facilitate that, but ultimately it's up to 
the translators.


 That affects lots of other packages, like xkeyboard-config[1],
 compiz-fusion-plugins, gcompris, xscreensaver - just to name some. And
 the .schemas files for gnome programs using gconf are xmls too.

I don't suppose the fact that it's XML matters much: the underlying 
problem is a combination of custom formats and bidirectional feedback in 
the build procedure.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: new strings in ubuntu-docs

2008-10-16 Thread Jeroen Vermeulen
Matthew East wrote:

 Jeroen: there are still 4 pot files to be imported and over 1000 po
 files: what are the chances these will all be done by Sunday 19?

Just checking: these were the ubuntu-docs ones, right?  I had their 
priority bumped up, but I think they would have been imported by then in 
any case.

A great majority of the files still on the Approved queue are OpenOffice 
ones.  I moved those to the back of the queue (as before) because we've 
already run full OpenOffice imports, and these would probably give us 
relatively little compared to the other files we could be importing in 
the same time.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubuntu-docs updates for translation into Intrepid

2008-10-16 Thread Jeroen Vermeulen
Matthew East wrote:
 On Thu, Oct 9, 2008 at 11:19 AM, Jeroen Vermeulen [EMAIL PROTECTED] wrote:
 It largely depends on how much of the overall translation work the pending
 imports will cover.  The lower the ratio, the more sense it makes to
 prioritize the templates.
 
 Ok, I don't really understand this, because I would have thought that
 all new strings are worth having in the interface asap before po
 files, on the assumption that merging the outstanding pot files in the
 queue probably wouldn't take that long (how many imports does
 Launchpad get through per day?)

At the moment we're importing about 2k-5k files per day, although 
variability is huge.  Most of the remaining files are OpenOffice updates 
or newer uploads.

The problem with importing templates long before their uploaded 
translations is the risk of redundant translation work.  It might sound 
like the sort of problem you'd like to have, but actually we've found 
that it generates some very painful problem patterns:

1. Translators do lots of work, but their suggestions are not accepted 
because the messages they translated also turn out to be covered by the 
upstream imports.  So they find back nothing of their own work in the 
end result and feel rightfully frustrated.

2. Some of those translators then mistakenly identify not being a member 
of an Ubuntu translation team as the root problem, and sometimes file 
membership applications as Rosetta questions.

3. Translations are accepted and then override the upstream ones that 
are imported later, leading to complaints about unwarranted forking of 
the translations, bug reports, demands that we block this or remove 
that, and so on.  I've even had someone from a translation team ask me: 
who reviews our translations and decides what goes into Ubuntu?

4. People experiencing this find it hard to get to the places where 
their effort is going to be most useful, especially without good team 
coordination, and come up with ideas for fixing this in the UI.  They 
are often good ideas, often overlapping or conflicting ones, never 
perfect solutions.  And so far we never quite get around to choosing 
ones and implementing them.

A lot of the fallout ends up with us, the application developers, even 
when some of them are at least partly matters of Ubuntu community 
organisation.  We spend a lot of time on this, despite various policies 
and practices aimed at minimizing them, because until recently the 
Ubuntu division did not have anyone at all to coordinate the translation 
effort.  That's been partly addressed now, in the Intrepid cycle, but 
the new role is still gearing up.

We do make improvements on the engineering side to help address these 
problems: Ubuntu translations to language that have nobody to manage 
them no longer solicit suggestions.  We no longer need to take Launchpad 
offline to initialize translations for a new release.  A lot of outdated 
or misleading UI text about translation teams has been cleaned up and 
documentation has been rewritten.  Also, as of next month, upstream 
translations will start replacing ones that are translated only in 
Launchpad but not upstream.  (This would have rolled out last night, but 
we were busy dealing with Ubuntu imports operationally). 
Message-sharing will break down the walls between translations of 
different Ubuntu releases, eliminating much duplication of effort and 
taking a huge amount of pain out of translation openings, but it's a 
major effort that we complete one step at a time.

Given the amount of pain it can cause, I think moving templates ahead of 
translations as general practice is replacing one problem with another. 
  Our current plans are to open translations for new Ubuntu series much 
more aggressively, building on the organisational changes being made on 
the Ubuntu side; continue improving documentation thanks to the 
unrelenting efforts of Matthew Revell; and continue with these technical 
measures.

A more precisely outlined procedure might still help.  For instance, we 
might want to prioritize templates that have been Approved for a long 
time but which don't have any translations in the queue.  One limitation 
there would be that the auto-approval process is already loading our 
script server more heavily than we'd like.  Or we might want to show 
careful, this translation has an import coming warnings.  The 
limitations there would be UI design, page rendering cost, and 
engineering time.


Jeroen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Are the templates for synaptic, update-manager and update-notifier up to date?

2008-10-15 Thread Jeroen Vermeulen
Milo Casagrande wrote:

 Looking at the import queue of synaptic, there's only one pot file but it's 
 in need review from June... So, I think this one _should_ be up to date.

If it's in need review, that means it's not been approved for import. 
  Which means it's a version of the template that hasn't been imported yet.

Arne, any idea whether that template should be approved?


 For the other two packages, looking at the import queues, there's one pot in 
 each of them that has been uploaded 14th October. Status is Approved, but I 
 don't think imported yet...

We're still importing uploads from October 6, so it'll be a few more 
days before we get to that one.  You can see the full queue at 
https://translations.launchpad.net/+imports

Once a file's been successfully imported, its state will change to 
Imported (bet you saw that one coming) and the queue entry is cleaned up 
soon thereafter.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: new strings in ubuntu-docs

2008-10-14 Thread Jeroen Vermeulen
Matthew East wrote:

 As for translations, in past releases we have traditionally tended to
 download translations at the LanguagePackTranslationDeadline (in this
 case 23 October) rather than the earlier deadline. In particular given
 the recent problems, I think we should do that again, I'll clear it
 with the release team. That will give translators at least an extra
 few days.

Thanks.  That also gives us a much better argument for rejigging the 
priorities again.


Jeroen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubuntu-docs updates for translation into Intrepid

2008-10-09 Thread Jeroen Vermeulen
Matthew East wrote:

 I would have thought that pot templates should be given priority over
 po templates in the queue.

 There is a problem with that: it means that people start translating without
 seeing what work is already done but waiting for import.  So you could end
 up with the same translation effort going into much less useful things.

 I don't see that. As long as there are po files waiting for import,
 there will always be people starting translation without seeing what
 work is already done (unless they check the import queue carefully).
 However, with pot files, these contain *new* translations so none of
 the translators can see them until they are imported. That's why I
 think these should have priority.

It largely depends on how much of the overall translation work the 
pending imports will cover.  The lower the ratio, the more sense it 
makes to prioritize the templates.  Can you give me a very rough 
impression of what that ratio is likely to be for the pending ubuntu-docs?

(There are other prioritization criteria of course.  We generally don't 
do that because any algorithm is likely to have weaknesses, possibly 
even starvation risk or other pathological cases.  But we can cheat a 
little by asking admins to modify certain upload dates.)


Jeroen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubuntu-docs updates for translation into Intrepid

2008-10-09 Thread Jeroen Vermeulen
Matthew East wrote:

 The queue hasn't decreased at all since my last post, it's now at 1174
 following a few manual uploads.

That's because of their place in the overall queue.  There are still a 
bit over 3,000 files in front of the first ubuntu-docs uploads, so it'll 
be at least another day before the importer gets to those.  I've been 
asked to prioritize debian-installer as well, though I believe those 
will go through pretty quickly.


 What concerns me the most is that a large number of pot templates have
 not been imported, so even translators working through the interface
 and not relying on imports cannot work with the latest English
 documents. What that means I think is that translation of ubuntu-docs
 is pretty much a write off for this release.

[...]

 I would have thought that pot templates should be given priority over
 po templates in the queue.

There is a problem with that: it means that people start translating 
without seeing what work is already done but waiting for import.  So you 
could end up with the same translation effort going into much less 
useful things.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubuntu-docs updates for translation into Intrepid

2008-10-07 Thread Jeroen Vermeulen
Matthew East wrote:
 Danilo,
 
 There are still 1171 items in the ubuntu-docs queue. Is there anything
 that can be done?

It looks like they're simply waiting for the importer to get to them. 
The server that does that work is under heavy load and so far, we 
haven't had much luck in finding more CPUs for it.

We are optimizing the scripts that keep the server so busy, so hopefully 
we can speed things up a bit over the coming days.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for intrepid translations

2008-10-07 Thread Jeroen Vermeulen
Timo Jyrinki wrote:

Just a quick update:

 Progress, yes, but there are still (at this moment) over 40 thousand
 PO or POT files queued for import:
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+imports?field.filter_status=APPROVEDfield.filter_extension=all

That's down to about 36600 now, although of course a few hundred new 
ones have been uploaded as well.  We're working on optimizing code to 
reduce load on the server.  Server load is currently the biggest bottleneck.


 The progress is that they are Approved now, which is great, but the
 time is getting short regarding getting them all in on time,
 especially as new stuff is being uploaded all the time and the
 deadline of some of the translations is on 16th of October.

OpenOffice.org imports are the heaviest.  We can move those to the end 
end of the queue so more shorter jobs can get through.


 There is also currently 53 POT files still needing review still at
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+imports?field.filter_status=NEEDS_REVIEWfield.filter_extension=pot
 (is there some problem with the app-install-data-ubuntu, it's still
 not Approved?) and 13 000 PO files needing review.

Arne is working on figuring out which templates go where.  If you see 
something that needs his attention, it may help to contact him and 
inform him of what should be done with that template: correct 
translation domain, included in language pack or not, any complications 
such as a template having moved from one template to another.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: No KDE upstream translations imported to Rosetta?

2008-10-01 Thread Jeroen Vermeulen
Timo Jyrinki wrote:
 As the KDE4 pot:s seem to be imported now (though po files not yet),
 there's only 132 Needs review pot:s queued. Of those, I'd like to
 point out this one:
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+imports
 
 ...just because being able to translate those entries in
 gnome-app-install would be a major l10n improvement in intrepid.

We were still having some trouble with KDE auto-approvals, which I hope 
is now behind us.  The actual imports were also slow because there were 
still some OpenOffice ones in front of it in the queue, and those things 
are huge.  Hope that's behind us for now as well.

Arne, could you look at that template Timo pointed out?


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Intrepid translations

2008-09-15 Thread Jeroen Vermeulen
Jochen Skulj wrote:

 Can you tell me if the translations of the ubuntu-doc package were taken
 over from hardy to intrepid? Our translators worked in the last weeks
 and even the last days on the hardy translation in the hope this
 translations would be taken over to intrepid.
 
 If there was no take-over or much earlier versions of the translations
 were taken over is there an easy way to restore the updated hardy
 translations in intrepid? Could I maybe just export the po files from
 hardy and import them to intrepid?

IIRC ubuntu-doc is translated as a separate project, not as an Ubuntu 
package.  Is that correct?  If so, there was no copying but you can 
export the Hardy translations and upload them to the Intrepid release 
series.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Intrepid translations

2008-09-13 Thread Jeroen Vermeulen
David Planella wrote:

 when are the upstream (e.g. Gnome) translations going to be imported
 to Intrepid? Only after the 2.24.0 and 2.24.1 release dates?
 
 And how many such importations are there going to be? I mean, are the
 upstream translation data going to be imported on a periodic basis
 before the Intrepid release, or are there going to be just puntual
 importations?

I think the Ubuntu people will be able to tell you more about that. 
Arne, Martin?


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Intrepid translations

2008-09-12 Thread Jeroen Vermeulen
Open now.  Devastated to have kept you all waiting.  We're working to 
make sure this doesn't happen again!


Jeroen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: BSD licence

2008-07-11 Thread Jeroen Vermeulen
Milo Casagrande wrote:
 --- Mar 1/7/08, Matthew East [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
 The problem with that is that because of the fact that
 translations
 from upstream are generally not imported immediately in
 Ubuntu, and
 the solution is often for the translation team to upload
 the upstream
 translation in Rosetta. At least I believe that is how the
 Italian
 team does things. 
 
 Yes, we've always done that for speeding up the process.

It's from before my time, but I believe that's why we talk about 
published uploads instead of upstream ones: it means they come from 
somewhere upstream from where they're being imported, but not 
necessarily from all the way upstream.  So as long as an upload is 
marked as published, Launchpad knows it's not the original source and 
knows not to assume it's BSD-licensed.

The change we're going through now should make it easier for us to 
explain this in the future, without too much legalese.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Request for info about the BSD licence change

2008-07-08 Thread Jeroen Vermeulen
nglnx wrote:

 -- Am I correct to assume that suggestions that come from GPL projects will 
 be 
 visibly flagged regarding potential licensing conflicts?

Yes.


 -- Also, a related question: when you use a suggestion, does the string 
 become 
 BSD licensed or does it retain the original license?

Assuming we're talking about a suggestion that was created in Launchpad 
itself: it will already be BSD-licensed while it sits in the database. 
That does not wait until you use it.

Note that for small amounts of text, or things that can't reasonably be 
translated very differently, copyright doesn't restrict your usage 
anyway and you can just ignore all of this.  In that case I don't see 
any difference between using a suggestion on the one hand, and writing 
your own copy on the other.  To be honest, I think that's probably the 
most common situation.


 -- What happens with changed in Launchpad translations? Since our 
 contributions are now BSD, if upstream GPL project has an error and you want 
 to correct it in Ubuntu, are you able to do so or not?

When you export those translations, you are generating a file that is 
essentially the GPL'ed translation but with some additions that are 
*also* covered by BSD.  That's assuming that you're making sufficient 
changes for copyright to have anything at all to say about it, of 
course; otherwise, the whole thing is simply GPL.


 -- Is the following correct? Imports marked as published will retain 
 original 
 license. Only contributions made in Launchpad will be BSD. It will be up to 
 the upstream to use it or not.

Yes, that's correct.


 -- Since it is asked that contributors licence all *past* and future 
 translations, what happens for past contributions. Do past suggestions 
 accepted, imports made, corrections to upstream translations in Launchpad, 
 etc., have to be reviewed to comply with the new requirements? That could 
 become a problem to those with considerable contributions.

The existing terms already said that the translations made in Launchpad 
can be relicensed to other projects, so as I see it, those terms allow 
this change.  (On the other hand, the FAQ said that they were BSD in the 
first place, so if that's all you saw, there is no change at all).

For suggestions from imports, we'll do our best to identify ones that 
came from published sources and warn about cases where there might be a 
problem.  But of course whether there really is a problem ultimately 
won't depend on any single translation message; it's the complete work 
that matters.


 -- Regarding licensing conflicts, your FAQ states that checking compliance is 
 the responsability of the contributor. Shouldn't this be included in the 
 revised terms of use page, instead of just the FAQ page?

That's a good idea.  I'm not sure it's a term of use in its own right, 
but it would be clearer.  Of course we'll also be mentioning it in the 
UI where it becomes relevant.


 -- IANAL and most of the contributors also are not. Has this licence change 
 been reviewed by one (at Canonical, for instance)?

Yes, it's been reviewed inside Canonical.


 -- Have any translation teams changed their workflow or membership 
 requirements in any way to reflect the licencing change? Being member of a 
 translation team, I would like to know how other teams are adapting to the 
 change.

Not that I know of.  In practice, we believe very little will change.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: BSD licence

2008-07-08 Thread Jeroen Vermeulen
luca (ᴉ) innurindi wrote:

 Good, so the upstream translations remain with their own license, but
 what do you think to do in the cases where an user uploads them after the 
 automatic
 import in Launchpad because they weren't complete at that time?

Uploading them again, but as published.  AFAICS that will fix it.


 [...]
 So, while we do understand there are some risks, we feel they are very
 low. 
 
 Whty do you think so? IMHO I see nothing that prevents someone from
 profiting from this license. Everyone registered in Launchpad can export the 
 pos and
 distribute them with hia own license.

That's possible, but we also asked ourselves: what's to stop a 
proprietary project from basing their translations on (for example) 
GPL'ed ones they find on the Internet, and publishing the free parts 
separately from their proprietary binary-only application?  Or to set up 
a pointless BSD-licensed project that happens to use the same 
translations as their proprietary application?  It's more work, we do 
see that, but it can be done.  A license by itself doesn't stop it.

What limits the problem in practice IMHO is the difference between 
programs.  There are many strings that come back again and again, but 
there are also many strings that don't.

The more a string comes back, the more likely it is to be of use to 
another project (which may be proprietary) but also, the less weight 
it's likely to carry when you compare translations for copyright 
purposes.  The most popular strings are all short, and many of them are 
dictated by style guides and such.  Nobody can monopolize those(*), 
and anybody will be able to translate those the same way regardless of 
license.

(*) With one possible exception: somebody seems to have translated Quit 
to Dutch as Native American.  That--how do I say this--would not have 
occurred to me.  :)  I hope it's just a fuzzy match.


Jeroen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Copying translations between releases

2008-01-30 Thread Jeroen Vermeulen
Imre Kalomista wrote:

 It is not likely that I would want to have the same string translated
 differently in different releases, so I think that the obvious
 advantages of this process outweigh the risks. If I do want to have a
 different translation - can't think of any specific cases but it is
 possible -, I can keep an eye on the specific package/string and correct
 it if necessary (that would be possible, right?)

Absolutely.  If you review translations you might think hey, this 
translation may not be right for later Ubuntu releases, and undo the 
change there.

As has been pointed out, where this happens, the English text is likely 
to have changed as well.  In that case there is not going to be any 
problem at all.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translating from a language other than English

2008-01-07 Thread Jeroen Vermeulen
Efrain Valles wrote:

 I have a simple question. Can anyone translate to a specific language
 from another language other than English?.

Not in Launchpad, no.  That is not going to change.  You'd have to 
translate to English first, and start using the English as the original 
strings.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Failed import

2007-12-03 Thread Jeroen Vermeulen
David Planella wrote:

 * http://launchpadlibrarian.net/10690374/ca.po (timer-applet)
 * http://launchpadlibrarian.net/10690285/ca.po (gnome-panel)
 * http://launchpadlibrarian.net/10690351/serpentine-ca.po (serpentine)
 * http://launchpadlibrarian.net/10690366/olive-gtk-ca.po (olive-gtk)

A-ha!  I think I have it.  You're translating the translator-credits 
message in order to add Launchpad credits.  But Launchpad produces those 
credits automatically, so that translation should be ignored.

It seems there's a bug in how we deal with those, however, and the 
import fails when this happens:

   https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/173144

The workaround is to remove translator-credits messages from 
non-upstream translations.


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Failed uploads because of translation credits bug

2007-12-03 Thread Jeroen Vermeulen
Hello all,

We've just uncovered a bug in Launchpad Translations 1.1.11 that caused 
a few translation uploads for Ubuntu to fail *without notifying the 
uploader*.  The problem is rare, but please read on to see whether you 
might be affected.

The bug ticket describing the problem is here:

   https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/173144

The problem occurs when importing a non-upstream translation that 
provides a translation for a translation credits message.  Such messages 
should be ignored since Launchpad itself keeps track of who has 
contributed, and generates the list automatically.

As far as I can see, the following Ubuntu translations have been 
affected (I've contacted non-Ubuntu uploaders separately):

Language (code) Template Product
--++--
Catalan  (ca)   gnome-panel-2.0  gnome-panel
Croatian (hr)   rhythmboxrhythmbox
English (Canada) (en_CA)gourmet  Gourmet
English (Canada) (en_CA)internet ubuntu-docs
English (Canada) (en_CA)internet xubuntu-docs
English (Canada) (en_CA)serverguide  ubuntu-docs
English (Canada) (en_CA)switchingxubuntu-docs
English (Canada) (en_CA)windows  ubuntu-docs
English (Canada) (en_CA)windows  xubuntu-docs
Hebrew   (he)   rhythmboxrhythmbox
Indonesian   (id)   xubuntu-docs-index   xubuntu-docs
Italian  (it)   internet xubuntu-docs
Italian  (it)   keeping-safe xubuntu-docs
Polish   (pl)   nautilus nautilus
Spanish  (es)   kiviokoffice

Even if you're not on this list, and even if you got no error emails, 
it's good to check your import queues every now and then to check that 
there were no failures.

Until we can get this bug fixed, the way to avoid this problem is to 
look for any of these message strings in translation files, and remove 
them or comment them out:

   translation-credits
   translator-credits
   translator_credits
   EMAIL OF TRANSLATORS\nYour emails
   NAME OF TRANSLATORS\nYour names

The fix should be included in the 1.1.12 rollout.  I'm not planning an 
emergency fix, since the problem is rare and the workaround is better 
practice anyway, but I will continue to keep track and to notify 
affected translators.  For Ubuntu translations, those notifications will 
come through this list.


Thank you,

Jeroen Vermeulen
Launchpad Translation team

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Failed import

2007-11-30 Thread Jeroen Vermeulen
David Planella wrote:

 is there any way to find out why an import failed?
 
 I uploaded a timer-applet translation at
 https://translations.launchpad.net/timer-applet/head/+pots/timer-applet/ca/+translate,
 and it got marked as Failed on my import queue.
 
 However, I didn't receive any e-mail telling me about the reason (or
 that it failed at all), and Launchpad does not seem to offer more
 information either.

We've had some teething problems with the big schema refactoring we 
rolled out last week, e.g. bug 165168, 165218.

Normally you should receive an email giving this information, but that 
may not happen if there is an internal error.  In that case we should 
still see an error message appear on our end, however, and we hope we've 
just about fixed these urgent problems.

Could you try again, and check that the import really goes to IMPORTED 
state?

Thanks for a very thorough report, by the way!


Jeroen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators