Re: A proposal for the new roadmap 11.04

2010-10-20 Thread Jonathan Aquilina
i like these ideas as well. is there a way version control can be done on
the packages that way any string changes can be merged into one centralized
package?

On Wed, Oct 20, 2010 at 6:11 PM, Valter Mura  wrote:

> In data mercoledì 20 ottobre 2010 10:04:22, Sveinn í Felli ha scritto:
>
> > > with regard to the latest announcement made by David in the list, I
> would
> > > like to submit to you my humble ideas about a new structure for Ubuntu
> > > translations in Launchpad.
> > >
> > > The idea is very simple: splitting the Ubuntu translation structure
> from
> > > one single branch into, at least, 4 branches with eventual derivative
> > > sub- branches. The reason is to have a more rational structure in which
> > > translators can easily individuate and manage packages to translate.
> > >
> > > I think also that a new structure will facilitate the work of the
> > > translators and speed up the translation process.
> >
> > Great work - I second these. We're talking about the
> > organisation of the translation interface, isn't it ?
>
> Yes, of course, and documentation, too.
>
> >
> > > Here is a possible subdivision:
> > >
> > > #1 - Ubuntu-files: this branch would include language files related
> only
> > > to Ubuntu, say "shared" files;
> > >
> > > #2 - Ubuntu-Gnome files: this branch would include only upstream
> language
> > > files coming from the Gnome project plus upstream files containing
> > > possible changed strings;
> > >
> > > #3 - Kubuntu-KDE files: this branch would include only upstream
> language
> > > files coming from the KDE project plus upstream files containing
> > > possible changed strings;
> > >
> > > #4 - Xubuntu-XFCE files: this branch would include only upstream
> language
> > > files coming from the XFCE project plus upstream files containing
> > > possible changed strings.
> >
> > This could be a simple drop-down field above the file list;
> > with options like
> > all/Ubuntu_shared/Ubuntu_GNOME/Kubuntu_KDE/Xubuntu_XFCE (and
> > maybe an Undefined field for modules early in the
> > translation cycle).
>
> In that way, you need to add a "tag" to indicate which branch
> the package belongs to.
>
> On the contrary, the other structure would imply the creation of
> sub-branches
> for the main "Ubuntu Translation" branch.
>
> Replying to Tom's considerations, I think that also Kubuntu should be added
> to
> the list, if the project becomes stable and coordinated with the others.
>
> > Possibly those definitions exist already
> > in the database ?
>
> I don't know.
>
> >
> > > #5- For 2, 3, 4 files there should be also indication of original
> > > (upstream) URL, and possibility to have e-mail notification of changes
> > > in the files (this applies also to #1).
> >
> > This could be in the header of the initial translation page,
> > e.g.
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity-slidesh
> > ow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-kubuntu/XX/+translate
>
> No, I was thinking to simply put an URL inside the Launchpad page of the
> translation, something like: "the upstream package can be found here:
> address_of_the_package"
> Note: I would put the URL for the localized package and also the URL of the
> upstream translation team.
>
> For what I'm concerned - an example for my loved program "KPackageKit" :-)
> :
>
> - upstream URL repository: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-
> kde4/it/messages/playground-sysadmin/kpackagekit.po
> - Italian KDE Translation Team: http://kde.gulp.linux.it/
>
> In this case, its upstream position can vary, because it is placed in
> "playground-sysadmin", so it's a temporary position.
>
> There could be also a check box like "Watch this package", in case the
> translator would want to keep an eye to version updates.
>
> >
> > > #6- For upstream files, there could be also a note indicating the
> > > "upstream" situation of the file, for example, if the file is contained
> > > in a stable or unstable/trunk branch.
> >
> > And maybe having the date of last synchronization with
> > upstream would be of use.
>
> Yes, the importing from CVS, SVN and GIT is already setup and is working
> well,
> I think the good Launchpad developers will have no problems to integrate
> it.
> :-)
>
> >
> > > #7- Release cycles should be coordinated with the release ones of the
> > > upstream work-flows. To clarify this point: the release of a language
> > > update must be done only after the release of the upstream. This seems
> > > to be logical, but often it isn't, above all if packs are taken from
> > > both branches indicated in #6. Language packs are often incomplete, if
> > > the upstream way is not followed. This involves also the work in
> > > Launchpad, which could vanish after an upstream update. In this way,
> > > translators who work on an "upstream
> > > (untranslated/partially untranslated) package" could notify directly
> the
> > > translator in charge, thanks to #5: "Hey, I translated the file you are
> > > working on, I'll send it to

Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-20 Thread David Planella
El dc 20 de 10 de 2010 a les 10:50 +0900, en/na Fumihito YOSHIDA va
escriure:
> Hi David and all,
> 
> For brainstorming, I propose yet another tasks. So,
> 
>   -  Do we need Onomasticon ?
>   -  Do we need "English = English translation" ?
> 
> > I just wanted to let you know about the blueprint I've just drafted for
> > a UDS session to discuss an effort to make the Ubuntu Code of Conduct
> > (CoC) and Leadership Code of Conduct translatable [1].
> >
> > From the summary:
> >
> > "We want to provide the Code of Conduct (CoC) and the Leadership Code of
> > Conduct (LCoC) in anyone's own language, and we want to enable the
> > community to translate it.
> 
> We (Japanese LoCo) had translate CoC already( http://bit.ly/9WJ80c ).
> In translation works, we face some challenges about CoC/LCoC terms.
> 
> Do we need Onomasticon ? :
> 
>  - CoC has some {philosophical implications, Ubuntu governance term}.
>For example, "Ubuntu governance bodies". We need long discussion about
>this term, because we have to analyze , "it include nuance? Or, is it
>proper name?(like Community Council?) "
>In this case, we check Jono's blog[1] and other documents, but it is
>heavy to dicisions. But if we had proper name lists, we can work easily.
> 

Hi Fumihito,

Thanks a lot for your input.

If I understand you correctly, I believe you are referring to the
creation of a global glossary for translation terms.

I personally think that this is something that every team should take
care of, and it is something that we recommend to be in their
translation guidelines [1], as only the people familiar with the given
language know best which terms and how they need to be translated.

However, I do see the value in creating a global glossary that teams
could use as a template and simply translate.

There were efforts in that direction some time ago:

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2009-December/003170.html

If this is an area you believe to be important, and would like to see it
improved, I'd very much encourage you to revive that effort, or lead a
new project to create a global translation glossary (or memory) for all
teams. I'll certainly be glad to help, as I'm sure other people on the
list will be.

> Do we need "English = English translation" ?  :
> 
>  - For translation works, many "paraphrase" creates good translations.
>(see also: "Paraphrasing Social from the start"[2])
> 
> Any ideas?
> 

Again, that is something that needs to be discussed within each team.
We, in Catalan, for example tend to adhere to the practice of trying to
translate everything and not rely on English terms, where it applies
(e.g. we translate "software" to "programari", but we do not translate
e.g. "Rhythmbox")

Regards,
David.

[1]
https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/TranslationGuidelines

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-20 Thread Tom Davies
Good good.

As long as common sense continues to prevail we are ok
Regards from
Tom :)




- Original Message 
From: David Planella 
To: Tom Davies 
Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
Sent: Wed, 20 October, 2010 16:52:52
Subject: Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct 
(LCoC)

El dc 20 de 10 de 2010 a les 11:11 +0100, en/na Tom Davies va escriure:
> CoC is possibly too similar to a rude word in English.  Is it possible to 
>change 
>
> it?
> Regards from
> Tom :)
> 

Hi Tom,

For any concerns about the usage of the acronym, I'd suggest you contact
the Community Council:

  https://wiki.ubuntu.com/CommunityCouncil

That said, I've never heard someone using the acronym in speech. People
tend to refer to it as the "code of conduct", which gives no room for
ambiguities.

Regards,
David.

> 
> 
> - Original Message 
> From: David Planella 
> To: Ubuntu Translators 
> Cc: Ubuntu local community team (LoCo) contacts 
>
> Sent: Tue, 19 October, 2010 19:39:15
> Subject: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct 
> (LCoC)
> 
> Hi all,
> 
> I just wanted to let you know about the blueprint I've just drafted for
> a UDS session to discuss an effort to make the Ubuntu Code of Conduct
> (CoC) and Leadership Code of Conduct translatable [1].
> 
> From the summary:
> 
> "We want to provide the Code of Conduct (CoC) and the Leadership Code of
> Conduct (LCoC) in anyone's own language, and we want to enable the
> community to translate it.
> 
> We'd like to discuss the steps needed to make this possible and to find
> people intersted in contributing to this goal [...]"
> 
> I want to be clear on this: this is an objective I'm very excited about,
> but due to other projects already in our Roadmap [2], I will probably
> not have the time to work on it this cycle. Nevertheless, I think we
> should have the discussion at UDS. I'll be glad to help anyone wanting
> to participate, and it would be even more awesome if someone would be
> willing to lead this effort.
> 
> For all of you interested, you can subscribe to the blueprint and attend
> the session if you can.
> 
> Thanks!
> 
> Regards,
> David. 
> 
> [1]
>https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/ubuntutheproject-community-n-translations-translatable-coc/
>/
> 
> [2] http://is.gd/g8uJn
> 


-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella



  

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: A proposal for the new roadmap 11.04

2010-10-20 Thread Valter Mura
In data mercoledì 20 ottobre 2010 10:04:22, Sveinn í Felli ha scritto:

> > with regard to the latest announcement made by David in the list, I would
> > like to submit to you my humble ideas about a new structure for Ubuntu
> > translations in Launchpad.
> > 
> > The idea is very simple: splitting the Ubuntu translation structure from
> > one single branch into, at least, 4 branches with eventual derivative
> > sub- branches. The reason is to have a more rational structure in which
> > translators can easily individuate and manage packages to translate.
> > 
> > I think also that a new structure will facilitate the work of the
> > translators and speed up the translation process.
> 
> Great work - I second these. We're talking about the
> organisation of the translation interface, isn't it ?

Yes, of course, and documentation, too.

> 
> > Here is a possible subdivision:
> > 
> > #1 - Ubuntu-files: this branch would include language files related only
> > to Ubuntu, say "shared" files;
> > 
> > #2 - Ubuntu-Gnome files: this branch would include only upstream language
> > files coming from the Gnome project plus upstream files containing
> > possible changed strings;
> > 
> > #3 - Kubuntu-KDE files: this branch would include only upstream language
> > files coming from the KDE project plus upstream files containing
> > possible changed strings;
> > 
> > #4 - Xubuntu-XFCE files: this branch would include only upstream language
> > files coming from the XFCE project plus upstream files containing
> > possible changed strings.
> 
> This could be a simple drop-down field above the file list;
> with options like
> all/Ubuntu_shared/Ubuntu_GNOME/Kubuntu_KDE/Xubuntu_XFCE (and
> maybe an Undefined field for modules early in the
> translation cycle).

In that way, you need to add a "tag" to indicate which branch 
the package belongs to.

On the contrary, the other structure would imply the creation of sub-branches 
for the main "Ubuntu Translation" branch.

Replying to Tom's considerations, I think that also Kubuntu should be added to 
the list, if the project becomes stable and coordinated with the others.

> Possibly those definitions exist already
> in the database ?

I don't know.

> 
> > #5- For 2, 3, 4 files there should be also indication of original
> > (upstream) URL, and possibility to have e-mail notification of changes
> > in the files (this applies also to #1).
> 
> This could be in the header of the initial translation page,
> e.g.
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity-slidesh
> ow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-kubuntu/XX/+translate

No, I was thinking to simply put an URL inside the Launchpad page of the 
translation, something like: "the upstream package can be found here: 
address_of_the_package"
Note: I would put the URL for the localized package and also the URL of the 
upstream translation team.

For what I'm concerned - an example for my loved program "KPackageKit" :-) :

- upstream URL repository: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-
kde4/it/messages/playground-sysadmin/kpackagekit.po
- Italian KDE Translation Team: http://kde.gulp.linux.it/

In this case, its upstream position can vary, because it is placed in 
"playground-sysadmin", so it's a temporary position.

There could be also a check box like "Watch this package", in case the 
translator would want to keep an eye to version updates.

> 
> > #6- For upstream files, there could be also a note indicating the
> > "upstream" situation of the file, for example, if the file is contained
> > in a stable or unstable/trunk branch.
> 
> And maybe having the date of last synchronization with
> upstream would be of use.

Yes, the importing from CVS, SVN and GIT is already setup and is working well, 
I think the good Launchpad developers will have no problems to integrate it. 
:-)

> 
> > #7- Release cycles should be coordinated with the release ones of the
> > upstream work-flows. To clarify this point: the release of a language
> > update must be done only after the release of the upstream. This seems
> > to be logical, but often it isn't, above all if packs are taken from
> > both branches indicated in #6. Language packs are often incomplete, if
> > the upstream way is not followed. This involves also the work in
> > Launchpad, which could vanish after an upstream update. In this way,
> > translators who work on an "upstream
> > (untranslated/partially untranslated) package" could notify directly the
> > translator in charge, thanks to #5: "Hey, I translated the file you are
> > working on, I'll send it to you so that you could give it a look and
> > use, if you wish."
> 
> In a previous thread, there was some discussion about having
> a lang-pack-bugfix upgrade relatively soon after a release
> (eliminating the most apparent errors) and maybe another
> intermediate one (before next 6 monthly release).
> If this can also coincide with upstream releases, good.

Yes, and if Launchpad release were a week after the ups

Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-20 Thread David Planella
El dc 20 de 10 de 2010 a les 11:11 +0100, en/na Tom Davies va escriure:
> CoC is possibly too similar to a rude word in English.  Is it possible to 
> change 
> it?
> Regards from
> Tom :)
> 

Hi Tom,

For any concerns about the usage of the acronym, I'd suggest you contact
the Community Council:

   https://wiki.ubuntu.com/CommunityCouncil

That said, I've never heard someone using the acronym in speech. People
tend to refer to it as the "code of conduct", which gives no room for
ambiguities.

Regards,
David.

> 
> 
> - Original Message 
> From: David Planella 
> To: Ubuntu Translators 
> Cc: Ubuntu local community team (LoCo) contacts 
> 
> Sent: Tue, 19 October, 2010 19:39:15
> Subject: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct 
> (LCoC)
> 
> Hi all,
> 
> I just wanted to let you know about the blueprint I've just drafted for
> a UDS session to discuss an effort to make the Ubuntu Code of Conduct
> (CoC) and Leadership Code of Conduct translatable [1].
> 
> From the summary:
> 
> "We want to provide the Code of Conduct (CoC) and the Leadership Code of
> Conduct (LCoC) in anyone's own language, and we want to enable the
> community to translate it.
> 
> We'd like to discuss the steps needed to make this possible and to find
> people intersted in contributing to this goal [...]"
> 
> I want to be clear on this: this is an objective I'm very excited about,
> but due to other projects already in our Roadmap [2], I will probably
> not have the time to work on it this cycle. Nevertheless, I think we
> should have the discussion at UDS. I'll be glad to help anyone wanting
> to participate, and it would be even more awesome if someone would be
> willing to lead this effort.
> 
> For all of you interested, you can subscribe to the blueprint and attend
> the session if you can.
> 
> Thanks!
> 
> Regards,
> David. 
> 
> [1]
> https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/ubuntutheproject-community-n-translations-translatable-coc/
> 
> [2] http://is.gd/g8uJn
> 


-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-20 Thread Tom Davies
Hi :)

"Ubuntu governance bodies" is a generic term to cover any organisation that is 
in control of Ubuntu so it includes organisations such as the Community Council 
and possibly official LoCo Teams too (although the LoCo Teams may have 
geographically restricted influence directly (i don't know but it is 
possible)).  It is just vague enough to cover any future changes or 
re-organisations or restructuring of the way Ubuntu is run.

This is not an "official" answer but just the way i would interpret the phrase.

Good luck and regards from
Tom :)



- Original Message 
From: Fumihito YOSHIDA 
To: David Planella 
Cc: Ubuntu Translators ; Ubuntu local 
community team (LoCo) contacts 
Sent: Wed, 20 October, 2010 2:50:35
Subject: Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct 
(LCoC)

Hi David and all,

For brainstorming, I propose yet another tasks. So,

  -  Do we need Onomasticon ?
  -  Do we need "English = English translation" ?

> I just wanted to let you know about the blueprint I've just drafted for
> a UDS session to discuss an effort to make the Ubuntu Code of Conduct
> (CoC) and Leadership Code of Conduct translatable [1].
>
> From the summary:
>
> "We want to provide the Code of Conduct (CoC) and the Leadership Code of
> Conduct (LCoC) in anyone's own language, and we want to enable the
> community to translate it.

We (Japanese LoCo) had translate CoC already( http://bit.ly/9WJ80c ).
In translation works, we face some challenges about CoC/LCoC terms.

Do we need Onomasticon ? :

- CoC has some {philosophical implications, Ubuntu governance term}.
   For example, "Ubuntu governance bodies". We need long discussion about
   this term, because we have to analyze , "it include nuance? Or, is it
   proper name?(like Community Council?) "
   In this case, we check Jono's blog[1] and other documents, but it is
   heavy to dicisions. But if we had proper name lists, we can work easily.

Do we need "English = English translation" ?  :

- For translation works, many "paraphrase" creates good translations.
   (see also: "Paraphrasing Social from the start"[2])

Any ideas?

[1] http://www.jonobacon.org/2009/08/09/
[2] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2010-April/003502.html

Regards,

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



  

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-20 Thread Tom Davies
CoC is possibly too similar to a rude word in English.  Is it possible to 
change 
it?
Regards from
Tom :)




- Original Message 
From: David Planella 
To: Ubuntu Translators 
Cc: Ubuntu local community team (LoCo) contacts 
Sent: Tue, 19 October, 2010 19:39:15
Subject: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct 
(LCoC)

Hi all,

I just wanted to let you know about the blueprint I've just drafted for
a UDS session to discuss an effort to make the Ubuntu Code of Conduct
(CoC) and Leadership Code of Conduct translatable [1].

>From the summary:

"We want to provide the Code of Conduct (CoC) and the Leadership Code of
Conduct (LCoC) in anyone's own language, and we want to enable the
community to translate it.

We'd like to discuss the steps needed to make this possible and to find
people intersted in contributing to this goal [...]"

I want to be clear on this: this is an objective I'm very excited about,
but due to other projects already in our Roadmap [2], I will probably
not have the time to work on it this cycle. Nevertheless, I think we
should have the discussion at UDS. I'll be glad to help anyone wanting
to participate, and it would be even more awesome if someone would be
willing to lead this effort.

For all of you interested, you can subscribe to the blueprint and attend
the session if you can.

Thanks!

Regards,
David. 

[1]
https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/ubuntutheproject-community-n-translations-translatable-coc/

[2] http://is.gd/g8uJn

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella



  

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: A proposal for the new roadmap 11.04

2010-10-20 Thread Tom Davies
Hi :)

I would really like us to add Lubuntu to this list as it is likely to be made 
an 
official version soon.  Xubuntu is getting too heavy to fulfill its market 
position as the light-weight Ubuntu because Xfce is quite heavy.  LxDE is light 
enough to be used on very much lighter-weight machines such as people often 
have 
in attics or cupboards.

If we finalise a set-up without considering Lubuntu then when it gets added we 
will have a bit of a messy interface.

I thought we were aiming to centralise Ubuntu and just offer the other DEs as 
forks?
Good luck and regards from
Tom :)



- Original Message 
From: Sveinn í Felli 
To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
Sent: Wed, 20 October, 2010 9:04:22
Subject: Re: A proposal for the new roadmap 11.04

Þann þri 19.okt 2010 22:45, skrifaði Valter Mura:
> Hi All,
>
> with regard to the latest announcement made by David in the list, I would like
> to submit to you my humble ideas about a new structure for Ubuntu translations
> in Launchpad.
>
> The idea is very simple: splitting the Ubuntu translation structure from one
> single branch into, at least, 4 branches with eventual derivative sub-
> branches. The reason is to have a more rational structure in which translators
> can easily individuate and manage packages to translate.
>
> I think also that a new structure will facilitate the work of the translators
> and speed up the translation process.

Great work - I second these. We're talking about the 
organisation of the translation interface, isn't it ?

> Here is a possible subdivision:
>
> #1 - Ubuntu-files: this branch would include language files related only to
> Ubuntu, say "shared" files;
>
> #2 - Ubuntu-Gnome files: this branch would include only upstream language 
files
> coming from the Gnome project plus upstream files containing possible changed
> strings;
>
> #3 - Kubuntu-KDE files: this branch would include only upstream language files
> coming from the KDE project plus upstream files containing possible changed
> strings;
>
> #4 - Xubuntu-XFCE files: this branch would include only upstream language 
files
> coming from the XFCE project plus upstream files containing possible changed
> strings.
>
This could be a simple drop-down field above the file list; 
with options like 
all/Ubuntu_shared/Ubuntu_GNOME/Kubuntu_KDE/Xubuntu_XFCE (and 
maybe an Undefined field for modules early in the 
translation cycle). Possibly those definitions exist already 
in the database ?

> #5- For 2, 3, 4 files there should be also indication of original (upstream)
> URL, and possibility to have e-mail notification of changes in the files (this
> applies also to #1).
>
This could be in the header of the initial translation page, 
e.g. 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-kubuntu/XX/+translate


> #6- For upstream files, there could be also a note indicating the "upstream"
> situation of the file, for example, if the file is contained in a stable or
> unstable/trunk branch.
>
And maybe having the date of last synchronization with 
upstream would be of use.

> #7- Release cycles should be coordinated with the release ones of the upstream
> work-flows. To clarify this point: the release of a language update must be
> done only after the release of the upstream. This seems to be logical, but
> often it isn't, above all if packs are taken from both branches indicated in
> #6. Language packs are often incomplete, if the upstream way is not followed.
> This involves also the work in Launchpad, which could vanish after an upstream
> update. In this way, translators who work on an "upstream
> (untranslated/partially untranslated) package" could notify directly the
> translator in charge, thanks to #5: "Hey, I translated the file you are 
working
> on, I'll send it to you so that you could give it a look and use, if you
> wish."
>
In a previous thread, there was some discussion about having 
a lang-pack-bugfix upgrade relatively soon after a release 
(eliminating the most apparent errors) and maybe another 
intermediate one (before next 6 monthly release).
If this can also coincide with upstream releases, good.

And may I add:

#8- If translators (reviewers/coordinators) could easily 
download all the POs of their language in one go, that would 
be nice.

I suppose "batch committing" would be a bit too much to ask for.

> These are only some humble suggestions, I hope to contribute to improve the
> system with these few ideas.
>
IMHO they're very useful.

> By the way, I like very much the idea of an "Ubuntu Translation Portal"! :-)
>
> Ciao!
Bless!

Sveinn í Felli


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



  

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: A proposal for the new roadmap 11.04

2010-10-20 Thread Sveinn í Felli
Þann þri 19.okt 2010 22:45, skrifaði Valter Mura:
> Hi All,
>
> with regard to the latest announcement made by David in the list, I would like
> to submit to you my humble ideas about a new structure for Ubuntu translations
> in Launchpad.
>
> The idea is very simple: splitting the Ubuntu translation structure from one
> single branch into, at least, 4 branches with eventual derivative sub-
> branches. The reason is to have a more rational structure in which translators
> can easily individuate and manage packages to translate.
>
> I think also that a new structure will facilitate the work of the translators
> and speed up the translation process.

Great work - I second these. We're talking about the 
organisation of the translation interface, isn't it ?

> Here is a possible subdivision:
>
> #1 - Ubuntu-files: this branch would include language files related only to
> Ubuntu, say "shared" files;
>
> #2 - Ubuntu-Gnome files: this branch would include only upstream language 
> files
> coming from the Gnome project plus upstream files containing possible changed
> strings;
>
> #3 - Kubuntu-KDE files: this branch would include only upstream language files
> coming from the KDE project plus upstream files containing possible changed
> strings;
>
> #4 - Xubuntu-XFCE files: this branch would include only upstream language 
> files
> coming from the XFCE project plus upstream files containing possible changed
> strings.
>
This could be a simple drop-down field above the file list; 
with options like 
all/Ubuntu_shared/Ubuntu_GNOME/Kubuntu_KDE/Xubuntu_XFCE (and 
maybe an Undefined field for modules early in the 
translation cycle). Possibly those definitions exist already 
in the database ?

> #5- For 2, 3, 4 files there should be also indication of original (upstream)
> URL, and possibility to have e-mail notification of changes in the files (this
> applies also to #1).
>
This could be in the header of the initial translation page, 
e.g. 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-kubuntu/XX/+translate

> #6- For upstream files, there could be also a note indicating the "upstream"
> situation of the file, for example, if the file is contained in a stable or
> unstable/trunk branch.
>
And maybe having the date of last synchronization with 
upstream would be of use.

> #7- Release cycles should be coordinated with the release ones of the upstream
> work-flows. To clarify this point: the release of a language update must be
> done only after the release of the upstream. This seems to be logical, but
> often it isn't, above all if packs are taken from both branches indicated in
> #6. Language packs are often incomplete, if the upstream way is not followed.
> This involves also the work in Launchpad, which could vanish after an upstream
> update. In this way, translators who work on an "upstream
> (untranslated/partially untranslated) package" could notify directly the
> translator in charge, thanks to #5: "Hey, I translated the file you are 
> working
> on, I'll send it to you so that you could give it a look and use, if you
> wish."
>
In a previous thread, there was some discussion about having 
a lang-pack-bugfix upgrade relatively soon after a release 
(eliminating the most apparent errors) and maybe another 
intermediate one (before next 6 monthly release).
If this can also coincide with upstream releases, good.

And may I add:

#8- If translators (reviewers/coordinators) could easily 
download all the POs of their language in one go, that would 
be nice.

I suppose "batch committing" would be a bit too much to ask for.

> These are only some humble suggestions, I hope to contribute to improve the
> system with these few ideas.
>
IMHO they're very useful.

> By the way, I like very much the idea of an "Ubuntu Translation Portal"! :-)
>
> Ciao!
Bless!

Sveinn í Felli


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [Launchpad-dev] Internationalization of Launchpad Answers

2010-10-20 Thread Curtis Hovey
On Tue, 2010-10-19 at 20:39 +0200, David Planella wrote:
> Hi all,
> 
> For this UDS, I've drafted a blueprint for a session to discuss the
> internationalization of the Launchpad Answers UI [1].

I Subscribed myself. I am attending UDS-N and I am one of the primary
engineers who works on it.

-- 
__Curtis C. Hovey_
http://launchpad.net/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: A proposal for the new roadmap 11.04

2010-10-20 Thread arjuna rao chavala
On Wed, Oct 20, 2010 at 4:15 AM, Valter Mura  wrote:

> Hi All,
>
> with regard to the latest announcement made by David in the list, I would
> like
> to submit to you my humble ideas about a new structure for Ubuntu
> translations
> in Launchpad.
>
> The idea is very simple: splitting the Ubuntu translation structure from
> one
> single branch into, at least, 4 branches with eventual derivative sub-
> branches. The reason is to have a more rational structure in which
> translators
> can easily individuate and manage packages to translate.
>
   --snip--
+1
Cheers
Arjun
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators