On Mon, 09 Jan 2006 23:23:42 +0100
fausto <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> io proporrei di concentrarci tutti quanti sulla traduzione di
> cinelerra, se gia non è stato predisposto un team.
Il "team" è già stato predisposto: me ne sto occupando io per ora. Posso
cercare di stringere i tempi, allungan
volevo sapere se questa ml è per cercare traduzioni o per proporne.
ciao
Luca
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hugh Hartmann ha scritto:
Direi che sostituto e' decisamente piu' adatto :-)
Se mi e' concesso aggiungerei che anche "Spacchetto o spacchettamento"
non mi e' mai piaciuto ... pero', fino a quando non si trova di meglio
:-)
io proporrei di concentrarci tutti quanti sulla tradu
Ciao Stefano,
e un cordiale saluto a tutti i partecipanti alla lista
On Mon, Jan 09, 2006 at 02:36:23PM +0100, Stefano Melchior wrote:
> Ciao a tutti,
> era un po' che volevo farlo e ora ho colto la palla al balzo: nel
> pacchetto `dpkg` c'e` una traduzione che non mi piace molto (magari
> so
On Mon, 9 Jan 2006 14:36:23 +0100
Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> #: src/processarc.c:460
> #, c-format
> msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
> msgstr "Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n"
>
> io sostituirei `rimpiazzo` con `sostituto`.
> Che ne dite?
Capisco che non ti
Il giorno lun, 09/01/2006 alle 14.36 +0100, Stefano Melchior ha scritto:
> Ciao a tutti,
> era un po' che volevo farlo e ora ho colto la palla al balzo: nel
> pacchetto `dpkg` c'e` una traduzione che non mi piace molto (magari sono
> io che erro):
>
> #: src/processarc.c:460
> #, c-format
> msgid
Ciao a tutti,
era un po' che volevo farlo e ora ho colto la palla al balzo: nel
pacchetto `dpkg` c'e` una traduzione che non mi piace molto (magari sono
io che erro):
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Spacchetto il rimpiazzo di %.250s ...\n"
io
7 matches
Mail list logo