Grande frolic! :)
No passado eu ajudei muito com o WMLs, então talvez eu recomece por aí. Vou
dar uma lida no histórico da lista também.
Abraço!
2014-02-03 :
> > Olá,
> >
> > Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no
> passado
> > do grupo de usuários de Pernambuco.
>
Olá,
Acho que traduzir "facility" como "funcionalidade" não está certo. O termo
"facilities" geralmente é traduzido como "instalações" ou "comodidades".
Nessa linha, "facilidade" seria mais adequado.
Eu já vi o "key retention" do kernel ser chamado de "key retention
service", poderíamos usar essa
> Olá,
>
> Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado
> do grupo de usuários de Pernambuco.
Seja bem-vindo Augusto!
> Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian,
> mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em
> a
Olá,
Meu nome é Augusto Cezar Amaral, moro em Recife/PE e participei no passado
do grupo de usuários de Pernambuco.
Estou tentando voltar a colaborar com os esforços de tradução do Debian,
mas ainda preciso me familiarizar novamente com todos os projetos em
andamento e o processo de localização.
+1 para funcionalidade. Só acrescentando que essa é a tradução que se faz
do 'facility' do syslog
2014-02-03 gilberto dos santos alves :
> +1 para "funcionalidade"
>
>
> 2014-02-02 Adriano Rafael Gomes :
>
> On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão wrote:
>> > Caros,
>> >
>> > No
+1 para "funcionalidade"
2014-02-02 Adriano Rafael Gomes :
> On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão wrote:
> > Caros,
> >
> > No seguinte contexto, como traduzo 'facility'?
> >
> > Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility
> in the
> > kernel, which
6 matches
Mail list logo