Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations

2013-05-15 Thread Alfredo Hernández
Ok, I understand. It's indeed a very complicated string; it's anything but trivial. Personally, I think that all those articles should be kept, I mean, if you are using a French localised system, chances are that you listen to The Beatles or bands that are not French at all. In my case, for Catala

Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations

2013-05-15 Thread Corentin Noël
Sorry I didn't "answered to all" Corentin Noël a écrit : >It is for translation, there are languages that doesn't use this kind of >sorting, translate it as a white space if your language doesn't use it, >otherwise translate it with the right most common words. >For example, it doesn't make to

Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations

2013-05-15 Thread Sergey "Shnatsel" Davidoff
If your guess is correct, I believe we'd be better off collecting all such prefixes from all supported languages and merging them in one big string. It has several languages in it already, perhaps we should add more? 2013/5/15 Hakan Erduman > Let me have a guess: > > the string isn't for trans

Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations

2013-05-15 Thread Jaap Broekhuizen
Sounds like someone should create a bugreport about this and mark it bitesize. Met vriendelijke groet, Jaap Broekhuizen Aquamarijnstraat 273 9743 PG Groningen jaap.broekhuizen.nu jaap...@gmail.com 06 - 39 81 36 97 On Wed, May 15, 2013 at 8:01 PM, Hakan Erduman wrote: > Let me have a guess

Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations

2013-05-15 Thread Hakan Erduman
Let me have a guess: the string isn't for translation, it is for ordering artist names: Before: A Flock Of Seagulls Die Toten Hosen Los Lobos The Beatles After: Beatles, The Flock Of Seagulls, A Lobos, Los Toten Hosen, Die So the string must be unmarked for translation. wkr, Hakan Am 15.05.

Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations

2013-05-15 Thread Alfredo Hernández
Yes, that would also be very useful. Sometimes you can deduct what %s means and therefore localise the string accordingly, but sometimes you just must use a neutral phrase because you don't know what it refers to. Regards, Alfredo. On 15 May 2013 12:06, "Sergey "Shnatsel" Davidoff" wrote: > Deve

Re: [Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations

2013-05-15 Thread Sergey "Shnatsel" Davidoff
Developers: please add comments for translators on all non-obvious strings like this one! Also please add translator comments on all strings with substitutions (e.g. "%s") so that translators know what the %s is replaced with. Here's how it looks in code: http://bazaar.launchpad.net/~elementary-ap

[Elementary-dev-community] Weird string in Noise Translations

2013-05-15 Thread Alfredo Hernández
Hi guys, There's a very strange string in Noise translations that doesn't make any sense to me (as a translatable string): *the|a|an|le|la|les|un|une|der|die| das|los *(string No. 45). It doesn't even give any clue of what is the purpose of it and what it means. May you have a look at it? Thanks