А можно коментарий от пользователя?
слово то какое, коментарий... заграничное, фирменное.
Англизмы (как ранее голландизмы, немцызмы и францизмы) съедают русский язык. и
я удивляюсь, с какой охотой люди его отдают.
Вы говорите, везде используется, зачем же переводить тогда? Просто, забудьте
уже эт
Ну тогда вообще отлично, можно дальше в анабиоз :)
27 сентября 2012 г., 1:24 пользователь Alexey D.
написал:
> Yuri Chornoivan писал(а) в своём письме Wed, 26 Sep
> 2012 15:31:10 -:
>
>
> Если, в свете судьбоносных дискуссий о «чекаутах», кого-то всё ещё
>> интересуют переводы других слов,
Yuri Chornoivan писал(а) в своём письме Wed, 26 Sep 2012
15:31:10 -:
Если, в свете судьбоносных дискуссий о «чекаутах», кого-то всё ещё
интересуют переводы других слов, выпуск beta2 (пока без названия, можете
предлагать свои варианты в krusader-de...@googlegroups.com )
запланирован н
Походу я прихожу в норму, попробую посмотреть :)
26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
> написане Fri, 07 Sep 2012 20:37:34 +0300, Yuri Chornoivan :
>
>
>> Добрый день,
>>
>> Через месяц будет выпущена первая тестовая версия новой стабильной версии
>> Krusader. Окончате
26.09.2012 19:43, Андрей Черепанов пишет:
>> Начинает вырисовываться целевая группа для "сохранить состояние в
>> хранилище исходных кодов".
> Просто "сохранить в репозитории". Слово "репозиторий" уже стало
> общеупотребимым.
Ребята, вы, конечно, простите, но у меня в школе по русскому языку была
т
написане Fri, 07 Sep 2012 20:37:34 +0300, Yuri Chornoivan
:
Добрый день,
Через месяц будет выпущена первая тестовая версия новой стабильной
версии Krusader. Окончательную версию планируется выпустить в конце года.
В результате массированного исправления формата и пунктуации в
сообщениях
написане Wed, 26 Sep 2012 16:51:43 +0300, Pavel Mihaduk
:
Сначала, пожалуйста, расскажите, как появились определения слов:
- терминология;
- момент;
- продукт;
- компания;
- штат;
- локализация;
- графический;
- редактор;
- оригинал;
- транслитерация;
- интерес.
Не буду Вас утомл
Сначала, пожалуйста, расскажите, как появились определения слов:
- терминология;
- момент;
- продукт;
- компания;
- штат;
- локализация;
- графический;
- редактор;
- оригинал;
- транслитерация;
- интерес.
On Wed, 26 Sep 2012 16:27:51 +0300
"Yuri Chornoivan" wrote:
> Wed, 26 Sep 2012 1
On 26 сентября 2012 16:27:51 Yuri Chornoivan wrote:
[...]
> если это слово когда-нибудь попадёт в толковые словари, как Вы видите его
> определение?
>
> Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.)
>
> Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение.
Контрольно-кассовый пункт ;-)
[...]
--
Regards,
Wed, 26 Sep 2012 16:23:05 +0300 було написано Pavel Mihaduk
:
Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой
компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все, подчеркиваю,
все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и питерцы :)
Касаемо локализации конкретно KDevelo
Или просто переключатся на английский.
On Wed, 26 Sep 2012 16:42:28 +0400
Андрей Черепанов wrote:
> 26.09.2012 16:31, Pavel Mihaduk пишет:
> > Здравствуйте.
> >
> "Коммит" я ещё слышал. Как и "пушить". Но вот "чекаут" ещё ни разу не
> приходилось. Впрочем, локализация сейчас никого не волнует. И
Эта реальность нас окружает. В данный момент я работаю в продуктовой
компании, штат разработчиков - около 120 человек. Они все, подчеркиваю,
все говорят "чекаут" и "коммит". В т.ч. и питерцы :)
Касаемо локализации конкретно KDevelop: я вообще против перевода
подобных узкоспециализированных продукт
On 26 сентября 2012 16:46:49 Andrew Grigorev wrote:
> Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У
> checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и
> что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода
> доносился до пользователя
26.09.2012 16:48, Андрей Черепанов пишет:
26.09.2012 16:46, Andrew Grigorev пишет:
Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У
checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и
что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода
26.09.2012 16:46, Andrew Grigorev пишет:
Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У
checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и
что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода
доносился до пользователя? Вопрос риториче
Добрый день.
26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Pavel Mihaduk
написал:
> Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует
> Вас на такое же принудительное введение терминов "получение полной
> копии из репозитория" и "отправка изменений в репозиторий" вместо -
> давайте
Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У
checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и
что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода
доносился до пользователя? Вопрос риторический. Извлечь, получить,
переключить ве
26.09.2012 16:20, Alexey Morozov пишет:
26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предпри
26.09.2012 16:31, Pavel Mihaduk пишет:
Здравствуйте.
Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует
Вас на такое же принудительное введение терминов "получение полной
копии из репозитория" и "отправка изменений в репозиторий" вместо -
давайте посмотрим правде в глаза - пов
On 26 сентября 2012 16:39:29 Sergey V Turchin wrote:
[...]
> неосторожного употребления слов
s/слов/слова/
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-
On 26 сентября 2012 19:04:48 Alexey Morozov wrote:
> Юлия, не обижайтесь, Сергей уже довольно давно пытается приравнять
> "коммит" и "чекаут" к "пасть порву, моргалы выколю".
Только после вашего неосторожного употребления слов "сокамерники".
Автомеханики тоже не подходят, как уже убедились ;-)
> Н
репозиторий - для слабаков! даёшь "хранилище исходных
кодов!"
Больше не буду. Ну или постараюсь не быть ;)
Ср 26 сен 2012 19:31:28, Pavel Mihaduk писал:
> Здравствуйте.
>
> Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует
> Вас на такое же принудительное введение терминов "п
Здравствуйте.
Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует
Вас на такое же принудительное введение терминов "получение полной
копии из репозитория" и "отправка изменений в репозиторий" вместо -
давайте посмотрим правде в глаза - повсеместно используемых чекаута и
коммита?
On 26 сентября 2012 19:20:19 Alexey Morozov wrote:
> 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
> > 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
> >> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
> >>
> >> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
> >
> > Зато наверняка будут исп
>
> Юлия, что именно Вас мотивирует на несколько
> принудительное введение неологизмов "чекаут" и "коммит"?
Как я уже говорила, русские переводы/пересказы даже в несколько слов не
выражают точного смысла, тогда как неологизмы эти вполне применяются уже и
в культурной письменной речи, полностью отр
26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
> 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
>> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
>>
>> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
> Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они
> привычны к локализаци
On 26 сентября 2012 19:01:59 Alexey Morozov wrote:
> Сергей, зайди на ближайшую СТО, послушай механиков,
> ремонтирующих/диагностирующих машину, отфильтруй обсценную лексику (ну,
> хорошо, не отфильтруй, а замени подходящими техническими терминами из
> их же речи :) ), проанализируй сказанное, а по
26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они
привычны к локализации.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
_
Добрый день.
26 сентября 2012 г., 19:07 пользователь Juliette Tux
написал:
> Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно
> проведём рабочее время :)
Я не очень подробно слежу за этой дискуссией, т.к. считаю, что
введение неологизмов ради неологизмов не очень хорошее
On 26 сентября 2012 16:07:47 Juliette Tux wrote:
> Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно
> проведём рабочее время :)
Уверяю вас, это без меня.
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed me
On 26 сентября 2012 16:00:58 Juliette Tux wrote:
> > Нормальные -- те, кто по фене ботают?
>
> С таким уровнем дискуссии мне всё меньше хочется советоваться в этой
> рассылке.
Извините, забыл поставить смайлик.
Тем не менее, похоже, вы согласны со мной, показывая негативное отношение к
прифессион
Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно
проведём рабочее время :)
2012/9/26 Alexey Morozov
> Юлия, не обижайтесь, Сергей уже довольно давно пытается приравнять
> "коммит" и "чекаут" к "пасть порву, моргалы выколю".
>
> На мой взгляд, это он преувеличивает. Но
Юлия, не обижайтесь, Сергей уже довольно давно пытается приравнять
"коммит" и "чекаут" к "пасть порву, моргалы выколю".
На мой взгляд, это он преувеличивает. Но не со зла :-)
26.09.2012 19:00, Juliette Tux пишет:
>
> Нормальные -- те, кто по фене ботают?
>
> С таким уровнем дискуссии мне всё
Сергей, зайди на ближайшую СТО, послушай механиков,
ремонтирующих/диагностирующих машину, отфильтруй обсценную лексику (ну,
хорошо, не отфильтруй, а замени подходящими техническими терминами из
их же речи :) ), проанализируй сказанное, а потом скажи мне:
разговаривали не русские?
Ср 26 сен 201
>
> Нормальные -- те, кто по фене ботают?
С таким уровнем дискуссии мне всё меньше хочется советоваться в этой
рассылке. Проще писать А. Черепанову напрямую.
2012/9/26 Sergey V Turchin
> On 26 сентября 2012 15:45:13 Juliette Tux wrote:
> > Ну короче мы признали большинством голосов, что в юзера
On 26 сентября 2012 18:52:45 Alexey Morozov wrote:
> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
Для людей, основной язык общения которых -- русский.
> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
Это вам какие-то бабушки мерещатся ;-)
[...]
--
Regards, Sergey. ALT L
А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
26.09.2012 18:34, Sergey V Turchin пишет:
> On 21 сентября 2012 12:35:10 Андрей Черепанов wrote:
>
> [...]
>> настоящие гики не используют локализацию
> +1
>
> [...]
>
>
>
>
On 26 сентября 2012 15:45:13 Juliette Tux wrote:
> Ну короче мы признали большинством голосов, что в юзерах у нас или гики или
> нубы. Нормальных людей нет. Надо занести куда-нить в вики что-ли...?
Нормальные -- те, кто по фене ботают?
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlin
Ну короче мы признали большинством голосов, что в юзерах у нас или гики или
нубы. Нормальных людей нет. Надо занести куда-нить в вики что-ли...?
2012/9/26 Sergey V Turchin
> On 21 сентября 2012 19:25:53 Alexey Morozov wrote:
>
> [...]
> > Замечу, что вопрос, заданный Юлией, относится не к обучаю
On 21 сентября 2012 19:25:53 Alexey Morozov wrote:
[...]
> Замечу, что вопрос, заданный Юлией, относится не к обучающим
> программам, не к программам общего назначения "для бабушек", а к вполне
> себе специализированной программе, ориентированной на профессионалов в
> данной отрасли.
Профессионалы
On 21 сентября 2012 18:29:56 Alexey Morozov wrote:
[...]
> каким термином Вы в повседневной речи со своими
> сокамерниками^W
Для сокамерников никто не переводит иностранную литературу и документацию на
феню, а общаться они на ней могут сколько угодно.
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux
On 21 сентября 2012 12:35:10 Андрей Черепанов wrote:
[...]
> настоящие гики не используют локализацию
+1
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-ru
42 matches
Mail list logo