Re: [Apertium-catala] l'altre
Les traduccions cat<>spa, en conjunt, han millorat molt. Han desaparegut molts errors de concordança. N'ha aparegut algun: - Entre otras>otros posibles áreas M'ha semblat veure'n algun més, però ara no els trobo. Per a la desambiguació diversos/varios afegirem més restriccions (que concordin adjectiu i nom), perquè hi ha algunes poques situacions en què no funciona bé. Salutacions, Jaume Ortolà Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dj., 4 de jul. 2019 a les 21:47: > M'havia entretingut perquè la cosa no havia funcionat tal com pensava. > Amb el canvi que has fet, sembla que no em cal fer res a apertium-cat. > Tenia ja preparat el canvi a apertium-spa-cat, que he acabat pujant ( > https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/commit/76be6f1826baf9f9dbf922688ea58f69f487ef3a > ). > La situació era que, sembla que una mica per casualitat, es triava "varios" > com a traducció de "diversos" només en la seqüència "dels diversos ". > Ho he deixat així en la regla del fitxer de selecció lèxica, cosa que fa > que gairebé no hi ha canvis amb tal com es traduïa abans. En els altres > casos, "diversos" (cat) es tradueix (i es traduïa) com a "diversos" (spa) > estigui davant o darrere del nom. > > Cordialment, > Hèctor > > Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dj., 4 de > jul. 2019 a les 17:09: > >> He eliminat les entrades que donen det+det, i per tant no seran afectades >> per la regla que no permet det+det. O simplement no cal crear aquesta regla. >> >> >> https://github.com/apertium/apertium-cat/commit/b27998800d7a17001f61cd70f15eaff545226d57 >> >> Salutacions, >> Jaume Ortolà >> >> >> Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dj., 4 >> de jul. 2019 a les 12:20: >> >>> D'acord. Avant. >>> >>> Jo potser després completaré les formes de "l'altre" com a determinant. >>> >>> Salutacions, >>> Jaume Ortolà >>> >>> >>> Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dj., 4 de >>> jul. 2019 a les 11:33: >>> De fet, posant a CG la regla que prohibeix Det + Det veig que se solucionen errors de coordinació a les traduccions de català a castellà (i no només de coordinació). Per altra banda, empitjora les traduccions amb "els diversos" + N, que pasa de "los varios" a los "diversos". Una solució molt senzilla és posar "vario" com a possible traducció de l'adjectiu "divers" i triar sempre aquesta traducció quan l'aldjectiu va davant de nom, i només quan va davant de nom (i semblantment en castellà). Ho puc fer jo mateix en un moment. Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dj., 4 de jul. 2019 a les 11:28: > Justament ara jo estava mirant això. > > El que hi ha ací crec que no m'afecta, i per tant es pot canviar > "altre" a adjectiu. Però no n'estic segur del tot. > > Jo el que sí que afegiré és "l'altre" tot junt com a determinant. En > les traduccions spa>cat de "los/las demás" tindrem que el conjunt pot ser > pronom o determinant. > > Salutacions, > Jaume Ortolà > > > Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dj., 4 > de jul. 2019 a les 9:57: > >> Em trobo que per alguna raó està definit a apertium-cat la seqüència >> "l'altre": >> >> l'altre el> n="def"/>altre> n="m"/>> n="sg"/> >> l'altra el> n="def"/>altre> n="f"/>> n="sg"/> >> elsaltresel> n="def"/>altre> n="mf"/> >> lesaltresel> n="def"/>altre> n="mf"/> >> >> Dubto molt que calgui per a res, però si ho mantenim "altre" hauria >> de ser adjectiu i no pas determinant. No crec que puguin haver-hi dos >> determinants seguits. En tot cas, trenca les esquemes que tenim a t1x >> per a >> la concordància interna dels SN. >> >> Ho mantenim? Ho mantenint canviant "altre" a adjectiu? >> >> Cordialment, >> Hèctor >> ___ >> Apertium-catala mailing list >> Apertium-catala@lists.sourceforge.net >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala >> > ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] l'altre
M'havia entretingut perquè la cosa no havia funcionat tal com pensava. Amb el canvi que has fet, sembla que no em cal fer res a apertium-cat. Tenia ja preparat el canvi a apertium-spa-cat, que he acabat pujant ( https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/commit/76be6f1826baf9f9dbf922688ea58f69f487ef3a ). La situació era que, sembla que una mica per casualitat, es triava "varios" com a traducció de "diversos" només en la seqüència "dels diversos ". Ho he deixat així en la regla del fitxer de selecció lèxica, cosa que fa que gairebé no hi ha canvis amb tal com es traduïa abans. En els altres casos, "diversos" (cat) es tradueix (i es traduïa) com a "diversos" (spa) estigui davant o darrere del nom. Cordialment, Hèctor Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dj., 4 de jul. 2019 a les 17:09: > He eliminat les entrades que donen det+det, i per tant no seran afectades > per la regla que no permet det+det. O simplement no cal crear aquesta regla. > > > https://github.com/apertium/apertium-cat/commit/b27998800d7a17001f61cd70f15eaff545226d57 > > Salutacions, > Jaume Ortolà > > > Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dj., 4 de > jul. 2019 a les 12:20: > >> D'acord. Avant. >> >> Jo potser després completaré les formes de "l'altre" com a determinant. >> >> Salutacions, >> Jaume Ortolà >> >> >> Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dj., 4 de >> jul. 2019 a les 11:33: >> >>> De fet, posant a CG la regla que prohibeix Det + Det veig que se >>> solucionen errors de coordinació a les traduccions de català a castellà (i >>> no només de coordinació). Per altra banda, empitjora les traduccions amb >>> "els diversos" + N, que pasa de "los varios" a los "diversos". Una solució >>> molt senzilla és posar "vario" com a possible traducció de l'adjectiu >>> "divers" i triar sempre aquesta traducció quan l'aldjectiu va davant de >>> nom, i només quan va davant de nom (i semblantment en castellà). Ho puc fer >>> jo mateix en un moment. >>> >>> Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dj., 4 >>> de jul. 2019 a les 11:28: >>> Justament ara jo estava mirant això. El que hi ha ací crec que no m'afecta, i per tant es pot canviar "altre" a adjectiu. Però no n'estic segur del tot. Jo el que sí que afegiré és "l'altre" tot junt com a determinant. En les traduccions spa>cat de "los/las demás" tindrem que el conjunt pot ser pronom o determinant. Salutacions, Jaume Ortolà Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dj., 4 de jul. 2019 a les 9:57: > Em trobo que per alguna raó està definit a apertium-cat la seqüència > "l'altre": > > l'altre el n="def"/>altre n="m"/> n="sg"/> > l'altra el n="def"/>altre n="f"/> n="sg"/> > elsaltresel n="def"/>altre n="mf"/> > lesaltresel n="def"/>altre n="mf"/> > > Dubto molt que calgui per a res, però si ho mantenim "altre" hauria de > ser adjectiu i no pas determinant. No crec que puguin haver-hi dos > determinants seguits. En tot cas, trenca les esquemes que tenim a t1x per > a > la concordància interna dels SN. > > Ho mantenim? Ho mantenint canviant "altre" a adjectiu? > > Cordialment, > Hèctor > ___ > Apertium-catala mailing list > Apertium-catala@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala > ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] l'altre
He eliminat les entrades que donen det+det, i per tant no seran afectades per la regla que no permet det+det. O simplement no cal crear aquesta regla. https://github.com/apertium/apertium-cat/commit/b27998800d7a17001f61cd70f15eaff545226d57 Salutacions, Jaume Ortolà Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dj., 4 de jul. 2019 a les 12:20: > D'acord. Avant. > > Jo potser després completaré les formes de "l'altre" com a determinant. > > Salutacions, > Jaume Ortolà > > > Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dj., 4 de > jul. 2019 a les 11:33: > >> De fet, posant a CG la regla que prohibeix Det + Det veig que se >> solucionen errors de coordinació a les traduccions de català a castellà (i >> no només de coordinació). Per altra banda, empitjora les traduccions amb >> "els diversos" + N, que pasa de "los varios" a los "diversos". Una solució >> molt senzilla és posar "vario" com a possible traducció de l'adjectiu >> "divers" i triar sempre aquesta traducció quan l'aldjectiu va davant de >> nom, i només quan va davant de nom (i semblantment en castellà). Ho puc fer >> jo mateix en un moment. >> >> Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dj., 4 >> de jul. 2019 a les 11:28: >> >>> Justament ara jo estava mirant això. >>> >>> El que hi ha ací crec que no m'afecta, i per tant es pot canviar "altre" >>> a adjectiu. Però no n'estic segur del tot. >>> >>> Jo el que sí que afegiré és "l'altre" tot junt com a determinant. En les >>> traduccions spa>cat de "los/las demás" tindrem que el conjunt pot ser >>> pronom o determinant. >>> >>> Salutacions, >>> Jaume Ortolà >>> >>> >>> Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dj., 4 de >>> jul. 2019 a les 9:57: >>> Em trobo que per alguna raó està definit a apertium-cat la seqüència "l'altre": l'altre el>>> n="def"/>altre>>> n="sg"/> l'altra el>>> n="def"/>altre>>> n="sg"/> elsaltresel>>> n="def"/>altre>>> n="mf"/> lesaltresel>>> n="def"/>altre>>> n="mf"/> Dubto molt que calgui per a res, però si ho mantenim "altre" hauria de ser adjectiu i no pas determinant. No crec que puguin haver-hi dos determinants seguits. En tot cas, trenca les esquemes que tenim a t1x per a la concordància interna dels SN. Ho mantenim? Ho mantenint canviant "altre" a adjectiu? Cordialment, Hèctor ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala >>> ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] l'altre
D'acord. Avant. Jo potser després completaré les formes de "l'altre" com a determinant. Salutacions, Jaume Ortolà Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dj., 4 de jul. 2019 a les 11:33: > De fet, posant a CG la regla que prohibeix Det + Det veig que se > solucionen errors de coordinació a les traduccions de català a castellà (i > no només de coordinació). Per altra banda, empitjora les traduccions amb > "els diversos" + N, que pasa de "los varios" a los "diversos". Una solució > molt senzilla és posar "vario" com a possible traducció de l'adjectiu > "divers" i triar sempre aquesta traducció quan l'aldjectiu va davant de > nom, i només quan va davant de nom (i semblantment en castellà). Ho puc fer > jo mateix en un moment. > > Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dj., 4 de > jul. 2019 a les 11:28: > >> Justament ara jo estava mirant això. >> >> El que hi ha ací crec que no m'afecta, i per tant es pot canviar "altre" >> a adjectiu. Però no n'estic segur del tot. >> >> Jo el que sí que afegiré és "l'altre" tot junt com a determinant. En les >> traduccions spa>cat de "los/las demás" tindrem que el conjunt pot ser >> pronom o determinant. >> >> Salutacions, >> Jaume Ortolà >> >> >> Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dj., 4 de >> jul. 2019 a les 9:57: >> >>> Em trobo que per alguna raó està definit a apertium-cat la seqüència >>> "l'altre": >>> >>> l'altre el>> n="def"/>altre>> n="sg"/> >>> l'altra el>> n="def"/>altre>> n="sg"/> >>> elsaltresel>> n="def"/>altre>> n="mf"/> >>> lesaltresel>> n="def"/>altre>> n="mf"/> >>> >>> Dubto molt que calgui per a res, però si ho mantenim "altre" hauria de >>> ser adjectiu i no pas determinant. No crec que puguin haver-hi dos >>> determinants seguits. En tot cas, trenca les esquemes que tenim a t1x per a >>> la concordància interna dels SN. >>> >>> Ho mantenim? Ho mantenint canviant "altre" a adjectiu? >>> >>> Cordialment, >>> Hèctor >>> ___ >>> Apertium-catala mailing list >>> Apertium-catala@lists.sourceforge.net >>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala >>> >> ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] l'altre
De fet, posant a CG la regla que prohibeix Det + Det veig que se solucionen errors de coordinació a les traduccions de català a castellà (i no només de coordinació). Per altra banda, empitjora les traduccions amb "els diversos" + N, que pasa de "los varios" a los "diversos". Una solució molt senzilla és posar "vario" com a possible traducció de l'adjectiu "divers" i triar sempre aquesta traducció quan l'aldjectiu va davant de nom, i només quan va davant de nom (i semblantment en castellà). Ho puc fer jo mateix en un moment. Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dj., 4 de jul. 2019 a les 11:28: > Justament ara jo estava mirant això. > > El que hi ha ací crec que no m'afecta, i per tant es pot canviar "altre" a > adjectiu. Però no n'estic segur del tot. > > Jo el que sí que afegiré és "l'altre" tot junt com a determinant. En les > traduccions spa>cat de "los/las demás" tindrem que el conjunt pot ser > pronom o determinant. > > Salutacions, > Jaume Ortolà > > > Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dj., 4 de > jul. 2019 a les 9:57: > >> Em trobo que per alguna raó està definit a apertium-cat la seqüència >> "l'altre": >> >> l'altre el> n="def"/>altre> n="sg"/> >> l'altra el> n="def"/>altre> n="sg"/> >> elsaltresel> n="def"/>altre> n="mf"/> >> lesaltresel> n="def"/>altre> n="mf"/> >> >> Dubto molt que calgui per a res, però si ho mantenim "altre" hauria de >> ser adjectiu i no pas determinant. No crec que puguin haver-hi dos >> determinants seguits. En tot cas, trenca les esquemes que tenim a t1x per a >> la concordància interna dels SN. >> >> Ho mantenim? Ho mantenint canviant "altre" a adjectiu? >> >> Cordialment, >> Hèctor >> ___ >> Apertium-catala mailing list >> Apertium-catala@lists.sourceforge.net >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala >> > ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
Re: [Apertium-catala] l'altre
Ja he fet els canvis que volia fer. Em penso que pots posar "altre" com a adjectiu sense massa problemes. De totes maneres, crec que no és una mala opció considerar "l'altre" tot junt com a determinant, ja que també tenim "l'altre" com a pronom. Això cada parell de llengües pot fer-ho com més convingui. (En el conjunt "l'altre/l'altra/els altres/les altres" no hi ha cap ambigüitat de gènere.) Jaume Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dj., 4 de jul. 2019 a les 10:28: > Justament ara jo estava mirant això. > > El que hi ha ací crec que no m'afecta, i per tant es pot canviar "altre" a > adjectiu. Però no n'estic segur del tot. > > Jo el que sí que afegiré és "l'altre" tot junt com a determinant. En les > traduccions spa>cat de "los/las demás" tindrem que el conjunt pot ser > pronom o determinant. > > Salutacions, > Jaume Ortolà > > > Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dj., 4 de > jul. 2019 a les 9:57: > >> Em trobo que per alguna raó està definit a apertium-cat la seqüència >> "l'altre": >> >> l'altre el> n="def"/>altre> n="sg"/> >> l'altra el> n="def"/>altre> n="sg"/> >> elsaltresel> n="def"/>altre> n="mf"/> >> lesaltresel> n="def"/>altre> n="mf"/> >> >> Dubto molt que calgui per a res, però si ho mantenim "altre" hauria de >> ser adjectiu i no pas determinant. No crec que puguin haver-hi dos >> determinants seguits. En tot cas, trenca les esquemes que tenim a t1x per a >> la concordància interna dels SN. >> >> Ho mantenim? Ho mantenint canviant "altre" a adjectiu? >> >> Cordialment, >> Hèctor >> ___ >> Apertium-catala mailing list >> Apertium-catala@lists.sourceforge.net >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala >> > ___ Apertium-catala mailing list Apertium-catala@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala