Re: [Apertium-stuff] Diccionario portugués y Acordo Ortográfico
Obrigado Jonathan e Danielle pela resposta. Sim, parece a melhor solução, não só para muitos dos potenciais utilizadores em Portugal, mas também em Angola, onde a relutância para a AO parece ainda maior. Por outro lado, uma versão pré-AO para o português brasileiro parece desnecessária, embora eu esteja tentando corroborar minhas sensações com meus conhecidos brasileiros. Qual sua opinião? Hèctor Missatge de Jonathan Washington del dia dc., 17 de jul. 2019 a les 0:21: > Oi Hèctor, > > Nós concordamos que as formas anteriores ao AO devem continuar a ser > analisadas pelo analisador. > > A escolha entre as duas opções depende de como os falantes de Portugal se > sentem sobre a ortografia pré-AO. Se muitas pessoas ainda antecipam as > formas antigas, faria sentido manter por-pt com formas pré-AO ou fazer um > modo pré-AO novo. Talvez manter um modo pré-AO seja a melhor opção no > futuro. > > -- > Jonathan and Danielle > > пн, 15 июл. 2019 г. в 08:56, Hèctor Alòs i Font : > >> Para minha própria facilidade, escreverei na outra língua peninsular >> dominante, sabendo que a compreensão não será um problema. >> >> En el marco de GSoC de este año debo mejorar los traductores entre >> catalán y portugués. Serán los primeros que utilicen el componente >> apertium-por, ya que hasta ahora los diferentes traductores de y al >> portugués están en directorio propios (es-pt, pt-ca, pt-gl). Lo más >> relevante es que estos traductores se basan en las normas anteriores al AO >> de 1990, particularmente para la variante portuguesa. Esto era enteramente >> lógico porque en Portugal el AO se seguía muy poco, pero parece que la >> tendencia es finalmente adoptarlo. >> >> Propongo que en apertium-por las versiones de generación "pt" y "br" >> generen formas según el AO. Todas la formas anteriores al AO, lógicamente, >> se reconocerían, pero generaríamos, por ejemplo, "projeto" en vez de >> "projecto" en por-pt. Opciones alternativas serían: >> * mantener para por-pt la ortografia pre-AO >> * tener una tercera versión de portugués que sea "por-pt-1989" (o algo >> así) >> Esta tercera opción es la que menos me gusta porque es la que daría más >> trabajo. Ya tenemos experiencia en catalán del lío que es tener (y >> mantener) montones de versiones diferentes. >> La segunda es la más conservadora y la que me daría menos problemas, pero >> me temo que será poco funcional. >> >> Debo decir que mi interés (y conocimientos) es el de ampliar el >> diccionario bilingüe por-cat y mejorar las reglas de transferencia. El >> embrollo de las diferentes variantes de portugués me va un poco grande, >> pero se trata de tener una base que no quede inmediatamente obsoleta, al >> menos para la versión por-pt. >> >> ¿Qué pensáis? >> >> Hèctor >> >> ___ >> Apertium-stuff mailing list >> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff >> > ___ > Apertium-stuff mailing list > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff > ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
Re: [Apertium-stuff] Diccionario portugués y Acordo Ortográfico
Oi Hèctor, Nós concordamos que as formas anteriores ao AO devem continuar a ser analisadas pelo analisador. A escolha entre as duas opções depende de como os falantes de Portugal se sentem sobre a ortografia pré-AO. Se muitas pessoas ainda antecipam as formas antigas, faria sentido manter por-pt com formas pré-AO ou fazer um modo pré-AO novo. Talvez manter um modo pré-AO seja a melhor opção no futuro. -- Jonathan and Danielle пн, 15 июл. 2019 г. в 08:56, Hèctor Alòs i Font : > Para minha própria facilidade, escreverei na outra língua peninsular > dominante, sabendo que a compreensão não será um problema. > > En el marco de GSoC de este año debo mejorar los traductores entre catalán > y portugués. Serán los primeros que utilicen el componente apertium-por, ya > que hasta ahora los diferentes traductores de y al portugués están en > directorio propios (es-pt, pt-ca, pt-gl). Lo más relevante es que estos > traductores se basan en las normas anteriores al AO de 1990, > particularmente para la variante portuguesa. Esto era enteramente lógico > porque en Portugal el AO se seguía muy poco, pero parece que la tendencia > es finalmente adoptarlo. > > Propongo que en apertium-por las versiones de generación "pt" y "br" > generen formas según el AO. Todas la formas anteriores al AO, lógicamente, > se reconocerían, pero generaríamos, por ejemplo, "projeto" en vez de > "projecto" en por-pt. Opciones alternativas serían: > * mantener para por-pt la ortografia pre-AO > * tener una tercera versión de portugués que sea "por-pt-1989" (o algo así) > Esta tercera opción es la que menos me gusta porque es la que daría más > trabajo. Ya tenemos experiencia en catalán del lío que es tener (y > mantener) montones de versiones diferentes. > La segunda es la más conservadora y la que me daría menos problemas, pero > me temo que será poco funcional. > > Debo decir que mi interés (y conocimientos) es el de ampliar el > diccionario bilingüe por-cat y mejorar las reglas de transferencia. El > embrollo de las diferentes variantes de portugués me va un poco grande, > pero se trata de tener una base que no quede inmediatamente obsoleta, al > menos para la versión por-pt. > > ¿Qué pensáis? > > Hèctor > > ___ > Apertium-stuff mailing list > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff > ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
Re: [Apertium-stuff] question about -z and null flush behaviour
Jonathan Washington čálii: > Hi all, > > I understand that -z was added to a number of Apertium and Apertium-related > programs, allowing them to continue to accept input and simply flush > buffers when a null character is encountered. > > Question 1. Is it right that Apertium itself does not follow this > behaviour? To use an existing mode with this behaviour, one would have to > add -z to each relevant command (as done in APy - > https://github.com/apertium/apertium-apy/blob/master/apertium_apy/utils/translation.py#L145 > ), including wrapping in the appropriate de- and reformatters? If you mean the shell script /usr/bin/apertium, then it is correct that it does not add -z anywhere. > Question 2. What sort of modification would need to be made to a > miscellaneous program in the pipeline for it to behave this way? Can > anyone point to an example diff of this sort of modification? https://github.com/khannatanmai/apertium-anaphora/commit/10ba079536c12e37d164c96804afbd3b2d568cf6 is one way, though I think more tools use the *_wrapper_null_flush idiom as in https://github.com/apertium/apertium/blob/master/apertium/transfer.cc#L1889 signature.asc Description: PGP signature ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
[Apertium-stuff] question about -z and null flush behaviour
Hi all, I understand that -z was added to a number of Apertium and Apertium-related programs, allowing them to continue to accept input and simply flush buffers when a null character is encountered. Question 1. Is it right that Apertium itself does not follow this behaviour? To use an existing mode with this behaviour, one would have to add -z to each relevant command (as done in APy - https://github.com/apertium/apertium-apy/blob/master/apertium_apy/utils/translation.py#L145 ), including wrapping in the appropriate de- and reformatters? Question 2. What sort of modification would need to be made to a miscellaneous program in the pipeline for it to behave this way? Can anyone point to an example diff of this sort of modification? Thanks, -- Jonathan ___ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff