Re: [Apertium-stuff] Diccionario portugués y Acordo Ortográfico

2019-07-16 Thread Hèctor Alòs i Font
Obrigado Jonathan e Danielle pela resposta.
Sim, parece a melhor solução, não só para muitos dos potenciais
utilizadores em Portugal, mas também em Angola, onde a relutância para a AO
parece ainda maior. Por outro lado, uma versão pré-AO para o português
brasileiro parece desnecessária, embora eu esteja tentando corroborar
minhas sensações com meus conhecidos brasileiros. Qual sua opinião?
Hèctor

Missatge de Jonathan Washington  del dia
dc., 17 de jul. 2019 a les 0:21:

> Oi Hèctor,
>
> Nós concordamos que as formas anteriores ao AO devem continuar a ser
> analisadas pelo analisador.
>
> A escolha entre as duas opções depende de como os falantes de Portugal se
> sentem sobre a ortografia pré-AO.  Se muitas pessoas ainda antecipam as
> formas antigas, faria sentido manter por-pt com formas pré-AO ou fazer um
> modo pré-AO novo.  Talvez manter um modo pré-AO seja a melhor opção no
> futuro.
>
> --
> Jonathan and Danielle
>
> пн, 15 июл. 2019 г. в 08:56, Hèctor Alòs i Font :
>
>> Para minha própria facilidade, escreverei na outra língua peninsular
>> dominante, sabendo que a compreensão não será um problema.
>>
>> En el marco de GSoC de este año debo mejorar los traductores entre
>> catalán y portugués. Serán los primeros que utilicen el componente
>> apertium-por, ya que hasta ahora los diferentes traductores de y al
>> portugués están en directorio propios (es-pt, pt-ca, pt-gl). Lo más
>> relevante es que estos traductores se basan en las normas anteriores al AO
>> de 1990, particularmente para la variante portuguesa. Esto era enteramente
>> lógico porque en Portugal el AO se seguía muy poco, pero parece que la
>> tendencia es finalmente adoptarlo.
>>
>> Propongo que en apertium-por las versiones de generación "pt" y "br"
>> generen formas según el AO. Todas la formas anteriores al AO, lógicamente,
>> se reconocerían, pero generaríamos, por ejemplo, "projeto" en vez de
>> "projecto" en por-pt. Opciones alternativas serían:
>> * mantener para por-pt la ortografia pre-AO
>> * tener una tercera versión de portugués que sea "por-pt-1989" (o algo
>> así)
>> Esta tercera opción es la que menos me gusta porque es la que daría más
>> trabajo. Ya tenemos experiencia en catalán del lío que es tener (y
>> mantener) montones de versiones diferentes.
>> La segunda es la más conservadora y la que me daría menos problemas, pero
>> me temo que será poco funcional.
>>
>> Debo decir que mi interés (y conocimientos) es el de ampliar el
>> diccionario bilingüe por-cat y mejorar las reglas de transferencia. El
>> embrollo de las diferentes variantes de portugués me va un poco grande,
>> pero se trata de tener una base que no quede inmediatamente obsoleta, al
>> menos para la versión por-pt.
>>
>> ¿Qué pensáis?
>>
>> Hèctor
>>
>> ___
>> Apertium-stuff mailing list
>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>>
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


Re: [Apertium-stuff] Diccionario portugués y Acordo Ortográfico

2019-07-16 Thread Jonathan Washington
Oi Hèctor,

Nós concordamos que as formas anteriores ao AO devem continuar a ser
analisadas pelo analisador.

A escolha entre as duas opções depende de como os falantes de Portugal se
sentem sobre a ortografia pré-AO.  Se muitas pessoas ainda antecipam as
formas antigas, faria sentido manter por-pt com formas pré-AO ou fazer um
modo pré-AO novo.  Talvez manter um modo pré-AO seja a melhor opção no
futuro.

--
Jonathan and Danielle

пн, 15 июл. 2019 г. в 08:56, Hèctor Alòs i Font :

> Para minha própria facilidade, escreverei na outra língua peninsular
> dominante, sabendo que a compreensão não será um problema.
>
> En el marco de GSoC de este año debo mejorar los traductores entre catalán
> y portugués. Serán los primeros que utilicen el componente apertium-por, ya
> que hasta ahora los diferentes traductores de y al portugués están en
> directorio propios (es-pt, pt-ca, pt-gl). Lo más relevante es que estos
> traductores se basan en las normas anteriores al AO de 1990,
> particularmente para la variante portuguesa. Esto era enteramente lógico
> porque en Portugal el AO se seguía muy poco, pero parece que la tendencia
> es finalmente adoptarlo.
>
> Propongo que en apertium-por las versiones de generación "pt" y "br"
> generen formas según el AO. Todas la formas anteriores al AO, lógicamente,
> se reconocerían, pero generaríamos, por ejemplo, "projeto" en vez de
> "projecto" en por-pt. Opciones alternativas serían:
> * mantener para por-pt la ortografia pre-AO
> * tener una tercera versión de portugués que sea "por-pt-1989" (o algo así)
> Esta tercera opción es la que menos me gusta porque es la que daría más
> trabajo. Ya tenemos experiencia en catalán del lío que es tener (y
> mantener) montones de versiones diferentes.
> La segunda es la más conservadora y la que me daría menos problemas, pero
> me temo que será poco funcional.
>
> Debo decir que mi interés (y conocimientos) es el de ampliar el
> diccionario bilingüe por-cat y mejorar las reglas de transferencia. El
> embrollo de las diferentes variantes de portugués me va un poco grande,
> pero se trata de tener una base que no quede inmediatamente obsoleta, al
> menos para la versión por-pt.
>
> ¿Qué pensáis?
>
> Hèctor
>
> ___
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff


[Apertium-stuff] Diccionario portugués y Acordo Ortográfico

2019-07-15 Thread Hèctor Alòs i Font
Para minha própria facilidade, escreverei na outra língua peninsular
dominante, sabendo que a compreensão não será um problema.

En el marco de GSoC de este año debo mejorar los traductores entre catalán
y portugués. Serán los primeros que utilicen el componente apertium-por, ya
que hasta ahora los diferentes traductores de y al portugués están en
directorio propios (es-pt, pt-ca, pt-gl). Lo más relevante es que estos
traductores se basan en las normas anteriores al AO de 1990,
particularmente para la variante portuguesa. Esto era enteramente lógico
porque en Portugal el AO se seguía muy poco, pero parece que la tendencia
es finalmente adoptarlo.

Propongo que en apertium-por las versiones de generación "pt" y "br"
generen formas según el AO. Todas la formas anteriores al AO, lógicamente,
se reconocerían, pero generaríamos, por ejemplo, "projeto" en vez de
"projecto" en por-pt. Opciones alternativas serían:
* mantener para por-pt la ortografia pre-AO
* tener una tercera versión de portugués que sea "por-pt-1989" (o algo así)
Esta tercera opción es la que menos me gusta porque es la que daría más
trabajo. Ya tenemos experiencia en catalán del lío que es tener (y
mantener) montones de versiones diferentes.
La segunda es la más conservadora y la que me daría menos problemas, pero
me temo que será poco funcional.

Debo decir que mi interés (y conocimientos) es el de ampliar el diccionario
bilingüe por-cat y mejorar las reglas de transferencia. El embrollo de las
diferentes variantes de portugués me va un poco grande, pero se trata de
tener una base que no quede inmediatamente obsoleta, al menos para la
versión por-pt.

¿Qué pensáis?

Hèctor
___
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff