Re: [arr] Khwaja Mere Khwaja - Jodha Akbar (AR Rahman)

2008-09-05 Thread light4_u
Yeah this translation is very good, but still there is one mistake in 
this translation too.


Tu hai Mutawwalli Khawaja, rutbaa hai pyaara
[You are the Caretaker Khwaja, you have a beautiful title]

Its 'Tu hai Hindalwali khwaja, rutbaa hai pyaara', not Mutawwalli. 
Hindalwali means the wali (saint) of India (hind). He has translated 
the word Mutawalli correct as caretaker, but normally the word 
mutawalli is considered as trusty of the Masjid (Mosque).

--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Siraj K [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Dear All,
 
 Please find the perfect translation (upto my knowledge) given by 
kaissiom 
 [EMAIL PROTECTED]. Vithur, may be, when you find time, you can paste 
this
 translation into that blogger's blog. So that people refers his 
blog will
 know the essence of this lyrics.
 
 *Couttesy : Email from kaissiom [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]*
 :*
 
 Hi all, I have made a sincere attempt to translate this Sufi 
piece.  As it
 is, it's quite difficult to literally translate pure Urdu words, 
and add
 Sufi words to that and the task becomes even more challenging, 
simply
 because it's impossible to find english words with the same literal
 meaning.  I've tried to capture the essence of the qawalli by 
keeping the
 lyrics simple.  Please feel free to correct it, if necessary.
 
 Here's a little background to help you understand..
 
 Hazrat Khwaja Ghareeb-un-Nawaaz was born in Iran and later migrated 
to
 India.  He was the supporter of the weak, helper of the poor and 
gained much
 love and respect from all people.  He is a descendant of Hazrat Ali
(R.A),
 who was the son-in-law of Hazrat prophet Muhammed(PBUH.)  Find more 
info
 here.. http://www.gharibnawaz.com/g_teachings.htm
 
 Khwaja ji.. Khwaja
 *-[Khwaja, O Khwaja]*
 Khwaja ji.. Khwajaji
 *-[Khwaja, O Khwaja]*
 
 Ya Ghareeb-un-Nawaaz
 *-[O supporter of the poor]*
 Ya Ghareeb-un-Nawaaz
 *-[O supporter of the poor]*
 Ya Ghareeb-un-Nawaaz
 *-[O supporter of the poor]*
 
 Ya Moin-ud-deen
 *-[O helper/assistant of the Faith]*
 Ya Moin-ud-deen
 *-[O helper/assistant of the Faith]*
 
 Ya Khwajaji, ya Khwajaji
 *-[O Khwaja, O Khwaja]*
 Ya Khwajaji, ya Khwajaji
 *-[O Khwaja, O Khwaja]*
 
 Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
 *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
 Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
 *-[You are the king of the kings, you are the beloved of Ali(R.A).]*
 
 Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
 *-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]*
 Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
 *-[You are the king of the kings, your are the beloved of Ali(R.A).]
*
 
 Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
 *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
 Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
 *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
 
 
 Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
 *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
 Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
 *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
 
 Khwaja, mere Khwaja
 *-[Kwaja O my Kwhaja]*
 
 
 Tere darbaar mein Khawaja, Noor to hai dekha
 *-[In your court Khwaja, we have seen the spiritual light(aura)]*
 Tere darbaar mein Khawaja, Sarr jhukate hain auliyaa
 *-[In your court Kwaja, you are held high by all other
 Valiees(Saitns/Mystics)]*
 
 Tu hai Mutawwalli Khawaja, rutbaa hai pyaara
 *-[You are the Caretaker Khwaja, you have a beautiful title]*
 
 Chahane se tujhko Khwajaji, Mustafa(PBUH) ko paaya
 *-[If we love you(also), we may get the love of Mustafa(prophet 
Muhammed
 PBUH)]*
 
 
 Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
 *-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]*
 Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
 *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
 
 
 Mere peer ka sadkha, Mere peer ka sadkha
 *-[Thanks to my Peer(saint/priest), Thanks to my Peer(saint)]*
 
 Hai mere peer ka sadhka, Tera daaman hai thaama
 *-[Thanks to my Peer(saint/priest), through whom, I have come to 
know about
 you]*
 
 Kwajaji..
 *-[O Khwaja]*
 
 Talli har balaa hamari, chaaya hai qhumaar tera
 *-[All our worries/bad omens are gone, we are under your euphoria]*
 
 Jitna bhi rashque karein beshaq, to kamm hai aye mere Khwaja
 *-[No matter how much we envy you, it will be little]*
 
 Tere khadmoun ko mere rahnumaa, nahin choddna gawaara
 *-[It doesn't feel right to leave your side, you are our guide]*
 
 Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
 *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
 Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
 *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
 
 Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
 *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
 Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
 *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
 
 Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
 *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
 Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
 *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
 
 Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
 *-[The fate of helpless/needy/poor, you have 

Re: Re: [arr] Khwaja Mere Khwaja - Jodha Akbar (AR Rahman)

2008-09-05 Thread NILIMA HARIN BUCH
  
I WAS ACTUALLY LOOKING FOR THE WORD 'HINDALWALLI'since, that's the only 
word I could make out ,what it meant...
Thanx a ton , Shehzad !

Nilima

On Fri, 05 Sep 2008 light4_u wrote :
Yeah this translation is very good, but still there is one mistake in
this translation too.


Tu hai Mutawwalli Khawaja, rutbaa hai pyaara
[You are the Caretaker Khwaja, you have a beautiful title]

Its 'Tu hai Hindalwali khwaja, rutbaa hai pyaara', not Mutawwalli.
Hindalwali means the wali (saint) of India (hind). He has translated
the word Mutawalli correct as caretaker, but normally the word
mutawalli is considered as trusty of the Masjid (Mosque).

--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Siraj K [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  Dear All,
 
  Please find the perfect translation (upto my knowledge) given by
kaissiom 
  [EMAIL PROTECTED]. Vithur, may be, when you find time, you can paste
this
  translation into that blogger's blog. So that people refers his
blog will
  know the essence of this lyrics.
 
  *Couttesy : Email from kaissiom [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]*
  :*
 
  Hi all, I have made a sincere attempt to translate this Sufi
piece.  As it
  is, it's quite difficult to literally translate pure Urdu words,
and add
  Sufi words to that and the task becomes even more challenging,
simply
  because it's impossible to find english words with the same literal
  meaning.  I've tried to capture the essence of the qawalli by
keeping the
  lyrics simple.  Please feel free to correct it, if necessary.
 
  Here's a little background to help you understand..
 
  Hazrat Khwaja Ghareeb-un-Nawaaz was born in Iran and later migrated
to
  India.  He was the supporter of the weak, helper of the poor and
gained much
  love and respect from all people.  He is a descendant of Hazrat Ali
(R.A),
  who was the son-in-law of Hazrat prophet Muhammed(PBUH.)  Find more
info
  here.. http://www.gharibnawaz.com/g_teachings.htm
 
  Khwaja ji.. Khwaja
  *-[Khwaja, O Khwaja]*
  Khwaja ji.. Khwajaji
  *-[Khwaja, O Khwaja]*
 
  Ya Ghareeb-un-Nawaaz
  *-[O supporter of the poor]*
  Ya Ghareeb-un-Nawaaz
  *-[O supporter of the poor]*
  Ya Ghareeb-un-Nawaaz
  *-[O supporter of the poor]*
 
  Ya Moin-ud-deen
  *-[O helper/assistant of the Faith]*
  Ya Moin-ud-deen
  *-[O helper/assistant of the Faith]*
 
  Ya Khwajaji, ya Khwajaji
  *-[O Khwaja, O Khwaja]*
  Ya Khwajaji, ya Khwajaji
  *-[O Khwaja, O Khwaja]*
 
  Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
  *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
  Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
  *-[You are the king of the kings, you are the beloved of Ali(R.A).]*
 
  Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
  *-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]*
  Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
  *-[You are the king of the kings, your are the beloved of Ali(R.A).]
*
 
  Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
  *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
  Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
  *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
 
 
  Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
  *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
  Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
  *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
 
  Khwaja, mere Khwaja
  *-[Kwaja O my Kwhaja]*
 
 
  Tere darbaar mein Khawaja, Noor to hai dekha
  *-[In your court Khwaja, we have seen the spiritual light(aura)]*
  Tere darbaar mein Khawaja, Sarr jhukate hain auliyaa
  *-[In your court Kwaja, you are held high by all other
  Valiees(Saitns/Mystics)]*
 
  Tu hai Mutawwalli Khawaja, rutbaa hai pyaara
  *-[You are the Caretaker Khwaja, you have a beautiful title]*
 
  Chahane se tujhko Khwajaji, Mustafa(PBUH) ko paaya
  *-[If we love you(also), we may get the love of Mustafa(prophet
Muhammed
  PBUH)]*
 
 
  Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
  *-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]*
  Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
  *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
 
 
  Mere peer ka sadkha, Mere peer ka sadkha
  *-[Thanks to my Peer(saint/priest), Thanks to my Peer(saint)]*
 
  Hai mere peer ka sadhka, Tera daaman hai thaama
  *-[Thanks to my Peer(saint/priest), through whom, I have come to
know about
  you]*
 
  Kwajaji..
  *-[O Khwaja]*
 
  Talli har balaa hamari, chaaya hai qhumaar tera
  *-[All our worries/bad omens are gone, we are under your euphoria]*
 
  Jitna bhi rashque karein beshaq, to kamm hai aye mere Khwaja
  *-[No matter how much we envy you, it will be little]*
 
  Tere khadmoun ko mere rahnumaa, nahin choddna gawaara
  *-[It doesn't feel right to leave your side, you are our guide]*
 
  Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
  *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
  Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
  *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
 
  Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
  *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
  Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
  *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
 
  

Re: Re: [arr] Khwaja Mere Khwaja - Jodha Akbar (AR Rahman)

2008-09-04 Thread NILIMA HARIN BUCH
  
Shehzad,
can we say 'tali' means 'got rid of it'
'tali har bala hamari' means we got rid of every balaa [due to u]
Nilima

On Thu, 04 Sep 2008 light4_u wrote :
The pleasure is all mine. U r more than welcom Nilima, Nazeef
Mohammed, Vithur (the life of this group) and Som Kum.

Nilima my name is Shehzad. Jahanzeb farooq is right Nazeef its 'taly
har bala hamari' not 'Dhalli har panaah hamari', bala means calamity
(aafat) and taly means vanish (in one way, i m not getting the exact
word for taly). It can be translate as 'all our calmity vanished'.

Som Kum I will try to give u the right meaning of any urdu/arabic
word (inshaAllah) of this kind of song if anybudy will provide the
translation and if there is a mistake in it or if u or anybudy ask me
if one cannot understand.

Kind Regards.


--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, NILIMA HARIN BUCH [EMAIL PROTECTED]
wrote:
 
    Good effort Vithur,
  I appreciate it.
  The corrections by 'light4_u' were accurately accurate. Thank you
tooI'm sorry I don't know ur real name.
  Nilima
 
  On Wed, 03 Sep 2008 light4_u wrote :
  Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who ever
  translated this song. But there r some mistakes in the
translation. I
  would like to correct some mistakes in the translation of the
  song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't
understand the
  song in wrong way.
  
  1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja)
  Door toh hai dekha (Ive seen it from far)
  
  Actully its tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha not door
toh
  hai dekha. Noor means the light of Allah (God).
  
  2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By
wishing/worshipping you
  Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one])
  
  Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By loving
you
  khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the chosen one).
  Because worshipping anybody else except Allah (God) is the biggest
sin
  according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the
obedient
  slave of God.
  
  3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age).
  Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). Tera
daaman
  hai thama (That I have come in your refuge)
  
  
  Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai
thama, so
  it can be translated as 'It is the charity of my peer, that I have
come
  in you refuge'.
  
  4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy
(rashk) be
  jealous)
  
  5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh kam
hai ae
  mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud its just
too
  less o khwaja.
  
  Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any one.
Just
  wanted to correct little mistakes because others who dont know will
  consider it as right translation. Other wise ur translation is much
  better than I can translate. Its just that I know some of the
meaning
  of urdu and arabic words.
  
  Kind Regard. Cheers.
  
 
 
  Nilima
 
  ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER..
 




Nilima

ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER..

Re: Re: [arr] Khwaja Mere Khwaja - Jodha Akbar (AR Rahman)

2008-09-04 Thread Siraj K
Dear All,

Please find the perfect translation (upto my knowledge) given by kaissiom 
[EMAIL PROTECTED]. Vithur, may be, when you find time, you can paste this
translation into that blogger's blog. So that people refers his blog will
know the essence of this lyrics.

*Couttesy : Email from kaissiom [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]*
:*

Hi all, I have made a sincere attempt to translate this Sufi piece.  As it
is, it's quite difficult to literally translate pure Urdu words, and add
Sufi words to that and the task becomes even more challenging, simply
because it's impossible to find english words with the same literal
meaning.  I've tried to capture the essence of the qawalli by keeping the
lyrics simple.  Please feel free to correct it, if necessary.

Here's a little background to help you understand..

Hazrat Khwaja Ghareeb-un-Nawaaz was born in Iran and later migrated to
India.  He was the supporter of the weak, helper of the poor and gained much
love and respect from all people.  He is a descendant of Hazrat Ali(R.A),
who was the son-in-law of Hazrat prophet Muhammed(PBUH.)  Find more info
here.. http://www.gharibnawaz.com/g_teachings.htm

Khwaja ji.. Khwaja
*-[Khwaja, O Khwaja]*
Khwaja ji.. Khwajaji
*-[Khwaja, O Khwaja]*

Ya Ghareeb-un-Nawaaz
*-[O supporter of the poor]*
Ya Ghareeb-un-Nawaaz
*-[O supporter of the poor]*
Ya Ghareeb-un-Nawaaz
*-[O supporter of the poor]*

Ya Moin-ud-deen
*-[O helper/assistant of the Faith]*
Ya Moin-ud-deen
*-[O helper/assistant of the Faith]*

Ya Khwajaji, ya Khwajaji
*-[O Khwaja, O Khwaja]*
Ya Khwajaji, ya Khwajaji
*-[O Khwaja, O Khwaja]*

Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
*-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
*-[You are the king of the kings, you are the beloved of Ali(R.A).]*

Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
*-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]*
Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
*-[You are the king of the kings, your are the beloved of Ali(R.A).]*

Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
*-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
*-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*


Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
*-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
*-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*

Khwaja, mere Khwaja
*-[Kwaja O my Kwhaja]*


Tere darbaar mein Khawaja, Noor to hai dekha
*-[In your court Khwaja, we have seen the spiritual light(aura)]*
Tere darbaar mein Khawaja, Sarr jhukate hain auliyaa
*-[In your court Kwaja, you are held high by all other
Valiees(Saitns/Mystics)]*

Tu hai Mutawwalli Khawaja, rutbaa hai pyaara
*-[You are the Caretaker Khwaja, you have a beautiful title]*

Chahane se tujhko Khwajaji, Mustafa(PBUH) ko paaya
*-[If we love you(also), we may get the love of Mustafa(prophet Muhammed
PBUH)]*


Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
*-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]*
Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
*-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*


Mere peer ka sadkha, Mere peer ka sadkha
*-[Thanks to my Peer(saint/priest), Thanks to my Peer(saint)]*

Hai mere peer ka sadhka, Tera daaman hai thaama
*-[Thanks to my Peer(saint/priest), through whom, I have come to know about
you]*

Kwajaji..
*-[O Khwaja]*

Talli har balaa hamari, chaaya hai qhumaar tera
*-[All our worries/bad omens are gone, we are under your euphoria]*

Jitna bhi rashque karein beshaq, to kamm hai aye mere Khwaja
*-[No matter how much we envy you, it will be little]*

Tere khadmoun ko mere rahnumaa, nahin choddna gawaara
*-[It doesn't feel right to leave your side, you are our guide]*

Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
*-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
*-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*

Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
*-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
*-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*

Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
*-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
*-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*

Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
*-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
*-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*

Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
*-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
*-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*


Cheers,
Siraj




On 4 Sep 2008 05:35:06 -, NILIMA HARIN BUCH [EMAIL PROTECTED]
wrote:


 Shehzad,
 can we say 'tali' means 'got rid of it'
 'tali har bala hamari' means we got rid of every balaa [due to u]
 Nilima

 On Thu, 04 Sep 2008 light4_u wrote :
 The pleasure is all mine. U r more than welcom Nilima, Nazeef
 Mohammed, Vithur (the life of this group) and Som Kum.
 
 

Re: [arr] Khwaja Mere Khwaja - Jodha Akbar (AR Rahman)

2008-09-03 Thread NILIMA HARIN BUCH
  Good effort Vithur, 
I appreciate it. 
The corrections by 'light4_u' were accurately accurate. Thank you tooI'm 
sorry I don't know ur real name.
Nilima

On Wed, 03 Sep 2008 light4_u wrote :
Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who ever
translated this song. But there r some mistakes in the translation. I
would like to correct some mistakes in the translation of the
song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't understand the
song in wrong way.

1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja)
Door toh hai dekha (Ive seen it from far)

Actully its tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha not door toh
hai dekha. Noor means the light of Allah (God).

2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By wishing/worshipping you
Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one])

Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By loving you
khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the chosen one).
Because worshipping anybody else except Allah (God) is the biggest sin
according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the obedient
slave of God.

3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age).
Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). Tera daaman
hai thama (That I have come in your refuge)


Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai thama, so
it can be translated as 'It is the charity of my peer, that I have come
in you refuge'.

4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy(rashk) be
jealous)

5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh kam hai ae
mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud its just too
less o khwaja.

Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any one. Just
wanted to correct little mistakes because others who dont know will
consider it as right translation. Other wise ur translation is much
better than I can translate. Its just that I know some of the meaning
of urdu and arabic words.

Kind Regard. Cheers.



Nilima

ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER..

Re: [arr] Khwaja Mere Khwaja - Jodha Akbar (AR Rahman)

2008-09-03 Thread Vithur
Thanks for the correction But let me admit,,, It was not my effort or
work.. I just pasted the content from a blog.

Thanks... I shall put this corrected version back in that blog for the
person who had done the translation initially..

On Wed, Sep 3, 2008 at 3:28 AM, light4_u [EMAIL PROTECTED] wrote:

   Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who ever
 translated this song. But there r some mistakes in the translation. I
 would like to correct some mistakes in the translation of the
 song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't understand the
 song in wrong way.

 1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja)
 Door toh hai dekha (Ive seen it from far)

 Actully its tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha not door toh
 hai dekha. Noor means the light of Allah (God).

 2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By wishing/worshipping you
 Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one])

 Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By loving you
 khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the chosen one).
 Because worshipping anybody else except Allah (God) is the biggest sin
 according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the obedient
 slave of God.

 3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age).
 Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). Tera daaman
 hai thama (That I have come in your refuge)

 Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai thama, so
 it can be translated as 'It is the charity of my peer, that I have come
 in you refuge'.

 4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy(rashk) be
 jealous)

 5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh kam hai ae
 mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud its just too
 less o khwaja.

 Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any one. Just
 wanted to correct little mistakes because others who dont know will
 consider it as right translation. Other wise ur translation is much
 better than I can translate. Its just that I know some of the meaning
 of urdu and arabic words.

 Kind Regard. Cheers.

 




-- 
regards,
Vithur

ARR -- The Sweet Cube always


Re: [arr] Khwaja Mere Khwaja - Jodha Akbar (AR Rahman)

2008-09-03 Thread light4_u
The pleasure is all mine. U r more than welcom Nilima, Nazeef 
Mohammed, Vithur (the life of this group) and Som Kum. 

Nilima my name is Shehzad. Jahanzeb farooq is right Nazeef its 'taly 
har bala hamari' not 'Dhalli har panaah hamari', bala means calamity 
(aafat) and taly means vanish (in one way, i m not getting the exact 
word for taly). It can be translate as 'all our calmity vanished'.

Som Kum I will try to give u the right meaning of any urdu/arabic 
word (inshaAllah) of this kind of song if anybudy will provide the 
translation and if there is a mistake in it or if u or anybudy ask me 
if one cannot understand.

Kind Regards. 

 
--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, NILIMA HARIN BUCH [EMAIL PROTECTED] 
wrote:

   Good effort Vithur, 
 I appreciate it. 
 The corrections by 'light4_u' were accurately accurate. Thank you 
tooI'm sorry I don't know ur real name.
 Nilima
 
 On Wed, 03 Sep 2008 light4_u wrote :
 Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who ever
 translated this song. But there r some mistakes in the 
translation. I
 would like to correct some mistakes in the translation of the
 song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't 
understand the
 song in wrong way.
 
 1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja)
 Door toh hai dekha (Ive seen it from far)
 
 Actully its tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha not door 
toh
 hai dekha. Noor means the light of Allah (God).
 
 2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By 
wishing/worshipping you
 Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one])
 
 Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By loving 
you
 khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the chosen one).
 Because worshipping anybody else except Allah (God) is the biggest 
sin
 according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the 
obedient
 slave of God.
 
 3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age).
 Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). Tera 
daaman
 hai thama (That I have come in your refuge)
 
 
 Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai 
thama, so
 it can be translated as 'It is the charity of my peer, that I have 
come
 in you refuge'.
 
 4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy
(rashk) be
 jealous)
 
 5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh kam 
hai ae
 mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud its just 
too
 less o khwaja.
 
 Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any one. 
Just
 wanted to correct little mistakes because others who dont know will
 consider it as right translation. Other wise ur translation is much
 better than I can translate. Its just that I know some of the 
meaning
 of urdu and arabic words.
 
 Kind Regard. Cheers.
 
 
 
 Nilima
 
 ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER..





[arr] Khwaja Mere Khwaja - Jodha Akbar (AR Rahman)

2008-09-02 Thread Vithur
   Khwaja Mere Khwaja - Jodha Akbar (AR Rahman)
http://garamblog.com/2008/09/01/khwaja-mere-khwaja-jodha-akbar-ar-rahman/


I  recently saw the movie Jodha Akbar and I was blown away by the entire
movie. I fell in love with the song Khwaja Mere Khwaja and I couldn't stop
listening to it. The song is a Sufi Muslim Urdu song by AR Rahman and it
sounds incredible.

*Urdu Lyrics with Translation*
Khwajaji, khwaja (O saint khwaja)
Khwajaji, khwaja, khwaja ji (O saint khwaja) ; (O saint khwaja)
Ya gharib nawaz (The one who cherishes/soothes the poor)
Ya moinuddin, ya khwaja ji (O moinuddin chisti), (O khwaja saint)
Khwaja mere khwaja (O saint khwaja)
Dil mein sama ja (Reside in my heart)
Shaho ka shah tu (You are the king of kings)
Ali ka dulara (Ali's beloved)
Khwaja mere khwaja dil mein sama ja (O saint khwaja); (Reside in my heart)
Beqaso ki taqdeer, tune hai sawari (The destiny of the ones in despair, you
have changed for the better)
Khwaja mere khwaja (O saint khwaja)
Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja)
Door toh hai dekha (Ive seen it from far)
Sar jhuka te hai auliya (Your confidents/protectors/confessors bow down to
you)
Tu hai Hindalwali khwaja (You are the hindalwali Khwaja)
Rutba hai pyara (Your status is glorious/great)
Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By wishing/worshipping you
Khwaja, I have found muhammed [the chosen one])
Khwaja mere khwaja (O saint khwaja)
Dil mein sama ja (Reside in my heart)
Shaho ka shah tu (You are the king of kings)
Ali ka dulara (Ali's beloved)
Mere peer ka sadka (The alms of my old age)
Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age)
Tera daaman hai thama (That I have come in your refuge)
Khawajaji
Tali har bala humari (All my problems/crisis have been averted)
Chaya hai khumar tera (Your trance is all over me)
Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy(rashk) be
jealous)
Toh kam hai ae mere khwaja (Its just too less, o khwaja)
Tere kadmo ko mere rehnuma nahi chodna gawara (Its not acceptable(gawara) ,
o my guide(rehnuma), to leave your feet(kadmo)now.)
Khwaja mere khwaja (O saint khwaja)
Dil mein sama ja (Reside in my heart)
Shaho ka shah tu (You are the king of kings)
Ali ka dulara (Ali's beloved)
Khwaja mere khwaja dil mein sama ja (O saint khwaja); (Reside in my heart)
Beqaso ki taqdeer, tune hai sawari (The destiny of the ones in despair, you
have changed for the better)

Lyrics Source: Wonderful
Destinyhttp://wonderfuldestiny.blogspot.com/2008/02/meaning-of-khwaja-mere-khwaja-song.html


-- 
regards,
Vithur

ARR -- The Sweet Cube always


[arr] Khwaja Mere Khwaja - Jodha Akbar (AR Rahman)

2008-09-02 Thread light4_u
Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who ever 
translated this song. But there r some mistakes in the translation. I 
would like to correct some mistakes in the translation of the 
song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't understand the 
song in wrong way. 

1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja)
Door toh hai dekha (Ive seen it from far)

Actully its tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha not door toh 
hai dekha. Noor means the light of Allah (God).

2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By wishing/worshipping you
Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one])

Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By loving you 
khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the chosen one). 
Because worshipping anybody else except Allah (God) is the biggest sin 
according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the obedient 
slave of God.

3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age).
Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). Tera daaman 
hai thama (That I have come in your refuge)


Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai thama, so 
it can be translated as 'It is the charity of my peer, that I have come 
in you refuge'.

4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy(rashk) be
jealous)

5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh kam hai ae 
mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud its just too 
less o khwaja.

Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any one. Just 
wanted to correct little mistakes because others who dont know will 
consider it as right translation. Other wise ur translation is much 
better than I can translate. Its just that I know some of the meaning 
of urdu and arabic words. 

Kind Regard. Cheers.