Re: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation
Excellent translations Srini! God bless you :))) --- On Fri, 5/14/10, Srini Santhanam wrote: From: Srini Santhanam Subject: Re: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation To: arrahmanfans@yahoogroups.com Date: Friday, May 14, 2010, 6:52 AM Hey, I'm back again :) The song is about 2 lovers lost in the forest and falling in love with nature.. Here's the full translation. Will try and update the rest in a day or two. Cheers,Srini Mmm...Thirakkaadha Kaattukkullae Pirakkaadha Pillaigal Poalae Aanoam, Parandhoadum Maanaip Poalath Thoalaindhoadip Poanadhu Engal Naanam [We were transformed into unborn children in the deep forestOur shyness vanished like a galloping deer] Pattaamboochi Pattaamboochchi Vattam Podum Pattaamboochchi Oadi Vandhu Muththam Vaangich Chellu[Butterfly, Oh Butterfly,Oh Butterfly that circles around,Come and accept a kiss from me] Oadiyoadi Aalam Vizhudhil Oonjalaadum Otraik Kiliyae Kaattu Vaazhkkai Naattil Undaa Sollu [We can run and hang on the roots of the banyan trees,Can the cities ever have the charm of the forest] Andha Vaanam Pakkam Indha Bhoomi Sorggam Kaattil Ulavum Oru Kaatraagiroam[The sky is near and the earth feels like heavenWe roam the forest like a gentle breeze] Nenjil Aekkam Vandhaal Kannil Thookkam Vandhaal Poovil Urangum Siru Paniyaagiroam, (Thirakkaadha)[If the mind ever longs for sleepWe will sleep like dewdrops on a flower] Kaatroadu Moongil Kaadu Enna Paesudhoa Mannoadu Vizhigira Aruvi Enna SolludhoaAdhu Thannaich Cholludhoa Illai Unnaich Cholludhoa [What does the bamboo forest say to the breeze?What does that waterfall say when it falls to the ground?Does it talk about itself or does it talk about you?] Ada Pulveliyil Oru Vaanavil Vizhundhadhu Adhoa Adhoa Adhoa Angae Aiyaiyoa Vaanavil Illai Vannach Chiragugaloa Avai Vannach Chiragugaloa, Vaanavil Parakkinradhoa [Alas, a rainbow fell on the meadowThere, there it is..Oh is it a rainbow or are they colourful wings..Is the rainbow flying in the air?] Azhagu Angae Ingae Sirikkinradhu - Pudhiya Kangal Nenjil Thirakkinradhu[(Nature’s) Beauty is smiling everywhere andnew eyes open inside my heart] Maegampoal Kaattai Naesi Meendum Naam Aadhivaasi Un Kangal Moodum Kaadhal Kaadhal Kaadhal Kaadhal Kaadhal Yoasi, (Thirakkaadha)[Love the forests like the Clouds do…Here we become aborigines again..Can you feel the love closing your eyes?] Kai Thottu Thattu Thatti Poovai Ezhuppu Kaatroadu Ragasiya Mozhigal Solliyanuppu Ada Enna Ninaippu Adhai Cholliyanuppu[Touch them with your hands and wake up the flowersSend your secret messages through the airWhatever you are thinking.. spread it through the air] En Kaaladiyil Sila Veedugal Nagarudhu Idhoa Idhoa Idhoa Idhoa Ingae Aahaahaa Veedugal Illai Naththaik Koodugaloa Avai Naththaik Koodugaloa, Veedugal Idam Maarumoa[Here beneath my legs, houses are moving..Here, here they move?Are these house.. Oh they are snailsWill the houses ever move?] Pudhiya Vaazhkkai Nammai Azhaikkinradhu Manidha Vaazhkkai Angae Verukkinradhu Naattukku Poottu Poadu Kaattukkul Oadiyaadu Pennae En Maarbin Meedhu Koalam Poadu, (Thirakkaadha)[A new life invites us to a place the mankind dislikesLock the cities and roam around in the forestsOh lady, will you draw rangoli in my heart] On 14-May-2010, at 12:30 PM, Rivjot wrote: Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. This melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. Doesnt have to be word to word translation. . just general feel is enough, like what is trying to be said
Re: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation
Great work again boss!!! --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Srini Santhanam wrote: > > Hey, > > I'm back again :) The song is about 2 lovers lost in the forest and falling > in love with nature.. Here's the full translation. Will try and update the > rest in a day or two. > > Cheers, > Srini > > Mmm...Thirakkaadha Kaattukkullae Pirakkaadha > Pillaigal Poalae Aanoam, > Parandhoadum Maanaip Poalath > Thoalaindhoadip Poanadhu Engal Naanam > [We were transformed into unborn children in the deep forest > Our shyness vanished like a galloping deer] > > Pattaamboochi Pattaamboochchi > Vattam Podum Pattaamboochchi > Oadi Vandhu Muththam Vaangich Chellu > [Butterfly, Oh Butterfly, > Oh Butterfly that circles around, > Come and accept a kiss from me] > > Oadiyoadi Aalam Vizhudhil Oonjalaadum Otraik Kiliyae > Kaattu Vaazhkkai Naattil Undaa Sollu > [We can run and hang on the roots of the banyan trees, > Can the cities ever have the charm of the forest] > > Andha Vaanam Pakkam Indha Bhoomi Sorggam > Kaattil Ulavum Oru Kaatraagiroam > [The sky is near and the earth feels like heaven > We roam the forest like a gentle breeze] > > Nenjil Aekkam Vandhaal Kannil Thookkam Vandhaal > Poovil Urangum Siru Paniyaagiroam, (Thirakkaadha) > [If the mind ever longs for sleep > We will sleep like dewdrops on a flower] > > Kaatroadu Moongil Kaadu Enna Paesudhoa > Mannoadu Vizhigira Aruvi Enna Solludhoa > Adhu Thannaich Cholludhoa Illai Unnaich Cholludhoa > [What does the bamboo forest say to the breeze? > What does that waterfall say when it falls to the ground? > Does it talk about itself or does it talk about you?] > > Ada Pulveliyil Oru Vaanavil Vizhundhadhu > Adhoa Adhoa Adhoa Angae > Aiyaiyoa Vaanavil Illai Vannach Chiragugaloa > Avai Vannach Chiragugaloa, Vaanavil Parakkinradhoa > [Alas, a rainbow fell on the meadow > There, there it is.. > Oh is it a rainbow or are they colourful wings.. > Is the rainbow flying in the air?] > > Azhagu Angae Ingae Sirikkinradhu - Pudhiya > Kangal Nenjil Thirakkinradhu > [(Nature's) Beauty is smiling everywhere and > new eyes open inside my heart] > > Maegampoal Kaattai Naesi Meendum Naam Aadhivaasi > Un Kangal Moodum Kaadhal Kaadhal Kaadhal > Kaadhal Kaadhal Yoasi, (Thirakkaadha) > [Love the forests like the Clouds do > Here we become aborigines again.. > Can you feel the love closing your eyes?] > > Kai Thottu Thattu Thatti Poovai Ezhuppu > Kaatroadu Ragasiya Mozhigal Solliyanuppu > Ada Enna Ninaippu Adhai Cholliyanuppu > [Touch them with your hands and wake up the flowers > Send your secret messages through the air > Whatever you are thinking.. spread it through the air] > > En Kaaladiyil Sila Veedugal > Nagarudhu Idhoa Idhoa Idhoa Idhoa Ingae > Aahaahaa Veedugal Illai Naththaik Koodugaloa > Avai Naththaik Koodugaloa, Veedugal Idam Maarumoa > [Here beneath my legs, houses are moving.. > Here, here they move? > Are these house.. Oh they are snails > Will the houses ever move?] > > Pudhiya Vaazhkkai Nammai Azhaikkinradhu > Manidha Vaazhkkai Angae Verukkinradhu > Naattukku Poottu Poadu Kaattukkul Oadiyaadu > Pennae En Maarbin Meedhu Koalam Poadu, (Thirakkaadha) > [A new life invites us to a place the mankind dislikes > Lock the cities and roam around in the forests > Oh lady, will you draw rangoli in my heart] > > > > > On 14-May-2010, at 12:30 PM, Rivjot wrote: > > > Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. > > This melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. > > Doesnt have to be word to word translation.. just general feel is enough, > > like what is trying to be said > > > > >
Re: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation
Superb lyrics by Vairamuthu sir; thanks for translation Srini :) --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Srini Santhanam wrote: > > Hey, > > I'm back again :) The song is about 2 lovers lost in the forest and falling > in love with nature.. Here's the full translation. Will try and update the > rest in a day or two. > > Cheers, > Srini > > Mmm...Thirakkaadha Kaattukkullae Pirakkaadha > Pillaigal Poalae Aanoam, > Parandhoadum Maanaip Poalath > Thoalaindhoadip Poanadhu Engal Naanam > [We were transformed into unborn children in the deep forest > Our shyness vanished like a galloping deer] > > Pattaamboochi Pattaamboochchi > Vattam Podum Pattaamboochchi > Oadi Vandhu Muththam Vaangich Chellu > [Butterfly, Oh Butterfly, > Oh Butterfly that circles around, > Come and accept a kiss from me] > > Oadiyoadi Aalam Vizhudhil Oonjalaadum Otraik Kiliyae > Kaattu Vaazhkkai Naattil Undaa Sollu > [We can run and hang on the roots of the banyan trees, > Can the cities ever have the charm of the forest] > > Andha Vaanam Pakkam Indha Bhoomi Sorggam > Kaattil Ulavum Oru Kaatraagiroam > [The sky is near and the earth feels like heaven > We roam the forest like a gentle breeze] > > Nenjil Aekkam Vandhaal Kannil Thookkam Vandhaal > Poovil Urangum Siru Paniyaagiroam, (Thirakkaadha) > [If the mind ever longs for sleep > We will sleep like dewdrops on a flower] > > Kaatroadu Moongil Kaadu Enna Paesudhoa > Mannoadu Vizhigira Aruvi Enna Solludhoa > Adhu Thannaich Cholludhoa Illai Unnaich Cholludhoa > [What does the bamboo forest say to the breeze? > What does that waterfall say when it falls to the ground? > Does it talk about itself or does it talk about you?] > > Ada Pulveliyil Oru Vaanavil Vizhundhadhu > Adhoa Adhoa Adhoa Angae > Aiyaiyoa Vaanavil Illai Vannach Chiragugaloa > Avai Vannach Chiragugaloa, Vaanavil Parakkinradhoa > [Alas, a rainbow fell on the meadow > There, there it is.. > Oh is it a rainbow or are they colourful wings.. > Is the rainbow flying in the air?] > > Azhagu Angae Ingae Sirikkinradhu - Pudhiya > Kangal Nenjil Thirakkinradhu > [(Nature's) Beauty is smiling everywhere and > new eyes open inside my heart] > > Maegampoal Kaattai Naesi Meendum Naam Aadhivaasi > Un Kangal Moodum Kaadhal Kaadhal Kaadhal > Kaadhal Kaadhal Yoasi, (Thirakkaadha) > [Love the forests like the Clouds do > Here we become aborigines again.. > Can you feel the love closing your eyes?] > > Kai Thottu Thattu Thatti Poovai Ezhuppu > Kaatroadu Ragasiya Mozhigal Solliyanuppu > Ada Enna Ninaippu Adhai Cholliyanuppu > [Touch them with your hands and wake up the flowers > Send your secret messages through the air > Whatever you are thinking.. spread it through the air] > > En Kaaladiyil Sila Veedugal > Nagarudhu Idhoa Idhoa Idhoa Idhoa Ingae > Aahaahaa Veedugal Illai Naththaik Koodugaloa > Avai Naththaik Koodugaloa, Veedugal Idam Maarumoa > [Here beneath my legs, houses are moving.. > Here, here they move? > Are these house.. Oh they are snails > Will the houses ever move?] > > Pudhiya Vaazhkkai Nammai Azhaikkinradhu > Manidha Vaazhkkai Angae Verukkinradhu > Naattukku Poottu Poadu Kaattukkul Oadiyaadu > Pennae En Maarbin Meedhu Koalam Poadu, (Thirakkaadha) > [A new life invites us to a place the mankind dislikes > Lock the cities and roam around in the forests > Oh lady, will you draw rangoli in my heart] > > > > > On 14-May-2010, at 12:30 PM, Rivjot wrote: > > > Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. > > This melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. > > Doesnt have to be word to word translation.. just general feel is enough, > > like what is trying to be said > > > > >
Re: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation
bro great translation... so beautifully explained...! made me get addicted to the song back... Vairamuthu is Vairamuthu, no 1 can take his place :) --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Srini Santhanam wrote: > > Hey, > > I'm back again :) The song is about 2 lovers lost in the forest and falling > in love with nature.. Here's the full translation. Will try and update the > rest in a day or two. > > Cheers, > Srini > > Mmm...Thirakkaadha Kaattukkullae Pirakkaadha > Pillaigal Poalae Aanoam, > Parandhoadum Maanaip Poalath > Thoalaindhoadip Poanadhu Engal Naanam > [We were transformed into unborn children in the deep forest > Our shyness vanished like a galloping deer] > > Pattaamboochi Pattaamboochchi > Vattam Podum Pattaamboochchi > Oadi Vandhu Muththam Vaangich Chellu > [Butterfly, Oh Butterfly, > Oh Butterfly that circles around, > Come and accept a kiss from me] > > Oadiyoadi Aalam Vizhudhil Oonjalaadum Otraik Kiliyae > Kaattu Vaazhkkai Naattil Undaa Sollu > [We can run and hang on the roots of the banyan trees, > Can the cities ever have the charm of the forest] > > Andha Vaanam Pakkam Indha Bhoomi Sorggam > Kaattil Ulavum Oru Kaatraagiroam > [The sky is near and the earth feels like heaven > We roam the forest like a gentle breeze] > > Nenjil Aekkam Vandhaal Kannil Thookkam Vandhaal > Poovil Urangum Siru Paniyaagiroam, (Thirakkaadha) > [If the mind ever longs for sleep > We will sleep like dewdrops on a flower] > > Kaatroadu Moongil Kaadu Enna Paesudhoa > Mannoadu Vizhigira Aruvi Enna Solludhoa > Adhu Thannaich Cholludhoa Illai Unnaich Cholludhoa > [What does the bamboo forest say to the breeze? > What does that waterfall say when it falls to the ground? > Does it talk about itself or does it talk about you?] > > Ada Pulveliyil Oru Vaanavil Vizhundhadhu > Adhoa Adhoa Adhoa Angae > Aiyaiyoa Vaanavil Illai Vannach Chiragugaloa > Avai Vannach Chiragugaloa, Vaanavil Parakkinradhoa > [Alas, a rainbow fell on the meadow > There, there it is.. > Oh is it a rainbow or are they colourful wings.. > Is the rainbow flying in the air?] > > Azhagu Angae Ingae Sirikkinradhu - Pudhiya > Kangal Nenjil Thirakkinradhu > [(Nature's) Beauty is smiling everywhere and > new eyes open inside my heart] > > Maegampoal Kaattai Naesi Meendum Naam Aadhivaasi > Un Kangal Moodum Kaadhal Kaadhal Kaadhal > Kaadhal Kaadhal Yoasi, (Thirakkaadha) > [Love the forests like the Clouds do > Here we become aborigines again.. > Can you feel the love closing your eyes?] > > Kai Thottu Thattu Thatti Poovai Ezhuppu > Kaatroadu Ragasiya Mozhigal Solliyanuppu > Ada Enna Ninaippu Adhai Cholliyanuppu > [Touch them with your hands and wake up the flowers > Send your secret messages through the air > Whatever you are thinking.. spread it through the air] > > En Kaaladiyil Sila Veedugal > Nagarudhu Idhoa Idhoa Idhoa Idhoa Ingae > Aahaahaa Veedugal Illai Naththaik Koodugaloa > Avai Naththaik Koodugaloa, Veedugal Idam Maarumoa > [Here beneath my legs, houses are moving.. > Here, here they move? > Are these house.. Oh they are snails > Will the houses ever move?] > > Pudhiya Vaazhkkai Nammai Azhaikkinradhu > Manidha Vaazhkkai Angae Verukkinradhu > Naattukku Poottu Poadu Kaattukkul Oadiyaadu > Pennae En Maarbin Meedhu Koalam Poadu, (Thirakkaadha) > [A new life invites us to a place the mankind dislikes > Lock the cities and roam around in the forests > Oh lady, will you draw rangoli in my heart] > > > > > On 14-May-2010, at 12:30 PM, Rivjot wrote: > > > Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. > > This melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. > > Doesnt have to be word to word translation.. just general feel is enough, > > like what is trying to be said > > > > >
Re: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation
Hey, I'm back again :) The song is about 2 lovers lost in the forest and falling in love with nature.. Here's the full translation. Will try and update the rest in a day or two. Cheers, Srini Mmm...Thirakkaadha Kaattukkullae Pirakkaadha Pillaigal Poalae Aanoam, Parandhoadum Maanaip Poalath Thoalaindhoadip Poanadhu Engal Naanam [We were transformed into unborn children in the deep forest Our shyness vanished like a galloping deer] Pattaamboochi Pattaamboochchi Vattam Podum Pattaamboochchi Oadi Vandhu Muththam Vaangich Chellu [Butterfly, Oh Butterfly, Oh Butterfly that circles around, Come and accept a kiss from me] Oadiyoadi Aalam Vizhudhil Oonjalaadum Otraik Kiliyae Kaattu Vaazhkkai Naattil Undaa Sollu [We can run and hang on the roots of the banyan trees, Can the cities ever have the charm of the forest] Andha Vaanam Pakkam Indha Bhoomi Sorggam Kaattil Ulavum Oru Kaatraagiroam [The sky is near and the earth feels like heaven We roam the forest like a gentle breeze] Nenjil Aekkam Vandhaal Kannil Thookkam Vandhaal Poovil Urangum Siru Paniyaagiroam, (Thirakkaadha) [If the mind ever longs for sleep We will sleep like dewdrops on a flower] Kaatroadu Moongil Kaadu Enna Paesudhoa Mannoadu Vizhigira Aruvi Enna Solludhoa Adhu Thannaich Cholludhoa Illai Unnaich Cholludhoa [What does the bamboo forest say to the breeze? What does that waterfall say when it falls to the ground? Does it talk about itself or does it talk about you?] Ada Pulveliyil Oru Vaanavil Vizhundhadhu Adhoa Adhoa Adhoa Angae Aiyaiyoa Vaanavil Illai Vannach Chiragugaloa Avai Vannach Chiragugaloa, Vaanavil Parakkinradhoa [Alas, a rainbow fell on the meadow There, there it is.. Oh is it a rainbow or are they colourful wings.. Is the rainbow flying in the air?] Azhagu Angae Ingae Sirikkinradhu - Pudhiya Kangal Nenjil Thirakkinradhu [(Nature’s) Beauty is smiling everywhere and new eyes open inside my heart] Maegampoal Kaattai Naesi Meendum Naam Aadhivaasi Un Kangal Moodum Kaadhal Kaadhal Kaadhal Kaadhal Kaadhal Yoasi, (Thirakkaadha) [Love the forests like the Clouds do… Here we become aborigines again.. Can you feel the love closing your eyes?] Kai Thottu Thattu Thatti Poovai Ezhuppu Kaatroadu Ragasiya Mozhigal Solliyanuppu Ada Enna Ninaippu Adhai Cholliyanuppu [Touch them with your hands and wake up the flowers Send your secret messages through the air Whatever you are thinking.. spread it through the air] En Kaaladiyil Sila Veedugal Nagarudhu Idhoa Idhoa Idhoa Idhoa Ingae Aahaahaa Veedugal Illai Naththaik Koodugaloa Avai Naththaik Koodugaloa, Veedugal Idam Maarumoa [Here beneath my legs, houses are moving.. Here, here they move? Are these house.. Oh they are snails Will the houses ever move?] Pudhiya Vaazhkkai Nammai Azhaikkinradhu Manidha Vaazhkkai Angae Verukkinradhu Naattukku Poottu Poadu Kaattukkul Oadiyaadu Pennae En Maarbin Meedhu Koalam Poadu, (Thirakkaadha) [A new life invites us to a place the mankind dislikes Lock the cities and roam around in the forests Oh lady, will you draw rangoli in my heart] On 14-May-2010, at 12:30 PM, Rivjot wrote: > Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. > This melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. > Doesnt have to be word to word translation.. just general feel is enough, > like what is trying to be said > >
Re: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation
Cant give you the translation , i wanted to have myself as well, but just want to praise the beauty of this song its complete bliss ,what a mesmerizing song it is . in a true sense its a magical song the effect of the song just takes you out of the world. regards, taimur --- On Fri, 5/14/10, Rivjot wrote: From: Rivjot Subject: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation To: arrahmanfans@yahoogroups.com Date: Friday, May 14, 2010, 4:30 AM Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. This melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. Doesnt have to be word to word translation.. just general feel is enough, like what is trying to be said
[arr] Need Thirakkadha (ESK) translation
Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. This melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. Doesnt have to be word to word translation.. just general feel is enough, like what is trying to be said