Re: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation

2010-05-17 Thread Gayathri Chandrakasan
Excellent translations Srini! God bless you :)))

--- On Fri, 5/14/10, Srini Santhanam  wrote:

From: Srini Santhanam 
Subject: Re: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation
To: arrahmanfans@yahoogroups.com
Date: Friday, May 14, 2010, 6:52 AM







 



  



  
  
  Hey,
I'm back again :) The song is about 2 lovers lost in the forest and falling in 
love with nature.. Here's the full translation. Will try and update the rest in 
a day or two.
Cheers,Srini
Mmm...Thirakkaadha
Kaattukkullae Pirakkaadha Pillaigal
Poalae Aanoam, Parandhoadum
Maanaip Poalath Thoalaindhoadip
Poanadhu Engal Naanam [We were transformed into unborn children in the deep 
forestOur shyness vanished like a galloping deer] Pattaamboochi
Pattaamboochchi Vattam
Podum Pattaamboochchi Oadi
Vandhu Muththam Vaangich Chellu[Butterfly, Oh Butterfly,Oh Butterfly that 
circles around,Come and accept a kiss from me] Oadiyoadi
Aalam Vizhudhil Oonjalaadum Otraik Kiliyae Kaattu
Vaazhkkai Naattil Undaa Sollu [We can run and hang on the roots of the banyan 
trees,Can the cities ever have the charm of the forest]  Andha
Vaanam Pakkam Indha Bhoomi Sorggam Kaattil
Ulavum Oru Kaatraagiroam[The sky is near and the earth feels like heavenWe roam 
the forest like a gentle breeze] Nenjil
Aekkam Vandhaal Kannil Thookkam Vandhaal Poovil
Urangum Siru Paniyaagiroam, (Thirakkaadha)[If the mind ever longs for sleepWe 
will sleep like dewdrops on a flower] Kaatroadu
Moongil Kaadu Enna Paesudhoa Mannoadu
Vizhigira Aruvi Enna SolludhoaAdhu
Thannaich Cholludhoa Illai Unnaich Cholludhoa [What does the bamboo forest say 
to the breeze?What does that waterfall say when it falls to the ground?Does it 
talk about itself or does it talk about you?] Ada
Pulveliyil Oru Vaanavil Vizhundhadhu Adhoa
Adhoa Adhoa Angae Aiyaiyoa
Vaanavil Illai Vannach Chiragugaloa Avai
Vannach Chiragugaloa, Vaanavil Parakkinradhoa [Alas, a rainbow fell on the 
meadowThere, there it is..Oh is it a rainbow or are they colourful wings..Is 
the rainbow flying in the air?] Azhagu
Angae Ingae Sirikkinradhu - Pudhiya Kangal
Nenjil Thirakkinradhu[(Nature’s) Beauty is smiling everywhere andnew eyes open 
inside my heart] Maegampoal
Kaattai Naesi Meendum Naam Aadhivaasi Un
Kangal Moodum Kaadhal Kaadhal Kaadhal Kaadhal
Kaadhal Yoasi, (Thirakkaadha)[Love the forests like the Clouds do…Here we 
become aborigines again..Can you feel the love closing your eyes?] Kai
Thottu Thattu Thatti Poovai Ezhuppu Kaatroadu
Ragasiya Mozhigal Solliyanuppu Ada
Enna Ninaippu Adhai Cholliyanuppu[Touch them with your hands and wake up the 
flowersSend your secret messages through the airWhatever you are thinking.. 
spread it through the air] En
Kaaladiyil Sila Veedugal Nagarudhu
Idhoa Idhoa Idhoa Idhoa Ingae Aahaahaa
Veedugal Illai Naththaik Koodugaloa Avai
Naththaik Koodugaloa, Veedugal Idam Maarumoa[Here beneath my legs, houses are 
moving..Here, here they move?Are these house.. Oh they are snailsWill the 
houses ever move?] Pudhiya
Vaazhkkai Nammai Azhaikkinradhu Manidha
Vaazhkkai Angae Verukkinradhu Naattukku
Poottu Poadu Kaattukkul Oadiyaadu  

Pennae
En Maarbin Meedhu Koalam Poadu, (Thirakkaadha)[A new life invites us to a place 
the mankind dislikesLock the cities and roam around in the forestsOh lady, will 
you draw rangoli in my heart] 








On 14-May-2010, at 12:30 PM, Rivjot wrote:





 



Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. 
This melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. 

Doesnt have to be word to word translation. . just general feel is enough, like 
what is trying to be said






 













 





 



  






  

Re: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation

2010-05-15 Thread raj
Great work again boss!!!

--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Srini Santhanam  wrote:
>
> Hey,
> 
> I'm back again :) The song is about 2 lovers lost in the forest and falling 
> in love with nature.. Here's the full translation. Will try and update the 
> rest in a day or two.
> 
> Cheers,
> Srini
> 
> Mmm...Thirakkaadha Kaattukkullae Pirakkaadha
> Pillaigal Poalae Aanoam,
> Parandhoadum Maanaip Poalath
> Thoalaindhoadip Poanadhu Engal Naanam
> [We were transformed into unborn children in the deep forest
> Our shyness vanished like a galloping deer]
>  
> Pattaamboochi Pattaamboochchi
> Vattam Podum Pattaamboochchi
> Oadi Vandhu Muththam Vaangich Chellu
> [Butterfly, Oh Butterfly,
> Oh Butterfly that circles around,
> Come and accept a kiss from me]
>  
> Oadiyoadi Aalam Vizhudhil Oonjalaadum Otraik Kiliyae
> Kaattu Vaazhkkai Naattil Undaa Sollu
> [We can run and hang on the roots of the banyan trees,
> Can the cities ever have the charm of the forest]
>  
> Andha Vaanam Pakkam Indha Bhoomi Sorggam
> Kaattil Ulavum Oru Kaatraagiroam
> [The sky is near and the earth feels like heaven
> We roam the forest like a gentle breeze]
>  
> Nenjil Aekkam Vandhaal Kannil Thookkam Vandhaal
> Poovil Urangum Siru Paniyaagiroam, (Thirakkaadha)
> [If the mind ever longs for sleep
> We will sleep like dewdrops on a flower]
>  
> Kaatroadu Moongil Kaadu Enna Paesudhoa
> Mannoadu Vizhigira Aruvi Enna Solludhoa
> Adhu Thannaich Cholludhoa Illai Unnaich Cholludhoa
> [What does the bamboo forest say to the breeze?
> What does that waterfall say when it falls to the ground?
> Does it talk about itself or does it talk about you?]
>  
> Ada Pulveliyil Oru Vaanavil Vizhundhadhu
> Adhoa Adhoa Adhoa Angae
> Aiyaiyoa Vaanavil Illai Vannach Chiragugaloa
> Avai Vannach Chiragugaloa, Vaanavil Parakkinradhoa
> [Alas, a rainbow fell on the meadow
> There, there it is..
> Oh is it a rainbow or are they colourful wings..
> Is the rainbow flying in the air?]
>  
> Azhagu Angae Ingae Sirikkinradhu - Pudhiya
> Kangal Nenjil Thirakkinradhu
> [(Nature's) Beauty is smiling everywhere and
> new eyes open inside my heart]
>  
> Maegampoal Kaattai Naesi Meendum Naam Aadhivaasi
> Un Kangal Moodum Kaadhal Kaadhal Kaadhal
> Kaadhal Kaadhal Yoasi, (Thirakkaadha)
> [Love the forests like the Clouds do…
> Here we become aborigines again..
> Can you feel the love closing your eyes?]
>  
> Kai Thottu Thattu Thatti Poovai Ezhuppu
> Kaatroadu Ragasiya Mozhigal Solliyanuppu
> Ada Enna Ninaippu Adhai Cholliyanuppu
> [Touch them with your hands and wake up the flowers
> Send your secret messages through the air
> Whatever you are thinking.. spread it through the air]
>  
> En Kaaladiyil Sila Veedugal
> Nagarudhu Idhoa Idhoa Idhoa Idhoa Ingae
> Aahaahaa Veedugal Illai Naththaik Koodugaloa
> Avai Naththaik Koodugaloa, Veedugal Idam Maarumoa
> [Here beneath my legs, houses are moving..
> Here, here they move?
> Are these house.. Oh they are snails
> Will the houses ever move?]
>  
> Pudhiya Vaazhkkai Nammai Azhaikkinradhu
> Manidha Vaazhkkai Angae Verukkinradhu
> Naattukku Poottu Poadu Kaattukkul Oadiyaadu
> Pennae En Maarbin Meedhu Koalam Poadu, (Thirakkaadha)
> [A new life invites us to a place the mankind dislikes
> Lock the cities and roam around in the forests
> Oh lady, will you draw rangoli in my heart]
> 
> 
> 
> 
> On 14-May-2010, at 12:30 PM, Rivjot wrote:
> 
> > Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. 
> > This melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. 
> > Doesnt have to be word to word translation.. just general feel is enough, 
> > like what is trying to be said
> > 
> >
>




Re: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation

2010-05-14 Thread Rivjot
Superb lyrics by Vairamuthu sir; thanks for translation Srini :)

--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Srini Santhanam  wrote:
>
> Hey,
> 
> I'm back again :) The song is about 2 lovers lost in the forest and falling 
> in love with nature.. Here's the full translation. Will try and update the 
> rest in a day or two.
> 
> Cheers,
> Srini
> 
> Mmm...Thirakkaadha Kaattukkullae Pirakkaadha
> Pillaigal Poalae Aanoam,
> Parandhoadum Maanaip Poalath
> Thoalaindhoadip Poanadhu Engal Naanam
> [We were transformed into unborn children in the deep forest
> Our shyness vanished like a galloping deer]
>  
> Pattaamboochi Pattaamboochchi
> Vattam Podum Pattaamboochchi
> Oadi Vandhu Muththam Vaangich Chellu
> [Butterfly, Oh Butterfly,
> Oh Butterfly that circles around,
> Come and accept a kiss from me]
>  
> Oadiyoadi Aalam Vizhudhil Oonjalaadum Otraik Kiliyae
> Kaattu Vaazhkkai Naattil Undaa Sollu
> [We can run and hang on the roots of the banyan trees,
> Can the cities ever have the charm of the forest]
>  
> Andha Vaanam Pakkam Indha Bhoomi Sorggam
> Kaattil Ulavum Oru Kaatraagiroam
> [The sky is near and the earth feels like heaven
> We roam the forest like a gentle breeze]
>  
> Nenjil Aekkam Vandhaal Kannil Thookkam Vandhaal
> Poovil Urangum Siru Paniyaagiroam, (Thirakkaadha)
> [If the mind ever longs for sleep
> We will sleep like dewdrops on a flower]
>  
> Kaatroadu Moongil Kaadu Enna Paesudhoa
> Mannoadu Vizhigira Aruvi Enna Solludhoa
> Adhu Thannaich Cholludhoa Illai Unnaich Cholludhoa
> [What does the bamboo forest say to the breeze?
> What does that waterfall say when it falls to the ground?
> Does it talk about itself or does it talk about you?]
>  
> Ada Pulveliyil Oru Vaanavil Vizhundhadhu
> Adhoa Adhoa Adhoa Angae
> Aiyaiyoa Vaanavil Illai Vannach Chiragugaloa
> Avai Vannach Chiragugaloa, Vaanavil Parakkinradhoa
> [Alas, a rainbow fell on the meadow
> There, there it is..
> Oh is it a rainbow or are they colourful wings..
> Is the rainbow flying in the air?]
>  
> Azhagu Angae Ingae Sirikkinradhu - Pudhiya
> Kangal Nenjil Thirakkinradhu
> [(Nature's) Beauty is smiling everywhere and
> new eyes open inside my heart]
>  
> Maegampoal Kaattai Naesi Meendum Naam Aadhivaasi
> Un Kangal Moodum Kaadhal Kaadhal Kaadhal
> Kaadhal Kaadhal Yoasi, (Thirakkaadha)
> [Love the forests like the Clouds do…
> Here we become aborigines again..
> Can you feel the love closing your eyes?]
>  
> Kai Thottu Thattu Thatti Poovai Ezhuppu
> Kaatroadu Ragasiya Mozhigal Solliyanuppu
> Ada Enna Ninaippu Adhai Cholliyanuppu
> [Touch them with your hands and wake up the flowers
> Send your secret messages through the air
> Whatever you are thinking.. spread it through the air]
>  
> En Kaaladiyil Sila Veedugal
> Nagarudhu Idhoa Idhoa Idhoa Idhoa Ingae
> Aahaahaa Veedugal Illai Naththaik Koodugaloa
> Avai Naththaik Koodugaloa, Veedugal Idam Maarumoa
> [Here beneath my legs, houses are moving..
> Here, here they move?
> Are these house.. Oh they are snails
> Will the houses ever move?]
>  
> Pudhiya Vaazhkkai Nammai Azhaikkinradhu
> Manidha Vaazhkkai Angae Verukkinradhu
> Naattukku Poottu Poadu Kaattukkul Oadiyaadu
> Pennae En Maarbin Meedhu Koalam Poadu, (Thirakkaadha)
> [A new life invites us to a place the mankind dislikes
> Lock the cities and roam around in the forests
> Oh lady, will you draw rangoli in my heart]
> 
> 
> 
> 
> On 14-May-2010, at 12:30 PM, Rivjot wrote:
> 
> > Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. 
> > This melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. 
> > Doesnt have to be word to word translation.. just general feel is enough, 
> > like what is trying to be said
> > 
> >
>




Re: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation

2010-05-14 Thread Dinesh Scaran
bro great translation... so beautifully explained...! made me get addicted 
to the song back... Vairamuthu is Vairamuthu, no 1 can take his place :)

--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Srini Santhanam  wrote:
>
> Hey,
> 
> I'm back again :) The song is about 2 lovers lost in the forest and falling 
> in love with nature.. Here's the full translation. Will try and update the 
> rest in a day or two.
> 
> Cheers,
> Srini
> 
> Mmm...Thirakkaadha Kaattukkullae Pirakkaadha
> Pillaigal Poalae Aanoam,
> Parandhoadum Maanaip Poalath
> Thoalaindhoadip Poanadhu Engal Naanam
> [We were transformed into unborn children in the deep forest
> Our shyness vanished like a galloping deer]
>  
> Pattaamboochi Pattaamboochchi
> Vattam Podum Pattaamboochchi
> Oadi Vandhu Muththam Vaangich Chellu
> [Butterfly, Oh Butterfly,
> Oh Butterfly that circles around,
> Come and accept a kiss from me]
>  
> Oadiyoadi Aalam Vizhudhil Oonjalaadum Otraik Kiliyae
> Kaattu Vaazhkkai Naattil Undaa Sollu
> [We can run and hang on the roots of the banyan trees,
> Can the cities ever have the charm of the forest]
>  
> Andha Vaanam Pakkam Indha Bhoomi Sorggam
> Kaattil Ulavum Oru Kaatraagiroam
> [The sky is near and the earth feels like heaven
> We roam the forest like a gentle breeze]
>  
> Nenjil Aekkam Vandhaal Kannil Thookkam Vandhaal
> Poovil Urangum Siru Paniyaagiroam, (Thirakkaadha)
> [If the mind ever longs for sleep
> We will sleep like dewdrops on a flower]
>  
> Kaatroadu Moongil Kaadu Enna Paesudhoa
> Mannoadu Vizhigira Aruvi Enna Solludhoa
> Adhu Thannaich Cholludhoa Illai Unnaich Cholludhoa
> [What does the bamboo forest say to the breeze?
> What does that waterfall say when it falls to the ground?
> Does it talk about itself or does it talk about you?]
>  
> Ada Pulveliyil Oru Vaanavil Vizhundhadhu
> Adhoa Adhoa Adhoa Angae
> Aiyaiyoa Vaanavil Illai Vannach Chiragugaloa
> Avai Vannach Chiragugaloa, Vaanavil Parakkinradhoa
> [Alas, a rainbow fell on the meadow
> There, there it is..
> Oh is it a rainbow or are they colourful wings..
> Is the rainbow flying in the air?]
>  
> Azhagu Angae Ingae Sirikkinradhu - Pudhiya
> Kangal Nenjil Thirakkinradhu
> [(Nature's) Beauty is smiling everywhere and
> new eyes open inside my heart]
>  
> Maegampoal Kaattai Naesi Meendum Naam Aadhivaasi
> Un Kangal Moodum Kaadhal Kaadhal Kaadhal
> Kaadhal Kaadhal Yoasi, (Thirakkaadha)
> [Love the forests like the Clouds do…
> Here we become aborigines again..
> Can you feel the love closing your eyes?]
>  
> Kai Thottu Thattu Thatti Poovai Ezhuppu
> Kaatroadu Ragasiya Mozhigal Solliyanuppu
> Ada Enna Ninaippu Adhai Cholliyanuppu
> [Touch them with your hands and wake up the flowers
> Send your secret messages through the air
> Whatever you are thinking.. spread it through the air]
>  
> En Kaaladiyil Sila Veedugal
> Nagarudhu Idhoa Idhoa Idhoa Idhoa Ingae
> Aahaahaa Veedugal Illai Naththaik Koodugaloa
> Avai Naththaik Koodugaloa, Veedugal Idam Maarumoa
> [Here beneath my legs, houses are moving..
> Here, here they move?
> Are these house.. Oh they are snails
> Will the houses ever move?]
>  
> Pudhiya Vaazhkkai Nammai Azhaikkinradhu
> Manidha Vaazhkkai Angae Verukkinradhu
> Naattukku Poottu Poadu Kaattukkul Oadiyaadu
> Pennae En Maarbin Meedhu Koalam Poadu, (Thirakkaadha)
> [A new life invites us to a place the mankind dislikes
> Lock the cities and roam around in the forests
> Oh lady, will you draw rangoli in my heart]
> 
> 
> 
> 
> On 14-May-2010, at 12:30 PM, Rivjot wrote:
> 
> > Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. 
> > This melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. 
> > Doesnt have to be word to word translation.. just general feel is enough, 
> > like what is trying to be said
> > 
> >
>




Re: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation

2010-05-14 Thread Srini Santhanam
Hey,

I'm back again :) The song is about 2 lovers lost in the forest and falling in 
love with nature.. Here's the full translation. Will try and update the rest in 
a day or two.

Cheers,
Srini

Mmm...Thirakkaadha Kaattukkullae Pirakkaadha
Pillaigal Poalae Aanoam,
Parandhoadum Maanaip Poalath
Thoalaindhoadip Poanadhu Engal Naanam
[We were transformed into unborn children in the deep forest
Our shyness vanished like a galloping deer]
 
Pattaamboochi Pattaamboochchi
Vattam Podum Pattaamboochchi
Oadi Vandhu Muththam Vaangich Chellu
[Butterfly, Oh Butterfly,
Oh Butterfly that circles around,
Come and accept a kiss from me]
 
Oadiyoadi Aalam Vizhudhil Oonjalaadum Otraik Kiliyae
Kaattu Vaazhkkai Naattil Undaa Sollu
[We can run and hang on the roots of the banyan trees,
Can the cities ever have the charm of the forest]
 
Andha Vaanam Pakkam Indha Bhoomi Sorggam
Kaattil Ulavum Oru Kaatraagiroam
[The sky is near and the earth feels like heaven
We roam the forest like a gentle breeze]
 
Nenjil Aekkam Vandhaal Kannil Thookkam Vandhaal
Poovil Urangum Siru Paniyaagiroam, (Thirakkaadha)
[If the mind ever longs for sleep
We will sleep like dewdrops on a flower]
 
Kaatroadu Moongil Kaadu Enna Paesudhoa
Mannoadu Vizhigira Aruvi Enna Solludhoa
Adhu Thannaich Cholludhoa Illai Unnaich Cholludhoa
[What does the bamboo forest say to the breeze?
What does that waterfall say when it falls to the ground?
Does it talk about itself or does it talk about you?]
 
Ada Pulveliyil Oru Vaanavil Vizhundhadhu
Adhoa Adhoa Adhoa Angae
Aiyaiyoa Vaanavil Illai Vannach Chiragugaloa
Avai Vannach Chiragugaloa, Vaanavil Parakkinradhoa
[Alas, a rainbow fell on the meadow
There, there it is..
Oh is it a rainbow or are they colourful wings..
Is the rainbow flying in the air?]
 
Azhagu Angae Ingae Sirikkinradhu - Pudhiya
Kangal Nenjil Thirakkinradhu
[(Nature’s) Beauty is smiling everywhere and
new eyes open inside my heart]
 
Maegampoal Kaattai Naesi Meendum Naam Aadhivaasi
Un Kangal Moodum Kaadhal Kaadhal Kaadhal
Kaadhal Kaadhal Yoasi, (Thirakkaadha)
[Love the forests like the Clouds do…
Here we become aborigines again..
Can you feel the love closing your eyes?]
 
Kai Thottu Thattu Thatti Poovai Ezhuppu
Kaatroadu Ragasiya Mozhigal Solliyanuppu
Ada Enna Ninaippu Adhai Cholliyanuppu
[Touch them with your hands and wake up the flowers
Send your secret messages through the air
Whatever you are thinking.. spread it through the air]
 
En Kaaladiyil Sila Veedugal
Nagarudhu Idhoa Idhoa Idhoa Idhoa Ingae
Aahaahaa Veedugal Illai Naththaik Koodugaloa
Avai Naththaik Koodugaloa, Veedugal Idam Maarumoa
[Here beneath my legs, houses are moving..
Here, here they move?
Are these house.. Oh they are snails
Will the houses ever move?]
 
Pudhiya Vaazhkkai Nammai Azhaikkinradhu
Manidha Vaazhkkai Angae Verukkinradhu
Naattukku Poottu Poadu Kaattukkul Oadiyaadu
Pennae En Maarbin Meedhu Koalam Poadu, (Thirakkaadha)
[A new life invites us to a place the mankind dislikes
Lock the cities and roam around in the forests
Oh lady, will you draw rangoli in my heart]




On 14-May-2010, at 12:30 PM, Rivjot wrote:

> Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. 
> This melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. 
> Doesnt have to be word to word translation.. just general feel is enough, 
> like what is trying to be said
> 
> 



Re: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation

2010-05-14 Thread Taimur Nadeem
Cant give you the translation , i wanted to have myself as well, but just want 
to praise the beauty of this song its complete bliss ,what a mesmerizing song 
it is . in a true sense its a magical song the effect of the song just takes 
you out of the world.
 
regards,
 
taimur

--- On Fri, 5/14/10, Rivjot  wrote:


From: Rivjot 
Subject: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation
To: arrahmanfans@yahoogroups.com
Date: Friday, May 14, 2010, 4:30 AM


  



Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. This 
melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. 
Doesnt have to be word to word translation.. just general feel is enough, like 
what is trying to be said









  

[arr] Need Thirakkadha (ESK) translation

2010-05-13 Thread Rivjot
Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. This 
melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. 
Doesnt have to be word to word translation.. just general feel is enough, like 
what is trying to be said