Re: [arr] True translation of Chalka Chalka

2008-10-19 Thread Neetika raina
Hey Pravinder..
   loved every bit of ur translation...
and wud love to explain a couple of things u missed..

>> "Geetey mere peechhay rah gaye"
(I don't understand what 'Geetey' is. Whatever it is, she left them
behind. She is sad that she had leave them behind)

   Its Gitte...Gitte is kind of stones(dice)..Girls in villages of punjab play 
this game..Hearing these kinds of traditional words leaves a smile on faces!!!
On the time of marriage all are plays will b left behind..dats the feel of line.


>>"Tulsi waali paati rah gayi"
(All of you were confusing the word 'Paati'; its not 'vaadee'. Paati
means leaf. Either she could not pluck the Tulasi leaves [to worship
god] or she did not have time to use the Tulasi leaves she had already
plucked to use in Pooja)

   Brother, its Baati...not paati...Baati means the Wick(Like Candle's Wick)..
There is a tradition to Light a lamp every evening in front of Tulasi plant..
She is sad dat she wont b able to do it anymore...

   Hope it will help u to love this even more

~ Love Music Love Life
   Neetika

 

- Original Message -
From: "Pravinder Sheoran" <[EMAIL PROTECTED]>
To: arrahmanfans@yahoogroups.com
Sent: Sunday, October 19, 2008 4:10:16 AM GMT +05:30 Chennai, Kolkata, Mumbai, 
New Delhi
Subject: [arr] True translation of Chalka Chalka

Hi Neetika, Lali and all,
I finally had to come and translate the controversial lines (in the
group) for you all, with due respect. Because I come from a small
village of Haryana (Rajasthan border), I understand almost everything
conveyed in the song and I hope that will solve all the confusion.
Here we go:

First of all understand this; when a girl is going to be married in
the village, she goes through a process of rituals. Before few days of
the marriage day almost everyday women from village come to her house
and sing folk songs. Also, during this process she does not stop her
day to day activities and keeps doing household work; even on the day
of marriage. She only stops doing her normal activities when its time
to get ready for the marriage. Now while singing the first stanza of
Chalka Chalka Re, she is just mentioning the fact that just a while
ago she was doing her normal work and now she suddenly had to get
changed and get married (7 phere) and go to her husband's house. She
is emotional and says the lines like 'Choolha main jalaati rah gayi'
means she was in middle of process of lighting the fire and they asked
her to get ready and leave all that work.
Now Stanza 1 line by line:

"Poley poley pairon se chali"
(I walked very elegantly, means she put less pressure on her feet
while walking, for example when we walk on a wet Flor trying to not
make it dirty)

"Babul teri chhoti thi gali"
(Father, your street was narrow. She is giving the reason of first
line now, why she walked elegantly)

"Geetey mere peechhay rah gaye"
(I don't understand what 'Geetey' is. Whatever it is, she left them
behind. She is sad that she had leave them behind)

"Paathiyon ke neechey rah gaye"
(She says she left them [Geetey] below the pile or stack of 'Paathi'.
Now Paathi, as far as I understand, is 'Gobar ke oople'. See how they
let the waste of cows and buffaloes get dried, and then they burn it
for gas in the villages)

"Gaiyya meri pyaasi rah gayi"
(She had to leave her cow thirsty. Because she had to hurry and get
ready because 'Baaraat' was about to arrive.)

"Tulsi waali paati rah gayi"
(All of you were confusing the word 'Paati'; its not 'vaadee'. Paati
means leaf. Either she could not pluck the Tulasi leaves [to worship
god] or she did not have time to use the Tulasi leaves she had already
plucked to use in Pooja)

"Choolha main jalaati rah gayi"
(She was in process of lighting the fire, and then she had to leave it
and rush to get ready).

I hope it solves a lot of confusion. 
I also hope that it confirms how deep is the knowledge of Gulzar Saab
about the subject he is writing about.
Guys, none of his lyrics are meaningless, its only that we don't know
them well.
He writes gems not songs.

Pravinder. 
 

--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Neetika raina <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Well, brother
>  i cudnt stop myself replying..
> the lines u have said 
> 
> > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee 
> > tulasee vaalee vaadee rah gayee
> > chuulhaa main jalaatee rah gayee"
>   
>   In villages, still girl is the one who takes care of the house ..
>  At the time of marriage, when she is supposed to leave the house,
she is not able to bear the separation..and she is saying..
> 
> wat will happen to the cow to whom i used to serve water and food..
> i used light a lamp near Tulasi..if im not there i hope it s

Re: [arr] True translation of Chalka Chalka

2008-10-18 Thread V S Rawat
Lovely, lovely, lovely post, Parminder.

Adding a few points. There is no point of right or wrong, just another 
thought.
On 10/19/2008 4:10 AM India Time, _Pravinder Sheoran_ wrote:

> 
> "Poley poley pairon se chali"
> (I walked very elegantly, means she put less pressure on her feet
> while walking, for example when we walk on a wet Flor trying to not
> make it dirty)
> 
> "Babul teri chhoti thi gali"
> (Father, your street was narrow. She is giving the reason of first
> line now, why she walked elegantly)

I think pola is something having a void inside. I don't know whether 
that is the reason why Roti (bread) is called Poli in Marathi, I think. 
Pooran Poli is filled sweet roti.

pole pole pairo se chali, means walking with feet which had a void 
inside, means walking disinterestedly, lifelessly, very slowly.

So, I think she is saying that she walked so slowly, still the street of 
her father's house was so short that it ended anyhow quickly. The street 
signifies the duration of stay in her father's house, so once she had 
walked through the entire street, she had to go out.

> 
> "Geetey mere peechhay rah gaye"
> (I don't understand what 'Geetey' is. Whatever it is, she left them
> behind. She is sad that she had leave them behind)

he, he, he.

Now, that is a term you probably wouldn't find in any dictionary.

I think that the correct term he has used is Gitte गिट्टे, with hard T. In 
some regions, young girls play a sort of game of marbles. They take a 
few small stone pieces, and play between them with it. In UP, it is 
called Gutte गुट्टे, again with hard T.

So, it could be that she is missing the GiTTe that she had played with 
among her friends.

My god. I myself was always thinking about what this term could be. 
Thanks for pointing it to me.

> 
> "Paathiyon ke neechey rah gaye"
> (She says she left them [Geetey] below the pile or stack of 'Paathi'.
> Now Paathi, as far as I understand, is 'Gobar ke oople'. See how they
> let the waste of cows and buffaloes get dried, and then they burn it
> for gas in the villages)
> 

This line still doesn't make correct connection as I am not able to 
correctly hear whether it is is "ke neechey" or something else.

But as you wrote that she had kept her Gitte below the stack of paathi, 
it could be correct.
--

To the O.P., I would take freedom to say, that it wouldn't really need a 
dictionary because the terms are not there in dictionary also. One needs 
to understand the entire life style of a village girl to understand this 
song. One can feel that it is a drawback of Gulzar, but one might feel 
that it is his biggest plus that he is able to come up such original 
references.

Thanks.
-- 
V


[arr] True translation of Chalka Chalka

2008-10-18 Thread Pravinder Sheoran
Hi Neetika, Lali and all,
I finally had to come and translate the controversial lines (in the
group) for you all, with due respect. Because I come from a small
village of Haryana (Rajasthan border), I understand almost everything
conveyed in the song and I hope that will solve all the confusion.
Here we go:

First of all understand this; when a girl is going to be married in
the village, she goes through a process of rituals. Before few days of
the marriage day almost everyday women from village come to her house
and sing folk songs. Also, during this process she does not stop her
day to day activities and keeps doing household work; even on the day
of marriage. She only stops doing her normal activities when its time
to get ready for the marriage. Now while singing the first stanza of
Chalka Chalka Re, she is just mentioning the fact that just a while
ago she was doing her normal work and now she suddenly had to get
changed and get married (7 phere) and go to her husband's house. She
is emotional and says the lines like 'Choolha main jalaati rah gayi'
means she was in middle of process of lighting the fire and they asked
her to get ready and leave all that work.
Now Stanza 1 line by line:

"Poley poley pairon se chali"
(I walked very elegantly, means she put less pressure on her feet
while walking, for example when we walk on a wet Flor trying to not
make it dirty)

"Babul teri chhoti thi gali"
(Father, your street was narrow. She is giving the reason of first
line now, why she walked elegantly)

"Geetey mere peechhay rah gaye"
(I don't understand what 'Geetey' is. Whatever it is, she left them
behind. She is sad that she had leave them behind)

"Paathiyon ke neechey rah gaye"
(She says she left them [Geetey] below the pile or stack of 'Paathi'.
Now Paathi, as far as I understand, is 'Gobar ke oople'. See how they
let the waste of cows and buffaloes get dried, and then they burn it
for gas in the villages)

"Gaiyya meri pyaasi rah gayi"
(She had to leave her cow thirsty. Because she had to hurry and get
ready because 'Baaraat' was about to arrive.)

"Tulsi waali paati rah gayi"
(All of you were confusing the word 'Paati'; its not 'vaadee'. Paati
means leaf. Either she could not pluck the Tulasi leaves [to worship
god] or she did not have time to use the Tulasi leaves she had already
plucked to use in Pooja)

"Choolha main jalaati rah gayi"
(She was in process of lighting the fire, and then she had to leave it
and rush to get ready).

I hope it solves a lot of confusion. 
I also hope that it confirms how deep is the knowledge of Gulzar Saab
about the subject he is writing about.
Guys, none of his lyrics are meaningless, its only that we don't know
them well.
He writes gems not songs.

Pravinder. 
 

--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Neetika raina <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Well, brother
>  i cudnt stop myself replying..
> the lines u have said 
> 
> > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee 
> > tulasee vaalee vaadee rah gayee
> > chuulhaa main jalaatee rah gayee"
>   
>   In villages, still girl is the one who takes care of the house ..
>  At the time of marriage, when she is supposed to leave the house,
she is not able to bear the separation..and she is saying..
> 
> wat will happen to the cow to whom i used to serve water and food..
> i used light a lamp near Tulasi..if im not there i hope it sud not
be left in dark...and after she is gone..who will cook there...
> 
> she is kinda missing all these acts and her responsibilities towards
her house.
> 
> It has a flavour of village..and usually in northindian marriages we
do sing these kinda songs(folk songs)
> 
> Though i agree with you that the line "Chalka Chalka re" doesnt have
thump of words like " Yaro Yarodi.."
>  Even i personally like Tamil Version more than Hindi version..coz
of the naughtiness and flavour..but we cant say that Hindi lyrics were
bad..
> 
> Tamil Lyrics ---  Friends of the bride teasing her on occasion of
her marriage ..so it makes it more peppy in singing style..
> 
> Hindi Lyrics --- Expression of sad emotions of bride who is going to
leave parents house but still excited and looking forward towards new
life..
> 
> Flavour is little different brother!!
> 
> I belong to extreme north and i dnt understand Tamil much.If there
is any thing wrong in my description am sorry..
> 
> but Gulzar is a legend and together ARR - Gulzar Rock!!!
> who can forget Dil se
> 
> ~ Love Music Love Life
>Neetika Raina
> 
> --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "lalisingh20" 
> wrote:
> >
> > OK my sense of poetry is overrated.  Could u please explain the poetry
> > behind these lyrics below, it makes no sense to me at all:
> > 
> > Chalka Chalka Re from Saathiya:
> > 
> > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee 
> > tulasee vaalee vaadee rah gayee
> > chuulhaa main jalaatee rah gayee"
> > 
> > As far as I can understand it says
> > "My cow remained thirsty
> > the valley of tulasi remained
> > I kept burning the stove"
> > 
> > Now, someone ple