Re: Re: [arr] Khwaja Mere Khwaja - Jodha Akbar (AR Rahman)

2008-09-05 Thread NILIMA HARIN BUCH
  
I WAS ACTUALLY LOOKING FOR THE WORD 'HINDALWALLI'since, that's the only 
word I could make out ,what it meant...
Thanx a ton , Shehzad !

Nilima

On Fri, 05 Sep 2008 light4_u wrote :
Yeah this translation is very good, but still there is one mistake in
this translation too.


Tu hai Mutawwalli Khawaja, rutbaa hai pyaara
[You are the Caretaker Khwaja, you have a beautiful title]

Its 'Tu hai Hindalwali khwaja, rutbaa hai pyaara', not Mutawwalli.
Hindalwali means the wali (saint) of India (hind). He has translated
the word Mutawalli correct as caretaker, but normally the word
mutawalli is considered as trusty of the Masjid (Mosque).

--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Siraj K [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
  Dear All,
 
  Please find the perfect translation (upto my knowledge) given by
kaissiom 
  [EMAIL PROTECTED]. Vithur, may be, when you find time, you can paste
this
  translation into that blogger's blog. So that people refers his
blog will
  know the essence of this lyrics.
 
  *Couttesy : Email from kaissiom [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]*
  :*
 
  Hi all, I have made a sincere attempt to translate this Sufi
piece.  As it
  is, it's quite difficult to literally translate pure Urdu words,
and add
  Sufi words to that and the task becomes even more challenging,
simply
  because it's impossible to find english words with the same literal
  meaning.  I've tried to capture the essence of the qawalli by
keeping the
  lyrics simple.  Please feel free to correct it, if necessary.
 
  Here's a little background to help you understand..
 
  Hazrat Khwaja Ghareeb-un-Nawaaz was born in Iran and later migrated
to
  India.  He was the supporter of the weak, helper of the poor and
gained much
  love and respect from all people.  He is a descendant of Hazrat Ali
(R.A),
  who was the son-in-law of Hazrat prophet Muhammed(PBUH.)  Find more
info
  here.. http://www.gharibnawaz.com/g_teachings.htm
 
  Khwaja ji.. Khwaja
  *-[Khwaja, O Khwaja]*
  Khwaja ji.. Khwajaji
  *-[Khwaja, O Khwaja]*
 
  Ya Ghareeb-un-Nawaaz
  *-[O supporter of the poor]*
  Ya Ghareeb-un-Nawaaz
  *-[O supporter of the poor]*
  Ya Ghareeb-un-Nawaaz
  *-[O supporter of the poor]*
 
  Ya Moin-ud-deen
  *-[O helper/assistant of the Faith]*
  Ya Moin-ud-deen
  *-[O helper/assistant of the Faith]*
 
  Ya Khwajaji, ya Khwajaji
  *-[O Khwaja, O Khwaja]*
  Ya Khwajaji, ya Khwajaji
  *-[O Khwaja, O Khwaja]*
 
  Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
  *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
  Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
  *-[You are the king of the kings, you are the beloved of Ali(R.A).]*
 
  Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
  *-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]*
  Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
  *-[You are the king of the kings, your are the beloved of Ali(R.A).]
*
 
  Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
  *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
  Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
  *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
 
 
  Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
  *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
  Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
  *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
 
  Khwaja, mere Khwaja
  *-[Kwaja O my Kwhaja]*
 
 
  Tere darbaar mein Khawaja, Noor to hai dekha
  *-[In your court Khwaja, we have seen the spiritual light(aura)]*
  Tere darbaar mein Khawaja, Sarr jhukate hain auliyaa
  *-[In your court Kwaja, you are held high by all other
  Valiees(Saitns/Mystics)]*
 
  Tu hai Mutawwalli Khawaja, rutbaa hai pyaara
  *-[You are the Caretaker Khwaja, you have a beautiful title]*
 
  Chahane se tujhko Khwajaji, Mustafa(PBUH) ko paaya
  *-[If we love you(also), we may get the love of Mustafa(prophet
Muhammed
  PBUH)]*
 
 
  Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
  *-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]*
  Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
  *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
 
 
  Mere peer ka sadkha, Mere peer ka sadkha
  *-[Thanks to my Peer(saint/priest), Thanks to my Peer(saint)]*
 
  Hai mere peer ka sadhka, Tera daaman hai thaama
  *-[Thanks to my Peer(saint/priest), through whom, I have come to
know about
  you]*
 
  Kwajaji..
  *-[O Khwaja]*
 
  Talli har balaa hamari, chaaya hai qhumaar tera
  *-[All our worries/bad omens are gone, we are under your euphoria]*
 
  Jitna bhi rashque karein beshaq, to kamm hai aye mere Khwaja
  *-[No matter how much we envy you, it will be little]*
 
  Tere khadmoun ko mere rahnumaa, nahin choddna gawaara
  *-[It doesn't feel right to leave your side, you are our guide]*
 
  Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
  *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
  Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
  *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
 
  Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
  *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
  Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
  *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
 
  

Re: Re: [arr] Khwaja Mere Khwaja - Jodha Akbar (AR Rahman)

2008-09-04 Thread NILIMA HARIN BUCH
  
Shehzad,
can we say 'tali' means 'got rid of it'
'tali har bala hamari' means we got rid of every balaa [due to u]
Nilima

On Thu, 04 Sep 2008 light4_u wrote :
The pleasure is all mine. U r more than welcom Nilima, Nazeef
Mohammed, Vithur (the life of this group) and Som Kum.

Nilima my name is Shehzad. Jahanzeb farooq is right Nazeef its 'taly
har bala hamari' not 'Dhalli har panaah hamari', bala means calamity
(aafat) and taly means vanish (in one way, i m not getting the exact
word for taly). It can be translate as 'all our calmity vanished'.

Som Kum I will try to give u the right meaning of any urdu/arabic
word (inshaAllah) of this kind of song if anybudy will provide the
translation and if there is a mistake in it or if u or anybudy ask me
if one cannot understand.

Kind Regards.


--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, NILIMA HARIN BUCH [EMAIL PROTECTED]
wrote:
 
    Good effort Vithur,
  I appreciate it.
  The corrections by 'light4_u' were accurately accurate. Thank you
tooI'm sorry I don't know ur real name.
  Nilima
 
  On Wed, 03 Sep 2008 light4_u wrote :
  Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who ever
  translated this song. But there r some mistakes in the
translation. I
  would like to correct some mistakes in the translation of the
  song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't
understand the
  song in wrong way.
  
  1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja)
  Door toh hai dekha (Ive seen it from far)
  
  Actully its tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha not door
toh
  hai dekha. Noor means the light of Allah (God).
  
  2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By
wishing/worshipping you
  Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one])
  
  Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By loving
you
  khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the chosen one).
  Because worshipping anybody else except Allah (God) is the biggest
sin
  according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the
obedient
  slave of God.
  
  3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age).
  Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). Tera
daaman
  hai thama (That I have come in your refuge)
  
  
  Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai
thama, so
  it can be translated as 'It is the charity of my peer, that I have
come
  in you refuge'.
  
  4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy
(rashk) be
  jealous)
  
  5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh kam
hai ae
  mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud its just
too
  less o khwaja.
  
  Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any one.
Just
  wanted to correct little mistakes because others who dont know will
  consider it as right translation. Other wise ur translation is much
  better than I can translate. Its just that I know some of the
meaning
  of urdu and arabic words.
  
  Kind Regard. Cheers.
  
 
 
  Nilima
 
  ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER..
 




Nilima

ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER..

Re: Re: [arr] Khwaja Mere Khwaja - Jodha Akbar (AR Rahman)

2008-09-04 Thread Siraj K
Dear All,

Please find the perfect translation (upto my knowledge) given by kaissiom 
[EMAIL PROTECTED]. Vithur, may be, when you find time, you can paste this
translation into that blogger's blog. So that people refers his blog will
know the essence of this lyrics.

*Couttesy : Email from kaissiom [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]*
:*

Hi all, I have made a sincere attempt to translate this Sufi piece.  As it
is, it's quite difficult to literally translate pure Urdu words, and add
Sufi words to that and the task becomes even more challenging, simply
because it's impossible to find english words with the same literal
meaning.  I've tried to capture the essence of the qawalli by keeping the
lyrics simple.  Please feel free to correct it, if necessary.

Here's a little background to help you understand..

Hazrat Khwaja Ghareeb-un-Nawaaz was born in Iran and later migrated to
India.  He was the supporter of the weak, helper of the poor and gained much
love and respect from all people.  He is a descendant of Hazrat Ali(R.A),
who was the son-in-law of Hazrat prophet Muhammed(PBUH.)  Find more info
here.. http://www.gharibnawaz.com/g_teachings.htm

Khwaja ji.. Khwaja
*-[Khwaja, O Khwaja]*
Khwaja ji.. Khwajaji
*-[Khwaja, O Khwaja]*

Ya Ghareeb-un-Nawaaz
*-[O supporter of the poor]*
Ya Ghareeb-un-Nawaaz
*-[O supporter of the poor]*
Ya Ghareeb-un-Nawaaz
*-[O supporter of the poor]*

Ya Moin-ud-deen
*-[O helper/assistant of the Faith]*
Ya Moin-ud-deen
*-[O helper/assistant of the Faith]*

Ya Khwajaji, ya Khwajaji
*-[O Khwaja, O Khwaja]*
Ya Khwajaji, ya Khwajaji
*-[O Khwaja, O Khwaja]*

Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
*-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
*-[You are the king of the kings, you are the beloved of Ali(R.A).]*

Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
*-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]*
Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
*-[You are the king of the kings, your are the beloved of Ali(R.A).]*

Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
*-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
*-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*


Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
*-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
*-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*

Khwaja, mere Khwaja
*-[Kwaja O my Kwhaja]*


Tere darbaar mein Khawaja, Noor to hai dekha
*-[In your court Khwaja, we have seen the spiritual light(aura)]*
Tere darbaar mein Khawaja, Sarr jhukate hain auliyaa
*-[In your court Kwaja, you are held high by all other
Valiees(Saitns/Mystics)]*

Tu hai Mutawwalli Khawaja, rutbaa hai pyaara
*-[You are the Caretaker Khwaja, you have a beautiful title]*

Chahane se tujhko Khwajaji, Mustafa(PBUH) ko paaya
*-[If we love you(also), we may get the love of Mustafa(prophet Muhammed
PBUH)]*


Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
*-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]*
Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
*-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*


Mere peer ka sadkha, Mere peer ka sadkha
*-[Thanks to my Peer(saint/priest), Thanks to my Peer(saint)]*

Hai mere peer ka sadhka, Tera daaman hai thaama
*-[Thanks to my Peer(saint/priest), through whom, I have come to know about
you]*

Kwajaji..
*-[O Khwaja]*

Talli har balaa hamari, chaaya hai qhumaar tera
*-[All our worries/bad omens are gone, we are under your euphoria]*

Jitna bhi rashque karein beshaq, to kamm hai aye mere Khwaja
*-[No matter how much we envy you, it will be little]*

Tere khadmoun ko mere rahnumaa, nahin choddna gawaara
*-[It doesn't feel right to leave your side, you are our guide]*

Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
*-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
*-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*

Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
*-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
*-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*

Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
*-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
*-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*

Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
*-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
*-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*

Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
*-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
*-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*


Cheers,
Siraj




On 4 Sep 2008 05:35:06 -, NILIMA HARIN BUCH [EMAIL PROTECTED]
wrote:


 Shehzad,
 can we say 'tali' means 'got rid of it'
 'tali har bala hamari' means we got rid of every balaa [due to u]
 Nilima

 On Thu, 04 Sep 2008 light4_u wrote :
 The pleasure is all mine. U r more than welcom Nilima, Nazeef
 Mohammed, Vithur (the life of this group) and Som Kum.