Re: [AZORES-Genealogy] Additional Translation help
Hi Cheri, I got the 1st date of September 27th. I am not sure that is the date of his burial or the day he died. I see his wife's name and that he is the legitimate son of Joao Machado and Maria. I have a hard time reading the handwriting in Portuguese. I can't wait for Rosetta Stone to come out with a Portugal Portuguese learning software. -Eddie On Tuesday, October 16, 2012 11:59:19 PM UTC-4, Cheri Mello wrote: Eddie, What basics are you getting? The people on this list post what the can figure out and ask for help on what they can't get. I think the dates are the hardest for most people. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria
Hi Sam, I meant it as Alvara or Decree, not as one word. Alvara is a word of Arabian origin Al-bara which means letter or note. Alvaras started in the church in 1524 when the concern arose in of double and obscured marriages. Simplifying it is a license to get married issued by City Hall, a Civil Entity. They were licensed to marry on the 3rd and they were married on the 7th of the same month (Jan) 1874 Alvaras are issued today by City Halls for people to open new business do cosntruction etc. which in english would be permit/license Hope this helps. Margaret On 10/16/12, Sam Koester sam...@surewest.net wrote: Cheri, Denis, Shirley, MNK, Margaret and all who assisted on translations of this marriage, thank you very much. I am most appreciative. It was a very confusing one for me with words/language I was not familiar with. Margaret, I googled the Alvara/decree but; could not find anything that pertained to relatives marrying. Most that I found were references to land ownership. Can you clarify for me what the Alvara decree said? Also, maybe I'm dense but; I'm still confused as to the actual date of marriage your #1 below says: Jan 7, 1874 was the marriage date but; then you say in #3 below that the 3rd of the current month and year refers to the present action (the date and day of marriage, today) so, was it the 3rd of the current month and year that the Alvara decree came into effect or was the 3rd of Jan 1874 the date of marriage rather than the 7th? Apologies for my confusion and many thanks again for everyone's help! Sam (currently enroute to Mazatlan, MX for the winter) From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Margaret Vicente Sent: Monday, October 15, 2012 9:02 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria Hello everyone, If reads: 1. Jan 7 1874 in my presence the bride and groom. This is the marriage date. 2. Nov 24 1873 they were given dispensation from 4th degree of consanguinity 3. se receberam por virtude do Alvara em 3 do corrente mes e ano the bride and groom accepted each other (this refers to present action, the date and day of marriage,today) as husband and wife by virtue of the Alvara/decree dated the 3rd of the current month and year. All dates are specific to their situation. Margaret On Mon, Oct 15, 2012 at 2:30 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote: Sorry Sam, rushing out the door again. This marriage mostly follows the form, but there are a couple of discrepancies as you have pointed out. The marriage is January. I've seen some marriages during Lent that mention they are doing their Lenten thing, but January is not Lent. The date after the priest or bishop's name? I don't know. If I had to take a guess, that's the date he began serving the people there. As for the date at the bottom? Too much vinho? Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com mailto:azores%2bunsubscr...@googlegroups.com . Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership. -- Margaret M Vicente -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership. -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership. -- Margaret M Vicente -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
[AZORES-Genealogy] Re: Lima relatives
Thanks Edgar, I've talked with Betty and in fact learned about Antonio from her. Unfortunately, she and I have about the same info. David On Tuesday, October 16, 2012 2:17:51 PM UTC-7, DaveBoy wrote: I'm looking for any infomation on a family of Limas. My grandmother's sister was Maria Izabel do Rego Coelho married to a Lima. They had at least two sons, Joseph Pacheco Lima - a priest near Fresno, CA - and Antonio Pacheco Lima, also lived in Fresno. I'm looking for any additional siblings and where Maria and her husband lived and if they ever came to this country. I know Joseph came here around 1947 from Agua d'Alto, Sao Miguel. Any suggestions much appreciated. Thanks. David -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
[AZORES-Genealogy] Re: I think this is my grandmothers Baptism record. Can someone help with Translation.
Hi Jorge, My apologies for not getting back to you sooner. I have been out of the country on holiday and just returned last night. Ill take a look over your email and respond later this evening once i've settled back in. Hope your well. Adrian. On Sunday, October 14, 2012 3:10:34 AM UTC-4, Jorge Costa Pires Filho wrote: Hi Adrian, My name is Jorge Costa Pires Filho. Manoel Borges Pires (was born about 1848 in Ilha da Madeira, Portugal - dead in oct, 3, 1902, Rio de Janeiro, Brazil ) and Maria Jose da Silva (was born about 1852, in Ilha da Madeira, Portugal, - dead in aug, 12 1913, Rio de Janeiro, Brazil ) both are in my Family Tree. They had six children: Manoel Borges Pires (Filho) - was born before 1873 José Borges Pires - was born in 1873 Leopoldina Borges Pires - was born after 1884 Maria Borges Pires - was born after 1873 Raymunda Borges Pires - was born after 1874 Carmem Borges Pires - was born after 1885 My father is Jorge Costa Pires and my grandfather is Oscar Borges Pires. The father of Oscar Borges Pires is José Borges Pires, brother of Manoel Borges Pires (Filho), father of Maria, who is in this document of baptism... Em quinta-feira, 4 de outubro de 2012 13h38min02s UTC-3, Adrian Martins escreveu: Thank you kindly. Adrian. -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
Re: [AZORES-Genealogy] Additional Translation help
Eddie, Which record? You never stated the name of your ancestor in your original email. You attached a file named John Machado however, the image has 2 men: # 25, Joze de Souza d'Avila and # 26, Joao de Azevedo Machado. I've got to go to work now, so I don't want to assume it's # 26 without definite confirmation. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
Re: [AZORES-Genealogy] Additional Translation help
Sorry thought I had included that. Yes Joao Machado # 26 On Oct 17, 2012 12:56 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote: Eddie, Which record? You never stated the name of your ancestor in your original email. You attached a file named John Machado however, the image has 2 men: # 25, Joze de Souza d'Avila and # 26, Joao de Azevedo Machado. I've got to go to work now, so I don't want to assume it's # 26 without definite confirmation. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership. -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
RE: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria
Margaret, It helps tremendously. I think I now understand the whole enchilada, as they say! What a great group this is and thank you and everyone who helped me with this one! Sam (now in Nogales, AZ for the night and crossing the border in the a.m) :-) -Original Message- From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Margaret Vicente Sent: Wednesday, October 17, 2012 7:33 AM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria Hi Sam, I meant it as Alvara or Decree, not as one word. Alvara is a word of Arabian origin Al-bara which means letter or note. Alvaras started in the church in 1524 when the concern arose in of double and obscured marriages. Simplifying it is a license to get married issued by City Hall, a Civil Entity. They were licensed to marry on the 3rd and they were married on the 7th of the same month (Jan) 1874 Alvaras are issued today by City Halls for people to open new business do cosntruction etc. which in english would be permit/license Hope this helps. Margaret On 10/16/12, Sam Koester sam...@surewest.net wrote: Cheri, Denis, Shirley, MNK, Margaret and all who assisted on translations of this marriage, thank you very much. I am most appreciative. It was a very confusing one for me with words/language I was not familiar with. Margaret, I googled the Alvara/decree but; could not find anything that pertained to relatives marrying. Most that I found were references to land ownership. Can you clarify for me what the Alvara decree said? Also, maybe I'm dense but; I'm still confused as to the actual date of marriage your #1 below says: Jan 7, 1874 was the marriage date but; then you say in #3 below that the 3rd of the current month and year refers to the present action (the date and day of marriage, today) so, was it the 3rd of the current month and year that the Alvara decree came into effect or was the 3rd of Jan 1874 the date of marriage rather than the 7th? Apologies for my confusion and many thanks again for everyone's help! Sam (currently enroute to Mazatlan, MX for the winter) From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Margaret Vicente Sent: Monday, October 15, 2012 9:02 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] clarification of translation - Santa Maria Hello everyone, If reads: 1. Jan 7 1874 in my presence the bride and groom. This is the marriage date. 2. Nov 24 1873 they were given dispensation from 4th degree of consanguinity 3. se receberam por virtude do Alvara em 3 do corrente mes e ano the bride and groom accepted each other (this refers to present action, the date and day of marriage,today) as husband and wife by virtue of the Alvara/decree dated the 3rd of the current month and year. All dates are specific to their situation. Margaret On Mon, Oct 15, 2012 at 2:30 PM, Cheri Mello gfsche...@gmail.com wrote: Sorry Sam, rushing out the door again. This marriage mostly follows the form, but there are a couple of discrepancies as you have pointed out. The marriage is January. I've seen some marriages during Lent that mention they are doing their Lenten thing, but January is not Lent. The date after the priest or bishop's name? I don't know. If I had to take a guess, that's the date he began serving the people there. As for the date at the bottom? Too much vinho? Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com mailto:azores%2bunsubscr...@googlegroups.com . Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership. -- Margaret M Vicente -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation Azores+directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership. -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation Azores+directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
Re: [AZORES-Genealogy] Additional Translation help
Line 2: bro de anno de mil oito centos setenta Line 3: e cinco, as sete horas de a manha Watch his de. The stick on the d does not stick up. He curls it to the left, counter clockwise. He also runs some words together (line 3: e cinco looks like ecinco. English: Line 2: bro from September (the ber), of the year of 1000 800 70 Line 3: and 5, at 7 hours of the morning. That's the day he died and the time. His mom was Maria Constancia. The ns in CoNStancia looks like an m. 8 lines from the bottom: oito filhos, e foi sepultado no (he wrote sepultadono) Cemete- rio publica. English: 8 children, and was buried in the Cemete- ry public. I think back then you were buried the same day. The format for deaths usually don't include the burial date. Eddie, you did pretty good in translating. Here's some examples of birth, marriage, and death records (line by line, in Portuguese and English) from the Azores GenWeb: http://goo.gl/Xh89Z Keep plugging away. You'll get a little more each time. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.