Bug#901305: clamsmtp: French debconf templates translation
Package: clamsmtp Version: 1.10-17 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, Steve # French translation of clamsmtp debconf templates # # Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team # This file is distributed under the same license as the clamsmtp package. # Translator: # Steve Petruzzello msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clamsmtp_1.10-17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: clams...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-19 18:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-27 19:34+0200\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Add a clamsmtp system user and group?" msgstr "Faut-il ajouter l'identifiant et le groupe système « clamsmtp » ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "New installations of clamsmtp install with a system user and group of " "\"clamsmtp\". The \"clamav\" user is added to the clamsmtp group to allow " "the clamav-daemon process to view the quarantine directory. If this option " "is set, the installation process will also update the ownership and " "permissions of the quarantine and run directories." msgstr "" "Une nouvelle installation de clamsmtp crée l'identifiant système et le " "groupe « clamsmtp ». L'identifiant « clamav » est ajouté au groupe " "« clamsmtp » pour permettre au service clamav d'accéder au répertoire de " "quarantaine. Si vous choisissez cette option, le processus d'installation " "mettra également à jour le propriétaire et les autorisations des répertoires " "de quarantaine et d'exécution." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Fix directory permissions?" msgstr "Faut-il corriger les autorisations sur le répertoire ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and " "the run directory in which its PID file is created. Additionally, the Clam " "AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses." msgstr "" "Clamsmtp doit avoir accès en lecture et écriture au répertoire de cache des " "virus, ainsi qu'au répertoire d'exécution « run » où le fichier PID (fichier " "d'identification de processus) est créé. De plus, le démon Clam AV doit " "aussi avoir accès en lecture à ce même répertoire de cache afin d'y examiner " "les fichiers à la recherche de virus." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The post-installation script can fix the permissions and ownership of these " "two directories. It will consult the /etc/clamsmtpd.conf file for the " "administratively assigned TempDirectory, PidFile, User, and Group variables, " "and then update the two directories appropriately." msgstr "" "Veuillez confirmer si le script de post-installation doit vérifier et " "corriger les autorisations et le propriétaire de ces deux répertoires. Le " "fichier /etc/clamsmtpd.conf sera consulté afin d'utiliser les variables " "administratives « TempDirectory », « PidFile », « User » et « Group » puis " "les deux répertoires seront corrigés." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Be sure to check directory permissions after running the init script with " "the parameters 'start' or 'restart'." msgstr "" "N'oubliez pas de vérifier les permissions du répertoire après l'exécution du " "script d'initialisation avec le paramètre « start » ou « restart »." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Purge spool directory on --purge?" msgstr "" "Faut-il purger le répertoire de cache si le paquet est désinstallé avec " "l'option « --purge » ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The virus spool directory may contain quarantined viruses that can be " "removed automatically when purging the package." msgstr "" "Le répertoire de cache pourrait contenir des virus en quarantaine. Veuillez " "choisir si ces fichiers doivent être supprimés lorsque le paquet est purgé." #~ msgid "" #~ "Warning! Use this option at your own risk, and be sure to check directory " #~ "permissions after running the 'start' or 'restart' commands for the init " #~ "script." #~ msgstr "" #~ "Attention : utilisez cette option avec prudence et vérifiez les " #~ "autorisations sur ce répertoire avant d'exécuter les commandes « start » " #~ "ou « restart » du script d'initialisation."
Bug#888838: [Pkg-xfce-devel] Bug#888838: libxfce4ui-common: xfce4-keyboard-shortcuts.xml not being installed
Le 02-02-2018, à 09:51:13 +0100, Yves-Alexis Perez a écrit : > Is xfce-keyboard-shortcuts installed? dpkg -l xfce-keyboard-shortcuts ii xfce-keyboard-shortcuts 4.12.1-2 Just remove that package, which is marked transitional and can be safely desinstalled. That did the job. Thanks
Bug#888838: [Pkg-xfce-devel] Bug#888838: libxfce4ui-common: xfce4-keyboard-shortcuts.xml not being installed
Le 01-02-2018, à 09:54:40 +0100, Yves-Alexis Perez a écrit : Please keep the bug on CC, even if it's closed. On Wed, 2018-01-31 at 08:38 +0100, Steve Petruzzello wrote: > Removing a conffile is a configuration step by itself. Reinstalling the > package won't reinstall a deleted conffile. Why this? One would expect the opposite. Because conffile modification are preserved by package install/upgrade (so you don't lose your modifications when upgrading, for example), and removing a conffile is a perfectly acceptable modification, which should be kept. I perfectly understand that, but if one deletes it by error, he would end up without any conffile, which could be pretty confusing. I followed this thread by Paul Wise: https://lists.debian.org/debian-mentors/2013/05/msg00115.html > You can force it by using apt-get --reinstall -o Dpkg::Options::="--force- > confmiss" install libxfce4ui-common Ok, it did the job. But the obsolete issue still remains: dpkg-query -W -f='${Conffiles}\n' | grep obsolete /etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml 790207e5d25ad049de0ffebde9d19684 obsolete I'm not sure why it's shown as obsolete on your installation, because it's definitely not. Also the checksum is wrong: dpkg-query -W -f='${Conffiles}\n' | grep xfce4-keyboard-shortcuts.xml /etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml 65d7008f598ba5cd1e193a0f2950fbf3 dpkg-query -W -f='${Conffiles}\n' | grep xfce4-keyboard-shortcuts.xml /etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml 65d7008f598ba5cd1e193a0f2950fbf3 /etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml 790207e5d25ad049de0ffebde9d19684 obsolete Rather strange. There is only one such file on my system. What does dpkg -S /etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard- shortcuts.xml returns for you? libxfce4ui-common: /etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml Is xfce-keyboard-shortcuts installed? dpkg -l xfce-keyboard-shortcuts ii xfce-keyboard-shortcuts 4.12.1-2 Thanks for your help. Best, Steve
Bug#888838: libxfce4ui-common: xfce4-keyboard-shortcuts.xml not being installed
Package: libxfce4ui-common Version: 4.12.1-2 Severity: important Dear Maintainer, * What led up to the situation? I was looking for obsolete conf files with the following command: dpkg-query -W -f='${Conffiles}\n' | grep obsolete /etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml 790207e5d25ad049de0ffebde9d19684 obsolete This file was first present on my system, so I rm it. Then I reinstalled the package with apt-get --reinstall install libxfce4ui-common I re-ran the first command and found the exact same output. But strangely the file was not present in the directory. I then listed all installed files with dpkg --listfiles libxfce4ui-common | grep shortcut /etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml but no file on the system. * What outcome did you expect instead? Have the file present on the system. I then 'apt-get source libxfce4ui-common' and looked for the file xfce4-keyboard-shortcuts.xml. I get: $ grep -Rn 'xfce4-keyboard-shortcuts.xml' * libxfce4kbd-private/Makefile.in:551:@ENABLE_KEYBOARD_LIBRARY_TRUE@settings_DATA = xfce4-keyboard-shortcuts.xml libxfce4kbd-private/Makefile.am:71:settings_DATA = xfce4-keyboard-shortcuts.xml Here I'm blocked because I don't know the Makefile syntax. Best, Steve -- System Information: Debian Release: 9.3 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 4.14.0-0.bpo.3-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE=fr_CH:fr (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) libxfce4ui-common depends on no packages. libxfce4ui-common recommends no packages. Versions of packages libxfce4ui-common suggests: pn devhelp ii libxfce4ui-1-0 4.12.1-2 ii libxfce4ui-2-0 4.12.1-2 -- Configuration Files: /etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml [Errno 2] Aucun fichier ou dossier de ce type: '/etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml' -- no debconf information
Bug#843625: openvas-scanner: French debconf templates translation
Package: openvas-scanner Version: 5.0.7-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, Steve # Translation of openvas-scanner debconf template to French # Copyright (C) 2016 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the openvas-scanner package. # Translator: # Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2016 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openvas-scanner_5.0.7-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openvas-scan...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-14 17:49+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-08 13:42+0100\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to enable redis unix socket on /var/run/redis/redis.sock?" msgstr "Faut-il activer la socket unix redis sur /var/run/redis/redis.sock ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Openvas scanner require redis database to store data. It will connect to the " "database with a unix socket at /var/run/redis/redis.sock and /etc/redis/" "redis.conf will be updated." msgstr "" "Le scanner Openvas nécessite une base de données redis pour enregistrer les " "données. Il se connectera à la base de données via une socket unix sur /var/" "run/redis/redis.sock et le fichier /etc/redis/redis.conf sera modifié."
Bug#841039: metaphlan2-data: French debconf templates translation
Package: metaphlan2-data Version: 2.6.0+ds-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, Steve # Translation of metaphlan2-data debconf template to French # Copyright (C) 2016 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the metaphlan2-data package. # Translator: # Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2016 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metaphlan2-data_2.6.0+ds-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: metaphlan2-d...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-07 13:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-17 08:20+0200\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Should the database be created right now?" msgstr "Faut-il créer la base de données maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This binary Debian package is using a different dataformat than it is used " "by the package metaphlan2. To use the data with metaphlan2 a conversion is " "needed. The conversion script takes about 20min. If you decide to delay " "this conversion you need to manually call" msgstr "" "Le paquet binaire Debian utilise un format de données différent de celui " "utilisé par le paquet metaphlan2. Il est par conséquent nécessaire d'opérer " "une conversion afin d'utiliser les données avec metaphlan2. Le script de " "conversion dure environ 20 minutes. Si vous décidez de repousser cette " "conversion, vous devrez exécuter manuellement" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid " /usr/sbin/metaphlan2-data-convert" msgstr "/usr/sbin/metaphlan2-data-convert" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "after the installation process has finished. Otherwise metaphlan2 is not " "usable." msgstr "" "après que le processus d'installation se soit terminé. Autrement, metaphlan2 " "ne sera pas utilisable."
Bug#838010: uftp: French debconf templates translation
Package: uftp Version: 4.9.2-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, Steve # Translation of uftp debconf template to French # Copyright (C) 2016 Debian French l10n Team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the uftp package. # Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uftp_4.9.2-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-16 13:30+0200\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n" "Language-Team: LANGUAGE <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:1001 msgid "Destination directories for received files:" msgstr "Répertoire de destination des fichiers reçus :" #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:1001 msgid "" "When an incoming file specifies an absolute path, it must match one of the " "destination directories, otherwise the file will be rejected. Incoming files " "that don't specify an absolute path will be received into the first " "destination directory in the list." msgstr "" "Quand un fichier entrant indique un chemin absolu, celui-ci doit " "correspondre à l'un des répertoires de destination sinon le fichier sera " "rejeté. Les fichiers entrants qui n'indiquent pas de chemin absolu seront " "placés dans le premier répertoire de destination de la liste." #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:1001 msgid "Default is '/tmp'." msgstr "Le répertoire par défaut est « /tmp »." #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:2001 msgid "Extra arguments passed to uftpd:" msgstr "Arguments additionnels passés à uftpd :" #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:2001 msgid "Commonly used arguments:" msgstr "Arguments couramment utilisés :" #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:2001 msgid "" " '-t' for writing the received data into the destination directory.\n" " '-k ' can be used to specify key-files for encrypted transfers.\n" " '-I ' can be used to specify the network interface to listen on." msgstr "" " '-t' pour enregistrer le nouveau fichier dans le répertoire de " "destination.\n" " '-k ' pour indiquer des fichiers de clé pour les transfert " "chiffrés.\n" " '-I ' pour indiquer l'interface réseau sur laquelle écouter." #. Type: string #. Description #: ../uftp.templates:2001 msgid "See 'man 1 uftpd' for details." msgstr "Consulter « man 1 uftpd » pour les détails."
Bug#825478: privoxy: French debconf templates translation
Package: privoxy Version: 3.0.24_2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, Steve # Translation of privoxy debconf template to French # Copyright (C) 2016 Debian French l10n Team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the privoxy package. # Translator: # Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privoxy_3.0.24_2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: priv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 17:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-27 08:57+0200\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Adresses on with Privoxy listens:" msgstr "Adresse(s) d'écoute pour Privoxy :" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please enter a space separated list of address:port combinations on which " "Privoxy will listen for client requests." msgstr "" "Veuillez indiquer une liste séparée par des espaces des adresses de la forme " "adresse:port sur lesquelles Privoxy attend des requêtes de clients. "
Bug#821073: kexec-tools: French debconf templates translation
Package: kexec-tools Version: 1:2.0.10-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, Steve # Translation of kexec-tools debconf template to French # Copyright (C) 2016 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the kexec-tools package. # # Translator: # Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexec-tools_2.0.0-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kexec-to...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 17:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 12:18+0200\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:2001 #| msgid "Should kexec-tools handle reboots?" msgid "Should kexec-tools handle reboots (sysvinit only)?" msgstr "" "Faut-il gérer les redémarrages avec kexec-tools (seulement pour sysvinit) ?" #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:2001 msgid "" "If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a " "kernel loaded by kexec instead of going through the full system boot loader " "process." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé " "par kexec plutôt que par le programme d'amorçage habituel. " #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:3001 msgid "Read GRUB configuration file to load the kernel?" msgstr "" "Faut-il lire le fichier de configuration de GRUB pour charger le noyau ?" #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:3001 msgid "" "If you choose this option, kexec will read the GRUB configuration file to " "determine which kernel and options to load for kexec reboot, as opposed to " "what is in /etc/default/kexec." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, kexec lira le fichier de configuration de " "GRUB pour déterminer le noyau et les options à charger pour un redémarrage " "via kexec, contrairement à ce qui se trouve dans le fichier « /etc/default/" "kexec »."
Bug#818144: usrmerge: French debconf templates translation
Package: usrmerge Version: 10 Severity: wishlist Tags: patch l10n iHi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, Steve # Translation of usrmerge debconf template to French # Copyright (C) 2016 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the usrmerge package. # Translator: # Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usrmerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: usrme...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 03:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 11:46+0100\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../usrmerge.templates:1001 msgid "Automatic conversion to merged /usr" msgstr "Conversion automatique vers /usr fusionné" #. Type: boolean #. Description #: ../usrmerge.templates:2001 msgid "" "Do you want to convert this system to the merged /usr directories scheme?" msgstr "Convertir ce système vers le schéma de répertoires « /usr fusionné » ?" #. Type: boolean #. Description #: ../usrmerge.templates:2001 msgid "" "The usrmerge package will automatically convert the system to the merged /" "usr directory scheme, in which the /{bin,sbin,lib}/ directories are " "symlinked to their counterparts in /usr/." msgstr "" "Le paquet usrmerge va convertir automatiquement le système vers le schéma de " "répertoire « /usr fusionné » où les répertoires /{bin,sbin,lib} sont liés " "symboliquement à leur contrepartie dans /usr." #. Type: boolean #. Description #: ../usrmerge.templates:2001 msgid "" "There is no automatic method to restore the precedent configuration, so " "there is no going back once the conversion has been started." msgstr "" "Il n'existe pas de méthode automatique pour restaurer la configuration " "précédente, par conséquent cette action est irréversible."
Bug#805887: kismet: French debconf templates translation
Package: kismet Version: 2013.03.R1b-3+b1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, Steve # Translation of kismet debconf template to French # Copyright (C) 2012 Debian French l10n team# This file is distributed under the same license as the kismet package. # Translator: # Steve R. Petruzzello # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kismet_2013.03.R1b-3+b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-04 05:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-23 17:05+0100\n" "Last-Translator: Steve R. Petruzzello \n" "Language-Team: French \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "Install Kismet \"setuid root\"?" msgstr "Faut-il installer Kismet avec les privilèges du superutilisateur ?" #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "" "Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it " "as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code " "with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide " "damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which " "will allow it to grant these privileges automatically to the processes that " "need them, excluding the user interface and packet decoding parts." msgstr "" "Kismet a besoin des privilèges du superutilisateur pour certaines de ses " "fonctions. Toutefois, l'exécution de Kismet avec des privilèges élevés " "(« sudo kismet ») n'est pas recommandée puisque cela augmente le risque " "d'endommager le système. À la place, Kismet peut être installé en fixant le " "bit « setuid » ce qui permet d'accorder ces privilèges automatiquement aux " "processus qui les nécessitent en excluant l'interface utilisateur ainsi que " "les parties de décodage de paquets." #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "" "Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet " "(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly " "trusted users should be granted membership of the group." msgstr "" "L'activation de cette fonctionnalité permet aux utilisateurs du groupe " "« kismet » d'exécuter Kismet (avec la capture de paquets, le changement de " "l'état de la carte wifi, etc.), ce qui permet de restreindre le programme à " "un groupe particulier d'utilisateurs de confiance." #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid "" "For more detailed information, see section 4 of the Kismet README " "(\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/" "README or \"http://www.kismetwireless.net/README\".; msgstr "" "Pour davantage d'information, veuillez vous référer à la section 4 du " "fichier README de Kismet (Suidroot et Sécurité) qui se trouve dans le " "répertoire « /usr/share/doc/kismet/ » ou à l'adresse « http://www.; "kismetwireless.net/README »." #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "Users to add to the kismet group:" msgstr "Utilisateurs à ajouter au groupe « kismet » :" #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "" "Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model." msgstr "" "Seuls les utilisateurs membres du groupe « kismet » peuvent utiliser kismet " "dans le modèle « setuid »." #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "" "Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list." msgstr "" "Veuillez indiquer les utilisateurs qui doivent être ajoutés au groupe (selon " "une liste séparée par un espace)." #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:3001 msgid "" "Note that currently logged-in users who are added to a group will typically " "need to log out and log in again before it is recognized." msgstr "" "Veuillez noter que les utilisateurs actuellement connectés au système et qui " "sont ajoutés à ce groupe doivent se déconnecter et se reconnecter à nouveau " "pour pouvoir se servir du programme." #. Type: error #. Description #: ../kismet.templates:4001 msgid "The provided user list contains invalid usernames." msgstr "Identifiants non valables dans la liste fournie" #. Type: error #. Description #: ../kismet.templates:4001 msgid "" "The users to be added to the kismet group have to be provided in a space-" "separated list of usernames. It seems that the following usernames are not " "valid: ${USERS}. Please revise the list." msgstr "" "Les utilisateurs à ajouter au groupe kismet doivent être indiqués dans une " "liste d'identifiants
Bug#805468: unattended-upgrades: French debconf templates translation
Package: unattended-upgrades Version: 0.86.6 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, Steve # unattended-upgrades po-debconf file # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package. # Michael Vogt <m...@debian.org>, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.35debian1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: unattended-upgra...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-03 07:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-05 09:34+0100\n" "Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Automatically download and install stable updates?" msgstr "" "Faut-il automatiquement télécharger et installer les mises à jour de la " "version stable ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "" #| "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping " #| "systems secure. By default, updates need to be applied manually using " #| "package management tools. Alternatively, you can choose to have this " #| "system automatically download and install security updates." msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping systems " "secure. By default, updates need to be applied manually using package " "management tools. Alternatively, you can choose to have this system " "automatically download and install important updates." msgstr "" "Il est important de mettre régulièrement son système à jour pour maintenir " "un haut niveau de sécurité. Par défaut, les mises à jour doivent être " "appliquées manuellement à l'aide d'un outil de gestion de paquets. " "Autrement, vous pouvez choisir d'automatiser ce processus de téléchargement " "et d'installation des mises à jour de sécurité." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Origins-Pattern that packages must match to be upgraded:" msgstr "" "Motif « Origin-Pattern » auquel les paquets doivent correspondre pour être " "mis à jour :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please specify a value for the unattended-upgrades Origins-Pattern." msgstr "" "Veuillez indiquer une valeur pour le motif de correspondance « Origin-" "Pattern » pour unattended-upgrades." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "A package will be upgraded only if its metadata values match all the " "supplied keywords in the origin line." msgstr "" "Un paquet sera mis à jour uniquement si ses métadonnées correspondent à tous " "les mots clés indiqués ici."
Bug#782621: xastir: French debconf templates translation
Package: xastir Version: 2.0.6-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of xastir debconf template to French # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the xastir package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: xastir_2.0.6-1\n Report-Msgid-Bugs-To: xas...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-04-04 02:04+0100\n PO-Revision-Date: 2015-04-14 11:04+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should non-superusers be able to use native AX.25 interfaces? msgstr Faut-il autoriser les utilisateurs non privilégiés à utiliser les interfaces AX.25 ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Xastir can be installed in a way that allows members of the \xastir-ax25\ system group to use a native Linux AX.25 interface from within Xastir. Where available this configuration uses Linux capabilities in order to limit the process's privileges to only those required, falling back on installing the binary setuid where Linux capabilities are not available. msgstr Xastir peut être installé de manière à ce que les membres du groupe système « xastir-ax25 » soient autorisés à utiliser l'interface native Linux AX.25. Lorsque c'est possible, cette configuration se sert des possibilités de Linux pour limiter les privilèges du processus à ceux requis. Sur des systèmes non Linux, les binaires sont installés pour s'exécuter avec les privilèges du superutilisateur (« setuid »). #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid This is recommended over the alternative of running Xastir directly as root, but enabling it may be a security risk, so it is disabled by default. If in doubt, or if you do not intend to use native AX.25 interfaces (using a serial TNC or Internet connection instead), it is suggested to leave it disabled. msgstr Cette configuration est recommandée par rapport à l'alternative consistant à exécuter Xastir en tant que superutilisateur (« root »), mais son activation peut introduire un risque de sécurité, par conséquent elle est désactivée par défaut. Dans le doute ou si vous n'avez pas l'intention d'utiliser l'interface native AX.25 (par exemple en utilisant à la place un contrôleur de nœud de terminal en série - « serial TCN » - ou une connection internet), il est conseillé de la laisser désactivée. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid For more detailed information please see /usr/share/doc/xastir/README.Debian. msgstr Pour davantage d'information, veuillez lire /usr/share/doc/xastir/README. Debian.
Bug#780433: qpsmtpd: French debconf templates translation
Package: qpsmtpd Version: 0.94-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of qpsmtp debconf templates to French # Copyright (C) 2015 # This file is distributed under the same license as the qpsmtp package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: qpsmtpd_0.94-2\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2015-02-23 14:33+\n PO-Revision-Date: 2015-03-13 21:52+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../qpsmtpd.templates:1001 msgid Enable qpsmtpd startup at boot time? msgstr Faut-il activer qpsmtpd au démarrage ? #. Type: boolean #. Description #: ../qpsmtpd.templates:1001 msgid Because most MTAs in Debian listen on one or all network interfaces by default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started. msgstr La plupart des agents de transport de courrier (MTA) de Debian écoutent une ou toutes les interfaces réseau par défaut. En conséquence, qpsmtpd ne peut être démarré normalement lors de l'installation initiale. #. Type: boolean #. Description #: ../qpsmtpd.templates:1001 msgid Before enabling qpsmtpd, you must first configure your local MTA not to bind to the SMTP TCP port on at least one interface. The most common approach is to leave your MTA listening on the loopback interface (127.0.0.1), with qpsmtpd listening on the external interface. Instructions for configuring common MTAs to work with qpsmtpd can be found after installation in /usr/ share/doc/qpsmtpd/README.Debian. msgstr Avant d'activer qpsmtpd, vous devez d'abord configurer votre agent de transport local afin qu'il ne se lie pas au port TCP de SMTP sur au moins une interface. La démarche la plus courante est de le laisser à l'écoute sur l'interface de bouclage (127.0.0.1), avec qpsmtpd à l'écoute sur l'interface externe. Des instructions sur la manière de configurer les agents de transport courants en parallèle avec qpsmtpd peuvent être trouvées, après l'installation, dans /usr/share/doc/qpsmtpd/README.Debian. #. Type: boolean #. Description #: ../qpsmtpd.templates:1001 msgid Once you have adjusted your MTA configuration, you can enable qpsmtpd by restarting this configuration, by running 'dpkg-reconfigure qpsmtpd'. msgstr Une fois la configuration de votre agent de transport de courrier mise au point, vous pouvez activer qpsmtpd en relançant cette configuration avec la commande « dpkg-reconfigure qpsmtpd ». #. Type: select #. Description #: ../qpsmtpd.templates:2001 msgid Qpsmtpd server type: msgstr Type de serveur qpsmtpd : #. Type: select #. Description #: ../qpsmtpd.templates:2001 msgid Qpsmtpd supports two process models for handling connections. The 'forkserver' model uses a single process when idle, and forks new processes to handle connections. This uses less memory but slightly reduces server throughput. The 'prefork' model keeps a pool of idle processes available to handle new connections, offering slightly better performance at the cost of more memory. msgstr Le démon qsmtpd propose deux méthodes de gestion des connexions. Avec la méthode « forkserver », un seul processus est actif en permanence et de nouveaux processus sont créés pour gérer les connexions entrantes. Cette méthode utilise moins de mémoire et réduit légèrement la charge du serveur. La méthode « prefork » garde plusieurs processus inactifs disponibles pour gérer les nouvelles connexions, offrant de meilleures performances au prix de davantage de mémoire utilisée. #. Type: string #. Description #: ../qpsmtpd.templates:3001 msgid Addresses on which to listen for incoming SMTP connections: msgstr Adresses où qpsmtpd sera à l'écoute des connexions SMTP entrantes : #. Type: string #. Description #: ../qpsmtpd.templates:3001 msgid Enter one or more of your local IP addresses, separated by spaces, on which qpsmtpd should listen for incoming SMTP connections. If you leave this setting empty, qpsmtpd will listen on all interfaces available at startup time. msgstr Veuillez entrer une ou plusieurs adresses IP locales, séparées par des espaces, pour lesquelles qpsmtpd sera à l'écoute pour les connexions SMTP entrantes. Si vous laissez cette option vide, qpsmtpd écoutera toutes les interfaces disponibles lors du démarrage. #. Type: string #. Description #: ../qpsmtpd.templates:3001 msgid If you intend to use qpsmtpd to spool deliveries from remote hosts into a local MTA, you may wish to have qpsmtpd listen on all external interfaces, while leaving your local MTA listening on the loopback device (127.0.0.1
Bug#766728: arb: French debconf templates translation
Package: arb Version: 6.0.2-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, Steve # Translation of arb debconf template to French # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the arb package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: arb_6.0.2-1\n Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n PO-Revision-Date: 2014-10-25 12:43+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid ARB PT-server administrators: msgstr Administrateurs du serveur PT (positional tree) d'Arb : #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid The default configuration of PT-server slots in /etc/arb/arb_tcp.dat gives ARB three global slots accessible by all users (connecting to localhost: ${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket). msgstr La configuration par défaut (/etc/arb/arb_tcp.dat) des créneaux du serveur PT donne à Arb trois créneaux globaux accessibles à tous les utilisateurs (connexion à localhost:${PORT}), ainsi que trois créneaux pour un accès privé par utilisateur (connexion sur ~/.arb_pts/${UTILISATEUR} {nombre}.socket). #. Type: multiselect #. Description #: ../arb-common.templates:2001 msgid Only members of the \arb\ system group will be able to build and update the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged users. msgstr Seuls les membres du groupe système « arb » peuvent construire et mettre à jour les serveurs PT partagés. Veuillez entrer les noms d'utilisateurs de ces utilisateurs privilégiés.
Bug#761460: syslinux: French debconf templates translation
Package: syslinux Version: 3:6.03 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, steve # Translation of syslinux debconf template to French # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the syslinux package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: syslinux_3:6.03~pre19+dfsg-3\n Report-Msgid-Bugs-To: sysli...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-24 00:12+0200\n PO-Revision-Date: 2014-08-29 10:55+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: title #. Description #: ../extlinux.templates:1001 msgid EXTLINUX msgstr EXTLINUX #. Type: note #. Description #: ../extlinux.templates:2001 msgid No bootloader integration code anymore msgstr Plus d'intégration d'extlinux avec le chargeur d'amorçage #. Type: note #. Description #: ../extlinux.templates:2001 msgid The extlinux package does not ship bootloader integration anymore. msgstr Le paquet extlinux n'intègre plus de code gérant le chargeur d'amorçage. #. Type: note #. Description #: ../extlinux.templates:2001 msgid If you are upgrading to this version of EXTLINUX your system will not boot any longer if EXTLINUX was the only configured bootloader. Please install grub-pc. msgstr Si vous mettez à niveau vers cette version d'EXTLINUX, le système ne démarrera plus si EXTLINUX était le seul chargeur d'amorçage configuré. Veuillez dans ce cas installer le paquet grub-pc.
Bug#760622: syslinux: French debconf templates translation
Package: syslinux Version: 6.03~pre20+dfsg-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, Steve # Translation of syslinux debconf template to French # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the syslinux package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: syslinux_3:6.03~pre19+dfsg-3\n Report-Msgid-Bugs-To: sysli...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-24 00:12+0200\n PO-Revision-Date: 2014-08-29 10:55+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: title #. Description #: ../extlinux.templates:1001 msgid EXTLINUX msgstr EXTLINUX #. Type: note #. Description #: ../extlinux.templates:2001 msgid No bootloader integration code anymore msgstr Plus d'intégration d'extlinux avec le chargeur d'amorçage #. Type: note #. Description #: ../extlinux.templates:2001 msgid The extlinux package does not ship bootloader integration anymore. msgstr Le paquet extlinux n'intègre plus de code gérant le chargeur d'amorçage. #. Type: note #. Description #: ../extlinux.templates:2001 msgid If you are upgrading to this version of EXTLINUX your system will not boot any longer if EXTLINUX was the only configured bootloader. Please install grub-pc. msgstr Si vous mettez à niveau vers cette version d'EXTLINUX, le système ne démarrera plus si EXTLINUX était le seul chargeur d'amorçage configuré. Veuillez dans ce cas installer le paquet grub-pc.
Bug#760599: Acknowledgement (italc: French debconf templates translation)
Hi, A little correction to into consideration. Thanks, Steve # French po-debconf translation for italc # Copyright (C) 2013 # This file is distributed under the same license as the italc package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2013 # msgid msgstr Project-Id-Version: italc_2.0.2\n Report-Msgid-Bugs-To: it...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-18 12:37+0200\n PO-Revision-Date: 2014-09-06 18:34+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: French\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:6001 msgid Automatically set up iTALC's role model and create key pairs? msgstr Faut-il configurer automatiquement le modèle de rôle d'iTALC et créer des paires de clefs ? #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:6001 msgid iTALC knows four different access roles for iTALC clients (teacher, student, supporter, and administrator). msgstr iTALC utilise quatre rôles d'accès différents pour les clients iTALC (teacher, student, supporter et admin). #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:6001 msgid iTALC manages this role-based client access via SSL keys. msgstr iTALC gère l'accès au rôle d'un client à l'aide de clefs SSL. #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:6001 msgid Automatically generated SSL keys will be created in subfolders of /etc/italc/ keys. msgstr Les clefs SSL seront automatiquement créées dans des sous-répertoires de / etc/italc/keys. #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:7001 msgid Create groups for iTALC roles now? msgstr Faut-il créer les groupes pour les rôles iTALC maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:7001 msgid iTALC's role model requires four groups to exist: \teacher\, \student\, \supporter\, and \admin\. msgstr Le modèle de rôle d'iTALC nécessite l'existence de quatre groupes : « teacher » (enseignants), « student » (étudiants), « supporter » (assistance) et « admin » (administrateurs). #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:7001 msgid If these four groups are not created now, you will be asked to assign existing groups in their place. msgstr Si ces quatre groupes ne sont pas créés maintenant, il vous sera demandé d'assigner des groupes existants à leur place. #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:8001 msgid Use already existing groups for iTALC roles? msgstr Faut-il utiliser les groupes existants pour les rôles d'iTALC ? #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:8001 msgid If groups reflecting the iTALC role model have already been set up (e.g. in the LDAP user/group database) then you can specify those group names on the next screens. msgstr Si les groupes pour les rôles d'iTALC ont déjà été configurés (p. ex. dans une base de données LDAP), alors vous aurez la possibilité de les indiquer. #. Type: string #. Description #: ../italc-client.templates:9001 msgid iTALC teachers role group: msgstr Groupe pour le rôle « teacher » (enseignants) d'iTALC : #. Type: string #. Description #: ../italc-client.templates:9001 msgid Please specify the group name for iTALC teachers. msgstr Veuillez indiquer le nom du groupe pour les enseignants dans iTALC. #. Type: string #. Description #: ../italc-client.templates:9001 msgid The teacher role gives basic control over iTALC clients in classrooms. msgstr Ce rôle donne un contrôle basique sur les clients iTALC dans les salles de classe. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../italc-client.templates:9001 ../italc-client.templates:11001 #: ../italc-client.templates:13001 ../italc-client.templates:15001 msgid If you leave this empty, the \root\ group will be used. msgstr Le groupe « root » sera utilisé si vous laissez ce champ vide. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:10001 ../italc-client.templates:12001 #: ../italc-client.templates:14001 ../italc-client.templates:16001 msgid Delete the group that was formerly used for this role? msgstr Faut-il supprimer le groupe qui était anciennement utilisé pour ce rôle ? #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:10001 msgid The group for the iTALC teacher role has been modified. msgstr Le groupe pour le rôle « teacher » (enseignants) iTALC a été modifié. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:10001 ../italc-client.templates:12001 #: ../italc-client.templates:14001 ../italc-client.templates:16001 msgid Please specify whether the old group
Bug#760599: italc: French debconf templates translation
Package: italc Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, Steve # French po-debconf translation for italc # Copyright (C) 2013 # This file is distributed under the same license as the italc package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2013 # msgid msgstr Project-Id-Version: italc_2.0.2\n Report-Msgid-Bugs-To: it...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-18 12:37+0200\n PO-Revision-Date: 2014-09-05 20:35+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: French\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:6001 msgid Automatically set up iTALC's role model and create key pairs? msgstr Faut-il configurer automatiquement le modèle de rôle d'iTALC et créer des paires de clefs ? #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:6001 msgid iTALC knows four different access roles for iTALC clients (teacher, student, supporter, and administrator). msgstr iTALC utilise quatre rôles d'accès différents pour les clients iTALC (teacher, student, supporter et admin). #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:6001 msgid iTALC manages this role-based client access via SSL keys. msgstr iTALC gère l'accès au rôle d'un client à l'aide de clefs SSL. #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:6001 msgid Automatically generated SSL keys will be created in subfolders of /etc/italc/ keys. msgstr Les clefs SSL seront automatiquement créées dans des sous-répertoires de / etc/italc/keys. #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:7001 msgid Create groups for iTALC roles now? msgstr Faut-il créer les groupes pour les rôles iTALC maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:7001 msgid iTALC's role model requires four groups to exist: \teacher\, \student\, \supporter\, and \admin\. msgstr Le modèle de rôle d'iTALC nécessite l'existence de quatre groupes : « teacher » (enseignants), « student » (étudiants), « supporter » (assistance) et « admin » (administrateurs). #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:7001 msgid If these four groups are not created now, you will be asked to assign existing groups in their place. msgstr Si ces quatre groupes ne sont pas créés maintenant, il vous sera demandé d'assigner des groupes existants à leur place. #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:8001 msgid Use already existing groups for iTALC roles? msgstr Faut-il utiliser les groupes existants pour les rôles d'iTALC ? #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:8001 msgid If groups reflecting the iTALC role model have already been set up (e.g. in the LDAP user/group database) then you can specify those group names on the next screens. msgstr Si les groupes pour les rôles d'iTALC ont déjà été configurés (p. ex. dans une base de données LDAP), alors vous aurez la possibilité de les indiquer. #. Type: string #. Description #: ../italc-client.templates:9001 msgid iTALC teachers role group: msgstr Groupe pour le rôle « teacher » (enseignants) d'iTALC : #. Type: string #. Description #: ../italc-client.templates:9001 msgid Please specify the group name for iTALC teachers. msgstr Veuillez indiquer le nom du groupe pour les enseignants dans iTALC. #. Type: string #. Description #: ../italc-client.templates:9001 msgid The teacher role gives basic control over iTALC clients in classrooms. msgstr Ce rôle donne un contrôle basique sur les clients iTALC dans les salles de classe. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../italc-client.templates:9001 ../italc-client.templates:11001 #: ../italc-client.templates:13001 ../italc-client.templates:15001 msgid If you leave this empty, the \root\ group will be used. msgstr Le groupe « root » sera utilisé si vous laissez ce champ vide. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:10001 ../italc-client.templates:12001 #: ../italc-client.templates:14001 ../italc-client.templates:16001 msgid Delete the group that was formerly used for this role? msgstr Faut-il supprimer le groupe qui était anciennement utilisé pour ce rôle ? #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:10001 msgid The group for the iTALC teacher role has been modified. msgstr Le groupe pour le rôle « teacher » (enseignants) iTALC a été modifié. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean
Bug#760600: icinga2: French debconf templates translation
Package: 2.1.0-2 Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, Steve # Translation of icinga2 debconf template to French # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the icinga2 package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: icinga2_2.1.0-1\n Report-Msgid-Bugs-To: icin...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-18 15:18+0200\n PO-Revision-Date: 2014-09-05 20:37+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: password #. Description #: ../icinga2-classicui.templates:2001 msgid Icinga 2 ClassicUI administration password: msgstr Mot de passe pour l'administrateur d'Icinga 2 ClassicUI : #. Type: password #. Description #: ../icinga2-classicui.templates:2001 msgid Please provide the password to be created with the \icingaadmin\ user. msgstr Veuillez indiquer le mot de passe pour l'utilisateur « icingaadmin ». #. Type: password #. Description #: ../icinga2-classicui.templates:2001 msgid This is the username and password to use when connecting to the Icinga server after completing the configuration. If you do not provide a password, you will have to configure access to Icinga manually later on. msgstr L'identifiant « icingaadmin » et le mot de passe entré ci-dessous sont à utiliser pour se connecter au serveur Icinga à la fin de la configuration. Si vous n'indiquez pas de mot de passe ici, vous devrez configurer l'accès à Icinga plus tard. #. Type: password #. Description #: ../icinga2-classicui.templates:3001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Confirmation du mot de passe : #. Type: password #. Description #: ../icinga2-classicui.templates:3001 msgid Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly. msgstr Veuillez entrer à nouveau le mot de passe pour l'utilisateur afin de vérifier qu'il a été saisi correctement. #. Type: error #. Description #: ../icinga2-classicui.templates:4001 msgid Password input error msgstr Erreur de saisie du mot de passe #. Type: error #. Description #: ../icinga2-classicui.templates:4001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Les deux mots de passe que vous avez indiqués sont différents. Veuillez recommencer. #. Type: boolean #. Description #: ../icinga2-ido-mysql.templates:2001 msgid Enable Icinga 2's ido-mysql feature? msgstr Faut-il activer la fonctionnalité ido-mysql pour Icinga 2 ? #. Type: boolean #. Description #: ../icinga2-ido-mysql.templates:2001 msgid Please specify whether Icinga 2 should use MySQL. msgstr Veuillez indiquer si Icinga 2 doit utiliser MySQL. #. Type: boolean #. Description #: ../icinga2-ido-mysql.templates:2001 msgid You may later disable the feature by using the \icinga2-disable-feature ido- mysql\ command. msgstr Vous pouvez à tout moment désactiver cette fonctionnalité en utilisant la commande « icinga2-disable-feature ido-mysql ». #. Type: boolean #. Description #: ../icinga2-ido-pgsql.templates:2001 msgid Enable Icinga 2's ido-pgsql feature? msgstr Faut-il activer la fonctionnalité ido-pgsql pour Icinga 2 ? #. Type: boolean #. Description #: ../icinga2-ido-pgsql.templates:2001 msgid Please specify whether Icinga 2 should use PostgreSQL. msgstr Veuillez indiquer si Icinga 2 doit utiliser PostgreSQL. #. Type: boolean #. Description #: ../icinga2-ido-pgsql.templates:2001 msgid You may later disable the feature by using the \icinga2-disable-feature ido- pgsql\ command. msgstr Vous pouvez à tout moment désactiver cette fonctionnalité en utilisant la commande « icinga2-disable-feature ido-pgsql ».
Bug#746346: distributed-net: French debconf templates translation
Package: distributed-net Version: 2.9111.520-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of distributed-net debconf template to French # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the distributed-net package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2014 # msgid msgstr Project-Id-Version: distributed-net_2.9111.520-1\n Report-Msgid-Bugs-To: distributed-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-04-05 08:41+0200\n PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:53+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../distributed-net.templates:2001 msgid Run the distributed.net client configuration utility? msgstr Faut-il exécuter l'utilitaire de configuration du client de distributed.net ? #. Type: boolean #. Description #: ../distributed-net.templates:2001 msgid The distributed.net client needs to be configured before it can be used. While most options have reasonable defaults, you need to specify the e-mail address to which you would like distributed.net to credit any work done by the client. If you are installing the distributed-net package for the first time, then you must configure the client, otherwise the distributed.net client will refuse to start. msgstr Le client de distributed.net doit être configuré avant de pouvoir être utilisé. Bien que la plupart des options ont des valeurs par défaut raisonnables, vous devez néanmoins indiquer une adresse électronique pour que tout travail effectué par le client puisse être crédité par distributed. net. Si c'est la première installation du paquet distributed-net, vous devez configurer le client, sans quoi il refusera de démarrer. #. Type: boolean #. Description #: ../distributed-net.templates:2001 msgid When the distributed.net client is run as a daemon (via /etc/init.d/ distributed-net), the output will be redirected to /var/log/distributed-net. log. You do not need to set up a log file. Since the init script is controlling the distributed.net client, you should not enable \quiet mode\ as that breaks the init script. msgstr Quand le client de distributed.net est lancé en tant que démon (via /etc/ init.d/distributed-net), la sortie est redirigée vers le fichier /var/log/ distributed-net.log (qui n'a pas besoin d'être mis en place). Comme le script d'initialisation contrôle le client de distributed.net, vous ne devez pas activer le mode silencieux (quiet mode) puisque cela casse le script d'initialisation.
Bug#736506: base-passwd: French debconf templates translation
Package: base-passwd Version: 3.5.31 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, steve # Translation of base-passwd debconf template to French # Copyright (C) 2014 # This file is distributed under the same license as the base-passwd package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2014. msgid msgstr Project-Id-Version: base-passwd_3.5.31\n Report-Msgid-Bugs-To: base-pas...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-01-05 13: 38-0800\n PO-Revision-Date: 2014-01-11 12: 00+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: French\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you want to move the user ${name}? msgstr Faut-il déplacer l'utilisateur ${name} ? #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001 #: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001 #: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001 msgid update-passwd has found a difference between your system accounts and the current Debian defaults. It is advisable to allow update-passwd to change your system; without those changes some packages might not work correctly. For more documentation on the Debian account policies, please see /usr/share/ doc/base-passwd/README. msgstr L'utilitaire « update-passwd » a détecté une différence entre les comptes système et les comptes Debian définis par défaut. Il est recommandé de permettre à « update-passwd » de modifier le système ; sans ces changements, certains paquets risquent de ne pas fonctionner correctement. Davantage d'informations concernant la politique des comptes Debian se trouvent dans le fichier « /usr/share/doc/base-passwd/README ». #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001 #: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001 #: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001 msgid The proposed change is: msgstr La modification proposée est : #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Move user \${name}\ (${id}) to before the NIS compat \+\ entry msgstr Déplacement de l'utilisateur « ${name} » (${id}) avant l'entrée NIS « + » du mode compat #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001 #: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001 #: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001 msgid If you allow this change, a backup of modified files will be made with the extension .org, which you can use if necessary to restore the current settings. If you do not make this change now, you can make it later with the update-passwd utility. msgstr En acceptant cette modification, une sauvegarde des fichiers modifiés sera créée avec l'extension .org, qui pourra être utilisée plus tard pour restaurer les réglages actuels. Si la modification n'est pas effectuée maintenant, elle pourra l'être ultérieurement en utilisant « update-passwd ». #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Do you want to move the group ${name}? msgstr Faut-il déplacer le groupe ${name} ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Move group \${name}\ (${id}) to before the NIS compat \+\ entry msgstr Déplacement du groupe « ${name} » (${id}) avant l'entrée NIS « + » du mode compat #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Do you want to add the user ${name}? msgstr Faut-il ajouter
Bug#732455: nsd: French debconf templates translation
Package: nsd Version: 4.0.0-5 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 7.3 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Foreign Architectures: i386 Kernel: Linux 3.10-0.bpo.2-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash # Translation of nsd debconf template to French # Copyright (C) 2013 # This file is distributed under the same license as the nsd package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: nsd\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-12-13 06:20+0100\n PO-Revision-Date: 2013-12-14 12:00+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Configuration directory for NSD changed msgstr Déplacement du répertoire de configuration de NSD #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid NSD 4 has changed the configuration directory from /etc/nsd3 to /etc/nsd. msgstr Le répertoire de configuration de NSD 4 a été déplacé de /etc/nsd3 à /etc/ nsd. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid The old configuration file (/etc/nsd3/nsd.conf) will be moved to /etc/nsd/ nsd.conf. However, other configuration files in /etc/nsd3 will not be moved, so you need to check and move your configuration snippets and zone files yourself. msgstr L'ancien fichier de configuration (/etc/nsd3/nsd.conf) sera déplacé vers / etc/nsd/nsd.conf. Toutefois, les autres fichiers de configuration présents dans /etc/nsd3 ne seront pas déplacés ; vous devrez donc vérifier et déplacer vos bribes de configuration et vos fichiers de zone vous-même.
Bug#728770: dokuwiki: French debconf templates translation
Package: dokuwiki Version: 0.0.20130510a-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, steve # Translation of dokuwiki debconf screen to French # Copyright © 2010 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the dokuwiki package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011, 2012, 2013 # msgid msgstr Project-Id-Version: dokuwiki_0.0.20130510a-3\n Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-10-27 19:00+0100\n PO-Revision-Date: 2011-05-08 23:55+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: french debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: French\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr Apache 2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr Lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers can be configured automatically. msgstr DokuWiki fonctionne avec n'importe quel serveur qui gère PHP, mais seuls ceux indiqués ici peuvent être configurés automatiquement. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for DokuWiki. msgstr Veuillez choisir le (ou les) serveur(s) web à configurer automatiquement pour Dokuwiki. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should the web server(s) be restarted now? msgstr Faut-il redémarrer le (ou les) serveur(s) web maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) have to be restarted. msgstr Afin d'activer la nouvelle configuration, le (ou les) serveur(s) web doivent être redémarrés. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Wiki location: msgstr Emplacement du wiki : #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki should be accessible. msgstr Veuillez indiquer le répertoire, dans l'arborescence du serveur web, qui sera la racine de Dokuwiki. #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid Authorized network: msgstr Réseau autorisé : #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address. msgstr Les wikis fournissent un accès libre à leur contenu, permettant à quiconque de le modifier. Néanmoins leur accès peut être restreint par adresses IP. #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid If you select \localhost only\, only people on the local host (the machine the wiki is running on) will be able to connect. \local network\ will allow people on machines in a local network (which you will need to specify) to talk to the wiki. \global\ will allow anyone, anywhere, to connect to the wiki. msgstr Le choix « hôte local seul » restreint la connexion aux utilisateurs locaux. Alternativement, « réseau local » permet la connexion aux personnes du réseau local (qu'il vous incombe de spécifier) et « sans restriction » permet à tout le monde de se connecter. #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid The default is for site security, but more permissive settings should be safe unless you have a particular need for privacy. msgstr La valeur par défaut est très restrictive pour garantir la sécurité du site mais des valeurs plus permissives sont sûres sauf si vous avez des besoins particuliers en termes de vie privée. #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid localhost only msgstr hôte local seulement #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid local network msgstr réseau local #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid global msgstr sans restriction #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Local network: msgstr Réseau local : #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid The specification of your local network should either be an IP network in CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com). msgstr Veuillez indiquer le réseau local, soit avec le format CIDR (x.x.x.x/y), soit sous forme de domaine (tel que « example.com »). #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Anyone who matches this specification
Bug#724485: italc: French debconf templates translation
Package: italc Version: 2.0.0.1-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, steve # French po-debconf translation for italc # Copyright (C) 2013 # This file is distributed under the same license as the italc package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2013 # msgid msgstr Project-Id-Version: italc_2.0.1-1\n Report-Msgid-Bugs-To: it...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-09-06 07:17+0200\n PO-Revision-Date: 2013-09-08 22:00+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: French\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:6001 msgid Automatically set up iTALC's role model and create key pairs? msgstr Faut-il configurer automatiquement le modèle de rôle d'iTALC et créer des paires de clefs ? #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:6001 msgid iTALC knows four different access roles for iTALC clients (teacher, student, supporter, and administrator). msgstr iTALC utilise quatre rôles d'accès différents pour les clients iTALC (teacher, student, supporter et admin). #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:6001 msgid iTALC manages this role-based client access via SSL keys. msgstr iTALC gère l'accès au rôle d'un client à l'aide de clefs SSL. #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:6001 msgid Automatically generated SSL keys will be created in subfolders of /etc/italc/ keys. msgstr Les clefs SSL seront automatiquement créées dans des sous-répertoires de / etc/italc/keys. #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:7001 msgid Create groups for iTALC roles now? msgstr Faut-il créer les groupes pour les rôles iTALC maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:7001 msgid iTALC's role model requires four groups to exist: \teacher\, \student\, \supporter\, and \admin\. msgstr Le modèle de rôle d'iTALC nécessite l'existence de quatre groupes : « teacher » (enseignants), « student » (étudiants), « supporter » (assistance) et « admin » (administrateurs). #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:7001 msgid If these four groups are not created now, you will be asked to assign existing groups in their place. msgstr Si ces quatre groupes ne sont pas créés maintenant, il vous sera demandé d'assigner des groupes existants à leur place. #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:8001 msgid Use already existing groups for iTALC roles? msgstr Faut-il utiliser les groupes existants pour les rôles d'iTALC ? #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:8001 msgid If groups reflecting the iTALC role model have already been set up (e.g. in the LDAP user/group database) then you can specify those group names on the next screens. msgstr Si les groupes pour les rôles d'iTALC ont déjà été configurés (p. ex. dans une base de données LDAP), alors vous aurez la possibilité de les indiquer. #. Type: string #. Description #: ../italc-client.templates:9001 msgid iTALC teachers role group: msgstr Groupe pour le rôle « teacher » (enseignants) d'iTALC : #. Type: string #. Description #: ../italc-client.templates:9001 msgid Please specify the group name for iTALC teachers. msgstr Veuillez indiquer le nom du groupe pour les enseignants dans iTALC. #. Type: string #. Description #: ../italc-client.templates:9001 msgid The teacher role gives basic control over iTALC clients in classrooms. msgstr Ce rôle donne un contrôle basique sur les clients iTALC dans les salles de classe. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../italc-client.templates:9001 ../italc-client.templates:11001 #: ../italc-client.templates:13001 ../italc-client.templates:15001 msgid If you leave this empty, the \root\ group will be used. msgstr Le groupe « root » sera utilisé si vous laissez ce champ vide. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:10001 ../italc-client.templates:12001 #: ../italc-client.templates:14001 ../italc-client.templates:16001 msgid Delete the group that was formerly used for this role? msgstr Faut-il supprimer le groupe qui était anciennement utilisé pour ce rôle ? #. Type: boolean #. Description #: ../italc-client.templates:10001 msgid The group for the iTALC teacher role has been modified. msgstr Le groupe pour le rôle « teacher » (enseignants) iTALC a été modifié. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean
Bug#709308: glide: French debconf templates translation
Package: glide Version: 2002.04.10ds1-9 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best, steve # French po-debconf translation of glide # This file is distributed under the same license as the glide package. # # Copyright © 2003 Christian Perrier bubu...@debian.org # Copyrigth © 2009-2013 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: glide 2002.04.10ds1-9\n Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:47+0100\n PO-Revision-Date: 2013-05-22 15:24+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid Manually select driver for 3Dfx card? msgstr Sélection manuelle du pilote pour la carte 3Dfx : #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 msgid No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgstr Aucune carte gérée par glide2 n'a été détectée. Ce paquet est destiné aux cartes utilisant les jeux de composants 3Dfx suivants : Voodoo 2, Voodoo Banshee et Voodoo 3. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, and you are not compiling programs against glide, this package will not be useful. msgstr Si votre carte n'est pas basée sur l'un de ces jeux de composants et que vous ne faites pas de compilation de programmes liés à glide, vous n'avez pas de raison d'installer ce paquet. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a bug report against this package, including the output from the \lspci -vm\ command. msgstr Si votre carte est basée sur l'un de ces jeux de composants, veuillez envoyer un rapport de bogue pour ce paquet en y incluant les messages affichés par la commande « lspci -vm ». #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid Please choose whether you want to manually select the driver to use for now. msgstr Veuillez choisir si vous désirez sélectionner vous-même le pilote à utiliser. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001 msgid Driver for 3D acceleration: msgstr Pilote pour l'accélération 3d : #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:3001 msgid Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n * cvg: Voodoo 2;\n * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3. msgstr Veuillez choisir le pilote que vous souhaitez utiliser pour l'accélération 3D :\n * cvg : Voodoo 2 ;\n * h3 : Voodoo Banshee et Voodoo 3. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001 msgid Card to use for 3D acceleration: msgstr Veuillez choisir la carte que vous souhaitez utiliser pour l'accélération 3D. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 msgid Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgstr Plusieurs cartes basées sur les jeux de composants 3Dfx ont été détectées : Voodoo 2, Voodoo Banshee et Voodoo 3. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001 msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration. msgstr Veuillez choisir la carte que vous souhaitez utiliser pour l'accélération 3D. #. Type: error #. Description #: ../libglide2.templates:5001 ../libglide3.templates:5001 msgid ${target} exists but is not a symlink! msgstr La cible ${target} existe mais n'est pas un lien symbolique. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide3.templates:2001 msgid No 3Dfx card that is supported by glide3 was found. This package supports cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4, and Voodoo 5. msgstr Aucune carte 3Dfx gérée par glide3 n'a été détectée. Ce paquet est destiné aux cartes utilisant les jeux de composants 3Dfx suivants : Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4 et Voodoo 5. #. Type: select #. Description #: ../libglide3.templates:3001 msgid Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n * h3: Voodoo Banshee and Voodoo 3;\n * h5: Voodoo 4 and Voodoo 5. msgstr Veuillez choisir le pilote que vous souhaitez utiliser pour l'accélération 3D :\n * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3 ;\n * h5 : Voodoo 4
Bug#693955: kismet: French debconf templates translation
Package: kismet Version: 2008-05-R1-4.3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, steve # Translation of kismet debconf template to French # Copyright (C) 2012 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the kismet package. # Translator: # Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: kismet_2008-05-R1-4.3\n Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-11-13 20:17+0100\n PO-Revision-Date: 2012-11-22 08:45+0100\n Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:1001 msgid Install Kismet \setuid root\? msgstr Faut-il installer Kismet avec les privilèges du superutilisateur ? #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:1001 msgid Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it as root (\sudo kismet\) is not recommended, since running all of the code with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide damage. Instead Kismet can be installed with the \setuid\ bit set, which will allow it to grant these privileges automatically to the processes that need them, excluding the user interface and packet decoding parts. msgstr Kismet a besoin des privilèges du superutilisateur pour certaines de ses fonctions. Toutefois, l'exécution de Kismet avec des privilèges élevés (« sudo kismet ») n'est pas recommandée puisque cela augmente le risque d'endommager le système. À la place, Kismet peut être installé en fixant le bit « setuid » ce qui permet d'accorder ces privilèges automatiquement aux processus qui les nécessitent en excluant l'interface utilisateur ainsi que les parties de décodage de paquets. #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:1001 msgid Enabling this feature allows users in the \kismet\ group to run Kismet (and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly trusted users should be granted membership of the group. msgstr L'activation de cette fonctionnalité permet aux utilisateurs du groupe « kismet » d'exécuter Kismet (avec la capture de paquets, le changement de l'état de la carte wifi, etc.), ce qui permet de restreindre le programme à un groupe particulier d'utilisateurs de confiance. #. Type: boolean #. Description #: ../kismet.templates:1001 msgid For more detailed information, see section 4 of the Kismet README (\Suidroot Security\), which can be found at /usr/share/doc/kismet/ README or \http://www.kismetwireless.net/README\.; msgstr Pour davantage d'information, veuillez vous référer à la section 4 du fichier README de Kismet (Suidroot et Sécurité) qui se trouve dans le répertoire « /usr/share/doc/kismet/ » ou à l'adresse « http://www.; kismetwireless.net/README ». #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid Users to add to the kismet group msgstr Utilisateurs à ajouter au groupe « kismet » : #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model. msgstr Seuls les utilisateurs membres du groupe « kismet » peuvent utiliser kismet dans le modèle « setuid ». #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list. msgstr Veuillez indiquer les utilisateurs qui doivent être ajoutés au groupe (selon une liste séparée par un espace). #. Type: string #. Description #: ../kismet.templates:2001 msgid Note that currently logged-in users who are added to a group will typically need to log out and log in again before it is recognized. msgstr Veuillez noter que les utilisateurs actuellement connectés au système et qui sont ajoutés à ce groupe doivent se déconnecter et se reconnecter à nouveau pour pouvoir se servir du programme.
Bug#680338: icinga-web: French debconf templates translation
Package: icinga-web Version: 1.7.1-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # French translation of icinga-web debconf template # Copyright (C) 2012 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the icinga-web package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2012 # msgid msgstr Project-Id-Version: icinga-web_1.7.1-2\n Report-Msgid-Bugs-To: icinga-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-30 07:30+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-05 08:42+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../icinga-web.templates:2001 msgid apache2 msgstr Apache2 #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:2002 msgid Apache servers to configure for Icinga: msgstr Serveurs Apache à configurer pour Icinga : #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:2002 msgid Please select which Apache servers should be configured for Icinga. msgstr Veuillez choisir le serveur Apache à configurer pour Icinga. #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:2002 msgid If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers unselected. msgstr Si vous préférez effectuer la configuration vous-même, ne sélectionnez aucun serveur. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid Icinga new web administrative password: msgstr Mot de passe de l'administrateur web d'Icinga : #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid Please provide the password for the user \root\ in Icinga's web interface. msgstr Veuillez indiquez un mot de passe pour l'utilisateur « root » de l'interface web d'Icinga. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid This is the password you need to access the web interface with the default administrative user. After login, you will be able to create new users and set their permissions. msgstr Ce mot de passe permet à l'administrateur par défaut de se connecter à l'interface web. Après la connexion, vous pourrez créer des nouveaux utilisateurs et régler les autorisations. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid Please be aware that the password will be reset to this value each time the package is upgraded. msgstr Veuillez noter que ce mot de passe sera réinitialisé à chaque mise à jour du paquet. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Confirmation du mot de passe : #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 msgid Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly. msgstr Veuillez entrer à nouveau le mot de passe du superutilisateur afin de vérifier qu'il a été saisi correctement. #. Type: error #. Description #: ../icinga-web.templates:5001 msgid Password input error msgstr Erreur de saisie du mot de passe #. Type: error #. Description #: ../icinga-web.templates:5001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez recommencer.
Bug#678614: collectd: French debconf templates translation
Package: collectd Version: 5.1.0-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of collectd debconf templates to French # Copyright (C) 2012 Debian French l10n Team # This file is distributed under the same license as the collectd package. # # Florent USSEIL swii...@free.fr, 2008. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2012 msgid msgstr Project-Id-Version: collectd_5.1.0-1\n Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-05-19 17:59+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-19 10:07+0200\n Last-Translator: Florent USSEIL swii...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 msgid Layout of RRD files has changed msgstr Changement du format des fichiers RRD #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px. msgstr Le format des fichiers RRD créés par collectd a changé de façon significative depuis la version 3.x. Afin de conserver les données, il est nécessaire de les convertir. Cette opération peut être réalisée avec la commande « /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px ». #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:3001 msgid This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, which is currently not the case. You need to perform the migration manually. msgstr Cette étape a besoin des paquets perl et rrdtool qui ne sont pas actuellement installés. La conversion doit par conséquent être effectuée manuellement. #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details. msgstr Veuillez lire le fichier « /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian » pour plus d'informations. #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001 msgid Automatically try to migrate your RRD files? msgstr Faut-il tenter de convertir automatiquement les fichiers RRD ? #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001 msgid This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/ collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, though. Do not expect it to work in all cases. msgstr La conversion des fichiers RRD peut être effectuée automatiquement. Pour cela, une sauvegarde du répertoire « /var/lib/collectd/ » aura lieu dans le répertoire « /var/backups/ ». Veuillez noter que cette conversion est expérimentale ; ne vous attendez pas à ce qu'elle fonctionne dans tous les cas. #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 #| msgid Layout of RRD files has changed msgid Layout of RRD files has changed in version 5.0 msgstr Le format des fichiers RRD a changé dans la version 5.0 #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 ../collectd-core.templates:4001 #| msgid #| The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly #| since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. #| This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px. msgid The layout of some RRD files created by collectd has changed since version 4. x. In order to keep your old data you have to migrate it. This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-4-5.px. msgstr Le format des fichiers RRD créés par collectd a changé depuis la version 4. x. Afin de conserver les données, il est nécessaire de les convertir. Cette opération peut être réalisée avec la commande « /usr/lib/collectd-core/utils/ migrate-4-5.px ». #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 ../collectd-core.templates:4001 msgid See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian and the collectd wiki at http://collectd.org/wiki/index.php/V4_to_v5_migration_guide for details. msgstr Voir /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian et le wiki de collectd (http://collectd.org/wiki/index.php/V4_to_v5_migration_guide) pour plus de détails. #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:5001
Bug#677952: icinga: French debconf templates translation
Package: icinga Version: 1.7.0-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # French translation of icinga debconf templates # Copyright (C) 2006-2010 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the icinga package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2006-2012 msgid msgstr Project-Id-Version: icinga_1.7.0-4\n Report-Msgid-Bugs-To: ici...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:15+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-18 08:31+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid Apache servers to configure for icinga: msgstr Serveurs Apache à configurer pour Icinga : #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid Please select which Apache servers should be configured for icinga. msgstr Veuillez choisir le(s) serveur(s) web à configurer pour Icinga. #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers unselected. msgstr Pour effectuer la configuration vous-même, il suffit de ne sélectionner aucun serveur. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid Icinga web administration password: msgstr Mot de passe pour l'administration web d'Icinga : #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid Please provide the password to be created with the \icingaadmin\ user. msgstr Veuillez fournir le mot de passe à attribuer à l'identifiant « icingaadmin ». #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid This is the username and password to use when connecting to the Icinga server after completing the configuration. If you do not provide a password, you will have to configure access to Icinga manually later on. msgstr Il s'agit de l'identifiant et du mot de passe qui devra être utilisé pour se connecter à Icinga une fois que l'installation sera terminée. Si vous ne fournissez pas de mot de passe, vous devrez configurer Icinga vous-même afin d'y accéder. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Confirmation du mot de passe : #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly. msgstr Veuillez entrer à nouveau le même mot de passe afin de vérifier qu'il a été saisi correctement. #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid Password input error msgstr Erreur de saisie du mot de passe #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez recommencer. #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid Use external commands with Icinga? msgstr Faut-il utiliser des commandes externes avec Icinga ? #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid As a security feature, Icinga in its default configuration does not look for external commands. Enabling external commands will give the web server write access to the nagios command pipe and is required if you want to be able to use the CGI command interface. msgstr Pour des raisons de sécurité, Icinga, dans sa configuration par défaut, n'autorise pas l'utilisation de commandes externes. L'activation de l'utilisation de commandes externes revient à autoriser le serveur web à lancer des commandes externes avec les privilèges de nagios et est requise si vous souhaitez utiliser l'interface de commandes CGI. #. Type: boolean #. Description #: ../icinga-common.templates:2001 msgid If unsure, do not enable external commands. msgstr Dans le doute, il est déconseillé d'activer les commandes externes.
Bug#677590: sysvinit: French debconf templates translation
Package: sysvinit Version: 2.88dsf-22.1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of sysvinit debconf template to French # Copyright (C) 2012 Debian French l10n Team # This file is distributed under the same license as the sysvinit package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2009, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: sysvinit_2.88dsf-22.1\n Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-09 08:51+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-14 14:14+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 msgid Unable to migrate to dependency-based boot system msgstr Impossible de migrer vers le nouveau système de démarrage basé sur les dépendances #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 #| msgid #| Tests have determined that problems in the boot system exist which #| prevent migration to dependency-based boot sequencing: msgid Problems in the boot system exist which are preventing migration to dependency-based boot sequencing: msgstr En raison de problèmes dans le système de démarrage, la migration vers la nouvelle séquence de démarrage basée sur les dépendances n'est pas possible. #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 msgid If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed manually. These are typically due to obsolete conffiles being left after a package has been removed, but not purged. It is suggested that these are removed by running: msgstr Si le problème indiqué est une modification locale, il est nécessaire de le corriger vous-même. Ces problèmes sont typiquement dûs à des fichiers de configuration obsolètes laissés après qu'un paquet ait été supprimé ou purgé. Il est suggéré de les supprimer en exécutant : #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 msgid ${SUGGESTION} msgstr ${SUGGESTION} #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:1001 #| msgid #| To reattempt the migration process after the problems have been fixed, #| run \dpkg-reconfigure sysv-rc\. msgid Package installation can not continue until the above problems have been fixed. To reattempt the migration process after these problems have been fixed, run \dpkg --configure sysv-rc\. msgstr L'installation du paquet ne peut pas continuer tant que les problèmes ci- dessus n'ont pas été réparés. Pour retenter le processus de migration, une fois que les problèmes ont été corrigés, vous pouvez exécuter la commande « dpkg-reconfigure sysv-rc ».
Bug#677520: Corrected some typos in autofs init file
Package: autofs Version: 5.0.6-2 Severity: wishlist Hi, Here is a patch correcting minor typos in /etc/init.d/autos. Best regards, Steve -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.2.0-2-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash --- autofs.orig 2012-06-14 15:38:44.0 +0200 +++ autofs.srp 2012-06-14 15:50:37.0 +0200 @@ -38,7 +38,7 @@ fi start() { - log_action_begin_msg Starting $prog $prog + log_action_begin_msg Starting $prog # Make sure autofs4 module is loaded if ! grep -q autofs /proc/filesystems @@ -68,7 +68,7 @@ } stop() { - log_action_begin_msg $Stopping $prog: + log_action_begin_msg Stopping $prog count=0 while [ -n `pidof $prog` -a $count -lt 15 ] ; do start-stop-daemon --stop --exec $DAEMON --oknodo @@ -93,11 +93,11 @@ reload() { pid=`pidof $prog` if [ -z $pid ]; then - log_action_msg $$prog not running + log_action_msg $prog not running RETVAL=1 else kill -HUP $pid 2 /dev/null - log_action_msg $Reloading maps + log_action_msg Reloading maps RETVAL=0 fi return $RETVAL
Bug#675916: unattended-upgrades: French translation
Package: unattended-upgrades Version: 0.76.3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Steve # Paquet unattended-upgrades # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package. # Michael Vogt m...@debian.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: 0.35\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:24+0200\n PO-Revision-Date: 2012-05-21 14:40+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../unattended-upgrade:72 #, c-format msgid Progress: %s %% (%s) msgstr Progression : %s %% (%s) #: ../unattended-upgrade:190 ../unattended-upgrade:254 msgid All upgrades installed msgstr Toutes les mises à niveau ont été installées #: ../unattended-upgrade:192 ../unattended-upgrade:246 msgid Installing the upgrades failed! msgstr Échec de l'installation des mises à niveau #: ../unattended-upgrade:193 ../unattended-upgrade:247 #, c-format msgid error message: '%s' msgstr Message d'erreur : %s #: ../unattended-upgrade:194 ../unattended-upgrade:248 #, c-format msgid dpkg returned a error! See '%s' for details msgstr dpkg a renvoyé une erreur. Voir « %s » pour les détails #: ../unattended-upgrade:231 #, c-format msgid Progress: %s %%: (%s) msgstr Progression : %s %% : (%s) #: ../unattended-upgrade:412 msgid No '/usr/bin/mail', can not send mail. You probably want to install the 'mailx' package. msgstr L'exécutable « /usr/bin/mail » est introuvable, impossible d'envoyer un courrier électronique. Veuillez installer le paquet « mailx ». #: ../unattended-upgrade:423 msgid [reboot required] unattended-upgrades result for '%s' msgstr [Redémarrage requis] unattended-upgrades a renvoyé : %s #: ../unattended-upgrade:425 #, c-format msgid unattended-upgrades result for '%s' msgstr unattended-upgrades a renvoyé : %s #: ../unattended-upgrade:428 #, c-format msgid Unattended upgrade returned: %s\n \n msgstr La mise à niveau automatique a renvoyé : %s\n \n #: ../unattended-upgrade:430 msgid Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n \n msgstr Avertissement : un redémarrage est requis afin de compléter cette mise à niveau. #: ../unattended-upgrade:431 msgid Packages that are upgraded:\n msgstr Paquets mis à niveau :\n #: ../unattended-upgrade:435 msgid Packages with upgradable origin but kept back:\n msgstr Paquets susceptibles d'une mise à niveau mais maintenus dans leur état actuel :\n #: ../unattended-upgrade:439 msgid Package installation log: msgstr Journal d'installation du paquet : #: ../unattended-upgrade:442 msgid Unattended-upgrades log:\n msgstr Journal de unattended-upgrades :\n #: ../unattended-upgrade:513 #, c-format msgid Initial blacklisted packages: %s msgstr Paquets initialement sur la liste noire : %s #: ../unattended-upgrade:514 msgid Starting unattended upgrades script msgstr Démarrage du script de mise à niveau automatique #: ../unattended-upgrade:517 #, c-format msgid Allowed origins are: %s msgstr Les origines permises sont : %s #: ../unattended-upgrade:528 ../unattended-upgrade:529 msgid Unclean dpkg state detected, trying to correct msgstr détection d'un état de dpkg impropre, tentative de correction #: ../unattended-upgrade:538 #, c-format msgid dpkg --configure -a output:\n %s msgstr sortie de « dpkg --configure -a output » :\n %s #: ../unattended-upgrade:546 msgid Lock could not be acquired (another package manager running?) msgstr Verrouillage impossible (y a-t-il un autre gestionnaire de paquets en cours d'exécution ?) #: ../unattended-upgrade:548 msgid Cache lock can not be acquired, exiting msgstr Le verrouillage du cache est impossible, abandon #: ../unattended-upgrade:554 ../unattended-upgrade:555 msgid Cache has broken packages, exiting msgstr Le cache contient des paquets cassés, abandon #: ../unattended-upgrade:581 #, c-format msgid package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s) msgstr Le paquet « %s » peut être mis à niveau mais échoue à être marqué comme tel (%s) #: ../unattended-upgrade:601 #, c-format msgid GetArchives() failed: '%s' msgstr Échec de GetArchives() : %s #: ../unattended-upgrade:610 ../unattended-upgrade:611 #, c-format msgid An error ocured: '%s' msgstr Une erreur s'est produite : %s #: ../unattended-upgrade:613 ../unattended-upgrade:614 #, c-format msgid The URI '%s' failed to download, aborting msgstr Échec du téléchargement à l'URI « %s », abandon #: ../unattended-upgrade:617 #, c-format msgid Download finished, but file '%s' not there?!? msgstr Téléchargement terminé mais le fichier « %s » est absent ! #: ../unattended-upgrade:626 #, c-format msgid Package '%s' has conffile prompt and needs
Bug#674629: collectd: French debconf templates translation
Package: collectd Version: 4.10.7 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of collectd debconf templates to French # Copyright (C) 2012 Debian French l10n Team # This file is distributed under the same license as the collectd package. # # Florent USSEIL swii...@free.fr, 2008. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2012 msgid msgstr Project-Id-Version: collectd_4.10.7\n Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-05-17 18:25+0200\n PO-Revision-Date: 2012-05-26 09:20+0200\n Last-Translator: Florent USSEIL swii...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 msgid Layout of RRD files has changed msgstr Changement du format des fichiers RRD #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px. msgstr Le format des fichiers RRD créés par collectd a changé de façon significative depuis la version 3.x. Afin de conserver les données, il est nécessaire de les convertir. Cette opération peut être réalisée avec la commande « /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px ». #. Type: note #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 msgid This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, which is currently not the case. You need to perform the migration manually. msgstr Cette étape a besoin des paquets perl et rrdtool qui ne sont pas actuellement installés. La conversion doit par conséquent être effectuée manuellement. #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001 msgid See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details. msgstr Veuillez lire le fichier « /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian » pour plus d'informations. #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 msgid Automatically try to migrate your RRD files? msgstr Faut-il tenter de convertir automatiquement les fichiers RRD ? #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:2001 msgid This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/ collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, though. Do not expect it to work in all cases. msgstr La conversion des fichiers RRD peut être effectuée automatiquement. Pour cela, une sauvegarde du répertoire « /var/lib/collectd/ » aura lieu dans le répertoire « /var/backups/ ». Veuillez noter que cette conversion est expérimentale ; ne vous attendez pas à ce qu'elle fonctionne dans tous les cas. #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 msgid Remove all collected data (p. ex. RRD files)? msgstr Faut-il supprimer toutes les données collectées (e.g. les fichiers RRD) ? #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 msgid The /var/lib/collectd/ directory which contains the data files containing the collected statistics is about to be removed. For example, this directory includes (in the default configuration) all RRD files. msgstr Le répertoire « /var/lib/collectd/ », qui contient tous les fichiers de données des statistiques collectées est en passe d'être supprimé. Dans la configuration par défaut, ce répertoire contient tous les fichiers RRD. #. Type: boolean #. Description #: ../collectd-core.templates:3001 msgid If you're purging the collectd package in order to replace it with a more recent or custom version or if you want to keep the data for further analysis, the data should be kept. msgstr Si vous purgez le paquet collectd afin de le remplacer par une version plus récente ou une version personnalisée ou si vous désirez conserver les données pour une analyse ultérieure, vous devriez refuser.
Bug#673138: condor: French debconf templates translation
Package: condor Version: 7.8.0 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of Condor debconf template to French # Copyright (C) 2012 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the condor package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2012 # msgid msgstr Project-Id-Version: condor\n Report-Msgid-Bugs-To: con...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-04-30 20:35+0200\n PO-Revision-Date: 2012-05-10 09:44+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian..org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: title #. Description #: ../condor.templates:1001 msgid Condor configuration msgstr Configuration de Condor #. Type: boolean #. Description #: ../condor.templates:2001 msgid Manage initial Condor configuration automatically? msgstr Faut-il gérer la configuration initiale de Condor automatiquement ? #. Type: boolean #. Description #: ../condor.templates:2001 msgid The setup for Condor can be handled automatically, asking a few questions to create an initial configuration appropriate for a machine that is either a member of an existing pool or a fully functional \Personal Condor installation\. This generated initial configuration can be further extended later on. msgstr La mise en place de Condor peut être gérée automatiquement en répondant à quelques questions afin de créer une configuration initiale appropriée pour une machine qui est soit membre d'un groupement (« pool ») existant, soit une « installation personnelle de Condor » complètement fonctionnelle. Cette configuration initiale générée peut être par la suite modifiée. #. Type: boolean #. Description #: ../condor.templates:2001 msgid Otherwise, Condor will be installed with a default configuration that needs to be customized manually. msgstr Dans le cas contraire, Condor sera installé avec une configuration par défaut qu'il est conseillé d'adapter manuellement. #. Type: boolean #. Description #: ../condor.templates:3001 msgid Enable submission of usage statistics? msgstr Faut-il activer l'inscription des statistiques d'utilisation ? #. Type: boolean #. Description #: ../condor.templates:3001 msgid The Condor authors politely request that each Condor pool sends them periodic updates with basic information about the status of the pool. Updates include only the total number of machines, the number of jobs submitted, the number of machines running jobs, the host name of the central manager, and the name of the pool. These updates help the Condor Team see how Condor is being used around the world. msgstr Les auteurs de Condor suggèrent que chaque groupement de Condor leur envoie régulièrement des informations basiques à propos de l'état du groupement. Ces informations incluent le nombre total de machines, le nombre de travaux soumis, le nombre de machines exécutant des travaux, le nom d'hôte du gestionnaire central et le nom du groupement. Elles permettent à l'équipe de Condor de savoir comment leur logiciel est utilisé à travers le monde. #. Type: string #. Description #: ../condor.templates:4001 msgid Address of the central manager: msgstr Adresse du gestionnaire central : #. Type: string #. Description #: ../condor.templates:4001 msgid If this machine is intended to join an existing Condor pool, the address of the central manager machine has to be specified. Any address format supported by Condor can be used, including macro expressions. msgstr Si cette machine doit rejoindre un groupement Condor existant, il est alors nécessaire d'indiquer l'adresse de la machine faisant office de gestionnaire central. Tout format d'adresse géré par Condor peut être utilisé en incluant des macros. #. Type: string #. Description #: ../condor.templates:4001 msgid Example: condor-manager.example.org msgstr Exemple : condor-manager.example.org #. Type: multiselect #. Choices #: ../condor.templates:5001 msgid Job submission msgstr Soumission de travail #. Type: multiselect #. Choices #: ../condor.templates:5001 msgid Job execution msgstr Exécution de travail #. Type: multiselect #. Choices #: ../condor.templates:5001 msgid Central manager msgstr Gestionnaire central #. Type: multiselect #. Description #: ../condor.templates:5002 msgid Role of this machine in the Condor pool: msgstr Rôle de cette machine au sein du groupement Condor : #. Type: multiselect #. Description #: ../condor.templates:5002 msgid Please specify the intended role or roles of this machine, for which the corresponding daemons will be started automatically. msgstr Veuillez indiquer le(s) rôle(s) prévu(s) pour cette machine afin que les
Bug#660625: drizzle: French debconf templates translation
Package: drizzle Version: 2011.03.13.5 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of drizzle debconf template to French # Copyright (C) 2012 Debian French l10n Team # This file is distributed under the same license as the drizzle package. # Steve Petruzzello, dl...@bluewin.ch, 2012 # msgid msgstr Project-Id-Version: drizzle_2011.03.13-5\n Report-Msgid-Bugs-To: driz...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-02-04 11:12+0100\n PO-Revision-Date: 2012-02-20 12:07+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian..org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../drizzle.templates:1001 msgid Purging also database files? msgstr Faut-il aussi purger les fichiers de la base de données de drizzle ? #. Type: boolean #. Description #: ../drizzle.templates:1001 msgid As you are purging the drizzle package you might also want to delete the database files in /var/lib/drizzle. msgstr La purge du paquet « drizzle » permet également d'effacer les fichiers de la base de données dans « /var/lib/drizzle ».
Bug#656419: unixcw: French debconf templates translation
Package: unixcw Version: 3.0-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of unixcw debconf template to French # Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team # This file is distributed under the same license as the unixcw package. # Translators: # Michel Grentzinger, mic.gre...@online.fr, before 2011 # Steve Petruzzello, dl...@bluewin.ch@bluewin.ch, 2012 # msgid msgstr Project-Id-Version: unixcw_3.0-2\n Report-Msgid-Bugs-To: uni...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-01-11 06:51+0100\n PO-Revision-Date: 2012-01-16 21:00+0100\n Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../cwcp.templates:2001 msgid Run cwcp with root privileges? msgstr Faut-il exécuter cwcp avec les privilèges du super-utilisateur ? #. Type: boolean #. Description #: ../cwcp.templates:2001 msgid If it is run with elevated privileges (which is not recommended), cwcp can produce sounds using the console buzzer. msgstr Le programme cwcp peut produire des sons s'il est exécuté avec des privilèges élevés (ce qui n'est pas recommandé). #. Type: boolean #. Description #: ../cwcp.templates:2001 ../cw.templates:2001 msgid Please choose whether this should be achieved by giving the executable the \setuid\ attribute. msgstr Veuillez choisir si vous désirez ceci en donnant au programme l'attribut « setuid ». #. Type: boolean #. Description #: ../cwcp.templates:2001 ../cw.templates:2001 msgid Alternatives include running the program with sudo or eliminating this issue completely by using output via a sound card instead of the buzzer. msgstr Il est possible de contourner ce problème en exécutant ce programme à l'aide de « sudo » ou l'éliminer en utilisant la sortie d'une carte son plutôt que le buzzer de la console. #. Type: boolean #. Description #: ../cw.templates:2001 msgid Run cw with root privileges? msgstr Faut-il exécuter cw avec les privilèges du super-utilisateur ? #. Type: boolean #. Description #: ../cw.templates:2001 msgid If it is run with elevated privileges (which is not recommended), cw can produce sounds using the console buzzer. msgstr Le programme cw peut produire des sons en utilisant le buzzer de la console s'il est exécuté avec des privilèges élevés (ce qui n'est pas recommandé).
Bug#655062: auctex: French debconf templates translation
Package: auctex Version: 11.86-6 Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # French translations of the debian/auctex/templates file of the auctex # Debian package. # # Copyright (C) 2006, 07 Davide G. M. Salvetti # # This file is distributed under the same license as the auctex Debian # package. # # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2006, 07 msgid msgstr Project-Id-Version: auctex_11.86-6\n Report-Msgid-Bugs-To: auc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-12-21 21:24+0100\n PO-Revision-Date: 2012-01-04 08:23+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n X-Poedit-Language: French\n #. Type: select #. Choices #: ../auctex/templates:1001 msgid Background msgstr Arrière-plan #. Type: select #. Choices #: ../auctex/templates:1001 msgid Foreground msgstr Premier plan #. Type: select #. Choices #: ../auctex/templates:1001 msgid None msgstr Aucun #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:1002 msgid (La)TeX macros parsing mode: msgstr Mode d'analyse des macros (La)TeX : #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:1002 msgid To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro package and LaTeX style file will be parsed. msgstr Afin d'améliorer les performances d'AUCTeX, tous les paquets de macros TeX installés ainsi que tous les fichiers de style de LaTeX seront analysés. #. Type: select #. Description #. Translators: do NOT translate ${LOGFILE} #: ../auctex/templates:1002 msgid This may take a lot of time, so it should probably be done in the background. You may also choose to have it done in the foreground, or to skip that step. If you choose 'Background', you will find a detailed log of the process in ${LOGFILE}. msgstr Cela risque de prendre beaucoup de temps, il est donc préférable de le faire en arrière-plan. Toutefois, vous pouvez aussi choisir de le faire au premier plan ou encore sauter complètement cette étape. Si vous choisissez de le faire en arrière-plan, vous trouverez un rapport détaillé dans le fichier ${LOGFILE}. #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:1002 #| msgid #| A weekly cron job will also take care of updating the cached data, so #| that no specific action is required whenever you install new (La)TeX #| packages or remove old ones. msgid The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or remove old ones. msgstr Les données en cache sont automatiquement mises à jour à l'aide des actions différées (« triggers ») de dpkg. Ainsi aucune action spécifique n'est nécessaire quand vous installez de nouveaux paquets (La)TeX ou lorsque vous en supprimerez des anciens. #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:1002 msgid This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex- elisp'. msgstr Vous pouvez à tout moment les mettre à jour vous-même en exécutant la commande « update-auctex-elisp ». #. Type: select #. Choices #: ../auctex/templates:2001 msgid Console msgstr Console #. Type: select #. Choices #: ../auctex/templates:2001 msgid File msgstr Fichier #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:2002 msgid Parsing output destination: msgstr Analyse de la destination de sortie : #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:2002 msgid You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in foreground. This operation generates a lot of information. Please choose where this information should be sent: msgstr Vous avez décidé d'analyser les paquets de macros TeX ainsi que les fichiers style de LaTeX au premier plan. Ce processus génère beaucoup de texte en sortie. Veuillez choisir où cette information doit être envoyée : #. Type: select #. Description #. Translators: do NOT translate ${LOGFILE} #: ../auctex/templates:2002 msgid Console: output goes to the current console;\n File:output goes to ${LOGFILE}. msgstr Console : sortie dirigée vers la console actuelle ;\n Fichier : sortie dirigée vers ${LOGFILE}. #~ msgid #~ By default -- i.e., answering File to this question -- further output #~ from the parsing process will go to a file named: ${LOGFILE}. #~ msgstr #~ Le choix par défaut (i.e., répondre Fichier) implique que la sortie du #~ processus d'analyse est dirigée dans un fichier nommé ${LOGFILE}. #~ msgid #~ If you answer Console, you will see all of the (boring) output right on #~ your terminal. #~ msgstr #~ En répondant Console, vous
Bug#652953: foxtrotgps: French templates translation
Package: foxtrotgps Version: 1.1.0 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Please find attached the french translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Steve # foxtrotgps french translation # Copyright (C) 2010,2011 French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the foxtrotgps package. # # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010, 2011 # msgid msgstr Project-Id-Version: 1.1.0\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-09-25 11:08-0400\n PO-Revision-Date: 2011-12-17 05:59+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../src/support.c:97 ../src/support.c:121 #, c-format msgid Couldn't find pixmap file: %s msgstr Fichier %s des images introuvable #: ../src/support.c:128 #, c-format msgid Failed to load pixbuf file: %s: %s\n msgstr Échec au chargement du fichier pixbuf : %s : %s\n #: ../src/main.c:33 msgid Print the program version and exit msgstr Afficher la version du programme et quitter #: ../src/main.c:35 msgid Start in fullscreen mode msgstr Débuter en mode plein écran #: ../src/main.c:37 msgid Load the GUI from this GladeXML file msgstr Charger l'interface utilisateur graphique à partir de ce fichier GladeXML #: ../src/main.c:67 #, c-format msgid option parsing failed: %s\n msgstr Échec de l'analyse des options :%s\n #. Developers may run into this if they're naively #. trying to run from the build-tree without having #. specifically configured the build to allow that or #. having passed a --gui=... option to the program, #. so we need to actually catch this error and output #. an informative message. #. #. This is, however, not an error that end users should face; #. if they do, then someone upstream from them messed up-- #. either `make install' worked only half-way, or a packager #. left something critical out of the package. In either case, #. we want to fail in a way that indicates to the user #. that something is really wrong and they should report #. a bug. #. #: ../src/main.c:110 #, c-format msgid %s could not load its user interface; %s does not not appear to be properly installed. msgstr %s n'a pu charger son interface utilisateur ; %s n'a pas été installé correctement. #: ../src/callbacks.c:826 ../src/callbacks.c:1326 #: ../data/foxtrotgps.glade.h:218 msgid Stop msgstr Stop #: ../src/callbacks.c:847 ../data/foxtrotgps.glade.h:209 msgid Share! msgstr Partager ! #: ../src/callbacks.c:916 #, c-format msgid biDistance:/i/b %.3fkm\n msgstr biDistance :/i/b %.3fkm\n #: ../src/callbacks.c:941 #, c-format msgid No friends at or near this position msgstr Aucun ami à ou près de cette position #: ../src/callbacks.c:1050 #, c-format msgid bThis point:/b\n %s\n smalli(coords auto-copied to clipboard)\n /i/small\n msgstr bCe point :/b\n %s\n smalli(coordonnées copiées automatiquement vers le clipboard)\n /i/small\n #: ../src/callbacks.c:1056 #, c-format msgid bBearing:/b\n %.1f°\n msgstr bBearing :/b\n %.1f°\n #: ../src/callbacks.c:1061 #, c-format msgid bDistance from your location:/b\n %.2f%s\n msgstr bDistance de votre position :/b%.2f%s\n #: ../src/callbacks.c:1069 #, c-format msgid Click another point for distance msgstr Cliquez sur un autre point pour obtenir la distance #: ../src/callbacks.c:1073 #, c-format msgid bDistance from last point:/b\n %.2f%s\n msgstr bDistance du dernier point :/b\n %.2f%s\n #: ../src/callbacks.c:1075 #, c-format msgid bOverall Distance:/b\n %.2f%s msgstr bDistance totale :/b\n %.2f%s #: ../src/callbacks.c:1211 #, c-format msgid bManually set position/b\n \n This point:\n \n i%f %f/i\n \n will now be used as your location\n for the friend finder service. msgstr bRégler la distance manuellement/b\n \n Ce point :\n \n i%f %f/i\n \n sera utilisé comme votre position\n pour le service de recherche d'amis #: ../src/callbacks.c:1328 msgid Resume msgstr Reprendre #: ../src/callbacks.c:1656 ../src/callbacks.c:1765 #, c-format msgid File not found msgstr Fichier non trouvé #: ../src/callbacks.c:1705 msgid No Geo Photo found msgstr Photo Geo non trouvée #: ../src/callbacks.c:2331 msgid span foreground='#ff'POI has no ID - see website for help!/span msgstr span foreground='#ff'POI ne possède pas d'ID - consultez le site ouebe pour de l'aide !/span #: ../src/callbacks.c:2561 msgid Show Messages msgstr Afficher le message #: ../src/callbacks.c:2567 ../data/foxtrotgps.glade.h:178 msgid Hide Messages msgstr Cacher le messages #: ../src/callbacks.c:3474 msgid biConnecting.../i/b msgstr ibEn cours de connexion.../b/i #: ../src/gps_functions.c:490 msgid span foreground='#ff'bNew Message arrived. Click here./b/span msgstr span foreground='#ff'bNouveau message. Cliquez ici./b/span #: ../src/gps_functions.c:509 #, c-format
Bug#649840: nvidia-support: French debconf templates translation
Package: nvidia-support Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of nvidia-support debconf template to French # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the nvidia-support package. # Translators: # Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011 # msgid msgstr Project-Id-Version: nvidia-support_2004+1\n Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-supp...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-11-04 10:17+0100\n PO-Revision-Date: 2011-11-15 20:55+0100\n Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001 msgid Run 'nvidia-installer --uninstall'? msgstr Faut-il exécuter « nvidia-installer --uninstall » ? #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001 msgid The 'nvidia-installer' program was found on your system. This is probably left over from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics driver, installed using the NVIDIA *.run file directly. This installation is incompatible with the Debian packages. To install the Debian packages safely, it is therefore neccessary to undo the changes performed by 'nvidia- installer'. msgstr Le programme « nvidia-installer » est installé sur ce système. Cela est probablement dû à une ancienne installation du pilote graphique non libre de NVIDIA, effectuée directement avec le fichier *.run de NVIDIA. Cette installation est incompatible avec les paquets Debian. Afin d'installer correctement les paquets Debian, il est nécessaire de défaire les changements effectués par le programme « nvidia-installer ». #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001 msgid Delete 'nvidia-installer' files? msgstr Faut-il supprimer les fichiers « nvidia-installer » ? #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001 msgid Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. These probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics driver using the *.run file directly. Running the uninstallation procedure may have failed and left these behind. These files conflict with the packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be removed before the package installation can continue. msgstr Certains fichiers du programme « nvidia-installer » se trouvent encore sur ce système. Ils proviennent très certainement d'une ancienne installation du pilote graphique non libre de NVIDIA effectuée directement avec le fichier *. run de NVIDIA. La procédure de désinstallation a probablement échoué et laissé ces fichiers sur le système. Ces fichiers entrent en conflit avec les paquets fournissant le pilote graphique non libre de NVIDIA et doivent être supprimés pour que l'installation puisse se poursuivre. #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001 msgid Remove conflicting library files? msgstr Faut-il supprimer les fichiers de bibliothèques en conflit ? #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001 msgid The following libraries were found on your system and conflict with the current installation of the NVIDIA graphics drivers: msgstr Les bibliothèques suivantes ont été trouvées sur le système et entrent en conflit avec l'installation actuelle des pilotes graphiques NVIDIA : #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001 msgid These libraries are most likely remnants of an old installation using the nvidia-installer and do not belong to any package managed by dpkg. It should be safe to delete them. msgstr Ces bibliothèques sont très probablement des résidus d'une ancienne installation utilisant le programme « nvidia-installer » et n'appartiennent à aucun paquet géré par dpkg. Elles peuvent être supprimées sans risque. #. Type: note #. Description #. Translators, do not translate the substitution variables (${new-version}, #. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'. #: ../nvidia-support.templates:3001 msgid Mismatching nvidia kernel module loaded msgstr Inadéquation du module nvidia chargé #. Type: note #. Description #. Translators, do not translate the substitution variables (${new-version}, #. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'. #: ../nvidia-support.templates:3001 msgid The nvidia driver that is being installed (version ${new-version}) does not match the nvidia kernel module currently loaded (version
Bug#648328: libgl1-mesa-dri: libGL error : dlopen /usr/lib/dri/r600_dri.so failed: dri not working
Le 10-11-2011, à 19:27:33 +0100, Michel Dänzer (daen...@debian.org) a écrit : On Don, 2011-11-10 at 18:52 +0100, Steve Petruzzello wrote: /etc/X11/Xsession.d/70fglrx :LIBGL_DRIVERS_PATH=/usr/lib/dri /etc/X11/Xsession.d/70fglrx :LIBGL_DRIVERS_PATH=${LIBGL_DRIVERS_PATH} :/emul/ia32-linux/usr/lib/dri Ah, so it looks like a bug in whatever installed that file. However, I can't seem to find any current package in Debian shipping that file. What do dpkg -S /etc/X11/Xsession.d/70fglrx Unfortunately, I removed this file to see if it made any difference. But recreating it and running the above command gives no result. and (if the above gives a result) dpkg -l $(dpkg -S /etc/X11/Xsession.d/70fglrx | cut -d: -f1) say? P.S. Note that it's generally recommended to completely uninstall all fglrx related packages when using the open source radeon drivers. I guess you're right that this was a relic from an old fglrx install. I think we can now close the discussion. Thanks for your help. Best regards, Steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#648328: libgl1-mesa-dri: libGL error : dlopen /usr/lib/dri/r600_dri.so failed: dri not working
Package: libgl1-mesa-dri Version: 7.11-6 Severity: grave Justification: renders package unusable Dear Maintainer, *** Please consider answering these questions, where appropriate *** * What led up to the situation? I wanted to give gnome3 a try but it didn't load. * What exactly did you do (or not do) that was effective (or ineffective)? Setting LIBGL_DEBUG=verbose and running glxinfo showed that (/usr/lib/dri/r600_dri.so : cannot open shared object file : No such file or directory) So I looked for a file called r600_dri.so on my system and found two, one in /usr/lib/x86_64-linux-gnu/dri and another one in /usr/lib32/dri (both files are not identical). Doing a symbolic link to the first one in /usr/lib/dri solved the problem (dri working) This file is shipped by the libgl1-mesa-dri package but xorg (I guess) is looking in the wrong place compared to the place this file is put. Therefore I'm not sure if it's a xorg bug or a libgl1-mesa-dri one. Best regards, Steve X server symlink status: lrwxrwxrwx 1 root root 13 Sep 28 2007 /etc/X11/X - /usr/bin/Xorg -rwxr-xr-x 1 root root 2056592 Oct 20 16:15 /usr/bin/Xorg VGA-compatible devices on PCI bus: -- 01:00.0 VGA compatible controller [0300]: ATI Technologies Inc RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f] /etc/X11/xorg.conf does not exist. /etc/X11/xorg.conf.d does not exist. KMS configuration files: /etc/modprobe.d/radeon-kms.conf: options radeon modeset=1 Kernel version (/proc/version): --- Linux version 3.0.0-1-amd64 (Debian 3.0.0-3) (b...@decadent.org.uk) (gcc version 4.5.3 (Debian 4.5.3-8) ) #1 SMP Sat Aug 27 16:21:11 UTC 2011 -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.0.0-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages libgl1-mesa-dri depends on: ii libc6 2.13-21 ii libdrm-intel1 2.4.26-1 ii libdrm-radeon1 2.4.26-1 ii libdrm2 2.4.26-1 ii libexpat1 2.0.1-7.2 ii libffi5 3.0.10-3 ii libgcc1 1:4.6.1-15 ii libstdc++6 4.6.1-15 libgl1-mesa-dri recommends no packages. Versions of packages libgl1-mesa-dri suggests: pn libglide3 none Versions of packages xserver-xorg depends on: ii libc6 2.13-21 ii virtualbox-guest-x11 [xorg-driver-video] 4.1.4-dfsg-1 ii x11-xkb-utils 7.6+4 ii xkb-data 2.1-2 ii xserver-xorg-core 2:1.11.1.901-2 ii xserver-xorg-input-all1:7.6+9 ii xserver-xorg-input-evdev [xorg-driver-input] 1:2.6.0-2+b2 ii xserver-xorg-input-synaptics [xorg-driver-input] 1.4.1-1+b1 ii xserver-xorg-input-wacom [xorg-driver-input] 0.10.10+20110203-1+b2 ii xserver-xorg-video-ati [xorg-driver-video]1:6.14.2-2 ii xserver-xorg-video-fbdev [xorg-driver-video] 1:0.4.2-4+b2 ii xserver-xorg-video-mach64 [xorg-driver-video] 6.9.0-1+b1 ii xserver-xorg-video-r128 [xorg-driver-video] 6.8.1-5+b2 ii xserver-xorg-video-radeon [xorg-driver-video] 1:6.14.2-2 ii xserver-xorg-video-vesa [xorg-driver-video] 1:2.3.0-7+b1 xserver-xorg recommends no packages. Versions of packages xserver-xorg-core depends on: ii keyboard-configuration 1.70 ii libaudit0 1.7.18-1 ii libc6 2.13-21 ii libdrm2 2.4.26-1 ii libgcrypt11 1.5.0-3 ii libpciaccess0 0.12.1-2 ii libpixman-1-0 0.22.2-1 ii libselinux1 2.1.0-4 ii libudev0172-1 ii libxau6 1:1.0.6-3 ii libxdmcp6 1:1.1.0-3 ii libxfont1 1:1.4.4-1 ii udev172-1 ii xserver-common 2:1.11.1.901-2 xserver-xorg-core recommends no packages. Versions of packages xserver-xorg-core suggests: ii xfonts-100dpi1:1.0.3 ii xfonts-75dpi 1:1.0.3 ii xfonts-scalable 1:1.0.3-1 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#648328: libgl1-mesa-dri: libGL error : dlopen /usr/lib/dri/r600_dri.so failed: dri not working
Le 10-11-2011, à 17:52:35 +0100, Michel Dänzer (daen...@debian.org) a écrit : On Don, 2011-11-10 at 16:58 +0100, Steve Petruzzello wrote: Setting LIBGL_DEBUG=verbose and running glxinfo showed that (/usr/lib/dri/r600_dri.so : cannot open shared object file : No such file or directory) So I looked for a file called r600_dri.so on my system and found two, one in /usr/lib/x86_64-linux-gnu/dri and another one in /usr/lib32/dri (both files are not identical). Doing a symbolic link to the first one in /usr/lib/dri solved the problem (dri working) This file is shipped by the libgl1-mesa-dri package but xorg (I guess) is looking in the wrong place compared to the place this file is put. Therefore I'm not sure if it's a xorg bug or a libgl1-mesa-dri one. If anything, it would be a libgl1-mesa-glx bug, which contains libGL.so.1. Which version of libgl1-mesa-glx is installed? libgl1-mesa-glx 7.11-6 What do ldd $(which glxinfo) | grep libGL libGLEW.so.1.6 = /usr/lib/x86_64-linux-gnu/libGLEW.so.1.6 (0x7f63f5c36000) libGLU.so.1 = /usr/lib/x86_64-linux-gnu/libGLU.so.1 (0x7f63f59c9000) libGL.so.1 = /usr/lib/x86_64-linux-gnu/libGL.so.1 (0x7f63f576f000) and env | grep LIBGL LIBGL_DRIVERS_PATH=/usr/lib/dri Thanks, Steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#646784: fortunes-debian-hints: French translation
Package: fortunes-debian-hints Version: 1.97 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of fortunes-debian-hints to French # Copyright (C) 2008, 2010, 2011 French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the # fortunes-debian-hints package. # # Jean Guillou guillou.j...@free.fr, 2008. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010, 2011. # # Relecteurs : # Christian Perrier bubu...@debian.org # Florent Usseil swii...@free.fr # Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com # Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com # msgid msgstr Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry kar...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-09-17 17:50+0530\n PO-Revision-Date: 2011-10-12 08:19+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. type: Plain text #: hints:5 msgid Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' command, which is available in the reportbug package, either from the command-line or with the new graphical frontend (available running 'reportbug --ui gtk2' or in the menu). msgstr Conseil Debian nº 1 : vous pouvez signaler un bogue dans un paquet en utilisant soit la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug soit via la nouvelle interface graphique (en utilisant la commande « reportbug --ui gtk2 » ou dans le menu). #. type: Plain text #: hints:10 msgid Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure package' to change the answers you gave to the questions asked when you first installed a package. The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, as well. msgstr Conseil Debian nº 2 : vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure paquet » pour modifier les réponses données lors de la précédente installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet. #. type: Plain text #: hints:14 msgid Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search words' or 'aptitude search words' to search for words in the descriptions of all available packages. msgstr Conseil Debian nº 3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search mots » ou « aptitude search mots » pour rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles. #. type: Plain text #: hints:17 msgid Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or more available packages with the command 'apt-cache policy packages'. msgstr Conseil Debian nº 4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande « apt- cache policy paquets ». #. type: Plain text #: hints:20 msgid Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' script found in the kernel-package package. msgstr Conseil Debian nº 5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet « kernel-package ». #. type: Plain text #: hints:22 msgid Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today! msgstr Conseil Debian nº 6 : il n'y a pas de conseil nº 6. Proposez-en un aujourd'hui ! #. type: Plain text #: hints:25 msgid Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly downloads of updates for packages installed on your system. msgstr Conseil Debian nº 7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à jour des paquets installés sur le système. #. type: Plain text #: hints:29 msgid Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users mailing list (debian-u...@lists.debian.org). msgstr Conseil Debian nº 8 : si vous rencontrez des problèmes que vous ne pouvez pas résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est conseillé de poser les questions sur la liste de discussion des utilisateurs de Debian (debian-user-fre...@lists.debian.org). #. type: Plain text #: hints:34 msgid Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is codenamed 'Lenny'), check this URL: msgstr Conseil Debian nº 9 : le fichier /etc/debian_version contient le numéro de version de la distribution Debian utilisée ; une autre manière est
Bug#644988: petit: Typographic error in man page
Package: petit Version: 1.1.1-1 Severity: minor Tags: patch Hi, Here is a patch to apply to scr/man/petit.1 to correct a small typographic error in that man page. Best regards, Steve -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.0.0-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages petit depends on: ii python 2.7.2-8 petit recommends no packages. petit suggests no packages. --- petit.1 2011-02-17 20:42:05.0 +0100 +++ petit.1.sp 2011-10-11 14:24:42.0 +0200 @@ -46,7 +46,7 @@ \fB\-\-tick\fR=% Change tick character from default of #. This can be any single character. .TP -\fB\-\-finterprint\fR +\fB\-\-fingerprint\fR Use fingerprinting to remove certain patterns from analysis. By default this is off for most or all functions. This is a safety feature to prevent an analyst from removing data without using an explicit switch.
Bug#640092: kexec-tools: French debconf templates translation
Package: kexec-tools Version: 2.0.0-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # kexec-tools debconf . # Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello dl...@debian.org # This file is distributed under the same license as the kexec-tools package. # Khalid Aziz kha...@debian.org # msgid msgstr Project-Id-Version: kexec-tools_2.0.0-2\n Report-Msgid-Bugs-To: kexec-to...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-08-25 18:55+0200\n PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:54+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:2001 msgid Should kexec-tools handle reboots? msgstr Faut-il gérer les redémarrages avec kexec-tools ? #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:2001 msgid If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a kernel loaded by kexec instead of going through the full system boot loader process. msgstr Si vous choisissez cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé par kexec plutôt que par le programme d'amorçage habituel. #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:3001 msgid Read GRUB configuration file to load the kernel? msgstr Faut-il lire le fichier de configuration de GRUB pour charger le noyau ? #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:3001 msgid If you choose this option, kexec will read the GRUB configuration file to determine which kernel and options to load for kexec reboot, as opposed to what is in /etc/default/kexec. msgstr Si vous choisissez cette option, kexec lira le fichier de configuration de GRUB pour déterminer le noyau et les options à charger pour un redémarrage via kexec, contrairement à ce qui se trouve dans le fichier « /etc/default/ kexec ».
Bug#635047: nvdia-common: French debconf templates translation
Package: nvdia-common Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards -- System Information: Debian Release: 6.0.2 APT prefers stable-updates APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash # Translation of nvidia-common debconf template to French # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the nvidia-common package. # Translators: # Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: nvidia-common\n Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-supp...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-07-18 16:05-0700\n PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:47+0200\n Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001 msgid Run 'nvidia-installer --uninstall'? msgstr Faut-il exécuter « nvidia-installer --uninstall » ? #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001 msgid The 'nvidia-installer' program was found on your system. This is probably left over from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics driver, installed using the NVIDIA *.run file directly. This installation is incompatible with the Debian packages. To install the Debian packages safely, it is therefore neccessary to undo the changes performed by 'nvidia- installer'. msgstr Le programme « nvidia-installer » est installé sur ce système. Cela est probablement dû à une ancienne installation du pilote graphique non libre de NVIDIA, effectuée directement avec le fichier *.run de NVIDIA. Cette installation est incompatible avec les paquets Debian. Afin d'installer correctement les paquets Debian, il est nécessaire de défaire les changements effectués par le programme « nvidia-installer ». #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001 msgid Delete 'nvidia-installer' files? msgstr Faut-il supprimer les fichiers « nvidia-installer » ? #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001 msgid Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. These probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics driver using the *.run file directly. Running the uninstallation procedure may have failed and left these behind. These files conflict with the packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be removed before the package installation can continue. msgstr Certains fichiers du programme « nvidia-installer » se trouvent encore sur ce système. Ils proviennent très certainement d'une ancienne installation du pilote graphique non libre de NVIDIA effectuée directement avec le fichier *. run de NVIDIA. La procédure de désinstallation a probablement échoué et laissé ces fichiers sur le système. Ces fichiers entrent en conflit avec les paquets fournissant le pilote graphique non libre de NVIDIA et doivent être supprimés pour que l'installation puisse se poursuivre. #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001 msgid Remove conflicting library files? msgstr Faut-il supprimer les fichiers de bibliothèques en conflit ? #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001 msgid The following libraries were found on your system and conflict with the current installation of the NVIDIA graphics drivers: msgstr Les bibliothèques suivantes ont été trouvées sur le système et entrent en conflit avec l'installation actuelle des pilotes graphiques NVIDIA : #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001 msgid These libraries are most likely remnants of an old installation using the nvidia-installer and do not belong to any package managed by dpkg. It should be safe to delete them. msgstr Ces bibliothèques sont très probablement des résidus d'une ancienne installation utilisant le programme « nvidia-installer » et n'appartiennent à aucun paquet géré par dpkg. Il est sans risque de les supprimer. #. Type: note #. Description #. Translators, do not translate the substitution variables (${new-version}, #. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'. #: ../nvidia-support.templates:3001 msgid Mismatching nvidia kernel module loaded msgstr Inadéquation du module nvidia chargé #. Type: note #. Description #. Translators, do not translate the substitution
Bug#628577: matlab-support: French debconf templates translation
Package: matlab-support Version: 0.0.14 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 6.0.1 APT prefers stable-updates APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash # Translation of matlab-support debconf template to French # Copyright (C) 2011 Debian l10n French Team # This file is distributed under the same license as the matlab-support package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011 # msgid msgstr Project-Id-Version: matlab-support_0.0.14\n Report-Msgid-Bugs-To: matlab-supp...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-17 08:01+0200\n PO-Revision-Date: 2011-05-25 11:19+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@debian.lists.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: title #. description #: ../matlab-support.templates:2001 msgid MATLAB interface configuration msgstr Configuration de l'interface de MATLAB #. Type: string #. Description #: ../matlab-support.templates:3001 msgid Location of MATLAB installation(s): msgstr Emplacement de MATLAB : #. Type: string #. Description #: ../matlab-support.templates:3001 msgid The MATLAB interface needs to know where MATLAB is installed on this system. This can be specified as a single directory or, in case of multiple MATLAB installations, as a glob expression (any expression supported by bash, including extended pattern matching operators). msgstr L'interface de MATLAB doit connaître l'emplacement de MATLAB sur ce système. Il peut s'agir d'un unique répertoire ou, dans le cas d'installations multiples, d'un motif générique (« glob ») (n'importe quelle expression bash, en incluant les opérateurs étendus de correspondance de motifs). #. Type: string #. Description #: ../matlab-support.templates:3001 msgid If, for example, the MATLAB executable is installed in /opt/matlab76/bin/ matlab, please enter \/opt/matlab76\. If there are multiple MATLAB versions installed, you can enter \/opt/matlab*\ or a similar expression. Only matches that really contain a MATLAB executable will be considered. Therefore, a glob expression may match more than just MATLAB installation directories without negative side effects. msgstr Si, par exemple, l'exécutable de MATLAB est installé dans /opt/matlab76/bin/ matlab, veuillez indiquer « /opt/matlab76 ». Si plusieurs versions de MATLAB sont installées, vous pouvez indiquer « /opt/matlab* » ou une expression similaire. Seules les correspondances qui contiennent vraiment un exécutable de MATLAB seront prises en compte. Par conséquent, à une expression glob peut correspondre plus d'un répertoire d'installation de MATLAB sans effets de bord indésirables. #. Type: select #. Description #: ../matlab-support.templates:4001 msgid Default MATLAB version: msgstr Version par défaut de MATLAB : #. Type: select #. Description #: ../matlab-support.templates:4001 msgid The following MATLAB versions were found on this system. Please select which one should serve as the default MATLAB on this system. msgstr Les versions ci-dessous de MATLAB ont été trouvées sur ce système. Veuillez choisir celle qui sera utilisée par défaut. #. Type: error #. Description #: ../matlab-support.templates:5001 msgid No MATLAB installation found msgstr Installation de MATLAB introuvable #. Type: error #. Description #: ../matlab-support.templates:5001 msgid No MATLAB executables were found in the directories you specified. msgstr Aucun exécutable de MATLAB n'a été trouvé dans les répertoires indiqués. #. Type: error #. Description #: ../matlab-support.templates:5001 msgid This package requires at least one local installation of MATLAB. msgstr Ce paquet requiert au moins une installation locale de MATLAB. #. Type: string #. Description #: ../matlab-support.templates:6001 msgid Authorized user for MATLAB: msgstr Identifiant autorisé pour MATLAB : #. Type: string #. Description #: ../matlab-support.templates:6001 msgid If MATLAB can only be launched by a limited set of user accounts, please specify one of these. This account will be used by other packages to build MEX extensions upon installation. msgstr Si MATLAB ne peut être exécuté que par un groupe limité d'utilisateurs, veuillez choisir un de ces utilisateurs dont le compte sera utilisé par d'autres paquets pour construire les extensions MEX lors de l'installation. #. Type: string #. Description #: ../matlab-support.templates:6001 msgid You may leave this field empty if any user account (including root) is allowed
Bug#623823: bastet: French debconf templates translation
Package: bastet Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of bastet debconf template to French # Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team # This file is distributed under the same license as the bastet package. # Steve Petruzzello, dl...@bluewin.ch, 2011 # msgid msgstr Project-Id-Version: bastet_0.43-1\n Report-Msgid-Bugs-To: bas...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-04-15 08:24+0200\n PO-Revision-Date: 2011-04-21 14:33+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../bastet.templates:2001 msgid Remove old-format Bastet highscores file? msgstr Faut-il supprimer l'ancien fichier des scores de Bastet ? #. Type: boolean #. Description #: ../bastet.templates:2001 msgid The new version of Bastet cannot read highscores files in the old format, like the one at /var/games/bastet.scores. msgstr La nouvelle version de Bastet ne peut lire l'ancien format des fichiers de scores, comme « /var/games/bastet.scores ». #. Type: boolean #. Description #: ../bastet.templates:2001 msgid You can decide to remove the old scores file now. If you leave it on the system it will be ignored by Bastet and will no longer be tracked by the package management system. msgstr Vous pouvez décider de supprimer cet ancien fichier maintenant. Si vous le laissez sur le système, Bastet l'ignorera et il ne sera plus suivi par le système de gestion de paquets.
Bug#623824: dokuwiki: French debconf templates translation
Package: dokuwiki Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of dokuwiki debconf screen to French # Copyright © 2010 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the dokuwiki package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: dokuwiki_0.0.20091225c-4\n Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-04-13 22:05+0200\n PO-Revision-Date: 2011-04-15 16:11+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: french debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: French\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr Apache 2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr Lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers can be configured automatically. msgstr DokuWiki fonctionne avec n'importe quel serveur qui gère PHP, mais seuls ceux indiqués ici peuvent être configurés automatiquement. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for DokuWiki. msgstr Veuillez choisir le (ou les) serveur(s) web à configurer automatiquement pour Dokuwiki. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should the web server(s) be restarted now? msgstr Faut-il redémarrer le (ou les) serveur(s) web maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) have to be restarted. msgstr Afin d'activer la nouvelle configuration, le (ou les) serveur(s) web doivent être redémarrés. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Wiki location: msgstr Emplacement du wiki : #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki should be accessible. msgstr Veuillez indiquer le répertoire, dans l'arborescence du serveur web, qui sera la racine de Dokuwiki. #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid Authorized network: msgstr Réseau autorisé : #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address. msgstr Les wikis fournissent un accès libre à leur contenu, permettant à quiconque de le modifier. Néanmoins leur accès peut être restreint par adresses IP. #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid If you select \localhost only\, only people on the local host (the machine the wiki is running on) will be able to connect. \local network\ will allow people on machines in a local network (which you will need to specify) to talk to the wiki. \global\ will allow anyone, anywhere, to connect to the wiki. msgstr Le choix « hôte local seul » restreint la connexion aux utilisateurs locaux. Alternativement, « réseau local » permet la connexion aux personnes du réseau local (qu'il vous incombe de spécifier) et « sans restriction » permet à tout le monde de se connecter. #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid The default is for site security, but more permissive settings should be safe unless you have a particular need for privacy. msgstr La valeur par défaut est très restrictive pour garantir la sécurité du site mais des valeurs plus permissives sont sûres sauf si vous avez des besoins particuliers en termes de vie privée. #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid localhost only msgstr hôte local seulement #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid local network msgstr réseau local #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid global msgstr sans restriction #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Local network: msgstr Réseau local : #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid The specification of your local network should either be an IP network in CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com). msgstr Veuillez indiquer le réseau local, soit avec le format CIDR (x.x.x.x/y), soit sous forme de domaine (tel que « example.com »). #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Anyone who matches this specification will be given full
Bug#622718: unattended-upgrades: French debconf templates translation
Package: unattended-upgrades Version: 0.70 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Steve # Paquet unattended-upgrades # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package. # Michael Vogt m...@debian.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: 0.35\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-07-03 12:21+0200\n PO-Revision-Date: 2011-03-30 12:28+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../unattended-upgrade:174 msgid No '/usr/bin/mail', can not send mail. You probably want to install the 'mailx' package. msgstr L'exécutable « /usr/bin/mail » est introuvable, impossible d'envoyer un courrier électronique. Veuillez installer le paquet « mailx ». #: ../unattended-upgrade:179 #, c-format msgid unattended-upgrades result for '%s' msgstr unattended-upgrades a retourné : %s #: ../unattended-upgrade:183 #, c-format msgid Unattended upgrade returned: %s\n \n msgstr La mise à niveau automatique a retourné : %s\n \n #: ../unattended-upgrade:184 msgid Packages that are upgraded:\n msgstr Paquets mis à niveau :\n #: ../unattended-upgrade:188 msgid Packages with upgradable origin but kept back:\n msgstr Paquets susceptibles d'une mise à niveau mais maintenus dans leur état actuel :\n #: ../unattended-upgrade:192 msgid Package installation log: msgstr Journal d'installation du paquet : #: ../unattended-upgrade:195 #| msgid unattended-upgrades result for '%s' msgid Unattended-upgrades log:\n msgstr Journal de unattended-upgrades :\n #: ../unattended-upgrade:208 msgid print debug messages msgstr Afficher les messages de débogage #: ../unattended-upgrade:211 msgid Simulation, download but do not install msgstr Simulation, télécharge mais n'installe pas #: ../unattended-upgrade:230 #, c-format msgid Initial blacklisted packages: %s msgstr Paquets initialement sur la liste noire : %s #: ../unattended-upgrade:231 msgid Starting unattended upgrades script msgstr Démarrage du script de mise à niveau automatique #: ../unattended-upgrade:234 #, c-format msgid Allowed origins are: %s msgstr Les origines permises sont : %s #: ../unattended-upgrade:241 msgid Lock could not be acquired (another package manager running?) msgstr Verrouillage impossible (y a-t-il un autre gestionnaire de paquets en cours d'exécution ?) #: ../unattended-upgrade:243 #| msgid Cache has broken packages, exiting msgid Cache lock can not be acquired, exiting msgstr Le verrouillage du cache est impossible, abandon #: ../unattended-upgrade:249 ../unattended-upgrade:250 msgid Cache has broken packages, exiting msgstr Le cache contient des paquets cassés, abandon #: ../unattended-upgrade:274 #, c-format msgid package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s) msgstr Le paquet « %s » peut être mis à niveau mais échoue à être marqué comme tel (%s) #: ../unattended-upgrade:294 #, c-format msgid GetArchives() failed: '%s' msgstr Échec de GetArchives() : %s #: ../unattended-upgrade:303 ../unattended-upgrade:304 #, c-format msgid An error ocured: '%s' msgstr Une erreur s'est produite : %s #: ../unattended-upgrade:306 ../unattended-upgrade:307 #, c-format msgid The URI '%s' failed to download, aborting msgstr Échec du téléchargement à l'URI « %s », abandon #: ../unattended-upgrade:310 #, c-format msgid Download finished, but file '%s' not there?!? msgstr Téléchargement terminé mais le fichier « %s » est absent ! #: ../unattended-upgrade:319 #, c-format msgid Package '%s' has conffile prompt and needs to be upgraded manually msgstr Le paquet « %s » provoque un conflit de fichiers de configuration et nécessite une mise à niveau manuelle #: ../unattended-upgrade:341 #, c-format msgid package '%s' not upgraded msgstr Le paquet « %s » n'a pas été mis à niveau #: ../unattended-upgrade:352 msgid No packages found that can be upgraded unattended msgstr Aucun paquet à mettre à niveau automatiquement #: ../unattended-upgrade:362 #, c-format msgid Packages that are upgraded: %s msgstr Paquets mis à niveau : %s #: ../unattended-upgrade:375 #, c-format msgid Writing dpkg log to '%s' msgstr Écriture du journal de dpkg dans « %s » #: ../unattended-upgrade:386 msgid pm.GetArchives() failed msgstr Échec de pm.GetArchives() #: ../unattended-upgrade:407 msgid Installing the upgrades failed! msgstr Échec de l'installation des mises à niveau #: ../unattended-upgrade:408 #, c-format msgid error message: '%s' msgstr Message d'erreur : %s #: ../unattended-upgrade:409 #, c-format msgid dpkg returned a error! See '%s' for details msgstr Dpkg a retourné une erreur. Voir « %s » pour les détails #: ../unattended-upgrade:411 msgid All upgrades installed msgstr Toutes
Bug#622736: phonon: French debconf templates translation
Package: phonon Version: 4.4.6.0 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of phonon debconf template to French # Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team # This file is distributed under the same license as the phonon package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: phonon_4:4.6.0really4.5.0-1\n Report-Msgid-Bugs-To: pho...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-04-04 05:56+0200\n PO-Revision-Date: 2011-04-11 14:39+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: title #. Description #: ../phonon-backend-null.templates:1001 msgid Warning: Phonon is not functional msgstr Phonon non fonctionnel #. Type: note #. Description #: ../phonon-backend-null.templates:2001 msgid Missing back-end for Phonon msgstr Module de sortie pour Phonon manquant #. Type: note #. Description #: ../phonon-backend-null.templates:2001 msgid Applications using Phonon (the Qt 4 multimedia framework) will produce no audio or video output, because only a dummy Phonon back-end is installed on this system. This is typically an unintended configuration. msgstr Les applications utilisant Phonon (le framework multimédia de QT 4) ne produiront ni son ni image tant que le module de sortie factice (« dummy backend ») sera le seul installé. Ce n'est généralement pas une configuration souhaitée. #. Type: note #. Description #: ../phonon-backend-null.templates:2001 msgid To restore full Phonon multimedia capabilities, install one of the real Phonon back-end packages which are currently available for this system: msgstr Afin de profiter des possibilités multimédia complètes de Phonon, veuillez installer un module de sortie de Phonon parmi ceux disponibles pour ce système : #. Type: note #. Description #. Translators: do not translate variable names #. only translate (recommended) (the one in parenthesis) #: ../phonon-backend-null.templates:2001 msgid ${recommended_backend} (recommended)${other_backends} msgstr ${recommended_backend} (recommandé)${other_backends}
Bug#622738: libzorpll: French debconf templates translation
Package: libzorpll Version: 3.0.6.4.2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of libzorpll debconf template to French # Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team # This file is distributed under the same license as the libzorpll package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011 # msgid msgstr Project-Id-Version: libzorpll_3.0.6.4.2+nmu1\n Report-Msgid-Bugs-To: libzor...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-04-06 07:05+0200\n PO-Revision-Date: 2011-04-07 10:11+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libzorpll3.9-0.templates:2001 msgid Email address for Zorp notifications: msgstr Adresse électronique de notification pour Zorp : #. Type: string #. Description #: ../libzorpll3.9-0.templates:2001 msgid Some Zorp applications are able to send a notification email in case of an unexpected process termination. Leave this empty (or specify \NONE\) if no such notifications should be sent. msgstr Certaines applications Zorp peuvent envoyer un courrier électronique lorsqu'un processus se termine de manière inattendue. Si vous ne souhaitez pas activer les notifications, vous pouvez laisser ce champ vide ou mentionner « NONE » (sans les guillemets).
Bug#619094: dokuwiki: French debconf templates translation
Package: dokuwiki Version: 0.0.20101107a-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of dokuwiki debconf screen to French # Copyright © 2010 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the dokuwiki package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: dokuwiki_0.0.20091225c-4\n Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-02-24 20:40+0100\n PO-Revision-Date: 2011-03-17 14:02+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: french debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: French\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid apache2 msgstr Apache 2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid lighttpd msgstr Lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Web server(s) to configure automatically: msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers can be configured automatically. msgstr DokuWiki fonctionne avec n'importe quel serveur qui gère PHP, mais seuls ceux indiqués ici peuvent être configurés automatiquement. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid Please select the web server(s) that should be configured automatically for DokuWiki. msgstr Veuillez choisir le (ou les) serveur(s) web à configurer automatiquement pour Dokuwiki. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should the web server(s) be restarted now? msgstr Faut-il redémarrer le (ou les) serveur(s) web maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) have to be restarted. msgstr Afin d'activer la nouvelle configuration, le (ou les) serveur(s) web doivent être redémarrés. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Wiki location: msgstr Emplacement du wiki : #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki should be accessible. msgstr Veuillez indiquer le répertoire, dans l'arborescence du serveur web, qui sera la racine de Dokuwiki. #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid Authorized network: msgstr Réseau autorisé : #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address. msgstr Les wikis fournissent un accès libre à leur contenu, permettant à quiconque de le modifier. Néanmoins leur accès peut être restreint par adresses IP. #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid If you select \localhost only\, only people on the local host (the machine the wiki is running on) will be able to connect. \local network\ will allow people on machines in a local network (which you will need to specify) to talk to the wiki. \global\ will allow anyone, anywhere, to connect to the wiki. msgstr Le choix « hôte local seul » restreint la connexion aux utilisateurs locaux. Alternativement, « réseau local » permet la connexion aux personnes du réseau local (qu'il vous incombe de spécifier) et « sans restriction » permet à tout le monde de se connecter. #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid The default is for site security, but more permissive settings should be safe unless you have a particular need for privacy. msgstr La valeur par défaut est très restrictive pour garantir la sécurité du site mais des valeurs plus permissives sont sûres sauf si vous avez des besoins particuliers en termes de vie privée. #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid localhost only msgstr hôte local seulement #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid local network msgstr réseau local #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid global msgstr sans restriction #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Local network: msgstr Réseau local : #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid The specification of your local network should either be an IP network in CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com). msgstr Veuillez indiquer le réseau local, soit avec le format CIDR (x.x.x.x/y), soit sous forme de domaine (tel que « example.com »). #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Anyone who matches this specification will be given
Bug#616065: nvidia-common: French debconf templates translation
Package: nvidia-common Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve # Translation of nvidia-common debconf template to French # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the nvidia-common package. # Translators: # Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: nvidia-common\n Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-com...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-02-22 10:45-0800\n PO-Revision-Date: 2011-02-23 12:00+0100\n Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-common.templates:1001 msgid Run 'nvidia-installer --uninstall'? msgstr Faut-il exécuter « nvidia-installer --uninstall » ? #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-common.templates:1001 msgid The 'nvidia-installer' program was found on your system. This is probably left over from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics driver, installed using the NVIDIA *.run file directly. This installation is incompatible with the Debian packages. To install the Debian packages safely, it is therefore neccessary to undo the changes performed by 'nvidia- installer'. msgstr Le programme « nvidia-installer » est installé sur ce système. Cela est probablement dû à une ancienne installation du pilote graphique non libre de NVIDIA, effectuée directement avec le fichier *.run de NVIDIA. Cette installation est incompatible avec les paquets Debian. Afin d'installer correctement les paquets Debian, il est nécessaire de défaire les changements effectués par le programme « nvidia-installer ». #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-common.templates:2001 msgid Delete 'nvidia-installer' files? msgstr Faut-il supprimer les fichiers « nvidia-installer » ? #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-common.templates:2001 msgid Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. These probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics driver using the *.run file directly. Running the uninstallation procedure may have failed and left these behind. These files conflict with the packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be removed before the package installation can continue. msgstr Certains fichiers du programme « nvidia-installer » se trouvent encore sur ce système. Ils proviennent très certainement d'une ancienne installation du pilote graphique non libre de NVIDIA effectuée directement avec le fichier *. run de NVIDIA. La procédure de désinstallation a probablement échoué et laissé ces fichiers sur le système. Ces fichiers entrent en conflit avec les paquets fournissant le pilote graphique non libre de NVIDIA et doivent être supprimés pour que l'installation puisse se poursuivre. #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-common.templates:3001 msgid Remove conflicting library files? msgstr Faut-il supprimer les fichiers de bibliothèques en conflit ? #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-common.templates:3001 msgid The following libraries were found on your system and conflict with the current installation of the NVIDIA graphics drivers: msgstr Les bibliothèques suivantes ont été trouvées sur le système et entrent en conflit avec l'installation actuelle des pilotes graphiques NVIDIA : #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-common.templates:3001 msgid ${conflict-libs} msgstr ${conflict-libs} #. Type: boolean #. Description #: ../nvidia-common.templates:3001 msgid These libraries are most likely remnants of an old installation using the nvidia-installer and do not belong to any package managed by dpkg. It should be safe to delete them. msgstr Ces bibliothèques sont très probablement des résidus d'une ancienne installation utilisant le programme « nvidia-installer » et n'appartiennent à aucun paquet géré par dpkg. Il est sans risque de les supprimer.
Bug#611715: ntop: French debconf templates translation
Package: ntop Version: 2:3.2-rc1-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, steve # Translation of ntop debconf template to French. # Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the ntop package. # Translators: # Sylvain Archenault sylvain.archena...@laposte.net, 2010. # Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011. # blues...@bluewin.ch, 2011. msgid msgstr Project-Id-Version: ntop 2:3.2rc1-1\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-01-26 00:15-0800\n PO-Revision-Date: 2011-01-28 21:36+0100\n Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:1001 msgid User for the ntop process to run as: msgstr Identifiant pour l'exécution de ntop : #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:1001 msgid Please choose the login that should be used to execute the ntop process. The use of the root user is not allowed. msgstr Veuillez choisir l'identifiant utilisé pour exécuter ntop. L'utilisation du superutilisateur (« root ») n'est pas autorisée. #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:1001 msgid The account will be created if it does not already exist, but if you leave it blank, no login will be created and ntop will not run until manually configured. msgstr L'identifiant sera créé s'il n'existe pas, mais si vous laissez ce champ vide, aucun identifiant ne sera créé et ntop ne pourra pas être exécuté tant que vous n'en aurez pas créé un vous-même. #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:2001 #| msgid Which interfaces should ntop listen on? msgid Interfaces for ntop to listen on: msgstr Interfaces sur lesquelles ntop sera à l'écoute : #. Type: string #. Description #: ../ntop.templates:2001 #| msgid #| Please enter a comma separated list of interfaces ntop should listen on. msgid Please enter a comma-separated list of interfaces that ntop should listen on. msgstr Veuillez indiquer, séparées par des virgules, la liste des interfaces sur lesquelles ntop doit être à l'écoute. #. Type: password #. Description #: ../ntop.templates:3001 msgid Administrator password: msgstr Mot de passe de l'administrateur : #. Type: password #. Description #: ../ntop.templates:3001 msgid Please choose a password to be used for the privileged user \admin\ in ntop's web interface. msgstr Veuillez choisir un mot de passe pour l'identifiant « admin » pour l'interface web de ntop. #. Type: password #. Description #: ../ntop.templates:4001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Confirmation du mot de passe : #. Type: password #. Description #: ../ntop.templates:4001 msgid Please enter the same password again to verify that you have typed it correctly. msgstr Veuillez entrer le même mot de passe pour vérification. #. Type: error #. Description #: ../ntop.templates:5001 msgid Empty password msgstr Mot de passe vide #. Type: error #. Description #: ../ntop.templates:5001 msgid You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non- empty password. msgstr Vous avez entré un mot de passe vide, ce qui n'est pas autorisé. Veuillez choisir un mot de passe non vide. #. Type: error #. Description #: ../ntop.templates:6001 msgid Password input error msgstr Erreur de saisie du mot de passe #. Type: error #. Description #: ../ntop.templates:6001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez recommencer. #. Type: boolean #. Description #: ../ntop.templates:7001 msgid Set a new administrator password? msgstr Faut-il créer un nouveau mot de passe pour l'administrateur ? #. Type: boolean #. Description #: ../ntop.templates:7001 msgid A password for ntop's administrative web interface has already been set. msgstr Un mot de passe pour l'interface web de ntop a déjà été créé. #. Type: boolean #. Description #: ../ntop.templates:7001 msgid Please choose whether you want to change that password. msgstr Vous pouvez choisir de changer ce mot de passe.
Bug#610677: iptables-persistent: French debconf templates translation
Package: iptables-persistent Version: 0.0.20100801 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 6.0 APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash # Translation of iptables-persistent debconf screens to French # Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the iptables-persistent package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: iptables-persistent_0.0.20100801 \n Report-Msgid-Bugs-To: iptables-persist...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-01-15 20:39+\n PO-Revision-Date: 2011-01-12 12:00+0001\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../iptables-persistent.templates:2001 msgid Save current IPv4 rules? msgstr Faut-il enregistrer les règles IPv4 actuelles ? #. Type: boolean #. Description #: ../iptables-persistent.templates:2001 msgid Current iptables rules can be saved to the configuration file /etc/iptables/ rules.v4. These rules will then be loaded automatically during system startup. msgstr Les règles actuelles peuvent être enregistrées dans le fichier de configuration « /etc/iptables/rules.v4 ». Ces règles seront chargées au prochain redémarrage de la machine. #. Type: boolean #. Description #: ../iptables-persistent.templates:2001 msgid Rules are only saved automatically during package installation. See the manual page of iptables-save(8) for instructions on keeping the rules file up-to-date. msgstr Les règles ne sont enregistrées automatiquement que lors de l'installation du paquet. Veuillez consulter la page de manuel de iptables-save(8) pour connaître la manière de garder à jour le fichier des règles. #. Type: boolean #. Description #: ../iptables-persistent.templates:3001 msgid Save current IPv6 rules? msgstr Faut-il enregistrer les règles IPv6 actuelles ? #. Type: boolean #. Description #: ../iptables-persistent.templates:3001 msgid Current iptables rules can be saved to the configuration file /etc/iptables/ rules.v6. These rules will then be loaded automatically during system startup. msgstr Les règles actuelles peuvent être enregistrées dans le fichier de configuration « /etc/iptables/rules.v6 ». Ces règles seront chargées au prochain redémarrage de la machine. #. Type: boolean #. Description #: ../iptables-persistent.templates:3001 msgid Rules are only saved automatically during package installation. See the manual page of ip6tables-save(8) for instructions on keeping the rules file up-to-date. msgstr Les règles ne sont enregistrées automatiquement que lors de l'installation du paquet. Veuillez consulter la page de manuel de ip6tables-save(8) pour connaître la manière de garder à jour le fichier des règles.
Bug#606437: foxtrotgps: French po translation
Package: foxtrotgps Version: 0.99-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french po templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash # foxtrotgps french translation # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the foxtrotgps package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: 0.99-4\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-04-14 08:29+0300\n PO-Revision-Date: 2010-11-09 21:32+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: french debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../src/support.c:88 ../src/support.c:112 #, c-format msgid Couldn't find pixmap file: %s msgstr Fichier %s des images introuvable #: ../src/interface.c:276 msgid FoxtrotGPS msgstr FoxtrotGPS #: ../src/interface.c:385 msgid Show Info msgstr Affiche Info #: ../src/interface.c:409 msgid Fullscreen (F11 or Space) msgstr Plein écran (F11 ou Espace) #: ../src/interface.c:434 msgid Zoom in msgstr Zoom avant #: ../src/interface.c:450 msgid Zoom out msgstr Zoom arrière #: ../src/interface.c:475 msgid Autocenter On msgstr autocentrer sur #: ../src/interface.c:500 msgid Next map repo msgstr Prochain dépôt de cartes #: ../src/interface.c:516 msgid Previous map repo msgstr Précédent dépôt de cartes #: ../src/interface.c:549 msgid Go to Previous Page msgstr Aller à la page précédente #: ../src/interface.c:560 msgid Close Info Area msgstr Fermer la zone d'info #: ../src/interface.c:570 msgid Go to Next Page msgstr Aller à la page suivante #: ../src/interface.c:621 msgid Speed msgstr Vitesse #: ../src/interface.c:627 msgidspan font_desc='40' -- /span msgstrspan font_desc='40' -- /span #: ../src/interface.c:645 msgid Trip msgstr Trajet #: ../src/interface.c:653 msgid Average msgstr Moyenne #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:669 ../src/interface.c:691 #: ../src/interface.c:699 ../src/interface.c:780 ../src/interface.c:788 #: ../src/interface.c:796 ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:812 #: ../src/interface.c:4452 msgid 0 msgstr 0 #: ../src/interface.c:677 msgid Max msgstr Max #: ../src/interface.c:684 msgid Time msgstr Temps #: ../src/interface.c:712 msgid Stop msgstr Stop #: ../src/interface.c:718 msgid Reset msgstr Redémarrer #: ../src/interface.c:724 msgid bigbTrip Meter/b/big small[1/4]/small msgstr bigbCalculateur de voyage/b/big small[1/4]/small #: ../src/interface.c:745 msgid Altitude msgstr Altitude #: ../src/interface.c:752 msgid Heading msgstr Direction #: ../src/interface.c:759 msgid Lat - Lon msgstr Lat - Lon #: ../src/interface.c:766 msgid GPS Time msgstr Heure GPS #: ../src/interface.c:773 msgid Satellites msgstr Satellites #: ../src/interface.c:820 msgid bGPS Data/b msgstr bDonnées GPS/b #: ../src/interface.c:839 msgid bigbFriends/b/big small[2/4]/small msgstr bigbAmis/b/big small[2/4]/small #: ../src/interface.c:846 msgid Hide Messages msgstr Cacher Messages #: ../src/interface.c:856 msgid iNo Messages/i msgstr iAucun message/i #: ../src/interface.c:886 msgid Enable position sharing and\n messaging with your friends msgstr Activer le partage de position et\n de contacts avec vos amis #: ../src/interface.c:891 msgid \n \n msgstr \n \n #: ../src/interface.c:902 msgid Update interval msgstr Intervalle de mise à jour #: ../src/interface.c:910 msgid 5 msgstr 5 #: ../src/interface.c:913 msgid minutes msgstr minutes #: ../src/interface.c:926 msgid Share! msgstr Partager ! #: ../src/interface.c:932 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1152 #: ../src/interface.c:1366 msgid msgstr #: ../src/interface.c:947 msgid bPosition Sharing /b msgstr bPartage de la position /b #: ../src/interface.c:969 msgid Decide whom you see and \n who can see you: msgstr Décidez qui vous voyez et \n qui vous voit : #: ../src/interface.c:975 msgid fun mode msgstr mode fun #: ../src/interface.c:982 msgid friend mode msgstr Mode ami #: ../src/interface.c:989 msgid private mode msgstr Mode privé #: ../src/interface.c:996 msgid iWhat are you up to?/i msgstr iOù en êtes-vous ?/i #: ../src/interface.c:1006 msgid just idle... msgstr Juste oisif... #: ../src/interface.c:1009 msgid bSharing Mode/b msgstr bMode de partage/b #: ../src/interface.c:1035 msgid Nickname msgstr Surnom #: ../src/interface.c:1042 msgid Password msgstr Mot de passe #: ../src/interface.c:1055 msgid foobar msgstr toto #: ../src/interface.c:1062 msgid JohnDoe
Bug#602930: fortunes-debian-hints: French translation
Package: fortunes-debian-hints Version: 1.95 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached ian update of the french translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as po4a/po/fr.po in your package build tree. Best regards steve # Translation of fortunes-debian-hints to French # Copyright (C) 2008 Jean Guillou guillou.j...@free.fr # This file is distributed under the same license as the # fortunes-debian-hints package. # # Jean Guillou guillou.j...@free.fr, 2008. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010. # # Relecteurs : # Christian Perrier bubu...@debian.org # Florent Usseil swii...@free.fr # Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com # Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com # msgid msgstr Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry kar...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-03-29 18:01+0530\n PO-Revision-Date: 2010-09-14 12:03+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n #. type: Plain text #: hints:5 msgid Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' command, which is available in the reportbug package, either from the command-line or with the new graphical frontend (available running 'reportbug --ui gtk2' or in the menu). msgstr Conseil Debian nº 1 : vous pouvez signaler un bogue dans un paquet en utilisant soit la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug soit via la nouvelle interface graphique (en utilisant la commande « reportbug --ui gtk2 » ou dans le menu). #. type: Plain text #: hints:10 msgid Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure package' to change the answers you gave to the questions asked when you first installed a package. The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, as well. msgstr Conseil Debian nº 2 : vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure paquet » pour modifier les réponses données lors de la précédente installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet. #. type: Plain text #: hints:14 msgid Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search words' or 'aptitude search words' to search for words in the descriptions of all available packages. msgstr Conseil Debian nº 3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search mots » ou « aptitude search mots » pour rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles. #. type: Plain text #: hints:17 msgid Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or more available packages with the command 'apt-cache policy packages'. msgstr Conseil Debian nº 4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande « apt- cache policy paquets ». #. type: Plain text #: hints:20 msgid Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' script found in the kernel-package package. msgstr Conseil Debian nº 5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet « kernel-package ». #. type: Plain text #: hints:22 #| msgid Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today ! msgid Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today! msgstr Conseil Debian nº 6 : il n'y a pas de conseil nº 6. Proposez-en un aujourd'hui ! #. type: Plain text #: hints:25 msgid Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly downloads of updates for packages installed on your system. msgstr Conseil Debian nº 7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à jour des paquets installés sur le système. #. type: Plain text #: hints:29 msgid Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users mailing list (debian-u...@lists.debian.org). msgstr Conseil Debian nº 8 : si vous rencontrez des problèmes que vous ne pouvez pas résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est conseillé de poser les questions sur la liste de discussion des utilisateurs de Debian (debian-user-fre...@lists.debian.org). #. type: Plain text #: hints:34 msgid Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is codenamed 'Lenny'), check this URL: msgstr Conseil Debian nº 9 : le fichier /etc/debian_version contient le numéro de version de la distribution Debian
Bug#599182: project-history: French web page translation
Package: project-history Version: 2.13 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the french web page translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put in the manuals/project-history/ folder. Best regards, Steve project-history.fr.po.bz2 Description: BZip2 compressed data
Bug#597606: unattended-upgrades: French po translation
Package: unattended-upgrades Version: 0.62 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards -- System Information: Debian Release: 5.0.6 APT prefers stable APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # Paquet unattended-upgrades # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package. # Michael Vogt m...@debian.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: 0.35\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-05-06 10:52+0200\n PO-Revision-Date: 2010-09-07 12:00+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../unattended-upgrade:151 msgid print debug messages msgstr Afficher les messages de débogage #: ../unattended-upgrade:170 #, c-format msgid Initial blacklisted packages: %s msgstr Paquets initialement sur la liste noire : %s #: ../unattended-upgrade:171 msgid Starting unattended upgrades script msgstr Démarrage du script de mise à jour automatique #: ../unattended-upgrade:174 #, c-format msgid Allowed origins are: %s msgstr Les origines permises sont : %s #: ../unattended-upgrade:179 ../unattended-upgrade:180 msgid Cache has broken packages, exiting msgstr Le cache contient des paquets cassés, abandon #: ../unattended-upgrade:204 #, c-format msgid package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s) msgstr Le paquet '%s' peut être mis à niveau mais échoue à être marqué comme tel (%s) #: ../unattended-upgrade:224 #, c-format msgid GetArchives() failed: '%s' msgstr Echec de GetArchives() : '%s' #: ../unattended-upgrade:233 ../unattended-upgrade:234 #, c-format msgid An error ocured: '%s' msgstr Une erreur s'est produite : '%s' #: ../unattended-upgrade:236 ../unattended-upgrade:237 #, c-format msgid The URI '%s' failed to download, aborting msgstr Echec du téléchargement à l'URI '%s', abandon #: ../unattended-upgrade:245 #, c-format msgid Package '%s' has conffile prompt and needs to be upgraded manually msgstr Le paquet '%s' provoque un conflit de fichiers de configuration et nécessite une mise à jour manuelle #: ../unattended-upgrade:264 #, c-format msgid package '%s' not upgraded msgstr Le paquet '%s' n'a pas été mis à jour #: ../unattended-upgrade:275 msgid No packages found that can be upgraded unattended msgstr Aucun paquet à mettre à jour automatiquement #: ../unattended-upgrade:280 #, c-format msgid Packages that are upgraded: %s msgstr Paquets mis à jour : %s #: ../unattended-upgrade:293 #, c-format msgid Writing dpkg log to '%s' msgstr Écriture du journal de dpkg dans '%s' #: ../unattended-upgrade:305 msgid pm.GetArchives() failed msgstr Echec de pm.GetArchives() #: ../unattended-upgrade:313 msgid Installing the upgrades failed! msgstr Échec de l'installation des mises à jour #: ../unattended-upgrade:314 #, c-format msgid error message: '%s' msgstr Message d'erreur : '%s' #: ../unattended-upgrade:318 #, c-format msgid dpkg returned a error! See '%s' for details msgstr Dpkg a retourné une erreur. Voir « %s » pour les détails #: ../unattended-upgrade:320 msgid All upgrades installed msgstr Toutes les mises à jour ont été installées #: ../unattended-upgrade:326 msgid No '/usr/bin/mail', can not send mail. You probably want to install the 'mailx' package. msgstr L'exécutable « /usr/bin/mail » est introuvable, impossible d'envoyer un courrier électronique. Veuillez installer le paquet « mailx ». #: ../unattended-upgrade:331 msgid unattended-upgrades result for '%s' msgstr unattended-upgrades a retourné : %s #: ../unattended-upgrade:335 #, c-format msgid Unattended upgrade returned: %s\n \n msgstr La mise à jour automatique a retourné : %s\n \n #: ../unattended-upgrade:336 msgid Packages that are upgraded:\n msgstr Paquets mis à jour : %s #: ../unattended-upgrade:340 msgid Packages with upgradable origin but kept back:\n msgstr Paquets susceptibles d'une mise à niveau mais maintenus dans leur état actuel :\n #: ../unattended-upgrade:344 msgid Package installation log: msgstr Journal d'installation du paquet : #: ../unattended-upgrade:359 msgid You need to be root to run this application msgstr Vous devez posséder les privilèges du superutilisateur pour exécuter cette application
Bug#596934: fortunes-debian-hints: Wrong URL in hint 14
Package: fortunes-debian-hints Version: 1.95 Severity: minor Tags: patch Hi, URL in hint 14 is wrong. Instead of http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html it should be http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.en.html Best regards, Steve -- System Information: Debian Release: 5.0.6 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash fortunes-debian-hints depends on no packages. Versions of packages fortunes-debian-hints recommends: ii fortune-mod 1:1.99.1-4 provides fortune cookies on demand fortunes-debian-hints suggests no packages. -- no debconf information -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#595136: tomcat6: French debconf templates translation
Package: tomcat6 Version: 6.0.28-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0.5 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # Translation of tomcat6 debconf screens to French # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the tomcat6 package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: tomcat6_6.0.28_4\n Report-Msgid-Bugs-To: tomc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-08-06 04:08+0200\n PO-Revision-Date: 2010-08-12 12:08+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:1001 msgid Dedicated system account for the tomcat6 daemon: msgstr Compte système dédié pour le démon tomcat6 : #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:1001 msgid The tomcat6 server must use a dedicated account for its operation so that the system's security is not compromised by running it with superuser privileges. msgstr Le serveur tomcat6 nécessite un compte dédié pour fonctionner afin de ne pas compromettre la sécurité du système en s'exécutant avec les privilèges du superutilisateur. #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:2001 msgid Dedicated system group for the tomcat6 daemon: msgstr Groupe système dédié pour le démon tomcat6 : #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:2001 msgid The tomcat6 server must use a dedicated group for its operation so that the system's security is not compromised by running it with superuser privileges. msgstr Le serveur tomcat6 nécessite un groupe dédié pour fonctionner afin de ne pas compromettre la sécurité du système en s'exécutant avec les privilèges du superutilisateur. #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:3001 msgid Please choose the tomcat6 JVM Java options: msgstr Options de la machine virtuelle Java pour tomcat6 : #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:3001 msgid Tomcat's JVM will be launched with a specific set of Java options. msgstr La machine virtuelle Java (JVM) sera lancée avec un ensemble spécifique d'options Java. #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:3001 msgid Note that if you use -XX:+UseConcMarkSweepGC you should add the -XX: +CMSIncrementalMode option if you run Tomcat on a machine with exactly one CPU chip that contains one or two cores. msgstr Veuillez noter que si l'option -XX:+UseConcMarkSweepGC est utilisée, l'option -XX:+CMSIncrementMode devrait être ajoutée si Tomcat s'exécute sur une machine avec exactement un processeur contenant un ou deux cœurs.
Bug#595147: gnumeric: French debconf templates translation
Package: gnumeric Version: 1.8.10-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0.5 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # translation of fr.po to French # This file is distributed under the same license as the gnumeric package. # Copyright (C) 2010 # Translators # severine lombardo severine.lomba...@free.fr, 2006. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010 msgid msgstr Project-Id-Version: gnumeric_1.10.8-1\n Report-Msgid-Bugs-To: gnume...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-07-31 12:15+0200\n PO-Revision-Date: 2007-11-11 19:09+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: fr\n #. Type: title #. Description #: ../gnumeric.templates:2001 msgid Detected a running gnumeric process msgstr Détection d'un processus actif de gnumeric #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:3001 msgid Really upgrade gnumeric? msgstr Faut-il vraiment mettre gnumeric à niveau ? #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:3001 msgid An instance of gnumeric is currently running. If you upgrade now, it may no longer be able to save its data. msgstr Gnumeric est actuellement en cours d'utilisation. Si vous le mettez à niveau maintenant, il se pourrait que cette instance soit incapable de sauvegarder ses données. #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:3001 msgid You should close the running instances of gnumeric before upgrading this package. msgstr Il est fortement recommandé de quitter toutes les instances de gnumeric avant de mettre ce paquet à niveau.
Bug#594313: tomcat6: French debconf templates translation
Package: tomcat6 Version: 6.0.28-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0.5 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # Translation of tomcat6 debconf screens to French # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the tomcat6 package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: tomcat6_6.0.28_4\n Report-Msgid-Bugs-To: tomc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-08-06 04:08+0200\n PO-Revision-Date: 2010-08-12 12:08+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:1001 msgid Dedicated system account for the tomcat6 daemon: msgstr Compte système dédié au démon tomcat6 : #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:1001 msgid The tomcat6 server must use a dedicated account for its operation so that the system's security is not compromised by running it with superuser privileges. msgstr Le serveur tomcat6 nécessite un compte dédié pour fonctionner afin de ne pas compromettre la sécurité du système en s'exécutant avec les privilèges du superutilisateur. #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:2001 msgid Dedicated system group for the tomcat6 daemon: msgstr Groupe système dédié au démon tomcat6 : #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:2001 msgid The tomcat6 server must use a dedicated group for its operation so that the system's security is not compromised by running it with superuser privileges. msgstr Le serveur tomcat6 nécessite un groupe dédié pour fonctionner afin de ne pas compromettre la sécurité du système en s'exécutant avec les privilèges du superutilisateur. #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:3001 msgid Please choose the tomcat6 JVM Java options: msgstr Options de la machine virtuelle Java pour tomcat6 : #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:3001 msgid Tomcat's JVM will be launched with a specific set of Java options. msgstr La machine virtuelle Java (JVM) sera lancée avec un ensemble spécifique d'options Java. #. Type: string #. Description #: ../tomcat6.templates:3001 msgid Note that if you use -XX:+UseConcMarkSweepGC you should add the -XX: +CMSIncrementalMode option if you run Tomcat on a machine with exactly one CPU chip that contains one or two cores. msgstr Veuillez noter que si l'option -XX:+UseConcMarkSweepGC est utilisée, l'option -XX:+CMSIncrementMode devrait être ajoutée si Tomcat s'exécute sur une machine avec exactement un processeur contenant un ou deux cœurs.
Bug#588620: frontaccounting: French debconf templates translation
Package: frontaccounting Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0.5 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # Translation of frontaccounting debconf screen to French # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the frontaccounting package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: frontaccounting_2.2.8-1\n Report-Msgid-Bugs-To: frontaccount...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-06-25 06:56+0200\n PO-Revision-Date: 2010-06-25 12:00+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@debian.lists.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid lighttpd msgstr lighttpd #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid Web server to reconfigure automatically: msgstr Serveur web à reconfigurer automatiquement : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid Please choose the web server that should be automatically configured to run FrontAccounting. msgstr Veuillez choisir le serveur web à configurer automatiquement pour FrontAccounting. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Has the FrontAccounting database already been initialized? msgstr La base de données de FrontAccounting a-t-elle déjà été créée ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Skip database creation? msgstr Faut-il omettre la création de la base de données ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid The FrontAccounting database can be set up automatically or you can create it manually after installation. msgstr La base de données de FrontAccounting peut être créée automatiquement ou vous pouvez la créer vous-même après l'installation. #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid Manual database configuration required msgstr Configuration manuelle de la base de données requise #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid No MySQL client was found, which means it is not possible to automatically create FrontAccounting's database. msgstr Aucun client MySQL n'a été trouvé, ce qui signifie qu'il n'est pas possible de créer automatiquement la base de données de FrontAccounting. #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid You should install the mysql-client package (as well as mysql-server if you want the database to be hosted on this machine) and then run \dpkg- reconfigure frontaccounting\ again. For now, the database configuration will be skipped. msgstr Vous devriez installer le paquet mysql-client (ainsi que mysql-server si vous désirez que la base de données soit hébergée sur cette machine) et ensuite exécuter à nouveau la commande « dpkg-reconfigure frontaccounting ». Pour le moment, l'étape de configuration de la base de données sera sautée. #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid FrontAccounting database server host name: msgstr Nom de l'hôte hébergeant la base de données de FrontAccounting : #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid Please enter the host name or IP address of the database server that will host FrontAccounting's database. msgstr Veuillez indiquer le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur de bases de données qui hébergera la base de données de FrontAccounting. #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid FrontAccounting database name: msgstr Nom de la base de données de FrontAccounting : #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid Please choose the name for FrontAccounting's database. msgstr Veuillez choisir le nom de la base de données de FrontAccounting. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid Use a prefix on FrontAccounting tables? msgstr Faut-il utiliser un prefixe pour les tables de la base de données de FrontAccounting ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid If the same FrontAccounting database should host more than one company, table names should be prefixed by \0_\. msgstr Si la même base de données de FrontAccounting devait héberger plus d'une entreprise, les tables devraient être préfixées par « 0_ ». #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid Database
Bug#587883: dma: French debconf templates translation
Package: dma Version: 0.0.2010.06.17-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0.5 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # Translation of dma debconf screen to French # This file is distributed under the same license as the dma package. # Copyright (C) 2006-2010 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2009, 2010 msgid msgstr Project-Id-Version: dma\n Report-Msgid-Bugs-To: d...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-06-19 16:02+0300\n PO-Revision-Date: 2009-06-18 00:00+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid System mail name: msgstr Nom de courriel du système : #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without a domain name. msgstr Le nom de courriel (« mail name ») est le nom de domaine qui sert à compléter les adresses électroniques qui n'en comportent pas. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid This name will also be used by other programs. It should be the single, fully qualified domain name (FQDN). msgstr Ce nom sera également utilisé par d'autres programmes. Il doit correspondre au domaine unique et complètement qualifié (FQDN). #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Thus, if a mail address on the local host is f...@example.org, the correct value for this option would be example.org. msgstr Par exemple, si une adresse électronique locale est f...@example.org, la valeur appropriée pour cette option sera « example.org ». #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Smarthost: msgstr Nom réseau ou adresse IP du système smarthost : #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #| msgid #| Please enter the IP address or the host name of a mail server that this #| system should use as outgoing smarthost. If no smarthost is specified, #| dma will try to deliver all messages by itself; however, for the present #| it cannot handle MX record lookups. msgid Please enter the IP address or the host name of a mail server that this system should use as outgoing smarthost. If no smarthost is specified, dma will try to deliver all messages by itself. msgstr Veuillez indiquer l'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur qui sera le serveur de courriels sortant pour ce système. Si aucun nom n'est indiqué, dma essaiera de livrer tous les messages lui-même. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid A program to handle double-bounces: msgstr Programme de gestion des messages retournés deux fois : #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced message bounces in its own right. Leave this blank to keep dma's default behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path to a program that will process the double-bounce message. msgstr Veuillez indiquer le nom d'un programme que dma invoquera lorsqu'un message déjà retourné est de nouveau retourné. Laissez vide pour garder le comportement par défaut qui est de simplement annuler la livraison, ou alors veuillez indiquer le nom d'un programme qui gère ce type de messages.
Bug#584320: rinputd: French debconf templates translation
Package: rinputd Version: 1.0.3-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0.4 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-trunk-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # French translation of rinputd debconf templates # Copyright (C) 2010 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the rinputd package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: rinputd-1.0.3.2\n Report-Msgid-Bugs-To: rinp...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-05-25 06:52+0200\n PO-Revision-Date: 2010-05-25 12:01+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Remote input username: msgstr Identifiant de rinputd : #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter a username for the remote input login. msgstr Veuillez indiquer un identifiant pour l'accès distant via rinputd. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This account will not be created as a local user with shell access. Instead it will allow control of the keyboard and mouse through the remote input daemon. msgstr Ce compte ne sera pas créé comme un utilisateur local avec un accès au shell. Il permettra au contraire de contrôler le clavier et la souris grâce au démon d'accès distant rinputd. #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Remote input password: msgstr Mot de passe pour rinputd : #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter a password for the remote input login. msgstr Veuillez indiquer un mot de passe pour l'accès distant via rinputd. #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid Invalid username or password msgstr Identifiant ou mot de passe invalide #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid Neither the remote input username nor the password can be empty. Please correct them. msgstr Ni l'identifiant ni le mot de passe ne peuvent être vide. Veuillez les corriger.
Bug#583080: mason: French debconf templates translation
Package: mason Version: 1.0.0-12 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0.4 Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-trunk-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # French translation of mason debconf templates # # Copyright (C) 2010 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the mason package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010. # msgid msgstr Project-Id-Version: mason\n Report-Msgid-Bugs-To: ma...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-04-23 10:58+0200\n PO-Revision-Date: 2005-03-25 08:27+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid accept, reject, deny msgstr accepter, rejeter, refuser #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid Default action for new firewall rules: msgstr Action par défaut pour les nouvelles règles du pare-feu : #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid The new rule default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the firewall is in learning mode. msgstr L'action par défaut de la nouvelle règle indique comment Mason gère les paquets inconnus lorsque le pare-feu est en mode apprentissage. #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid The \accept\ action will allow the packet through. \Reject\ will stop the packet with a rejection reply, while \deny\ will drop the packet silently. msgstr L'action « accepter » laisse passer le paquet, « rejeter » le rejette en émettant une réponse de rejet, enfin « refuser » le rejette silencieusement. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Default action for rulesets: msgstr Action par défaut pour les jeux de règles : #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid The default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the firewall is not in learning mode. msgstr L'action par défaut indique comment Mason gère les paquets inconnu lorsque le pare-feu n'est pas en mode apprentissage. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Again, \accept\ allows the packet through, \reject\ drops the packet with a reply, and \deny\ silently drops the packet. msgstr L'action « accepter » laisse passer le paquet, « rejeter » le rejette en émettant une réponse de rejet et « refuser » le rejette silencieusement.
Bug#582643: icinga: French debconf templates translation
Package: icinga Version: 1.0.1-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0.4 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-trunk-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # French translation of icinga debconf templates # Copyright (C) 2006-2010 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the icinga package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2006-2010 msgid msgstr Project-Id-Version: icinga_1.0.1-3\n Report-Msgid-Bugs-To: ici...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-05-06 08:46+0200\n PO-Revision-Date: 2006-06-07 10:58+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid Apache servers to configure for icinga: msgstr Serveurs Apache à configurer pour Icinga : #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 #| msgid Please select which apache servers should be configured for icinga. msgid Please select which Apache servers should be configured for icinga. msgstr Veuillez choisir le(s) serveur(s) web à configurer pour Icinga. #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-cgi.templates:2001 msgid If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers unselected. msgstr Pour effectuer la configuration vous-même, il suffit de ne sélectionner aucun serveur. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid Icinga web administration password: msgstr Mot de passe pour l'administration web d'Icinga : #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 msgid Please provide the password to be created with the \icingaadmin\ user. msgstr Veuillez fournir le mot de passe à attribuer à l'identifiant « icingaadmin ». #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:3001 #| msgid #| This is the username and password you will use to log in to your icinga #| installation after configuration is complete. If you do not provide a #| password, you will have to configure access to icinga yourself. msgid This is the username and password to use when connecting to the Icinga server after completing the configuration. If you do not provide a password, you will have to configure access to Icinga manually later on. msgstr Il s'agit de l'identifiant et du mot de passe qui devra être utilisé pour se connecter à Icinga une fois que l'installation sera terminée. Si vous ne fournissez pas de mot de passe, vous devrez configurer Icinga vous-même afin d'y accéder. #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Confirmation du mot de passe : #. Type: password #. Description #: ../icinga-cgi.templates:4001 msgid Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly. msgstr Veuillez entrer à nouveau le même mot de passe afin de vérifier qu'il a été saisi correctement. #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid Password input error msgstr Erreur de saisie du mot de passe #. Type: error #. Description #: ../icinga-cgi.templates:5001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez recommencer. #~ msgid Password confirmation: #~ msgstr Confirmation du mot de passe : #~ msgid The passwords do not match #~ msgstr Mots de passe différents #, fuzzy #~| msgid Enable support for nagios 1.x links in icinga? #~ msgid Enable support for nagios 1.x links in nagios3? #~ msgstr Faut-il activer la gestion des liens de Nagios 1.x pour Nagios3 ? #, fuzzy #~| msgid #~| Please choose whether the Apache configuration for icinga should provide #~| compatibility with links from nagios 1.x. #~ msgid #~ Please choose whether the Apache configuration for nagios3 should provide #~ compatibility with links from nagios 1.x. #~ msgstr #~ Veuillez choisir si la configuration d'Apache pour Nagios3 doit permettre #~ la compatibilité avec les liens de Nagios 1.x. #~ msgid #~ If you select this option, the apache configuration used for nagios will #~ include directives to support URLs from nagios 1.x. You should not choose #~ this option if you still have nagios 1.x on your system, or unpredictable #~ results may occur. #~ msgstr #~ En choisissant cette option, la configuration
Bug#571200: fortunes-debian-hints: French debconf templates translation
Package: fortunes-debian-hints Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french po templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Steve # Translation of fortunes-debian-hints to French # Copyright (C) 2008 Jean Guillou guillou.j...@free.fr # This file is distributed under the same license as the # fortunes-debian-hints package. # # Jean Guillou guillou.j...@free.fr, 2008. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010. # # Relecteurs : # Christian Perrier bubu...@debian.org # Florent Usseil swii...@free.fr # Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com # Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com # msgid msgstr Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry kar...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:04+0530\n PO-Revision-Date: 2010-02-19 12:03+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n 1);\n # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:5 #| msgid #| Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' #| command, which is available in the reportbug package, or by using the #| graphical frontend 'reportbug-ng'. msgid Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' command, which is available in the reportbug package, either from the command-line or with the new graphical frontend (available running 'reportbug --ui gtk2' or in the menu). msgstr Conseil Debian nº1 : vous pouvez signaler un bug dans un paquet en utilisant soit la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug soit via la nouvelle interface graphique (en utilisant la commande « reportbug --ui gtk2 » ou dans le menu). # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:10 msgid Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure package' to change the answers you gave to the questions asked when you first installed a package. The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, as well. msgstr Conseil Debian nº2 : vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure paquet » pour modifier les réponses données lors de la précédente installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet. # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:14 #| msgid #| Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search words' to search for #| words in the descriptions of all available packages. msgid Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search words' or 'aptitude search words' to search for words in the descriptions of all available packages. msgstr Conseil Debian nº3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search mots » ou « aptitude search mots » pour rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles. # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:17 msgid Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or more available packages with the command 'apt-cache policy packages'. msgstr Conseil Debian nº4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande « apt- cache policy paquets ». # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:20 msgid Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' script found in the kernel-package package. msgstr Conseil Debian nº5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet « kernel-package ». # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:22 msgid Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today ! msgstr Conseil Debian nº6 : il n'y a pas de conseil nº6. Pourquoi ne pas en proposer un vous-même ? # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:25 msgid Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly downloads of updates for packages installed on your system. msgstr Conseil Debian nº7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à jour des paquets installés sur le système. # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:29 msgid Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users mailing list (debian-u...@lists.debian.org). msgstr Conseil Debian nº8 : si vous rencontrez des problèmes que vous ne pouvez pas résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est conseillé de poser les questions sur la liste de discussion des utilisateurs de Debian (debian-u...@lists.debian.org). # type: Plain text #. type: Plain text #: hints:34 #| msgid #| Debian Hint #9
Bug#567913: mumble: French debconf templates translation
Package: mumble Version: 1.1.4-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0.4 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.31-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # French translation of mumble debconf templates # # Copyright (C) 2010 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the mumble package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: 1.1.4-2\n Report-Msgid-Bugs-To: mum...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-01-11 16:52+0100\n PO-Revision-Date: 2008-05-19 17:34+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid Password to set on SuperUser account: msgstr Mot de passe du superutilisateur : #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid Murmur has a special account called \SuperUser\ which bypasses all privilege checks. msgstr Murmur utilise un compte spécial appelé « SuperUser » qui contourne toutes les vérifications usuelles de privilèges. #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid If you set a password here, the password for the \SuperUser\ account will be updated. msgstr Le mot de passe indiqué ici sera affecté au compte « SuperUser ». #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid If you leave this blank, the password will not be changed. msgstr Si vous laissez ce champ vide, le mot de passe ne sera pas modifié. #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:2001 msgid Autostart mumble-server on server boot? msgstr Faut-il démarrer automatiquement mumble-server au lancement de la machine ? #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:2001 msgid Mumble-server (murmurd) can start automatically when the server is booted. msgstr Le démon de mumble (murmurd) peut être démarré automatiquement lors du lancement de la machine. #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:3001 #| msgid Autostart mumble-server on server boot? msgid Allow mumble-server to use higher priority? msgstr Faut-il autoriser mumble-server à utiliser une priorité élevée ? #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:3001 msgid Mumble-server (murmurd) can use higher process and network priority to ensure low latency audio forwarding even on highly loaded servers. msgstr Le démon de mumble-server (murmurd) peut utiliser une priorité de processus et de réseau plus élevée afin d'assurer une latence de transfert audio basse même sur des serveurs fortement chargés. #~ msgid Email address to send registration emails from: #~ msgstr Adresse de courriel utilisée pour envoyer les souscriptions : #~ msgid #~ Murmur comes with a web-based registration script, which will send an #~ authentication code to the user by email before registration can be #~ completed. #~ msgstr #~ Murmur est livré avec un script d'enregistrement qui enverra par courriel #~ un code d'authentification à l'utilisateur, ce qui permet de terminer #~ l'enregistrement. #~ msgid #~ Set this to the email address you wish such authentication emails to come #~ from. If you set it blank, registration will be disabled. #~ msgstr #~ Veuillez indiquer l'adresse électronique qui émettra les messages #~ d'authentification. Si ce champ est laissé vide, l'enregistrement sera #~ désactivée.
Bug#564838: qpsmtpd: French debconf templates translation
Package: qpsmtpd Version: 0.32-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, Steve -- System Information: Debian Release: 5.0.3 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.31-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # French translation of qpsmtp debconf templates # Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the qpsmtp package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: qpsmtpd_0.83-1\n Report-Msgid-Bugs-To: qpsm...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-12-14 01:40-0800\n PO-Revision-Date: 2006-07-19 12:33+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../qpsmtpd.templates:1001 msgid Enable qpsmtpd startup at boot time? msgstr Faut-il activer qpsmtpd au démarrage ? #. Type: boolean #. Description #: ../qpsmtpd.templates:1001 msgid Because most MTAs in Debian listen on one or all network interfaces by default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started. msgstr La plupart des agents de transport de courrier (MTA) de Debian écoutent une ou toutes les interfaces réseau par défaut. En conséquence, qpsmtpd ne peut être démarré normalement lors de l'installation initiale. #. Type: boolean #. Description #: ../qpsmtpd.templates:1001 msgid Before enabling qpsmtpd, you must first configure your local MTA not to bind to the SMTP TCP port on at least one interface. The most common approach is to leave your MTA listening on the loopback interface (127.0.0.1), with qpsmtpd listening on the external interface. Instructions for configuring common MTAs to work with qpsmtpd can be found after installation in /usr/ share/doc/qpsmtpd/README.Debian. msgstr Avant d'activer qpsmtpd, vous devez d'abord configurer votre agent de transport local afin qu'il ne se lie pas au port TCP de SMTP sur au moins une interface. La démarche la plus courante est de le laisser à l'écoute sur l'interface de bouclage (127.0.0.1), avec qpsmtpd à l'écoute sur l'interface externe. Des instructions sur la manière de configurer les agents de transport courants en parallèle avec qpsmtpd peuvent être trouvées, après l'installation, dans /usr/share/doc/qpsmtpd/README.Debian. #. Type: boolean #. Description #: ../qpsmtpd.templates:1001 msgid Once you have adjusted your MTA configuration, you can enable qpsmtpd by restarting this configuration, by running 'dpkg-reconfigure qpsmtpd'. msgstr Une fois la configuration de votre agent de transport de courrier mise au point, vous pouvez activer qpsmtpd en relançant cette configuration avec la commande « dpkg-reconfigure qpsmtpd ». #. Type: select #. Description #: ../qpsmtpd.templates:2001 msgid Qpsmtpd server type: msgstr Type de serveur qpsmtpd : #. Type: select #. Description #: ../qpsmtpd.templates:2001 msgid Qpsmtpd supports two process models for handling connections. The 'forkserver' model uses a single process when idle, and forks new processes to handle connections. This uses less memory but slightly reduces server throughput. The 'prefork' model keeps a pool of idle processes available to handle new connections, offering slightly better performance at the cost of more memory. msgstr Le démon qsmtpd propose deux méthodes différentes de gestion des connexions. Avec la méthode « forkserver », un seul processus est actif en permanence et de nouveaux processus sont créés pour gérer les connexions entrantes. Cette méthode utilise moins de mémoire et réduit légèrement la charge du serveur. La méthode « prefork » garde plusieurs processus inactifs disponibles pour gérer les nouvelles connexions, offrant de meilleures performances au prix de davantage de mémoire utilisée. #. Type: string #. Description #: ../qpsmtpd.templates:3001 msgid Addresses on which to listen for incoming SMTP connections: msgstr Adresses où qpsmtpd sera à l'écoute des connexions SMTP entrantes : #. Type: string #. Description #: ../qpsmtpd.templates:3001 msgid Enter one or more of your local IP addresses, separated by spaces, on which qpsmtpd should listen for incoming SMTP connections. If you leave this setting empty, qpsmtpd will listen on all interfaces available at startup time. msgstr Veuillez entrer une ou plusieurs adresses IP locales, séparées par des espaces, pour lesquelles qpsmtpd sera à l'écoute pour les connexions SMTP
Bug#561449: clamsmtp: French debconf templates translation
Package: clamsmtp Version: 1.10-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, steve -- System Information: Debian Release: 5.0.3 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.31-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # French translation of clamsmtp debconf templates # # Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the clamsmtp package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch msgid msgstr Project-Id-Version: clamsmtp_1.3-1\n Report-Msgid-Bugs-To: clams...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-12-07 14:13+0100\n PO-Revision-Date: 2005-03-26 10:49+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Add a clamsmtp system user and group? msgstr Faut-il ajouter l'identifiant et le groupe système « clamsmtp » ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 #| msgid #| New installations of clamsmtp install with a system user and group of #| \clamsmtp\. The \clamav\ user is added to the clamsmtp group to #| allow the clamav-daemon process to view the quarantine directory. If you #| answer \yes\ to this question, the installation process will also #| update the ownership and permissions of the quarantine and run #| directories. msgid New installations of clamsmtp install with a system user and group of \clamsmtp\. The \clamav\ user is added to the clamsmtp group to allow the clamav-daemon process to view the quarantine directory. If this option is set, the installation process will also update the ownership and permissions of the quarantine and run directories. msgstr Une nouvelle installation de clamsmtp crée l'identifiant système et le groupe « clamsmtp ». L'identifiant « clamav » est ajouté au groupe « clamsmtp » pour permettre au service clamav d'accéder au répertoire de quarantaine. Si vous choisissez cette option, le processus d'installation mettra également à jour le propriétaire et les autorisations des répertoires de quarantaine et d'exécution. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Fix directory permissions? msgstr Faut-il corriger les autorisations sur le répertoire ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and the run directory in which its PID file is created. Additionally, the Clam AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses. msgstr Clamsmtp doit avoir accès en lecture et écriture au répertoire de cache des virus, ainsi qu'au répertoire d'exécution « run » où le fichier PID (fichier d'identification de processus) est créé. De plus, le démon Clam AV doit aussi avoir accès en lecture à ce même répertoire de cache afin d'y examiner les fichiers à la recherche de virus. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid #| Would you like the post-installation script to fix the permissions and #| ownership of these two directories? It will consult the /etc/clamsmtpd. #| conf and /etc/default/clamsmtp files for the administratively assigned #| TempDirectory, PidFile, User, and Group variables, and then update the #| two directories appropriately. msgid The post-installation script can fix the permissions and ownership of these two directories. It will consult the /etc/clamsmtpd.conf and /etc/default/ clamsmtp files for the administratively assigned TempDirectory, PidFile, User, and Group variables, and then update the two directories appropriately. msgstr Veuillez confirmer si le script de post-installation doit vérifier et corriger les autorisations et le propriétaire de ces deux répertoires. Les fichiers /etc/clamsmtpd.conf et /etc/default/clamsmtp seront consultés afin d'utiliser les variables administratives « TempDirectory », « PidFile », « User » et « Group » puis les deux répertoires seront corrigés. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Be sure to check directory permissions after running the init script with the parameters 'start' or 'restart'. msgstr N'oubliez pas de vérifier les permissions du répertoire après l'exécution du script d'initialisation avec le paramètre « start » ou « restart ». #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Purge spool directory on --purge? msgstr Faut-il purger le répertoire de cache si le paquet est désinstallé avec
Bug#499276: Exception: Timeout::Error
Le 19-11-2009, à 00:38:11 +0100, Francesco Poli (f...@firenze.linux.it) a écrit : On Wed, 18 Nov 2009 09:26:56 +0100 Steve Petruzzello wrote: [...] Hi, Hello! Hi Francesco and thank you for your answer. For a week or so, apt-listbugs doesn't work anymore (timeouts), rendering package installation impossible with apt-get or friends. So I either have to remove apt-listbugs or install manually via dpkg the debs found in /var/cache/apt/archives, which isn't a very good idea right now given the transition to libc6 testing package. First of all, there's no need to remove apt-listbugs, if you want to (temporarily) disable its automatic invocation by apt and friends during package upgrade/installation. You can just add a // comment symbol at the beginning of the Pre-Install-Pkgs line in /etc/apt/apt.conf.d/10apt-listbugs Yes, I didn't think about that at the first place, 'aptitude remove' is so simple. [...] Debian Release: 5.0.3 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 'unstable') [...] By looking at your system information, I see that you have quite a mixed box (stable/testing/unstable): did you try to upgrade apt-listbugs dependencies to testing (especially libhttp-access2-ruby1.8 and libruby1.8)? Maybe it won't make the bug disappear, but I think it's worth trying... Well that did the trick. I first commented out the Pre-Install-Pkgs line, then aptitude install -t testing libhttp-access2-ruby1.8 libruby1.8 which installed fine, then uncommented the line in 10apt-listbugs and ran again apt-listbugs -d list libc6 and it worked perfectly (even if the output is kinda scary right now ;-)) Thanks for your work and help, You're welcome. I wish I could be of more help for the bug you're experiencing... :-( Well in fact you did help me and I'm very thankful for that. I guess you can now close the bug can't you? Best regards, Steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#499276: Exception: Timeout::Error
Package: apt-listbugs Version: 0.1.1 Followup-For: Bug #499276 Hi, For a week or so, apt-listbugs doesn't work anymore (timeouts), rendering package installation impossible with apt-get or friends. So I either have to remove apt-listbugs or install manually via dpkg the debs found in /var/cache/apt/archives, which isn't a very good idea right now given the transition to libc6 testing package. I guess it's related to this bug since I receive the same 'NoMethodError' as in this bug. Here is the output of the command with the -d option : # apt-listbugs -d list libc6 Reading package fields... Done Reading package status... Done Retrieving bug reports... 0%Exception `NoMethodError' at /usr/lib/ruby/1.8/rational.rb:78 - undefined method `gcd' for Rational(1, 2):Rational Set XSD::XMLParser::XMLParser as XML processor. Wire dump: = Request ! CONNECT TO bugs.debian.org:80 ! CONNECTION ESTABLISHED POST /cgi-bin/soap.cgi HTTP/1.1 SOAPAction: Content-Type: text/xml; charset=utf-8 User-Agent: SOAP4R/1.5.5 (/114, ruby 1.8.7 (2008-08-11) [x86_64-linux]) Date: Wed Nov 18 08:56:39 +0100 2009 Content-Length: 1046 Host: bugs.debian.org ?xml version=1.0 encoding=utf-8 ? env:Envelope xmlns:xsd=http://www.w3.org/2001/XMLSchema; xmlns:xsi=http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance; xmlns:env=http://schemas.xmlsoap.org/soap/envelope/; env:Body n1:get_bugs xmlns:n1=Debbugs/SOAP/ env:encodingStyle=http://schemas.xmlsoap.org/soap/encoding/; keyvalue n2:arrayType=xsd:anyType[4] xmlns:n2=http://schemas.xmlsoap.org/soap/encoding/; xsi:type=n2:Array item xsi:type=xsd:stringseverity/item item n2:arrayType=xsd:anyType[3] xsi:type=n2:Array item xsi:type=xsd:stringcritical/item item xsi:type=xsd:stringgrave/item item xsi:type=xsd:stringserious/item /item item xsi:type=xsd:stringpackage/item item n2:arrayType=xsd:anyType[1] xsi:type=n2:Array item xsi:type=xsd:stringlibc6/item /item /keyvalue /n1:get_bugs /env:Body /env:Envelope = Response Exception `#Class:0x7fd115401918' at /usr/lib/ruby/1.8/timeout.rb:60 - execution expired Exception `Timeout::Error' at /usr/lib/ruby/1.8/timeout.rb:74 - execution expired Exception `Timeout::Error' at /usr/lib/ruby/1.8/http-access2.rb:1524 - execution expired Fail Exception: Timeout::Error Error retrieving bug reports from the server with the following error message: W: execution expired It could be because your network is down, or because of broken proxy servers, or the BTS server itself is down. Check network configuration and try again Retry downloading bug information?[Y/n]? n Abort the installation[Y/n]? Exception `RuntimeError' at /usr/share/apt-listbugs/apt-listbugs/logic.rb:883 - Exiting with error ... E: Exiting with error None of the three reason given above apply to me so that's why I post this report. -- System Information: Debian Release: 5.0.3 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 'unstable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.30-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Versions of packages apt-listbugs depends on: ii apt 0.7.20.2+lenny1 Advanced front-end for dpkg ii libdpkg-ruby1.8 0.3.2modules/classes for dpkg on ruby 1 ii libgettext-ruby1.8 1.91.0-1.2 Gettext for ruby1.8 ii libhttp-access2-ruby1.8 2.0.6-3 HTTP accessing library for ruby ii libruby1.8 [libzlib-rub 1.8.7.72-3lenny1 Libraries necessary to run Ruby 1. ii libxml-parser-ruby1.8 0.6.8-4 Interface of expat for the scripti ii ruby4.2 An interpreter of object-oriented apt-listbugs recommends no packages. Versions of packages apt-listbugs suggests: ii debianutils 2.30 Miscellaneous utilities specific t ii epiphany-gecko [www-b 2.22.3-9 Intuitive GNOME web browser - Geck ii iceweasel [www-browse 3.0.6-1lightweight web browser based on M ii konqueror [www-browse 4:3.5.9.dfsg.1-6 KDE's advanced file manager, web b ii links [www-browser] 2.1pre37-1.1 Web browser running in text mode ii lynx-cur [www-browser 2.8.7dev9-2.1 Text-mode WWW Browser with NLS sup ii opera [www-browser] 9.62.2466.gcc4.qt3 The Opera Web Browser ii reportbug 3.48 reports bugs in the Debian distrib ii w3m [www-browser] 0.5.2-2+b1 WWW browsable pager with excellent -- no debconf information Thanks for your work and help, Steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#554361: syscp: French debconf templates translation
Package: syscp Version: 1.4.2.1-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0.3 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 'unstable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.30-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # French translation of syscp debconf templates # Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the syscp package. # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # msgid msgstr Project-Id-Version: syscp-1.4.2.1-1\n Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-10-28 06:57+0100\n PO-Revision-Date: 2009-10.28 00:00+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid Web server to reconfigure automatically: msgstr Serveur web à reconfigurer automatiquement : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid Please choose the web server that should be automatically configured to run SysCP. msgstr Veuillez choisir le serveur web qui doit être configuré automatiquement pour exécuter SysCP. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Username for the first admin user: msgstr Identifiant pour l'administrateur : #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid You need to set up an admin user to be able to log in to SysCP after installation. msgstr Vous devez créer un identifiant administrateur qui pourra se connecter à SysCP après l'installation. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid If you leave this field empty, the default username (\admin\) will be used. msgstr Si vous laissez ce champ vide, l'identifiant par défaut « admin » sera utilisé. #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid Password for the first admin user: msgstr Mot de passe pour l'identifiant de l'administrateur : #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose a password for the new admin user. msgstr Veuillez indiquer un mot de passe pour l'identifiant de l'administrateur. #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid If you leave this field empty, the password will be randomly generated. msgstr Si vous laissez ce champ vide, un mot de passe aléatoire sera créé. #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid The user name and password will be stored in /etc/syscp/debian.php. msgstr L'identifiant et le mot de passe seront enregistrés dans le fichier /etc/ syscp/debian.php. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Directory for customer data: msgstr Répertoire pour les données des clients : #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid SysCP will be configured to save customer data in one location. Subdirectories will be created for web services (\webs\), mail accounts (\mail\), temporary files (\tmp\), and log files (\logs\). msgstr SysCP est configuré pour enregistrer les données des clients dans un répertoire. Des sous-répertoires seront créés pour les services web (« webs »), pour les comptes de messagerie (« mail »), pour les fichiers temporaires (« tmp ») et pour les fichiers journaux (« logs »). #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid If you leave this empty, the default \/var/lib/syscp/customers\ directory will be used. However, upstream developers use \/var/customers\, so if you already have customer data somewhere, such as data originating from a former installation, or if you want an entirely different directory to hold the customers' data, you can enter the directory path here. msgstr Si vous laissez ce champ vide, le répertoire par défaut /var/lib/syscp/ customers sera utilisé. Toutefois les développeurs de SysCP utilisent le répertoire /var/customers pour leur travail, donc si des données clients existent déjà quelque part sur le système (en provenance d'une installation antérieure, par exemple) ou si vous désirez utiliser un autre répertoire pour ces données, vous pouvez indiquer son chemin absolu ici.
Bug#552068: tftp-hpa: French debconf templates translation
Package: tftp-hpa Version: 5.0-6 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0.3 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 'unstable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.30-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # French translation of tftpd-hpa debconf templates. # Copyright (C) 2009 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # This file is distributed under the same license as the tftpd-hpa package. # msgid msgstr Project-Id-Version: 5.0-6\n Report-Msgid-Bugs-To: tftp-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-08-14 17:22+0200\n PO-Revision-Date: 2009-03-26 01:12+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:1001 msgid debconf token is missing in /etc/default/tftpd-hpa msgstr Pas de marqueur debconf dans /etc/default/tftpd-hpa #. Type: error #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:1001 msgid The /etc/default/tftpd-hpa file does not contain the '#DEBCONF#' token. The file will therefore not be regenerated automatically. msgstr Le fichier /etc/default/tftpd-hpa ne contient pas de marqueur « #DEBCONF# ». Par conséquent il ne sera pas recréé automatiquement. #. Type: error #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:1001 msgid If that's wrong, add the line and call \dpkg-reconfigure tftpd-hpa\ afterwards. msgstr Si vous ne le souhaitez pas, veuillez ajouter cette ligne et exécuter « dpkg- reconfigure tftpd-hpa ». #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:2001 msgid Dedicated system account for the tftpd-hpa TFTP daemon: msgstr Identifiant dédié pour le démon TFTP tftpd-hpa : #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:2001 msgid The TFTP server must use a dedicated account for its operation so that the system's security is not compromised by running it with superuser privileges. msgstr Afin de ne pas compromettre la sécurité du système, le serveur TFTP doit être exécuté avec un identifiant spécifique, différent du superutilisateur. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:2001 msgid Please choose that account's username. msgstr Veuillez choisir cet identifiant. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:3001 msgid TFTP root directory: msgstr Répertoire racine TFTP : #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:3001 msgid Please specify the directory that will be used as root for the TFTP server. msgstr Veuillez choisir le répertoire racine qui sera utilisé par le serveur TFTP. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:4001 msgid TFTP server address and port msgstr Adresse et port du serveur TFTP : #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:4001 msgid Please specify an address and port to listen to in the form of [address][: port]. msgstr Veuillez indiquer une adresse et un port d'écoute sous la forme [adresse][: port]. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:4001 msgid By default, the TFTP server listens to port 69 on all addresses and all interfaces (0.0.0.0:69). If no port is specified, it defaults to 69. msgstr Le serveur TFTP écoute par défaut sur le port 69 pour toutes les adresses et toutes les interfaces (0.0.0.0:69). Si aucun port n'est indiqué, le port par défaut sera le port 69. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:4001 msgid Please note that numeric IPv6 addresses must be enclosed in square brackets to avoid ambiguity with the optional port information. msgstr Veuillez noter que pour ne pas être confondues avec des numéros de ports, d'éventuelles adresses IPv6 doit être entourées de crochets. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:5001 msgid TFTP server additional options msgstr Options supplémentaires pour le serveur TFTP : #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:5001 msgid Additional options can be passed to the TFTP server with this mechanism, please consult the tftpd(8) manpage for more information about available options. msgstr Des options supplémentaires peuvent être utilisées avec le serveur TFTP. Veuillez consulter la page de manuel tftp(8) pour davantage d'informations sur les options disponibles. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:5001 msgid Options other than the recommended '--secure' are rarely needed and only for special situations. If unsure, leave it at the recommended default value. msgstr À part l'option « --secure » qui est recommandée
Bug#551722: sysvinit: French debconf templates translation
Package: sysvinit Version: 2.87_dfs-6 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0.3 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 'unstable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.30-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # Po debconf french translation # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the sysvinit package. # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: sysvinit_2.87_dfs-6\n Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-10-08 07:05+0200\n PO-Revision-Date: 2009-10-08 12:00+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../sysv-rc.templates:3001 msgid Migrate legacy boot sequencing to dependency-based sequencing? msgstr Migrer vers une séquence de démarrage basée sur des dépendances ? #. Type: boolean #. Description #: ../sysv-rc.templates:3001 msgid The boot system is prepared to migrate to dependency-based sequencing. This is an irreversible step, but one that is recommended: it allows the boot process to be optimized for speed and efficiency, and provides a more resilient framework for development. msgstr Le système de démarrage est prêt pour migrer vers une séquence basée sur des dépendances. Cette étape est irréversible mais elle est recommandée car elle permet d'accélérer le processus de démarrage, de le rendre plus efficace et propose un cadre de développement plus solide. #. Type: boolean #. Description #: ../sysv-rc.templates:3001 msgid A full rationale is detailed in /usr/share/doc/sysvinit/README.Debian.gz. If you choose not to migrate now, you can do so later by running \dpkg- reconfigure sysv-rc\. msgstr Des explications détaillées se trouvent dans le fichier « /usr/share/doc/ sysvinit/README.Debian.gz ». Si vous décidez de ne pas effectuer la migration maintenant, vous pourrez toujours la faire plus tard avec la commande « dpkg-reconfigure sysv-rc ». #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:4001 msgid Unable to migrate to dependency-based boot system msgstr Impossible de migrer vers le nouveau système de démarrage #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:4001 msgid Tests have determined that problems in the boot system exist which prevent migration to dependency-based boot sequencing: msgstr Des tests ont montré que des problèmes existent dans le système de démarrage qui empêchent la migration vers la nouvelle séquence de démarrage : #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:4001 msgid If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed manually. If it's a bug in the package, it should be reported to the BTS and fixed in the package. See http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/; DependencyBasedBoot for more information about how to fix the problems preventing migration. msgstr Si le problème indiqué concerne une modification locale, vous devrez le réparer vous-même. Si c'est un bogue dans un paquet, il devrait être signalé dans le système de suivi des bogues (BTS) et corrigé dans le paquet. Veuillez lire « http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot » pour plus d'informations sur les méthodes de résolution des problèmes empêchant la transition. #. Type: note #. Description #: ../sysv-rc.templates:4001 msgid To reattempt the migration process after the problems have been fixed, run \dpkg-reconfigure sysv-rc\. msgstr Une fois que les problèmes ont été corrigés, vous pouvez réessayer la migration avec la commande « dpkg-reconfigure sysv-rc ».
Bug#544421: tftp-hpa: French debconf templates translation
Package: tftp-hpa Version: 5.0-5 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0.2 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 'unstable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.30-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # French translation of tftpd-hpa debconf templates. # Copyright (C) 2009 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch # This file is distributed under the same license as the tftpd-hpa package. # msgid msgstr Project-Id-Version: 5.0-5\n Report-Msgid-Bugs-To: tftp-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-08-14 17:22+0200\n PO-Revision-Date: 2009-03-26 01:12+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:1001 msgid Dedicated system account for the tftpd-hpa TFTP daemon: msgstr Identifiant dédié pour le démon TFTP tftpd-hpa : #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:1001 msgid The TFTP server must use a dedicated account for its operation so that the system's security is not compromised by running it with superuser privileges. msgstr Le serveur TFTP doit être exécuté avec un identifiant spécifique, différent du superutilisateur, afin de ne pas compromettre la sécurité du système. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:1001 msgid Please choose that account's username. msgstr Veuillez choisir cet identifiant. #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:2001 msgid TFTP root directory: msgstr Répertoire racine TFTP : #. Type: string #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:2001 msgid Please specify the directory that will be used as root for the TFTP server. msgstr Veuillez choisir le répertoire racine qui sera utilisé par le serveur TFTP. #. Type: error #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:3001 msgid debconf token is missing in /etc/default/tftpd-hpa msgstr Pas de marqueur debconf dans /etc/default/tftpd-hpa #. Type: error #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:3001 msgid The /etc/default/tftpd-hpa file does not contain the '#DEBCONF#' token. The file will therefore not be regenerated automatically. msgstr Le fichier /etc/default/tftpd-hpa ne contient pas de marqueur « #DEBCONF# ». Par conséquent il ne sera pas géré automatiquement. #. Type: error #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:3001 msgid If that's wrong, add the line and call \dpkg-reconfigure tftpd-hpa\ afterwards. msgstr Si cela n'est pas désiré, veuillez ajouter cette ligne et exécuter « dpkg- reconfigure tftpd-hpa ».
Bug#537213: wicd: French debconf templates translation
Package: wicd Version: 1.6.1-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Best regards, steve -- System Information: Debian Release: 5.0.2 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 'unstable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.30.1-monk (SMP w/2 CPU cores; PREEMPT) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # Translation of wicd debconf templates to French # This file is distributed under the same license as the wicd package. # Copyright © 2006-2009 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2009 msgid msgstr Project-Id-Version: wicd_1.6.1-3\n Report-Msgid-Bugs-To: w...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-06-13 17:38+0200\n PO-Revision-Date: 2009-06-30 12:00+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid Users to add to the netdev group: msgstr Utilisateurs à ajouter au groupe netdev : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid Users who should be able to run wicd clients need to be added to the group \netdev\. msgstr Les utilisateurs désirant utiliser wicd doivent être ajoutés au groupe « netdev ».
Bug#536758: freevo: French debconf templates translation
Package: freevo Version: 1.9.0-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0.2 APT prefers stable APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 'unstable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.30.1-monk (SMP w/2 CPU cores; PREEMPT) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # Translation of freevo debconf templates to French # This file is distributed under the same license as the freevo package. # Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org # Translator: # Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2009 msgid msgstr Project-Id-Version: freevo 1.8.0~rc2-1\n Report-Msgid-Bugs-To: fre...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-06-29 08:26+0200\n PO-Revision-Date: 2008-02-26 20:42+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-french at lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:2001 msgid Video output: msgstr Sortie vidéo : #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:2001 msgid Please choose the type of video output to use with Freevo. msgstr Veuillez choisir le type de sortie vidéo à utiliser avec Freevo. #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:3001 msgid Output resolution: msgstr Résolution de la sortie : #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:3001 #| msgid #| Choose the resolution to display Freevo at. Most Televisions should be #| configured as 768x576 (NTSC or PAL) msgid Please choose the resolution to use with Freevo. Most CRT television systems should be configured as 768x576 (NTSC or PAL). HD television systems use 1280x720, and FullHD uses 1920x1080. msgstr Veuillez choisir la résolution d'affichage de Freevo. La plupart des télévisions devraient être configurées en 768x576 (NTSC ou PAL). Les télévisions HD utilisent 1280x720 et les FullHD 1920x1080. #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:4001 #| msgid TV Standard: msgid TV standard: msgstr Norme TV : #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:4001 msgid Please choose the TV standard to use. NTSC is used in North America, much of South America, and Japan; SECAM in France, the former USSR, and parts of Africa and the Middle East; and PAL elsewhere. msgstr Veuillez choisir la norme TV. Le système NTSC est utilisé en Amérique du Nord, dans la plupart des pays d'Amérique du Sud et au Japon. Le système SECAM est utilisé en France, dans les anciens pays membres de l'URSS ainsi qu'au Moyen-Orient. Enfin, Le système PAL est utilisé dans le reste du monde. #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid USA broadcast msgstr USA hertzien #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid USA cable msgstr USA câble #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid USA cable HRC msgstr USA câble HCR #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Japan broadcast msgstr Japon hertzien #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Japan cable msgstr Japon câble #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Europe (West) msgstr Europe de l'Ouest #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Europe (East) msgstr Europe de l'Est #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Italy msgstr Italie #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid New Zealand msgstr Nouvelle-Zélande #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Australia msgstr Australie #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Ireland msgstr Irlande #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid France msgstr France #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid China broadcast msgstr Chine hertzien #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid South Africa msgstr Afrique du Sud #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:5001 msgid Argentina msgstr Argentine #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:5002 #| msgid Channel List: msgid Channel list: msgstr Liste des chaînes : #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:5002 #| msgid #| Set the channel list (set of tuning frequencies) that most closely #| matches yours. msgid Please choose the channel list (set of tuning frequencies) that most closely matches the one used in your country. msgstr Veuillez choisir la liste des chaînes (ensemble de fréquences) qui se rapproche le plus de celle utilisée dans votre pays. #. Type: select #. Default #: ../freevo.templates:6001 msgid Video
Bug#527212: glide: French debconf templates translation
Package: glide Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0.1 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.26-2-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: glide 2002.04.10-2\n Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-21 07:55+0200\n PO-Revision-Date: 2005-07-30 18:44+0300\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid Manually select driver for 3Dfx card? msgstr Sélection manuelle du pilote pour la carte 3Dfx : #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 #| msgid #| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, #| Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgid No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgstr Aucune carte gérée par glide2 n'a été détectée. Ce paquet est destiné aux cartes utilisant les jeux de composants 3Dfx suivants : Voodoo 2, Voodoo Banshee et Voodoo 3. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 #| msgid #| If you do not have a card based on one of the listed chipsets, and you #| are not compiling programs against glide, you should not have this #| package installed. msgid If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, and you are not compiling programs against glide, this package will not be useful. msgstr Si votre carte n'est pas basée sur l'un de ces jeux de composants et que vous ne faites pas de compilation de programmes liés à glide, vous n'avez pas de raison d'installer ce paquet. #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 #| msgid #| If you do have a card based on one of the listed chipsets please file a #| bug on this package, including the output from the command 'lspci -vm' in #| the bug report. msgid If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a bug report against this package, including the output from the \lspci -vm\ command. msgstr Si votre carte est basée sur l'un de ces jeux de composants, veuillez envoyer un rapport de bogue pour ce paquet en y incluant les messages affichés par la commande « lspci -vm ». #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid Please choose whether you want to manually select the driver to use for now. msgstr Veuillez choisir si vous désirez sélectionner vous-même le pilote à utiliser. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001 msgid Driver for 3D acceleration: msgstr Pilote pour l'accélération 3d : #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:3001 #| msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration. msgid Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n * cvg: Voodoo 2;\n * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3. msgstr Veuillez choisir le pilote que vous souhaitez utiliser pour l'accélération 3D :\n * cvg : Voodoo 2 ;\n * h3 : Voodoo Banshee et Voodoo 3. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001 #| msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration. msgid Card to use for 3D acceleration: msgstr Veuillez choisir le pilote que vous souhaitez utiliser pour l'accélération 3D. #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:4001 #| msgid #| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, #| Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgid Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3. msgstr Plusieurs cartes basées sur les jeux de composants 3Dfx ont été détectées : Voodoo 2,
Bug#522736: vsftpd: French debconf templates translation
Package: vsftpd Version: 2.1.0-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.26-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # French translation of the vsftpd package # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the vsftpd package. # Daniel Baumann dan...@debian.org, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: 2.1.0-1\n Report-Msgid-Bugs-To: vsf...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-26 07:45+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-26 01:12+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../vsftpd.templates:2001 msgid Dedicated system account for the vsftpd FTP daemon: msgstr Identifiant dédié pour le démon FTP vsftpd : #. Type: string #. Description #: ../vsftpd.templates:2001 msgid The FTP server must use a dedicated account for its operation so that the system's security is not compromised by running it with superuser privileges. msgstr Le serveur FTP doit être exécuté avec un identifiant spécifique, différent du superutilisateur, afin de ne pas compromettre la sécurité du système. #. Type: string #. Description #: ../vsftpd.templates:2001 msgid Please choose that account's username. msgstr Veuillez choisir cet identifiant. #. Type: string #. Description #: ../vsftpd.templates:3001 msgid FTP root directory: msgstr Répertoire racine FTP : #. Type: string #. Description #: ../vsftpd.templates:3001 msgid Please specify the directory that will be used as root for the FTP server. msgstr Veuillez choisir le répertoire racine qui sera utilisé par le serveur FTP.
Bug#522735: postgrey: French debconf templates translation
Package: postgrey Version: 1.32-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 5.0 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.26-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # French translation for the postgrey package # Copyright (C) 2009 debian-l10n-french # This file is distributed under the same license as the postgrey package. # Adrian von Bidder c...@debian.org, 2009. # msgid msgstr Project-Id-Version: 1.32-3\n Report-Msgid-Bugs-To: postg...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-24 07:06+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-24 01:18+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../postgrey.templates:2001 msgid Default TCP port change msgstr Modification du port TCP par défaut #. Type: note #. Description #: ../postgrey.templates:2001 msgid Postgrey is now listening on port 10023 (rather than 6), which brings its behavior closer to the default upstream settings. msgstr Postgrey est dorénavant à l'écoute sur le port 10023 (au lieu de 6) ce qui rend son comportement plus proche de la configuration par défaut. #. Type: note #. Description #: ../postgrey.templates:2001 msgid You will need to adjust its configuration (usually in /etc/postfix/main.cf) accordingly. msgstr Vous devrez adapter la configuration du fichier « /etc/postfix/main.cf » en conséquence.
Bug#518917: : French debconf templates translation
Package: gitosis Version: 0.2+20080825-10 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Steve -- System Information: Debian Release: 5.0 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.26-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # French translation for the gitosis package # Copyright (C) 2009 debian-l10n-fr # This file is distributed under the same license as the gitosis package. # # Translators: # Daniel Baumann dan...@debian.org, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: 0.2+20080825-10\n Report-Msgid-Bugs-To: gito...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-03-02 07:22+0100\n PO-Revision-Date: 2009-03-02 00:00+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:2001 msgid Dedicated system account for gitosis: msgstr Compte système dédié pour gitosis : #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:2001 msgid Repositories are managed by gitosis under a single system account, using SSH keys to identify users. This account name is part of the clone URL when checking out over SSH, leading to commands such as \git clone gito...@example.com:foo.git\. msgstr Les dépôts sont gérés par gitosis sous un seul compte système, en utilisant des clés SSH pour identifier les utilisateurs. L'identifiant de ce compte fait partie de l'URL SSH de clonage pour les exportations (« checkouts »), avec des commandes telles que « git clone gito...@exemple.com:foo.git ». #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:2001 msgid The account name can be customized but you should not use an existing account. msgstr Cet identifiant peut être personnalisé mais ne devrait pas déjà exister. #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:3001 msgid Directory for git repositories? msgstr Répertoire pour les dépôts git : #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:3001 msgid Please specify the directory where gitosis will manage the git repositories. msgstr Veuillez indiquer le répertoire où gitosis gérera les dépôts git. #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:3001 msgid If you choose an already existing directory, this installation process will leave it unmodified. msgstr Si vous choisissez un répertoire existant, le processus d'installation n'y changera rien. #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:4001 msgid SSH public key for the gitosis admin repository: msgstr Clé publique SSH pour le dépôt gitosis administrateur : #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:4001 msgid Configuration for gitosis is stored in a file named \gitosis.conf\ which is kept in the gitosis-admin repository. msgstr La configuration pour gitosis se trouve dans le fichier « gitosis.conf » qui se trouve dans le dépôt gitosis-admin. #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:4001 msgid Access to this repository is controlled through an SSH public key. msgstr L'accès à ce dépôt est contrôlé par une clé publique SSH. #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:4001 msgid You can specify an existing key by entering the name of the key file or by pasting the key content itself here. Alternatively, you can leave that field empty and configure the key manually later after reading the /usr/share/doc/ gitosis/README.Debian file. msgstr Vous pouvez spécifier une clé existante en indiquant le nom du fichier de clé ou en collant le contenu de la clé ici. Vous pouvez également laisser ce champ vide et configurer la clé vous-même plus tard après avoir lu le fichier /usr/share/doc/gitosis/README.Debian. #. Type: string #. Description #: ../gitosis.templates:4001 msgid If there is already an initialized gitosis-admin repository in the gitosis directory, this installation process will not touch it. msgstr S'il existe déjà un dépôt gitosis-admin initialisé dans le répertoire gitosis, le processus d'installation le laissera intact.
Bug#518918: webcit: French debconf templates translation
Package: webcit Version: 7.42-dfsg-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Steve -- System Information: Debian Release: 5.0 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.26-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash # French translation of the webcit package # Copyright (C) 2008 debian-l10n-french # This file is distributed under the same license as the webcit package. # # Translators: # Art Cancro a...@uncsrd.mt-kisco.ny.us, 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: 7.42-dfsg-1\n Report-Msgid-Bugs-To: web...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-02-28 17:16+0100\n PO-Revision-Date: 2008-03-02 00:00+0200\n Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:1001 msgid Apache2, Internal msgstr Apache2, Interne #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:1002 msgid Integration with Apache webservers: msgstr Serveur Apache à configurer pour Webcit : #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:1002 msgid If you want Webcit to run alongside with one of your other installed Apache webservers, select it from the list, else use Internal to make Webcit use its own HTTP server facilities. msgstr Si vous désirez exécuter Webcit en même temps qu'un des serveurs web Apache déjà installés, veuillez choisir celui-ci dans la liste. « Interne » sélectionnera le serveur HTTP intégré à Webcit. #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:2001 msgid Webcit HTTP port: msgstr Port HTTP pour Webcit : #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:2001 msgid Select the port which the plain HTTP Webcit server should listen on. Use port 80 if you don't have another webserver running or enter -1 to disable it. msgstr Veuillez choisir le port d'écoute HTTP pour Webcit. Ne choisissez le port 80 que si aucun serveur web n'est déjà en fonction. Indiquez -1 pour désactiver ce réglage. #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:3001 msgid Webcit HTTPS port: msgstr Port HTTP pour Webcit : #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:3001 msgid Select the port which the SSL HTTP Webcit server should listen on or enter - 1 to disable it. msgstr Veuillez choisir le port d'écoute HTTPS pour Webcit. Indiquez -1 pour désactiver ce réglage. #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:4001 msgid UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR msgstr Choix par l'utilisateur, Danois, Allemand, Anglais, Espagnol, Français, Italien, Néerlandais, Portugais du Brésil #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:4002 msgid Limit Webcits login language selection msgstr Choix de la langue à la connexion : #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:4002 msgid Select language the Webcit server should run in. UNLIMITED leaves this choice to the user at the login prompt. msgstr Veuillez choisir la langue affichée par le serveur Webcit. \Choix par l'utilisateur\ laisse la possibilité à l'utilisateur de choisir la langue à la connexion. #~ msgid Apache, Apache-SSL, Apache2, All, Internal #~ msgstr Apache, Apache-SSL, Apache2, Tous, Interne #~ msgid Should Webcit be integrated in your Apache? #~ msgstr Serveur web à configurer pour Webcit : #~ msgid WebCit HTTPS port: #~ msgstr Port HTTPS pour Webcit : #~ msgid Citadel/UX #~ msgstr Note d'installation de Citadel/UX
Bug#481069: dhelp: French debconf templates translation
Package: dhelp Version: 0.6.8 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64 Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) # translation of fr.po to # translation of dhelp.po to # Copyright (C)2008 # This file is distributed under the same license as the dhelp package. # Esteban Manchado Velasquez [EMAIL PROTECTED], 2008 # msgid msgstr Project-Id-Version: dhelp-0.6.8\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-02-19 23:02+0100\n PO-Revision-Date: 2007-12-12 18:05+\n Last-Translator: Steve Petruzzello\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: search_results.tmpl:15 msgid Online Help msgstr Aide en ligne #: search_results.tmpl:19 msgid info pages msgstr Pages info #: search_results.tmpl:20 msgid man pages msgstr Pages de manuel #: search_results.tmpl:23 msgid documentation folder msgstr Répertoire de documentation #: fetcher_error.rhtml:24 index.rhtml:24 section.rhtml:31 msgid Search msgstr Recherche #: index.rhtml:31 msgid Documentation Index msgstr Index de la documentation #: index.rhtml:53 msgid See all sections in one page msgstr Voir toutes les sections sur une page #: search_error.tmpl:34 msgid Error msgstr Erreur #: search_pagination.tmpl:6 msgid Pages msgstr Pages #: search_pagination.tmpl:11 search_pagination.tmpl:13 msgid Previous msgstr Précédent #: search_pagination.tmpl:31 search_pagination.tmpl:33 msgid Next msgstr Prochain #: search_results.tmpl:34 msgid Search results for msgstr Résultats de la recherche pour #: dsearch:239 msgid /var/lib/dhelp/documents.index msgstr /var/lib/dhelp/documents.index #: dsearch:240 msgid No search database found.\n Please run /etc/cron.weekly/dhelp as superuser to create it. msgstr Base de données de recherche non trouvée\n Veuillez exécuter /etc/cron.weekly/dhelp en tant que superutilisateur afin de la créer. #: dsearch:250 msgid Please specify a search term. msgstr Veuillez indiquer un terme de recherche #: dsearch:283 msgid No results (ignored words: %s). Search terms must be at least 4 characters long, and must not be \stop words\. The command \ttindex++ -S/tt\ gives the stop word list. msgstr Aucun résultat (mots ignorés : %s). Les termes de recherches doivent être au minimum de quatre caractères de long et ne doivent pas être des stop words. La commande ttindex++ -S/tt affiche la liste de ces mots. #: dsearch:285 msgid No results. msgstr Aucun résultat. #: dsearch:323 msgid Showing only %s out of %s results in offline mode. msgstr N'affiche que %s mots sur %s en mode hors-ligne. #~ msgid info documents #~ msgstr Documents info #~ msgid other documents #~ msgstr Autres documents
Bug#480121: sbnc: French debconf templates translation
Package: sbnc Version: 1.2-4 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64 Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) # sbnc debconf file # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the sbnc package. # Patrick Matthaï [EMAIL PROTECTED], 2008 # msgid msgstr Project-Id-Version: sbnc lenny\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-04-12 17:50+0200\n PO-Revision-Date: 2008-05-08 12:00+02\n Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../sbnc.templates:1001 msgid Autostart shroudBNC on server boot? msgstr Faut-il démarrer automatiquement shroudBNC au lancement de la machine ? #. Type: boolean #. Description #: ../sbnc.templates:1001 msgid shroudBNC (sbnc) can start automatically when the server is booted. msgstr ShroudBNC (sbnc) peut être démarré automatiquement au lancement de la machine. #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:2001 msgid IP on which shroudBNC should listen for connections: msgstr Adresse IP sur laquelle shroudBNC sera à l'écoute : #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:2001 msgid shroudBNC will only listen for new client connections on the given IP address. msgstr Veuillez indiquer l'adresse IP sur laquelle SchroudBNC attendra les connexions des nouveaux clients. #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:2001 msgid If you choose 0.0.0.0 as address, shroudBNC will listen on all interfaces. msgstr Vous pouvez indiquer « 0.0.0.0 » pour que les connexions puissent être réalisées sur toutes les interfaces actives. #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:3001 msgid TCP/IP port for shroudBNC: msgstr Port d'écoute TCP pour shroudBNC : #. Type: integer #. Description #: ../sbnc.templates:3001 msgid shroudBNC will listen on this port for new connections. msgstr Veuillez indiquer le port TCP sur lequel shroudBNC acceptera les connexions entrantes. #. Type: integer #. Description #: ../sbnc.templates:3001 msgid Please note that you have to choose a port which is higher than 1023 and which is not used by any other program. msgstr Veuillez noter que le port choisi doit être supérieur à 1023 et ne pas être déjà utilisé par un autre programme. #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:4001 msgid Username for the first administrative user: msgstr Identifiant de l'administrateur : #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:4001 msgid shroudBNC needs an first user with administrative rights. Enter here the login name for your administrator. msgstr Le premier utilisateur créé pour ShroudBNC se voit attribué les privilèges d'administration. Veuillez choisir son identifiant. #. Type: password #. Description #: ../sbnc.templates:5001 msgid Password to set for the first user: msgstr Mot de passe de l'administrateur : #. Type: password #. Description #: ../sbnc.templates:5001 msgid Enter here your password for your first administrative user account. msgstr Veuillez entrer le mot de passe pour l'administrateur.
Bug#480122: nvidia-cg-toolkit: French debconf templates translation
Package: nvidia-cg-toolkit Version: 2.0.0012.deb5 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64 Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: nvidia-cg-toolkit\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-04-07 20:43-0400\n PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:09+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n X-Poedit-Language: French\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Location of the local file: msgstr Emplacement du fichier local : #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid If you have already downloaded the Cg Toolkit from NVIDIA's web site, please enter the directory you downloaded it into. Do not include the toolkit name. If you have not already downloaded it, leave this blank and the package will be downloaded automatically. msgstr Si vous avez déjà téléchargé la boîte à outils Cg du site web de NVIDIA, veuillez indiquer le répertoire dans lequel vous l'avez enregistré (sans indiquer le nom du fichier). Dans le cas contraire, veuillez laisser ce champ vide et le fichier sera téléchargé automatiquement. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid Directory not found msgstr Répertoire inexistant #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid The directory you mentioned does not exist. Enter the path of the directory that the package is in (don't type name of the file at the end of the path). msgstr Le répertoire que vous avez indiqué n'existe pas. Veuillez indiquer le chemin du répertoire où se trouve la distribution de la boîte à outils (sans indiquer le nom du fichier). #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Automatically download NVIDIA Cg Toolkit from the Internet? msgstr Faut-il automatiquement télécharger la boîte à outils Cg de NVIDIA ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Please choose this option if you are currently connected to the Internet. The NVIDIA Cg Toolkit will automatically be downloaded and installed from NVIDIA's web site. If you are not connected to the Internet, you should not choose this option. You can install the NVIDIA Cg Toolkit later by running nvidia-cg-toolkit-installer as the root user. msgstr Veuillez choisir cette option avec une connexion Internet opérationnelle. La boîte à outils Cg (« Cg toolkit ») de NVIDIA sera automatiquement téléchargé du site web de NVIDIA puis installée. Si aucune connexion n'est active, ne choisissez pas cette option. Vous pourrez installer le paquet plus tard en exécutant « nvidia-cg-toolkit-installer » avec les privilèges du superutilisateur. #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid HTTP proxy: msgstr Serveur mandataire HTTP : #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid If you have an HTTP proxy server, please enter it here using the URL format (e.g., http://login:[EMAIL PROTECTED]). Leave this field empty if it is not needed or if HTTP proxy settings are configured for APT or wget. msgstr Si vous utilisez un serveur mandataire HTTP (« proxy »), veuillez indiquer son URL (par ex. http://login:[EMAIL PROTECTED]). Dans le cas contraire ou si les réglages du serveur mandataire sont configurés pour APT ou wget, laissez ce champ vide. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Delete downloaded files? msgstr Faut-il effacer les fichiers téléchargés ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Please confirm whether you want to delete any downloaded files after completing the installation. msgstr Veuillez confirmer la suppression de tout fichier téléchargé dès l'installation terminée.
Bug#479688: kexec-tools: French debconf templates translation
Package: kexec-tools Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64 Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) # kexec-tools debconf . # Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the kexec-tools package. # Khalid Aziz [EMAIL PROTECTED] # msgid msgstr Project-Id-Version: kexec-tools 20080227-2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-04-25 10:38-0600\n PO-Revision-Date: 2008-04-28 21:34+2\n Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:1001 msgid Should kexec-tools handle reboots? msgstr Faut-il gérer les redémarrages avec kexec-tools ? #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:1001 msgid If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a kernel loaded by kexec instead of going through the full system bootloader process. msgstr Si vous choisissez cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé par kexec plutôt que par le programme de démarrage habituel.
Bug#477776: freevo: French debconf templates translation
Package: freevo Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64 Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) # Translation of freevo debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the freevo package. # Aubin Paul [EMAIL PROTECTED] # msgid msgstr Project-Id-Version: freevo 1.8.0~rc2-1\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-02-17 17:38+0100\n PO-Revision-Date: 2008-02-26 20:42+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french at lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:1001 msgid x11, fbdev, dxr3, mga, directfb, dfbmga, dga msgstr x11, fbdev, dxr3, mga, directfb, dfbmga, dga #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:1002 msgid Video output: msgstr Sortie vidéo : #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:2001 msgid 800x600, 768x576, 640x480 msgstr 800x600, 768x576, 640x480 #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:2002 msgid Output resolution: msgstr Résolution de la sortie : #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:2002 msgid Choose the resolution to display Freevo at. Most Televisions should be configured as 768x576 (NTSC or PAL) msgstr Veuillez choisir la résolution d'affichage de Freevo. La plupart des télévisions devraient être configurées en 768x576 (NTSC ou PAL). #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:3001 msgid ntsc, pal, secam msgstr NTSC, PAL, SECAM #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:3002 msgid TV Standard: msgstr Norme TV : #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:3002 msgid Please choose your TV standard. North Americans should choose NTSC, most Europeans will choose PAL. msgstr Veuillez choisir la norme TV. Les habitants des pays nord-américains devraient choisir la norme NTSC tandis que la plupart des européens choisiront PAL. #. Type: select #. Choices #: ../freevo.templates:4001 msgid us-bcast, us-cable, us-cable-hrc, japan-bcast, japan-cable, europe-west, europe-east, italy, newzealand, australia, ireland, france, china-bcast, southafrica, argentina msgstr us-bcast, us-cable, us-cable-hrc, japan-bcast, japan-cable, europe-west, europe-east, italy, newzealand, australia, ireland, france, china-bcast, southafrica, argentina #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:4002 msgid Channel List: msgstr Liste des chaînes : #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:4002 msgid Set the channel list (set of tuning frequencies) that most closely matches yours. msgstr Veuillez choisir la liste des chaînes (ensemble de fréquences) qui se rapproche le plus de celle utilisée dans votre pays. #. Type: select #. Default #: ../freevo.templates:5001 msgid Video folder msgstr Répertoire vidéo #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:5002 msgid Title of video folder: msgstr Nom du répertoire vidéo : #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:5002 msgid Set a title for the video folder. This will displayed by freevo in overview. msgstr Veuillez indiquer un nom pour le répertoire vidéo. Celui-ci sera affiché par Freevo en surimpression. #. Type: string #. Default #: ../freevo.templates:6001 msgid /home/freevo/video msgstr /home/freevo/video #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:6002 msgid Path to videos: msgstr Chemin vers les vidéos : #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:6002 msgid Set the path to the video folder. Note: A absolute path is required. msgstr Veuillez indiquer le chemin vers le répertoire des vidéos. Il est indispensable d'indiquer un chemin absolu. #. Type: string #. Default #: ../freevo.templates:7001 msgid Audio folder msgstr Répertoire audio #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:7002 msgid Title of audio folder: msgstr Nom du répertoire audio : #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:7002 msgid Set a title for the audio folder. This will displayed by freevo in overview. msgstr Veuillez indiquer un titre pour le répertoire audio. Celui-ci sera affiché par Freevo en surimpression. #. Type: string #. Default #: ../freevo.templates:8001 msgid /home/freevo/audio msgstr /home/freevo/audio #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:8002 msgid
Bug#477777: mumble: French debconf templates translation
Package: mumble Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64 Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) # Debian mumble debconf # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the mumble package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-01-13 00:25+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid Password to set on SuperUser account: msgstr Mot de passe du superutilisateur de Murmur : #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid Murmur has a special account called \SuperUser\ which bypasses all privilege checks. msgstr Murmur utilise un compte spécial appelé \SuperUser\ qui contourne toutes les vérifications usuelles de privilèges. #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid If you set a password here, the password for the \SuperUser\ account will be updated. msgstr Le mot de passe indiqué ici sera affecté au compte \SuperUser\. #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid If you leave this blank, the password will not be changed. msgstr Si vous laissez ce champ vide, le mot de passe ne sera pas modifié. #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:2001 msgid Autostart mumble-server on server boot? msgstr Faut-il démarrer automatiquement mumble-server au lancement de la machine ? #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:2001 msgid Mumble-server (murmurd) can start automatically when the server is booted. msgstr Le démon de mumble (murmurd) peut être démarré automatiquement lors du lancement de la machine. #. Type: string #. Description #: ../mumble-server.templates:3001 msgid Email address to send registration emails from: msgstr Adresse de courriel utilisée pour envoyer les souscriptions : #. Type: string #. Description #: ../mumble-server.templates:3001 msgid Murmur comes with a web-based registration script, which will send an authentication code to the user by email before registration can be completed. msgstr Murmur est livré avec un script d'enregistrement qui enverra par courriel un code d'authentification à l'utilisateur, ce qui permet de terminer l'enregistrement. #. Type: string #. Description #: ../mumble-server.templates:3001 msgid Set this to the email address you wish such authentication emails to come from. If you set it blank, registration will be disabled. msgstr Veuillez indiquer l'adresse électronique qui émettra les messages d'authentification. Si ce champ est laissé vide, l'enregistrement sera désactivée.
Bug#477126: webcit: French debconf templates translation
Package: webcit Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64 Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) # webcit # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the webcit package. # Art Cancro [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: 7.34-dfsg-1\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-04-11 21:22+0200\n PO-Revision-Date: 2008\n Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:1001 msgid Apache2, Internal msgstr Apache2, Interne #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:1002 msgid Integration with Apache webservers msgstr Serveur Web à configurer pour Webcit : #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:1002 msgid If you want Webcit to run alongside with one of your other installed Apache webservers, select it from the list, else use Internal to make Webcit use its own HTTP server facilities. msgstr Si vous désirez exécuter Webcit en même temps qu'un des serveurs webApache déjà installés, veuillez choisir celui-ci dans la liste.« Interne » sélectionnera le serveur HTTP intégré à Webcit. #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:2001 msgid Webcit HTTP port msgstr Port HTTP pour Webcit : #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:2001 msgid Select the port which the plain HTTP Webcit server should listen on. Use port 80 if you don't have another webserver running or -1 to disable it. msgstr Veuillez choisir le port d'écoute HTTP pour Webcit. Ne choisissez le port 80 que si aucun serveur web n'est déjà en fonction. Indiquez -1 pour désactiver ce réglage. #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:3001 msgid Webcit HTTPS port msgstr Port HTTP pour Webcit : #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:3001 msgid Select the port which the SSL HTTP Webcit server should listen on or -1 to disables it. msgstr Veuillez choisir le port d'écoute HTTPS pour Webcit. Indiquez -1 pour désactiver ce réglage. #~ msgid Apache, Apache-SSL, Apache2, All, Internal #~ msgstr Apache, Apache-SSL, Apache2, Tous, Interne #~ msgid Should Webcit be integrated in your Apache? #~ msgstr Serveur web à configurer pour Webcit : #~ msgid WebCit HTTPS port: #~ msgstr Port HTTPS pour Webcit : #~ msgid Citadel/UX #~ msgstr Note d'installation de Citadel/UX #~ msgid #~ Citadel-webcit will be running soon. Log into it with your citadel\n #~ Administrator user, and do the fine setup. Log in as the user you\n #~ specified as the Administrator, and\n #~ review the Points under the Administration menu. If you have further\n #~ questions review www.citadel.org, specialy the FAQ and Documentation\n #~ section. #~ msgstr #~ Citadel-webcit sera bientôt opérationel. Veuillez vous connecter sous #~ l'identifiant citadel de l'administrateur afin de terminer la #~ configuration. Pour davantage d'informations, veuillez vous rendre sur #~ www.citadel.org et y consulter plus particulièrement les sections FAQ et #~ Documentation.
Bug#472598: slrn: French debconf templates translation
Package: slrn Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64 Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) # slrn debconf's French localization # Copyright (C)2008 # This file is distributed under the same license as the slrn package. # Pierre Machard [EMAIL PROTECTED], 2002-2003. # msgid msgstr Project-Id-Version: SLRN 0.9.7.4-21\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-01-16 18:27+0100\n PO-Revision-Date: 2008-03-11 08:42+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Debian l10n French [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001 msgid News server for reading and posting news:; msgstr Quel serveur de nouvelles souhaitez-vous utiliser pour lire et poster les nouvelles ? #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001 msgid Enter the fully qualified domain name of the news server (NNTP server) that should be used by default for reading and posting news. msgstr Veuillez indiquer le nom de domaine complètement qualifié du serveur de nouvelles (NNTP) que vous souhaitez utiliser pour lire et poster les nouvelles. #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:2001 msgid Please enter the mail name of your system: msgstr Veuillez indiquer le nom pour le courrier de votre système : #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:2001 msgid The \mail name\ is the hostname portion of the address to be shown on outgoing news and mail messages. msgstr Le « nom pour le courrier » est la partie correspondant au nom d'hôte de l'adresse qui sera affichée sur les nouvelles envoyées et sur les courriels. #. Type: select #. Choices #: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001 msgid cron job, ip-up, manually msgstr tâche cron, ip-up, manuellement #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid How should newsgroup descriptions be refreshed? msgstr Comment les descriptions des forums doivent-elles être rechargées ? #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid Slrn needs to periodically connect to the network to download new descriptions of newsgroups. This can be handled in a variety of ways. msgstr Slrn a besoin de se connecter périodiquement sur le réseau pour télécharger les nouvelles descriptions des forums. Cela peut se réaliser de différentes façons. #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid A cron job that is run weekly can be used. This works well if you have a permanent network connection, or if you are using diald or a similar program that connects to the network on demand. msgstr On peut utiliser une tâche cron qui sera lancée chaque semaine. Cela fonctionne bien si vous avez une connexion permanente, ou si vous utilisez diald ou un programme apparenté qui se connecte au réseau à la demande. #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid The ip-up script will make slrn refresh the descriptions when you connect to the network via ppp. The new descriptions will still only be retrieved once a week if you choose this method, no matter how often you connect to the network. msgstr Le script ip-up fera recharger par slrn les descriptions lorsque vous vous connecterez au réseau via ppp. Les nouvelles descriptions ne seront rapatriées qu'une fois par semaine si vous optez pour cette méthode, peu importe la fréquence de vos connexions. #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid Or you can choose to handle this manually and run as root the command /usr/ sbin/slrn_getdescs every week or so while you're online. msgstr Vous pouvez aussi décider de gérer ceci vous-même et exécuter régulièrement en tant que super-utilisateur la commande « /usr/sbin/slrn_getdescs » lorsque vous êtes connecté. #. Type: boolean #. Description #: ../slrn.templates:4001 msgid Download newsgroup descriptions now? msgstr Télécharger les descriptions des forums maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../slrn.templates:4001 msgid This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have been downloaded so far. If you are online now, you should download the newsgroup descriptions. (It will take a few minutes, depending on the speed of your network connection.) msgstr Il semble qu'il s'agisse d'une nouvelle installation
Bug#472127: : French debconf templates translation
Package: nvidia-cg-toolkit Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Thanks. -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64 Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: nvidia-cg-toolkit\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-02-23 20:39-0500\n PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:09+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n X-Poedit-Language: French\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Location of the local file: msgstr Emplacement du fichier local : #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid If you have already downloaded the Cg Toolkit from NVIDIA's web site, please enter the directory you downloaded it into. Do not include the toolkit name. If you have not already downloaded it, leave this blank and the package will be downloaded automatically. msgstr Si vous avez déjà téléchargé la boîte à outils Cg du site web de NVIDIA, veuillez indiquer le répertoire dans lequel vous l'avez enregistré (sans indiquer le nom du fichier). Dans le cas contraire, veuillez laisser ce champ vide et le fichier sera téléchargé automatiquement. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid Directory not found msgstr Répertoire inexistant #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid The directory you mentioned does not exist. Enter the path of the directory that the package is in (don't type name of the file at the end of the path). msgstr Le répertoire que vous avez indiqué n'existe pas. Veuillez indiquer le chemin du répertoire où se trouve la distribution de la boîte à outils (sans indiquer le nom du fichier). #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Automatically download NVIDIA Cg Toolkit from the Internet? msgstr Faut-il automatiquement télécharger la boîte à outils Cg de NVIDIA ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Please choose this option if you are currently connected to the Internet. The NVIDIA Cg Toolkit will automatically be downloaded and installed from NVIDIA's web site. If you are not connected to the Internet, you should not choose this option. You can install the NVIDIA Cg Toolkit later by running nvidia-cg-toolkit-installer as the root user. msgstr Veuillez choisir cette option avec une connexion Internet opérationnelle. La boîte à outils Cg (« Cg toolkit ») de NVIDIA sera automatiquement téléchargé du site web de NVIDIA puis installée. Si aucune connexion n'est active, ne choisissez pas cette option. Vous pourrez installer le paquet plus tard en exécutant « nvidia-cg-toolkit-installer » avec les privilèges du superutilisateur. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid HTTP proxy: msgstr Serveur mandataire HTTP : #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid If you have an HTTP proxy server, please enter it here using the URL format (e.g., http://192.168.0.1:3128). Leave this field empty if it is not needed. msgstr Si vous utilisez un serveur mandataire HTTP (« proxy »), veuillez indiquer son URL (par ex. http://192.168.0.1:3128). Dans le cas contraire, laissez ce champ vide. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Delete downloaded files? msgstr Faut-il effacer les fichiers téléchargés ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid Please confirm whether you want to delete any downloaded files after completing the installation. msgstr Veuillez confirmer la suppression de tout fichier téléchargé dès l'installation terminée.
Bug#470921: : French debconf templates translation
Package: kexec-tools Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64 Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) # kexec-tools package # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the kexec-tools package. # # msgid msgstr Project-Id-Version: 20080227-2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-02-28 14:29-0700\n PO-Revision-Date: 2008-03-05 09:12+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: french [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n #. Type: select #. Choices #: ../kexec-tools.templates:1001 msgid 1, 0 msgstr Activer, Ne pas activer #. Type: select #. Description #: ../kexec-tools.templates:1002 msgid Enable automatic kexec reboots? msgstr Activation de kexec au redémarrage : #. Type: select #. Description #: ../kexec-tools.templates:1002 msgid You can enable kexec-tools to load a new kexec'able kernel\n automatically upon reboot and kexec into the new kernel instead\n of normal reboot. (1=enable, 0=disable) msgstr Il est possible d'activer kexec-tools pour charge automatiquement un noyau gérant cette fonctionnalité, au redémarrage.
Bug#470242: : French debconf templates translation
Package: freevo Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64 Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) # Translation of freevo debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the freevo package. # Aubin Paul [EMAIL PROTECTED] # msgid msgstr Project-Id-Version: freevo\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-01-24 22:35+0100\n PO-Revision-Date: 2008-02-26 20:42+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french at lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:1001 msgid Video output: msgstr Sortie vidéo : #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:2001 msgid Output resolution: msgstr Résolution de la sortie : #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:2001 msgid Choose the resolution to display Freevo at. Most Televisions should be configured as 768x576 (NTSC or PAL) msgstr Veuillez choisir la résolution d'affichage de Freevo. La plupart des télévisions devraient être configurées en 768x576 (NTSC ou PAL). #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:3001 msgid TV Standard: msgstr Norme TV : #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:3001 msgid Please choose your TV standard. North Americans should choose NTSC, most Europeans will choose PAL. msgstr Veuillez choisir la norme TV. Les pays nord-américains devraient choisir la norme NTSC tandis que la plupart des pays européens choisiront PAL. #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:4001 msgid Channel List: msgstr Liste des chaînes : #. Type: select #. Description #: ../freevo.templates:4001 msgid Set the channel list (set of tuning frequencies) that most closely matches yours. msgstr Veuillez choisir la liste des chaînes (ensemble de fréquences) qui se rapproche le plus de la vôtre. #. Type: string #. Default #: ../freevo.templates:5001 msgid Video folder msgstr Répertoire vidéo #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:5002 msgid Title of video folder: msgstr Titre du répertoire vidéo : #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:5002 msgid Set a title for the video folder. This will displayed by freevo in overview. msgstr Veuillez indiquer un titre pour le répertoire vidéo. Celui-ci sera affiché par Freevo en surimpression. #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:6001 msgid Path to videos: msgstr Chemin vers les vidéos : #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:6001 msgid Set the path to the video folder. Note: A absolute path is required. msgstr Veuillez indiquer le chemin vers le répertoire des vidéos. Il est indispensable d'indiquer un chemin absolu. #. Type: string #. Default #: ../freevo.templates:7001 msgid Audio folder msgstr Répertoire audio #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:7002 msgid Title of audio folder: msgstr Titre du répertoire audio : #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:7002 msgid Set a title for the audio folder. This will displayed by freevo in overview. msgstr Veuillez indiquer un titre pour le répertoire audio. Celui-ci sera affiché par Freevo en surimpression. #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:8001 msgid Path to audio folder: msgstr Chemin vers le répertoire audio : #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:8001 msgid Set the path to the audio folder. Note: A absolute path is required. msgstr Veuillez indiquer un chemin vers le répertoire audio. Il est indispensable d'indiquer un chemin absolu. #. Type: string #. Default #: ../freevo.templates:9001 msgid Image folder msgstr Répertoire des images #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:9002 msgid Title of image folder: msgstr Titre du répertoire des images : #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:9002 msgid Set a title for the image folder. This will displayed by freevo in overview. msgstr Veuillez indiquer un titre pour le répertoire des images. Celui-ci sera affiché par Freevo en surimpression. #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:10001 msgid Path to image folder: msgstr Chemin vers le répertoire des images : #. Type: string #. Description #: ../freevo.templates:10001 msgid Set the path to the image folder. Note
Bug#467536: : French debconf templates translation
Package: egroupware Version: 1.2-104.dfsg-2 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64 Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) # translation of egroupware_1.0.00.003-2-1_fr.po to # # Florent Usseil, 2004. # Florent Usseil [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: egroupware 1.2-104.dfsg-2\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-02-10 12:06+0100\n PO-Revision-Date: 2006-09-14 11:21+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Française [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.3.1\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n #. Type: note #. Description #: ../egroupware-core.templates:2001 msgid eGroupWare core package configuration msgstr Configuration du paquet principal d'eGroupWare #. Type: note #. Description #: ../egroupware-core.templates:2001 msgid The eGroupWare core package configuration process will only help setting up the administrator name and password. To complete the initialization, point a web browser at the eGroupWare setup page at http(s)://${site}/egroupware/ setup/. msgstr Le processus de configuration du paquet principal d'eGroupware ne permet que de définir l'identifiant et le mot de passe de l'administrateur. Afin de terminer l'initialisation, veuillez pointer votre navigateur vers la page de configuration d'eGroupWare qui se trouve normalement à l'adresse suivante : http(s)://${site}/egroupware/setup/. #. Type: note #. Description #: ../egroupware-core.templates:2001 msgid This page allows further configuration steps, initialization of the database, and registering of installed eGroupWare applications. msgstr Cette page permet de poursuivre la configuration, en initialisant la base de données, et en enregistrant les applications eGroupWare installées. #. Type: multiselect #. Choices #. Not reviewed, obsolete #: ../egroupware-core.templates:3001 msgid Apache 2, Apache, Apache SSL, Apache Perl msgstr Apache 2, Apache, Apache-SSL, Apache Perl #. Type: multiselect #. Description #: ../egroupware-core.templates:3002 msgid Web server for eGroupWare: msgstr Serveur web pour eGroupWare : #. Type: multiselect #. Description #: ../egroupware-core.templates:3002 msgid Choose here which web server you want to configure eGroupWare for. eGroupWare supports any web server that supports PHP, but this configuration process only supports some Apache variants. Feel free to submit any hint or patch that would help in the setup of other web servers. msgstr Veuillez choisir le serveur web pour lequel vous voulez configurer eGroupWare. eGroupWare fonctionne avec tous les serveurs web qui gèrent PHP, mais ce processus de configuration est limité à quelques variantes d'Apache. Toute contribution pour améliorer sa compatibilité avec d'autres serveurs est la bienvenue. #. Type: string #. Description #: ../egroupware-core.templates:4001 msgid Header admin user name: msgstr Nom de l'administrateur : #. Type: string #. Description #: ../egroupware-core.templates:4001 msgid The header admin user can change various global configuration settings and add eGroupWare domains via a provided web interface. msgstr L'administrateur peut modifier différents paramètres de configuration et ajouter des domaines eGroupWare via l'interface web. #. Type: password #. Description #: ../egroupware-core.templates:5001 msgid Header admin password: msgstr Mot de passe de l'administrateur : #. Type: password #. Description #: ../egroupware-core.templates:5001 msgid Please choose a password for the header admin user. msgstr Veuillez choisir un mot de passe pour l'administrateur. #. Type: password #. Description #: ../egroupware-core.templates:6001 msgid Header admin password confirmation: msgstr Confirmation du mot de passe de l'administrateur : #. Type: password #. Description #: ../egroupware-core.templates:6001 msgid Please confirm the header admin password. msgstr Veuillez confirmer le mot de passe de l'administrateur : #. Type: error #. Description #: ../egroupware-core.templates:7001 msgid Password mismatch msgstr Mots de passe différents #. Type: error #. Description #: ../egroupware-core.templates:7001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please enter a password again. msgstr Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas. Veuillez recommencer. #~ msgid http(s)://${site}/egroupware/setup/ #~ msgstr http(s)://${site}/egroupware/setup/ #~ msgid
Bug#464119: : French debconf templates translation
Package: htdig Version: 1:3.2.0b6-5 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hi, Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-5-amd64 Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8) # Translation of htdig debconf templates to French # Copyright (C) 2006-2008 Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED] # This file is distributed under the same license as the htdig package. #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: htdig_1:3.2.0b6-5\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2008-01-20 14:11+0100\n PO-Revision-Date: 2006-07-29 18:12+0100\n Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Generate ht://Dig endings database now? msgstr Faut-il créer la base de données des suffixes de ht://Dig maintenant ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid The ht://Dig search engine requires an endings database which has to be generated before the first start. Generating the database will take a short while. It can be done either now or later by calling the '/usr/sbin/ htdigconfig' script. msgstr Le moteur de recherche ht://Dig nécessite qu'une base de données des suffixes soit créée avant sa première exécution. Créer cette base prend du temps. Vous pouvez la créer maintenant ou le faire plus tard avec le script / usr/sbin/htdigconfig. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Schedule a daily execution of the 'rundig' script? msgstr Faut-il programmer une exécution quotidienne du script « rundig » ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid On-line content must be indexed by the 'rundig' script before ht://Dig can be used to search data. That script indexes the web content defined in /etc/ htdig/htdig.conf. msgstr Le contenu en ligne doit être indexé par le script « rundig » pour que ht:// Dig puisse être utilisé pour rechercher des données. Ce script indexe le contenu défini dans le fichier /etc/htdig/htdig.conf. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If you choose this option, a daily run of the script will be scheduled. You may choose to not use this option if ht://Dig is used another way (for instance by KDE, to perform local indexing). If in doubt, do not choose this option. msgstr En choisissant cette option, une exécution quotidienne sera programmée. Si vous voulez utiliser ht://Dig pour d'autres usages (par exemple, pour une indexation locale par KDE), il est inutile de la choisir. Enfin, dans le doute, ne la choisissez pas. #~ msgid Execute the rundig script daily? #~ msgstr Faut-il exécuter le script rundig quotidiennement ? #~ msgid #~ rundig is a program that obtains on-line content and creates a searchable #~ database for the ht://Dig search engine. It downloads and indexes HTML #~ from the web, as defined in /etc/htdig/htdig.conf. Say Yes if you wish to #~ run this program daily. Say No if you don't plan to use htdig in this way #~ (perhaps htdig is being used by a third party, for instance KDE, to #~ perform local indexing). If in doubt, say No. It is the safest choice #~ unless you know what you're doing. #~ msgstr #~ Rundig est un programme qui récupère du contenu mis en ligne et crée une #~ base de données consultable pour le moteur de recherche ht://Dig. Il #~ télécharge des pages HTML et crée un index tel que défini dans le #~ fichier /etc/htdig/htdig.conf. Veuillez accepter cette option si vous #~ désirez exécuter ce programme quotidiennement. Refusez cette option si #~ vous utilisez htdig différemment (par exemple comme outil d'indexation #~ local pour KDE). Dans le doute, refusez-la car c'est le choix le plus sûr.