Bug#901305: clamsmtp: French debconf templates translation

2018-06-11 Thread Steve Petruzzello
Package: clamsmtp
Version: 1.10-17
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best,
Steve
# French translation of clamsmtp debconf templates
#
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team 

# This file is distributed under the same license as the clamsmtp package.
# Translator:
# Steve Petruzzello 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clamsmtp_1.10-17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clams...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-19 18:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-27 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello \n"
"Language-Team:  \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a clamsmtp system user and group?"
msgstr "Faut-il ajouter l'identifiant et le groupe système « clamsmtp » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"New installations of clamsmtp install with a system user and group of "
"\"clamsmtp\".  The \"clamav\" user is added to the clamsmtp group to allow "
"the clamav-daemon process to view the quarantine directory.  If this option "
"is set, the installation process will also update the ownership and "
"permissions of the quarantine and run directories."
msgstr ""
"Une nouvelle installation de clamsmtp crée l'identifiant système et le "
"groupe « clamsmtp ». L'identifiant « clamav » est ajouté au groupe "
"« clamsmtp » pour permettre au service clamav d'accéder au répertoire de "
"quarantaine. Si vous choisissez cette option, le processus d'installation "
"mettra également à jour le propriétaire et les autorisations des répertoires "
"de quarantaine et d'exécution."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Fix directory permissions?"
msgstr "Faut-il corriger les autorisations sur le répertoire ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and "
"the run directory in which its PID file is created.  Additionally, the Clam "
"AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses."
msgstr ""
"Clamsmtp doit avoir accès en lecture et écriture au répertoire de cache des "
"virus, ainsi qu'au répertoire d'exécution « run » où le fichier PID (fichier "
"d'identification de processus) est créé. De plus, le démon Clam AV doit "
"aussi avoir accès en lecture à ce même répertoire de cache afin d'y examiner "
"les fichiers à la recherche de virus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The post-installation script can fix the permissions and ownership of these "
"two directories.  It will consult the /etc/clamsmtpd.conf file for the "
"administratively assigned TempDirectory, PidFile, User, and Group variables, "
"and then update the two directories appropriately."
msgstr ""
"Veuillez confirmer si le script de post-installation doit vérifier et "
"corriger les autorisations et le propriétaire de ces deux répertoires. Le "
"fichier /etc/clamsmtpd.conf sera consulté afin d'utiliser les variables "
"administratives « TempDirectory », « PidFile », « User » et « Group » puis "
"les deux répertoires seront corrigés."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Be sure to check directory permissions after running the init script with "
"the parameters 'start' or 'restart'."
msgstr ""
"N'oubliez pas de vérifier les permissions du répertoire après l'exécution du "
"script d'initialisation avec le paramètre « start » ou « restart »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Purge spool directory on --purge?"
msgstr ""
"Faut-il purger le répertoire de cache si le paquet est désinstallé avec "
"l'option « --purge » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The virus spool directory may contain quarantined viruses that can be "
"removed automatically when purging the package."
msgstr ""
"Le répertoire de cache pourrait contenir des virus en quarantaine. Veuillez "
"choisir si ces fichiers doivent être supprimés lorsque le paquet est purgé."

#~ msgid ""
#~ "Warning! Use this option at your own risk, and be sure to check directory "
#~ "permissions after running the 'start' or 'restart' commands for the init "
#~ "script."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : utilisez cette option avec prudence et vérifiez les "
#~ "autorisations sur ce répertoire avant d'exécuter les commandes « start » "
#~ "ou « restart » du script d'initialisation."


Bug#888838: [Pkg-xfce-devel] Bug#888838: libxfce4ui-common: xfce4-keyboard-shortcuts.xml not being installed

2018-02-02 Thread Steve Petruzzello

Le 02-02-2018, à 09:51:13 +0100, Yves-Alexis Perez a écrit :


> Is xfce-keyboard-shortcuts installed?

dpkg -l xfce-keyboard-shortcuts
ii  xfce-keyboard-shortcuts 4.12.1-2


Just remove that package, which is marked transitional and can be safely
desinstalled.


That did the job.

Thanks



Bug#888838: [Pkg-xfce-devel] Bug#888838: libxfce4ui-common: xfce4-keyboard-shortcuts.xml not being installed

2018-02-02 Thread Steve Petruzzello

Le 01-02-2018, à 09:54:40 +0100, Yves-Alexis Perez a écrit :


Please keep the bug on CC, even if it's closed.

On Wed, 2018-01-31 at 08:38 +0100, Steve Petruzzello wrote:

> Removing a conffile is a configuration step by itself. Reinstalling the
> package won't reinstall a deleted conffile.

Why this? One would expect the opposite.


Because conffile modification are preserved by package install/upgrade (so you
don't lose your modifications when upgrading, for example), and removing a
conffile is a perfectly acceptable modification, which should be kept.


I perfectly understand that, but if one deletes it by error, he would
end up without any conffile, which could be pretty confusing.



I followed this thread by Paul Wise:

https://lists.debian.org/debian-mentors/2013/05/msg00115.html





> You can force it by using apt-get --reinstall -o Dpkg::Options::="--force-
> confmiss" install libxfce4ui-common

Ok, it did the job. But the obsolete issue still remains:

dpkg-query -W -f='${Conffiles}\n' | grep obsolete
 /etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml
790207e5d25ad049de0ffebde9d19684 obsolete


I'm not sure why it's shown as obsolete on your installation, because it's
definitely not. Also the checksum is wrong:

dpkg-query -W -f='${Conffiles}\n' | grep xfce4-keyboard-shortcuts.xml
/etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml
65d7008f598ba5cd1e193a0f2950fbf3


dpkg-query -W -f='${Conffiles}\n' | grep xfce4-keyboard-shortcuts.xml
/etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml 
65d7008f598ba5cd1e193a0f2950fbf3
/etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml 
790207e5d25ad049de0ffebde9d19684 obsolete


Rather strange. There is only one such file on my system.



What does dpkg -S /etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-
shortcuts.xml returns for you?


libxfce4ui-common: 
/etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml


Is xfce-keyboard-shortcuts installed?


dpkg -l xfce-keyboard-shortcuts
ii  xfce-keyboard-shortcuts 4.12.1-2

Thanks for your help.

Best,
Steve



Bug#888838: libxfce4ui-common: xfce4-keyboard-shortcuts.xml not being installed

2018-01-30 Thread Steve Petruzzello
Package: libxfce4ui-common
Version: 4.12.1-2
Severity: important

Dear Maintainer,

   * What led up to the situation?

I was looking for obsolete conf files with the following command:

dpkg-query -W -f='${Conffiles}\n' | grep obsolete
 /etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml 
790207e5d25ad049de0ffebde9d19684 obsolete

This file was first present on my system, so I rm it. Then I reinstalled
the package with

apt-get --reinstall install libxfce4ui-common

I re-ran the first command and found the exact same output. But
strangely the file was not present in the directory. I then listed all
installed files with

dpkg --listfiles libxfce4ui-common | grep shortcut
/etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml

but no file on the system.

   * What outcome did you expect instead?

Have the file present on the system.

I then 'apt-get source libxfce4ui-common' and looked for the file
xfce4-keyboard-shortcuts.xml. I get:

$ grep -Rn 'xfce4-keyboard-shortcuts.xml' *
libxfce4kbd-private/Makefile.in:551:@ENABLE_KEYBOARD_LIBRARY_TRUE@settings_DATA 
= xfce4-keyboard-shortcuts.xml
libxfce4kbd-private/Makefile.am:71:settings_DATA = xfce4-keyboard-shortcuts.xml

Here I'm blocked because I don't know the Makefile syntax.

Best,
Steve


-- System Information:
Debian Release: 9.3
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.14.0-0.bpo.3-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8), 
LANGUAGE=fr_CH:fr (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)

libxfce4ui-common depends on no packages.

libxfce4ui-common recommends no packages.

Versions of packages libxfce4ui-common suggests:
pn  devhelp 
ii  libxfce4ui-1-0  4.12.1-2
ii  libxfce4ui-2-0  4.12.1-2

-- Configuration Files:
/etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml [Errno 
2] Aucun fichier ou dossier de ce type: 
'/etc/xdg/xfce4/xfconf/xfce-perchannel-xml/xfce4-keyboard-shortcuts.xml'

-- no debconf information



Bug#843625: openvas-scanner: French debconf templates translation

2016-11-08 Thread Steve Petruzzello
Package: openvas-scanner
Version: 5.0.7-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best,
Steve
# Translation of openvas-scanner debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the openvas-scanner package.
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2016
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openvas-scanner_5.0.7-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openvas-scan...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-14 17:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-08 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want to enable redis unix socket on /var/run/redis/redis.sock?"
msgstr "Faut-il activer la socket unix redis sur /var/run/redis/redis.sock ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Openvas scanner require redis database to store data. It will connect to the "
"database with a unix socket at /var/run/redis/redis.sock and /etc/redis/"
"redis.conf will be updated."
msgstr ""
"Le scanner Openvas nécessite une base de données redis pour enregistrer les "
"données. Il se connectera à la base de données via une socket unix sur /var/"
"run/redis/redis.sock et le fichier /etc/redis/redis.conf sera modifié."


Bug#841039: metaphlan2-data: French debconf templates translation

2016-10-17 Thread Steve Petruzzello
Package: metaphlan2-data
Version: 2.6.0+ds-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best,
Steve
# Translation of metaphlan2-data debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the metaphlan2-data package.
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2016
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metaphlan2-data_2.6.0+ds-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: metaphlan2-d...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-17 08:20+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Should the database be created right now?"
msgstr "Faut-il créer la base de données maintenant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This binary Debian package is using a different dataformat than it is used "
"by the package metaphlan2.  To use the data with metaphlan2 a conversion is "
"needed.  The conversion script takes about 20min. If you decide to delay "
"this conversion you need to manually call"
msgstr ""
"Le paquet binaire Debian utilise un format de données différent de celui "
"utilisé par le paquet metaphlan2. Il est par conséquent nécessaire d'opérer "
"une conversion afin d'utiliser les données avec metaphlan2. Le script de "
"conversion dure environ 20 minutes. Si vous décidez de repousser cette "
"conversion, vous devrez exécuter manuellement"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "   /usr/sbin/metaphlan2-data-convert"
msgstr "/usr/sbin/metaphlan2-data-convert"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"after the installation process has finished.  Otherwise metaphlan2 is not "
"usable."
msgstr ""
"après que le processus d'installation se soit terminé. Autrement, metaphlan2 "
"ne sera pas utilisable."


Bug#838010: uftp: French debconf templates translation

2016-09-16 Thread Steve Petruzzello
Package: uftp
Version: 4.9.2-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best,
Steve
# Translation of uftp debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n Team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the uftp package.
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uftp_4.9.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-16 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:1001
msgid "Destination directories for received files:"
msgstr "Répertoire de destination des fichiers reçus :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:1001
msgid ""
"When an incoming file specifies an absolute path, it must match one of the "
"destination directories, otherwise the file will be rejected. Incoming files "
"that don't specify an absolute path will be received into the first "
"destination directory in the list."
msgstr ""
"Quand un fichier entrant indique un chemin absolu, celui-ci doit "
"correspondre à l'un des répertoires de destination sinon le fichier sera "
"rejeté. Les fichiers entrants qui n'indiquent pas de chemin absolu seront "
"placés dans le premier répertoire de destination de la liste."

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:1001
msgid "Default is '/tmp'."
msgstr "Le répertoire par défaut est « /tmp »."

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid "Extra arguments passed to uftpd:"
msgstr "Arguments additionnels passés à uftpd :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid "Commonly used arguments:"
msgstr "Arguments couramment utilisés :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid ""
" '-t' for writing the received data into the destination directory.\n"
" '-k ' can be used to specify key-files for encrypted transfers.\n"
" '-I ' can be used to specify the network interface to listen on."
msgstr ""
" '-t' pour enregistrer le nouveau fichier dans le répertoire de "
"destination.\n"
" '-k ' pour indiquer des fichiers de clé pour les transfert "
"chiffrés.\n"
" '-I ' pour indiquer l'interface réseau sur laquelle écouter."

#. Type: string
#. Description
#: ../uftp.templates:2001
msgid "See 'man 1 uftpd' for details."
msgstr "Consulter « man 1 uftpd » pour les détails."


Bug#825478: privoxy: French debconf templates translation

2016-05-27 Thread Steve Petruzzello
Package: privoxy
Version: 3.0.24_2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best,
Steve
# Translation of privoxy debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n Team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the privoxy package.
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privoxy_3.0.24_2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: priv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 17:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-27 08:57+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Adresses on with Privoxy listens:"
msgstr "Adresse(s) d'écoute pour Privoxy :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please enter a space separated list of address:port combinations on which "
"Privoxy will listen for client requests."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste séparée par des espaces des adresses de la forme "
"adresse:port sur lesquelles Privoxy attend des requêtes de clients. "


Bug#821073: kexec-tools: French debconf templates translation

2016-04-15 Thread Steve Petruzzello
Package: kexec-tools
Version: 1:2.0.10-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best,
Steve
# Translation of kexec-tools debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
#
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexec-tools_2.0.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kexec-to...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 17:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-05 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
#| msgid "Should kexec-tools handle reboots?"
msgid "Should kexec-tools handle reboots (sysvinit only)?"
msgstr ""
"Faut-il gérer les redémarrages avec kexec-tools (seulement pour sysvinit) ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
msgid ""
"If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a "
"kernel loaded by kexec instead of going through the full system boot loader "
"process."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé "
"par kexec plutôt que par le programme d'amorçage habituel. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
msgid "Read GRUB configuration file to load the kernel?"
msgstr ""
"Faut-il lire le fichier de configuration de GRUB pour charger le noyau ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, kexec will read the GRUB configuration file to "
"determine which kernel and options to load for kexec reboot, as opposed to "
"what is in /etc/default/kexec."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, kexec lira le fichier de configuration de "
"GRUB pour déterminer le noyau et les options à charger pour un redémarrage "
"via kexec, contrairement à ce qui se trouve dans le fichier « /etc/default/"
"kexec »."


Bug#818144: usrmerge: French debconf templates translation

2016-03-14 Thread Steve Petruzzello
Package: usrmerge
Version: 10
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

iHi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best,
Steve
# Translation of usrmerge debconf template to French
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the usrmerge package.
# Translator:
# Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usrmerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: usrme...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 03:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-07 11:46+0100\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../usrmerge.templates:1001
msgid "Automatic conversion to merged /usr"
msgstr "Conversion automatique vers /usr fusionné"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../usrmerge.templates:2001
msgid ""
"Do you want to convert this system to the merged /usr directories scheme?"
msgstr "Convertir ce système vers le schéma de répertoires « /usr fusionné » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../usrmerge.templates:2001
msgid ""
"The usrmerge package will automatically convert the system to the merged /"
"usr directory scheme, in which the /{bin,sbin,lib}/ directories are "
"symlinked to their counterparts in /usr/."
msgstr ""
"Le paquet usrmerge va convertir automatiquement le système vers le schéma de "
"répertoire « /usr fusionné » où les répertoires /{bin,sbin,lib} sont liés "
"symboliquement à leur contrepartie dans /usr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../usrmerge.templates:2001
msgid ""
"There is no automatic method to restore the precedent configuration, so "
"there is no going back once the conversion has been started."
msgstr ""
"Il n'existe pas de méthode automatique pour restaurer la configuration "
"précédente, par conséquent cette action est irréversible."


Bug#805887: kismet: French debconf templates translation

2015-11-23 Thread Steve Petruzzello
Package: kismet
Version: 2013.03.R1b-3+b1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread 
by the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
  
Best,
Steve
# Translation of kismet debconf template to French
# Copyright (C) 2012 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# Translator:
# Steve R. Petruzzello 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kismet_2013.03.R1b-3+b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-04 05:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-23 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Steve R. Petruzzello \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Install Kismet \"setuid root\"?"
msgstr "Faut-il installer Kismet avec les privilèges du superutilisateur ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it "
"as root (\"sudo kismet\") is not recommended, since running all of the code "
"with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide "
"damage. Instead Kismet can be installed with the \"setuid\" bit set, which "
"will allow it to grant these privileges automatically to the processes that "
"need them, excluding the user interface and packet decoding parts."
msgstr ""
"Kismet a besoin des privilèges du superutilisateur pour certaines de ses "
"fonctions. Toutefois, l'exécution de Kismet avec des privilèges élevés "
"(« sudo kismet ») n'est pas recommandée puisque cela augmente le risque "
"d'endommager le système. À la place, Kismet peut être installé en fixant le "
"bit « setuid » ce qui permet d'accorder ces privilèges automatiquement aux "
"processus qui les nécessitent en excluant l'interface utilisateur ainsi que "
"les parties de décodage de paquets."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Enabling this feature allows users in the \"kismet\" group to run Kismet "
"(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly "
"trusted users should be granted membership of the group."
msgstr ""
"L'activation de cette fonctionnalité permet aux utilisateurs du groupe "
"« kismet » d'exécuter Kismet (avec la capture de paquets, le changement de "
"l'état de la carte wifi, etc.), ce qui permet de restreindre le programme à "
"un groupe particulier d'utilisateurs de confiance."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"For more detailed information, see section 4 of the Kismet README "
"(\"Suidroot & Security\"), which can be found at /usr/share/doc/kismet/"
"README or \"http://www.kismetwireless.net/README\".;
msgstr ""
"Pour davantage d'information, veuillez vous référer à la section 4 du "
"fichier README de Kismet (Suidroot et Sécurité) qui se trouve dans le "
"répertoire « /usr/share/doc/kismet/ » ou à l'adresse « http://www.;
"kismetwireless.net/README »."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid "Users to add to the kismet group:"
msgstr "Utilisateurs à ajouter au groupe « kismet » :"

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs membres du groupe « kismet » peuvent utiliser kismet "
"dans le modèle « setuid »."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les utilisateurs qui doivent être ajoutés au groupe (selon "
"une liste séparée par un espace)."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:3001
msgid ""
"Note that currently logged-in users who are added to a group will typically "
"need to log out and log in again before it is recognized."
msgstr ""
"Veuillez noter que les utilisateurs actuellement connectés au système et qui "
"sont ajoutés à ce groupe doivent se déconnecter et se reconnecter à nouveau "
"pour pouvoir se servir du programme."

#. Type: error
#. Description
#: ../kismet.templates:4001
msgid "The provided user list contains invalid usernames."
msgstr "Identifiants non valables dans la liste fournie"

#. Type: error
#. Description
#: ../kismet.templates:4001
msgid ""
"The users to be added to the kismet group have to be provided in a space-"
"separated list of usernames. It seems that the following usernames are not "
"valid: ${USERS}. Please revise the list."
msgstr ""
"Les utilisateurs à ajouter au groupe kismet doivent être indiqués dans une "
"liste d'identifiants 

Bug#805468: unattended-upgrades: French debconf templates translation

2015-11-18 Thread Steve Petruzzello
Package: unattended-upgrades
Version: 0.86.6
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread 
by the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
  
Best,
Steve
# unattended-upgrades po-debconf file
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package.
# Michael Vogt <m...@debian.org>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.35debian1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: unattended-upgra...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-03 07:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-05 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Automatically download and install stable updates?"
msgstr ""
"Faut-il automatiquement télécharger et installer les mises à jour de la "
"version stable ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping "
#| "systems secure. By default, updates need to be applied manually using "
#| "package  management tools. Alternatively, you can choose to have this "
#| "system  automatically download and install security updates."
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping systems "
"secure. By default, updates need to be applied manually using package  "
"management tools. Alternatively, you can choose to have this system  "
"automatically download and install important updates."
msgstr ""
"Il est important de mettre régulièrement son système à jour pour maintenir "
"un haut niveau de sécurité. Par défaut, les mises à jour doivent être "
"appliquées manuellement à l'aide d'un outil de gestion de paquets. "
"Autrement, vous pouvez choisir d'automatiser ce processus de téléchargement "
"et d'installation des mises à jour de sécurité."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Origins-Pattern that packages must match to be upgraded:"
msgstr ""
"Motif « Origin-Pattern » auquel les paquets doivent correspondre pour être "
"mis à jour :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please specify a value for the unattended-upgrades Origins-Pattern."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une valeur pour le motif de correspondance « Origin-"
"Pattern » pour unattended-upgrades."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"A package will be upgraded only if its metadata values match all the "
"supplied keywords in the origin line."
msgstr ""
"Un paquet sera mis à jour uniquement si ses métadonnées correspondent à tous "
"les mots clés indiqués ici."


Bug#782621: xastir: French debconf templates translation

2015-04-14 Thread Steve Petruzzello
Package: xastir
Version: 2.0.6-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of xastir debconf template to French
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the xastir package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xastir_2.0.6-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: xas...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-04-04 02:04+0100\n
PO-Revision-Date: 2015-04-14 11:04+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should non-superusers be able to use native AX.25 interfaces?
msgstr 
Faut-il autoriser les utilisateurs non privilégiés à utiliser les interfaces 
AX.25 ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Xastir can be installed in a way that allows members of the \xastir-ax25\ 
system group to use a native Linux AX.25 interface from within Xastir. Where 
available this configuration uses Linux capabilities in order to limit the 
process's privileges to only those required, falling back on installing the 
binary setuid where Linux capabilities are not available.
msgstr 
Xastir peut être installé de manière à ce que les membres du groupe système 
« xastir-ax25 » soient autorisés à utiliser l'interface native Linux AX.25. 
Lorsque c'est possible, cette configuration se sert des possibilités de 
Linux pour limiter les privilèges du processus à ceux requis. Sur des 
systèmes non Linux, les binaires sont installés pour s'exécuter avec les 
privilèges du superutilisateur (« setuid »).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This is recommended over the alternative of running Xastir directly as root, 
but enabling it may be a security risk, so it is disabled by default. If in 
doubt, or if you do not intend to use native AX.25 interfaces (using a 
serial TNC or Internet connection instead), it is suggested to leave it 
disabled.
msgstr 
Cette configuration est recommandée par rapport à l'alternative consistant à 
exécuter Xastir en tant que superutilisateur (« root »), mais son activation 
peut introduire un risque de sécurité, par conséquent elle est désactivée 
par défaut. Dans le doute ou si vous n'avez pas l'intention d'utiliser 
l'interface native AX.25 (par exemple en utilisant à la place un contrôleur 
de nœud de terminal en série - « serial TCN » - ou une connection internet), 
il est conseillé de la laisser désactivée.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
For more detailed information please see /usr/share/doc/xastir/README.Debian.
msgstr 
Pour davantage d'information, veuillez lire /usr/share/doc/xastir/README.
Debian.


Bug#780433: qpsmtpd: French debconf templates translation

2015-03-13 Thread Steve Petruzzello
Package: qpsmtpd
Version: 0.94-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of qpsmtp debconf templates to French
# Copyright (C) 2015
# This file is distributed under the same license as the qpsmtp package.
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: qpsmtpd_0.94-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2015-02-23 14:33+\n
PO-Revision-Date: 2015-03-13 21:52+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid Enable qpsmtpd startup at boot time?
msgstr Faut-il activer qpsmtpd au démarrage ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid 
Because most MTAs in Debian listen on one or all network interfaces by 
default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started.
msgstr 
La plupart des agents de transport de courrier (MTA) de Debian écoutent une 
ou toutes les interfaces réseau par défaut. En conséquence, qpsmtpd ne peut 
être démarré normalement lors de l'installation initiale.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid 
Before enabling qpsmtpd, you must first configure your local MTA not to bind 
to the SMTP TCP port on at least one interface.  The most common approach is 
to leave your MTA listening on the loopback interface (127.0.0.1), with 
qpsmtpd listening on the external interface.  Instructions for configuring 
common MTAs to work with qpsmtpd can be found after installation in /usr/
share/doc/qpsmtpd/README.Debian.
msgstr 
Avant d'activer qpsmtpd, vous devez d'abord configurer votre agent de 
transport local afin qu'il ne se lie pas au port TCP de SMTP sur au moins 
une interface. La démarche la plus courante est de le laisser à l'écoute sur 
l'interface de bouclage (127.0.0.1), avec qpsmtpd à l'écoute sur l'interface 
externe. Des instructions sur la manière de configurer les agents de 
transport courants en parallèle avec qpsmtpd peuvent être trouvées, après 
l'installation, dans /usr/share/doc/qpsmtpd/README.Debian.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid 
Once you have adjusted your MTA configuration, you can enable qpsmtpd by 
restarting this configuration, by running 'dpkg-reconfigure qpsmtpd'.
msgstr 
Une fois la configuration de votre agent de transport de courrier mise au 
point, vous pouvez activer qpsmtpd en relançant cette configuration avec la 
commande « dpkg-reconfigure qpsmtpd ».

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid Qpsmtpd server type:
msgstr Type de serveur qpsmtpd :

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid 
Qpsmtpd supports two process models for handling connections.  The 
'forkserver' model uses a single process when idle, and forks new processes 
to handle connections.  This uses less memory but slightly reduces server 
throughput.  The 'prefork' model keeps a pool of idle processes available to 
handle new connections, offering slightly better performance at the cost of 
more memory.
msgstr 
Le démon qsmtpd propose deux méthodes de gestion des connexions. Avec la 
méthode « forkserver », un seul processus est actif en permanence et de 
nouveaux processus sont créés pour gérer les connexions entrantes. Cette 
méthode utilise moins de mémoire et réduit légèrement la charge du serveur. 
La méthode « prefork » garde plusieurs processus inactifs disponibles pour 
gérer les nouvelles connexions, offrant de meilleures performances au prix 
de davantage de mémoire utilisée.

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid Addresses on which to listen for incoming SMTP connections:
msgstr Adresses où qpsmtpd sera à l'écoute des connexions SMTP entrantes :

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid 
Enter one or more of your local IP addresses, separated by spaces, on which 
qpsmtpd should listen for incoming SMTP connections.  If you leave this 
setting empty, qpsmtpd will listen on all interfaces available at startup 
time.
msgstr 
Veuillez entrer une ou plusieurs adresses IP locales, séparées par des 
espaces, pour lesquelles qpsmtpd sera à l'écoute pour les connexions SMTP 
entrantes. Si vous laissez cette option vide, qpsmtpd écoutera toutes les 
interfaces disponibles lors du démarrage.

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid 
If you intend to use qpsmtpd to spool deliveries from remote hosts into a 
local MTA, you may wish to have qpsmtpd listen on all external interfaces, 
while leaving your local MTA listening on the loopback device (127.0.0.1

Bug#766728: arb: French debconf templates translation

2014-10-25 Thread Steve Petruzzello
Package: arb
Version: 6.0.2-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
  
  Best,
  Steve
# Translation of arb debconf template to French
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the arb package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: arb_6.0.2-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: a...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-10-11 07:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-10-25 12:43+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid ARB PT-server administrators:
msgstr Administrateurs du serveur PT (positional tree) d'Arb :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid 
The default configuration of PT-server slots in /etc/arb/arb_tcp.dat gives 
ARB three global slots accessible by all users (connecting to localhost:
${PORT}), as well as three slots to give private per-user access (connecting 
to ~/.arb_pts/${USER}${NUMBER}.socket).
msgstr 
La configuration par défaut (/etc/arb/arb_tcp.dat) des créneaux du 
serveur PT donne à Arb trois créneaux globaux accessibles à tous les 
utilisateurs (connexion à localhost:${PORT}), ainsi que trois créneaux pour 
un accès privé par utilisateur (connexion sur ~/.arb_pts/${UTILISATEUR}
{nombre}.socket).

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../arb-common.templates:2001
msgid 
Only members of the \arb\ system group will be able to build and update 
the shared PT-servers. Please enter the login names for these privileged 
users.
msgstr 
Seuls les membres du groupe système « arb » peuvent construire et mettre à jour 
les serveurs PT partagés. Veuillez entrer les noms d'utilisateurs de ces 
utilisateurs privilégiés.


Bug#761460: syslinux: French debconf templates translation

2014-09-13 Thread Steve Petruzzello
Package: syslinux
Version: 3:6.03
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

  Best,
  steve
# Translation of syslinux debconf template to French
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the syslinux package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: syslinux_3:6.03~pre19+dfsg-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: sysli...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-08-24 00:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-08-29 10:55+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: title
#. Description
#: ../extlinux.templates:1001
msgid EXTLINUX
msgstr EXTLINUX

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid No bootloader integration code anymore
msgstr Plus d'intégration d'extlinux avec le chargeur d'amorçage

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid The extlinux package does not ship bootloader integration anymore.
msgstr 
Le paquet extlinux n'intègre plus de code gérant le chargeur d'amorçage.

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid 
If you are upgrading to this version of EXTLINUX your system will not boot 
any longer if EXTLINUX was the only configured bootloader. Please install 
grub-pc.
msgstr 
Si vous mettez à niveau vers cette version d'EXTLINUX, le système ne 
démarrera plus si EXTLINUX était le seul chargeur d'amorçage configuré. 
Veuillez dans ce cas installer le paquet grub-pc.


Bug#760622: syslinux: French debconf templates translation

2014-09-06 Thread Steve Petruzzello
Package: syslinux
Version: 6.03~pre20+dfsg-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


  Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

  Best,
  Steve
# Translation of syslinux debconf template to French
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the syslinux package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: syslinux_3:6.03~pre19+dfsg-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: sysli...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-08-24 00:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-08-29 10:55+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: title
#. Description
#: ../extlinux.templates:1001
msgid EXTLINUX
msgstr EXTLINUX

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid No bootloader integration code anymore
msgstr Plus d'intégration d'extlinux avec le chargeur d'amorçage

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid The extlinux package does not ship bootloader integration anymore.
msgstr 
Le paquet extlinux n'intègre plus de code gérant le chargeur d'amorçage.

#. Type: note
#. Description
#: ../extlinux.templates:2001
msgid 
If you are upgrading to this version of EXTLINUX your system will not boot 
any longer if EXTLINUX was the only configured bootloader. Please install 
grub-pc.
msgstr 
Si vous mettez à niveau vers cette version d'EXTLINUX, le système ne 
démarrera plus si EXTLINUX était le seul chargeur d'amorçage configuré. 
Veuillez dans ce cas installer le paquet grub-pc.


Bug#760599: Acknowledgement (italc: French debconf templates translation)

2014-09-06 Thread Steve Petruzzello
  Hi, 

  A little correction to into consideration.

  Thanks,
  Steve
# French po-debconf translation for italc
# Copyright (C) 2013
# This file is distributed under the same license as the italc package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2013
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: italc_2.0.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: it...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-08-18 12:37+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-09-06 18:34+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: French\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
msgid Automatically set up iTALC's role model and create key pairs?
msgstr 
Faut-il configurer automatiquement le modèle de rôle d'iTALC et créer des 
paires de clefs ? 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
msgid 
iTALC knows four different access roles for iTALC clients (teacher, student, 
supporter, and administrator).
msgstr 
iTALC utilise quatre rôles d'accès différents pour les clients iTALC 
(teacher, student, supporter et admin).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
msgid iTALC manages this role-based client access via SSL keys.
msgstr iTALC gère l'accès au rôle d'un client à l'aide de clefs SSL.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
msgid 
Automatically generated SSL keys will be created in subfolders of /etc/italc/
keys.
msgstr 
Les clefs SSL seront automatiquement créées dans des sous-répertoires de /
etc/italc/keys.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:7001
msgid Create groups for iTALC roles now?
msgstr Faut-il créer les groupes pour les rôles iTALC maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:7001
msgid 
iTALC's role model requires four groups to exist: \teacher\, \student\, 
\supporter\, and \admin\.
msgstr 
Le modèle de rôle d'iTALC nécessite l'existence de quatre groupes : 
« teacher » (enseignants), « student » (étudiants), 
« supporter » (assistance) et « admin » (administrateurs).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:7001
msgid 
If these four groups are not created now, you will be asked to assign 
existing groups in their place.
msgstr 
Si ces quatre groupes ne sont pas créés maintenant, il vous sera demandé 
d'assigner des groupes existants à leur place.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:8001
msgid Use already existing groups for iTALC roles?
msgstr Faut-il utiliser les groupes existants pour les rôles d'iTALC ? 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:8001
msgid 
If groups reflecting the iTALC role model have already been set up (e.g. in 
the LDAP user/group database) then you can specify those group names on the 
next screens.
msgstr 
Si les groupes pour les rôles d'iTALC ont déjà été configurés (p. ex. dans 
une base de données LDAP), alors vous aurez la possibilité de les indiquer.

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001
msgid iTALC teachers role group:
msgstr Groupe pour le rôle « teacher » (enseignants) d'iTALC :

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001
msgid Please specify the group name for iTALC teachers.
msgstr Veuillez indiquer le nom du groupe pour les enseignants dans iTALC.

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001
msgid The teacher role gives basic control over iTALC clients in classrooms.
msgstr 
Ce rôle donne un contrôle basique sur les clients iTALC dans les salles de 
classe.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001 ../italc-client.templates:11001
#: ../italc-client.templates:13001 ../italc-client.templates:15001
msgid If you leave this empty, the \root\ group will be used.
msgstr Le groupe « root » sera utilisé si vous laissez ce champ vide.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:10001 ../italc-client.templates:12001
#: ../italc-client.templates:14001 ../italc-client.templates:16001
msgid Delete the group that was formerly used for this role?
msgstr 
Faut-il supprimer le groupe qui était anciennement utilisé pour ce rôle ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:10001
msgid The group for the iTALC teacher role has been modified.
msgstr Le groupe pour le rôle « teacher » (enseignants) iTALC a été modifié.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:10001 ../italc-client.templates:12001
#: ../italc-client.templates:14001 ../italc-client.templates:16001
msgid 
Please specify whether the old group

Bug#760599: italc: French debconf templates translation

2014-09-05 Thread Steve Petruzzello
Package: italc
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

  Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


  Best,
  Steve
# French po-debconf translation for italc
# Copyright (C) 2013
# This file is distributed under the same license as the italc package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2013
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: italc_2.0.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: it...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-08-18 12:37+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-09-05 20:35+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: French\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
msgid Automatically set up iTALC's role model and create key pairs?
msgstr 
Faut-il configurer automatiquement le modèle de rôle d'iTALC et créer des 
paires de clefs ? 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
msgid 
iTALC knows four different access roles for iTALC clients (teacher, student, 
supporter, and administrator).
msgstr 
iTALC utilise quatre rôles d'accès différents pour les clients iTALC 
(teacher, student, supporter et admin).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
msgid iTALC manages this role-based client access via SSL keys.
msgstr iTALC gère l'accès au rôle d'un client à l'aide de clefs SSL.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
msgid 
Automatically generated SSL keys will be created in subfolders of /etc/italc/
keys.
msgstr 
Les clefs SSL seront automatiquement créées dans des sous-répertoires de /
etc/italc/keys.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:7001
msgid Create groups for iTALC roles now?
msgstr Faut-il créer les groupes pour les rôles iTALC maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:7001
msgid 
iTALC's role model requires four groups to exist: \teacher\, \student\, 
\supporter\, and \admin\.
msgstr 
Le modèle de rôle d'iTALC nécessite l'existence de quatre groupes : 
« teacher » (enseignants), « student » (étudiants), 
« supporter » (assistance) et « admin » (administrateurs).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:7001
msgid 
If these four groups are not created now, you will be asked to assign 
existing groups in their place.
msgstr 
Si ces quatre groupes ne sont pas créés maintenant, il vous sera demandé 
d'assigner des groupes existants à leur place.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:8001
msgid Use already existing groups for iTALC roles?
msgstr Faut-il utiliser les groupes existants pour les rôles d'iTALC ? 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:8001
msgid 
If groups reflecting the iTALC role model have already been set up (e.g. in 
the LDAP user/group database) then you can specify those group names on the 
next screens.
msgstr 
Si les groupes pour les rôles d'iTALC ont déjà été configurés (p. ex. dans 
une base de données LDAP), alors vous aurez la possibilité de les indiquer.

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001
msgid iTALC teachers role group:
msgstr Groupe pour le rôle « teacher » (enseignants) d'iTALC :

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001
msgid Please specify the group name for iTALC teachers.
msgstr Veuillez indiquer le nom du groupe pour les enseignants dans iTALC.

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001
msgid The teacher role gives basic control over iTALC clients in classrooms.
msgstr 
Ce rôle donne un contrôle basique sur les clients iTALC dans les salles de 
classe.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001 ../italc-client.templates:11001
#: ../italc-client.templates:13001 ../italc-client.templates:15001
msgid If you leave this empty, the \root\ group will be used.
msgstr Le groupe « root » sera utilisé si vous laissez ce champ vide.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:10001 ../italc-client.templates:12001
#: ../italc-client.templates:14001 ../italc-client.templates:16001
msgid Delete the group that was formerly used for this role?
msgstr 
Faut-il supprimer le groupe qui était anciennement utilisé pour ce rôle ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:10001
msgid The group for the iTALC teacher role has been modified.
msgstr Le groupe pour le rôle « teacher » (enseignants) iTALC a été modifié.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean

Bug#760600: icinga2: French debconf templates translation

2014-09-05 Thread Steve Petruzzello
Package: 2.1.0-2
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

  Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


  Best,
  Steve
# Translation of icinga2 debconf template to French
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the icinga2 package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: icinga2_2.1.0-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: icin...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-08-18 15:18+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-09-05 20:37+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga2-classicui.templates:2001
msgid Icinga 2 ClassicUI administration password:
msgstr Mot de passe pour l'administrateur d'Icinga 2 ClassicUI :

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga2-classicui.templates:2001
msgid 
Please provide the password to be created with the \icingaadmin\ user.
msgstr Veuillez indiquer le mot de passe pour l'utilisateur « icingaadmin ».

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga2-classicui.templates:2001
msgid 
This is the username and password to use when connecting to the Icinga 
server after completing the configuration. If you do not provide a password, 
you will have to configure access to Icinga manually later on.
msgstr 
L'identifiant « icingaadmin » et le mot de passe entré ci-dessous sont à 
utiliser pour se connecter au serveur Icinga à la fin de la configuration. 
Si vous n'indiquez pas de mot de passe ici, vous devrez configurer l'accès à 
Icinga plus tard.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga2-classicui.templates:3001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Confirmation du mot de passe :

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga2-classicui.templates:3001
msgid 
Please enter the same user password again to verify you have typed it 
correctly.
msgstr 
Veuillez entrer à nouveau le mot de passe pour l'utilisateur afin de 
vérifier qu'il a été saisi correctement.

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga2-classicui.templates:4001
msgid Password input error
msgstr Erreur de saisie du mot de passe

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga2-classicui.templates:4001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr 
Les deux mots de passe que vous avez indiqués sont différents. Veuillez 
recommencer.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga2-ido-mysql.templates:2001
msgid Enable Icinga 2's ido-mysql feature?
msgstr Faut-il activer la fonctionnalité ido-mysql pour Icinga 2 ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga2-ido-mysql.templates:2001
msgid Please specify whether Icinga 2 should use MySQL.
msgstr Veuillez indiquer si Icinga 2 doit utiliser MySQL.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga2-ido-mysql.templates:2001
msgid 
You may later disable the feature by using the \icinga2-disable-feature ido-
mysql\ command.
msgstr 
Vous pouvez à tout moment désactiver cette fonctionnalité en utilisant la 
commande « icinga2-disable-feature ido-mysql ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga2-ido-pgsql.templates:2001
msgid Enable Icinga 2's ido-pgsql feature?
msgstr Faut-il activer la fonctionnalité ido-pgsql pour Icinga 2 ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga2-ido-pgsql.templates:2001
msgid Please specify whether Icinga 2 should use PostgreSQL.
msgstr Veuillez indiquer si Icinga 2 doit utiliser PostgreSQL.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga2-ido-pgsql.templates:2001
msgid 
You may later disable the feature by using the \icinga2-disable-feature ido-
pgsql\ command.
msgstr 
Vous pouvez à tout moment désactiver cette fonctionnalité en utilisant la 
commande « icinga2-disable-feature ido-pgsql ».


Bug#746346: distributed-net: French debconf templates translation

2014-04-29 Thread Steve Petruzzello
Package: distributed-net
Version: 2.9111.520-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of distributed-net debconf template to French
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the distributed-net package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2014
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: distributed-net_2.9111.520-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: distributed-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-04-05 08:41+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-04-07 09:53+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distributed-net.templates:2001
msgid Run the distributed.net client configuration utility?
msgstr 
Faut-il exécuter l'utilitaire de configuration du client de distributed.net ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distributed-net.templates:2001
msgid 
The distributed.net client needs to be configured before it can be used. 
While most options have reasonable defaults, you need to specify the e-mail 
address to which you would like distributed.net to credit any work done by 
the client. If you are installing the distributed-net package for the first 
time, then you must configure the client, otherwise the distributed.net 
client will refuse to start.
msgstr 
Le client de distributed.net doit être configuré avant de pouvoir être 
utilisé. Bien que la plupart des options ont des valeurs par défaut 
raisonnables, vous devez néanmoins indiquer une adresse électronique pour 
que tout travail effectué par le client puisse être crédité par distributed.
net. Si c'est la première installation du paquet distributed-net, vous devez 
configurer le client, sans quoi il refusera de démarrer.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distributed-net.templates:2001
msgid 
When the distributed.net client is run as a daemon (via /etc/init.d/
distributed-net), the output will be redirected to /var/log/distributed-net.
log.  You do not need to set up a log file. Since the init script is 
controlling the distributed.net client, you should not enable \quiet mode\ 
as that breaks the init script.
msgstr 
Quand le client de distributed.net est lancé en tant que démon (via /etc/
init.d/distributed-net), la sortie est redirigée vers le fichier /var/log/
distributed-net.log (qui n'a pas besoin d'être mis en place). Comme le 
script d'initialisation contrôle le client de distributed.net, vous ne devez 
pas activer le mode silencieux (quiet mode) puisque cela casse le script 
d'initialisation.


Bug#736506: base-passwd: French debconf templates translation

2014-01-24 Thread Steve Petruzzello
Package: base-passwd
Version: 3.5.31
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best,
steve
# Translation of base-passwd debconf template to French
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the base-passwd package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: base-passwd_3.5.31\n
Report-Msgid-Bugs-To: base-pas...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-01-05 13: 38-0800\n
PO-Revision-Date: 2014-01-11 12: 00+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: French\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Do you want to move the user ${name}?
msgstr Faut-il déplacer l'utilisateur ${name} ?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001
msgid 
update-passwd has found a difference between your system accounts and the 
current Debian defaults.  It is advisable to allow update-passwd to change 
your system; without those changes some packages might not work correctly.  
For more documentation on the Debian account policies, please see /usr/share/
doc/base-passwd/README.
msgstr 
L'utilitaire « update-passwd » a détecté une différence entre les comptes 
système et les comptes Debian définis par défaut. Il est recommandé de 
permettre à « update-passwd » de modifier le système ; sans ces changements, 
certains paquets risquent de ne pas fonctionner correctement. Davantage 
d'informations concernant la politique des comptes Debian se trouvent dans le 
fichier « /usr/share/doc/base-passwd/README ».

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001
msgid The proposed change is:
msgstr La modification proposée est :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Move user \${name}\ (${id}) to before the NIS compat \+\ entry
msgstr 
Déplacement de l'utilisateur « ${name} » (${id}) avant l'entrée NIS « + » du 
mode compat

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001 ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001
#: ../templates:9001 ../templates:10001 ../templates:11001 ../templates:12001
msgid 
If you allow this change, a backup of modified files will be made with the 
extension .org, which you can use if necessary to restore the current 
settings.  If you do not make this change now, you can make it later with 
the update-passwd utility.
msgstr 
En acceptant cette modification, une sauvegarde des fichiers modifiés sera 
créée avec l'extension .org, qui pourra être utilisée plus tard pour 
restaurer les réglages actuels. Si la modification n'est pas effectuée 
maintenant, elle pourra l'être ultérieurement en utilisant « update-passwd ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Do you want to move the group ${name}?
msgstr Faut-il déplacer le groupe ${name} ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Move group \${name}\ (${id}) to before the NIS compat \+\ entry
msgstr 
Déplacement du groupe « ${name} » (${id}) avant l'entrée NIS « + » du mode 
compat

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Do you want to add the user ${name}?
msgstr Faut-il ajouter

Bug#732455: nsd: French debconf templates translation

2013-12-18 Thread Steve Petruzzello
Package: nsd
Version: 4.0.0-5
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

  Please find attached the french debconf templates translation, proofread by 
the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 7.3
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.2-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of nsd debconf template to French
# Copyright (C) 2013
# This file is distributed under the same license as the nsd package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nsd\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-12-13 06:20+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-12-14 12:00+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Configuration directory for NSD changed
msgstr Déplacement du répertoire de configuration de NSD

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
NSD 4 has changed the configuration directory from /etc/nsd3 to /etc/nsd.
msgstr 
Le répertoire de configuration de NSD 4 a été déplacé de /etc/nsd3 à /etc/
nsd.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The old configuration file (/etc/nsd3/nsd.conf) will be moved to /etc/nsd/
nsd.conf. However, other configuration files in /etc/nsd3 will not be moved, 
so you need to check and move your configuration snippets and zone files 
yourself.
msgstr 
L'ancien fichier de configuration (/etc/nsd3/nsd.conf) sera déplacé vers /
etc/nsd/nsd.conf. Toutefois, les autres fichiers de configuration présents 
dans /etc/nsd3 ne seront pas déplacés ; vous devrez donc vérifier et 
déplacer vos bribes de configuration et vos fichiers de zone vous-même.


Bug#728770: dokuwiki: French debconf templates translation

2013-11-05 Thread Steve Petruzzello
Package: dokuwiki
Version: 0.0.20130510a-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

  Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best,
steve
# Translation of dokuwiki debconf screen to French
# Copyright © 2010 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
# Translator: 
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011, 2012, 2013
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dokuwiki_0.0.20130510a-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-27 19:00+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-05-08 23:55+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: french debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: French\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid apache2
msgstr Apache 2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid lighttpd
msgstr Lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Web server(s) to configure automatically:
msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers 
can be configured automatically.
msgstr 
DokuWiki fonctionne avec n'importe quel serveur qui gère PHP, mais seuls 
ceux indiqués ici peuvent être configurés automatiquement.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
Please select the web server(s) that should be configured automatically for 
DokuWiki.
msgstr 
Veuillez choisir le (ou les) serveur(s) web à configurer automatiquement 
pour Dokuwiki.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should the web server(s) be restarted now?
msgstr Faut-il redémarrer le (ou les) serveur(s) web maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) 
have to be restarted.
msgstr 
Afin d'activer la nouvelle configuration, le (ou les) serveur(s) web doivent 
être redémarrés.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Wiki location:
msgstr Emplacement du wiki :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki 
should be accessible.
msgstr 
Veuillez indiquer le répertoire, dans l'arborescence du serveur web, qui 
sera la racine de Dokuwiki.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Authorized network:
msgstr Réseau autorisé :

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to 
modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address.
msgstr 
Les wikis fournissent un accès libre à leur contenu, permettant à quiconque 
de le modifier. Néanmoins leur accès peut être restreint par adresses IP.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
If you select \localhost only\, only people on the local host (the machine 
the wiki is running on) will be able to connect. \local network\ will 
allow people on machines in a local network (which you will need to specify) 
to talk to the wiki. \global\ will allow anyone, anywhere, to connect to 
the wiki.
msgstr 
Le choix « hôte local seul » restreint la connexion aux utilisateurs locaux. 
Alternativement, « réseau local » permet la connexion aux personnes du 
réseau local (qu'il vous incombe de spécifier) et « sans restriction » 
permet à tout le monde de se connecter.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
The default is for site security, but more permissive settings should be 
safe unless you have a particular need for privacy.
msgstr 
La valeur par défaut est très restrictive pour garantir la sécurité du site 
mais des valeurs plus permissives sont sûres sauf si vous avez des besoins 
particuliers en termes de vie privée.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid localhost only
msgstr hôte local seulement

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid local network
msgstr réseau local

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid global
msgstr sans restriction

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Local network:
msgstr Réseau local :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
The specification of your local network should either be an IP network in 
CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com).
msgstr 
Veuillez indiquer le réseau local, soit avec le format CIDR (x.x.x.x/y), 
soit sous forme de domaine (tel que « example.com »).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Anyone who matches this specification

Bug#724485: italc: French debconf templates translation

2013-09-24 Thread Steve Petruzzello
Package: italc
Version: 2.0.0.1-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best,
steve
# French po-debconf translation for italc
# Copyright (C) 2013
# This file is distributed under the same license as the italc package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2013
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: italc_2.0.1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: it...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-09-06 07:17+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-09-08 22:00+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: French\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
msgid Automatically set up iTALC's role model and create key pairs?
msgstr 
Faut-il configurer automatiquement le modèle de rôle d'iTALC et créer des 
paires de clefs ? 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
msgid 
iTALC knows four different access roles for iTALC clients (teacher, student, 
supporter, and administrator).
msgstr 
iTALC utilise quatre rôles d'accès différents pour les clients iTALC 
(teacher, student, supporter et admin).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
msgid iTALC manages this role-based client access via SSL keys.
msgstr iTALC gère l'accès au rôle d'un client à l'aide de clefs SSL.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:6001
msgid 
Automatically generated SSL keys will be created in subfolders of /etc/italc/
keys.
msgstr 
Les clefs SSL seront automatiquement créées dans des sous-répertoires de /
etc/italc/keys.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:7001
msgid Create groups for iTALC roles now?
msgstr Faut-il créer les groupes pour les rôles iTALC maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:7001
msgid 
iTALC's role model requires four groups to exist: \teacher\, \student\, 
\supporter\, and \admin\.
msgstr 
Le modèle de rôle d'iTALC nécessite l'existence de quatre groupes : 
« teacher » (enseignants), « student » (étudiants), 
« supporter » (assistance) et « admin » (administrateurs).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:7001
msgid 
If these four groups are not created now, you will be asked to assign 
existing groups in their place.
msgstr 
Si ces quatre groupes ne sont pas créés maintenant, il vous sera demandé 
d'assigner des groupes existants à leur place.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:8001
msgid Use already existing groups for iTALC roles?
msgstr Faut-il utiliser les groupes existants pour les rôles d'iTALC ? 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:8001
msgid 
If groups reflecting the iTALC role model have already been set up (e.g. in 
the LDAP user/group database) then you can specify those group names on the 
next screens.
msgstr 
Si les groupes pour les rôles d'iTALC ont déjà été configurés (p. ex. dans 
une base de données LDAP), alors vous aurez la possibilité de les indiquer.

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001
msgid iTALC teachers role group:
msgstr Groupe pour le rôle « teacher » (enseignants) d'iTALC :

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001
msgid Please specify the group name for iTALC teachers.
msgstr Veuillez indiquer le nom du groupe pour les enseignants dans iTALC.

#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001
msgid The teacher role gives basic control over iTALC clients in classrooms.
msgstr 
Ce rôle donne un contrôle basique sur les clients iTALC dans les salles de 
classe.

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../italc-client.templates:9001 ../italc-client.templates:11001
#: ../italc-client.templates:13001 ../italc-client.templates:15001
msgid If you leave this empty, the \root\ group will be used.
msgstr Le groupe « root » sera utilisé si vous laissez ce champ vide.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:10001 ../italc-client.templates:12001
#: ../italc-client.templates:14001 ../italc-client.templates:16001
msgid Delete the group that was formerly used for this role?
msgstr 
Faut-il supprimer le groupe qui était anciennement utilisé pour ce rôle ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../italc-client.templates:10001
msgid The group for the iTALC teacher role has been modified.
msgstr Le groupe pour le rôle « teacher » (enseignants) iTALC a été modifié.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean

Bug#709308: glide: French debconf templates translation

2013-05-22 Thread Steve Petruzzello
Package: glide
Version: 2002.04.10ds1-9
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best,
steve
# French po-debconf translation of glide
# This file is distributed under the same license as the glide package.
#
# Copyright © 2003  Christian Perrier bubu...@debian.org
# Copyrigth © 2009-2013  Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glide 2002.04.10ds1-9\n
Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:47+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-05-22 15:24+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid Manually select driver for 3Dfx card?
msgstr Sélection manuelle du pilote pour la carte 3Dfx :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001
msgid 
No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports 
cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and 
Voodoo 3.
msgstr 
Aucune carte gérée par glide2 n'a été détectée. Ce paquet est destiné aux 
cartes utilisant les jeux de composants 3Dfx suivants : Voodoo 2, Voodoo 
Banshee et Voodoo 3.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid 
If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, 
and you are not compiling programs against glide, this package will not be 
useful.
msgstr 
Si votre carte n'est pas basée sur l'un de ces jeux de composants et que 
vous ne faites pas de compilation de programmes liés à glide, vous n'avez 
pas de raison d'installer ce paquet.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid 
If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a 
bug report against this package, including the output from the \lspci -vm\ 
command.
msgstr 
Si votre carte est basée sur l'un de ces jeux de composants, veuillez 
envoyer un rapport de bogue pour ce paquet en y incluant les messages 
affichés par la commande « lspci -vm ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to manually select the driver to use for now.
msgstr 
Veuillez choisir si vous désirez sélectionner vous-même le pilote à utiliser.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001
msgid Driver for 3D acceleration:
msgstr Pilote pour l'accélération 3d :

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001
msgid 
Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n
 * cvg: Voodoo 2;\n
 * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3.
msgstr 
Veuillez choisir le pilote que vous souhaitez utiliser pour l'accélération 
3D :\n
 * cvg : Voodoo 2 ;\n
 * h3  : Voodoo Banshee et Voodoo 3.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
msgid Card to use for 3D acceleration:
msgstr 
Veuillez choisir la carte que vous souhaitez utiliser pour l'accélération 3D.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001
msgid 
Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx 
chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3.
msgstr 
Plusieurs cartes basées sur les jeux de composants 3Dfx ont été détectées : 
Voodoo 2, Voodoo Banshee et Voodoo 3.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration.
msgstr 
Veuillez choisir la carte que vous souhaitez utiliser pour l'accélération 3D.

#. Type: error
#. Description
#: ../libglide2.templates:5001 ../libglide3.templates:5001
msgid ${target} exists but is not a symlink!
msgstr La cible ${target} existe mais n'est pas un lien symbolique.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide3.templates:2001
msgid 
No 3Dfx card that is supported by glide3 was found. This package supports 
cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 
4, and Voodoo 5.
msgstr 
Aucune carte 3Dfx gérée par glide3 n'a été détectée. Ce paquet est destiné 
aux cartes utilisant les jeux de composants 3Dfx suivants : Voodoo Banshee, 
Voodoo 3, Voodoo 4 et Voodoo 5.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide3.templates:3001
msgid 
Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n
 * h3: Voodoo Banshee and Voodoo 3;\n
 * h5: Voodoo 4 and Voodoo 5.
msgstr 
Veuillez choisir le pilote que vous souhaitez utiliser pour l'accélération 
3D :\n
 * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3 ;\n
 * h5 : Voodoo 4

Bug#693955: kismet: French debconf templates translation

2012-11-21 Thread Steve Petruzzello
Package: kismet
Version: 2008-05-R1-4.3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
steve
# Translation of kismet debconf template to French
# Copyright (C) 2012 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
# Translator:
# Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: kismet_2008-05-R1-4.3\n
Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-11-13 20:17+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-11-22 08:45+0100\n
Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:1001
msgid Install Kismet \setuid root\?
msgstr Faut-il installer Kismet avec les privilèges du superutilisateur ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:1001
msgid 
Kismet needs root privileges for some of its functions. However, running it 
as root (\sudo kismet\) is not recommended, since running all of the code 
with elevated privileges increases the risk of bugs doing system-wide 
damage. Instead Kismet can be installed with the \setuid\ bit set, which 
will allow it to grant these privileges automatically to the processes that 
need them, excluding the user interface and packet decoding parts.
msgstr 
Kismet a besoin des privilèges du superutilisateur pour certaines de ses 
fonctions. Toutefois, l'exécution de Kismet avec des privilèges élevés 
(« sudo kismet ») n'est pas recommandée puisque cela augmente le risque 
d'endommager le système. À la place, Kismet peut être installé en fixant le 
bit « setuid » ce qui permet d'accorder ces privilèges automatiquement aux 
processus qui les nécessitent en excluant l'interface utilisateur ainsi que 
les parties de décodage de paquets.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:1001
msgid 
Enabling this feature allows users in the \kismet\ group to run Kismet 
(and capture packets, change wireless card state, etc), so only thoroughly 
trusted users should be granted membership of the group.
msgstr 
L'activation de cette fonctionnalité permet aux utilisateurs du groupe 
« kismet » d'exécuter Kismet (avec la capture de paquets, le changement de 
l'état de la carte wifi, etc.), ce qui permet de restreindre le programme à 
un groupe particulier d'utilisateurs de confiance.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:1001
msgid 
For more detailed information, see section 4 of the Kismet README 
(\Suidroot  Security\), which can be found at /usr/share/doc/kismet/
README or \http://www.kismetwireless.net/README\.;
msgstr 
Pour davantage d'information, veuillez vous référer à la section 4 du 
fichier README de Kismet (Suidroot et Sécurité) qui se trouve dans le 
répertoire « /usr/share/doc/kismet/ » ou à l'adresse « http://www.;
kismetwireless.net/README ».

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid Users to add to the kismet group
msgstr Utilisateurs à ajouter au groupe « kismet » :

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid 
Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model.
msgstr 
Seuls les utilisateurs membres du groupe « kismet » peuvent utiliser kismet 
dans le modèle « setuid ».

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid 
Please specify the users to be added to the group, as a space-separated list.
msgstr 
Veuillez indiquer les utilisateurs qui doivent être ajoutés au groupe (selon 
une liste séparée par un espace).

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid 
Note that currently logged-in users who are added to a group will typically 
need to log out and log in again before it is recognized.
msgstr 
Veuillez noter que les utilisateurs actuellement connectés au système et qui 
sont ajoutés à ce groupe doivent se déconnecter et se reconnecter à nouveau 
pour pouvoir se servir du programme.


Bug#680338: icinga-web: French debconf templates translation

2012-07-05 Thread Steve Petruzzello
Package: icinga-web
Version: 1.7.1-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# French translation of icinga-web debconf template
# Copyright (C) 2012 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the icinga-web package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2012
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: icinga-web_1.7.1-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: icinga-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-30 07:30+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-07-05 08:42+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../icinga-web.templates:2001
msgid apache2
msgstr Apache2

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-web.templates:2002
msgid Apache servers to configure for Icinga:
msgstr Serveurs Apache à configurer pour Icinga :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-web.templates:2002
msgid Please select which Apache servers should be configured for Icinga.
msgstr Veuillez choisir le serveur Apache à configurer pour Icinga.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-web.templates:2002
msgid 
If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers 
unselected.
msgstr 
Si vous préférez effectuer la configuration vous-même, ne sélectionnez aucun 
serveur.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid Icinga new web administrative password:
msgstr Mot de passe de l'administrateur web d'Icinga :

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid 
Please provide the password for the user \root\ in Icinga's web interface.
msgstr 
Veuillez indiquez un mot de passe pour l'utilisateur « root » de l'interface 
web d'Icinga.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid 
This is the password you need to access the web interface with the default 
administrative user. After login, you will be able to create new users and 
set their permissions.
msgstr 
Ce mot de passe permet à l'administrateur par défaut de se connecter à 
l'interface web. Après la connexion, vous pourrez créer des nouveaux 
utilisateurs et régler les autorisations.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid 
Please be aware that the password will be reset to this value each time the 
package is upgraded.
msgstr 
Veuillez noter que ce mot de passe sera réinitialisé à chaque mise à jour du 
paquet.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:4001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Confirmation du mot de passe :

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:4001
msgid 
Please enter the same root password again to verify that you have typed it 
correctly.
msgstr 
Veuillez entrer à nouveau le mot de passe du superutilisateur afin de 
vérifier qu'il a été saisi correctement.

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-web.templates:5001
msgid Password input error
msgstr Erreur de saisie du mot de passe

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-web.templates:5001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr 
Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez 
recommencer.


Bug#678614: collectd: French debconf templates translation

2012-06-23 Thread Steve Petruzzello
Package: collectd
Version: 5.1.0-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of collectd debconf templates to French
# Copyright (C) 2012 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the collectd package.
#
# Florent USSEIL swii...@free.fr, 2008.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2012
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: collectd_5.1.0-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-05-19 17:59+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-19 10:07+0200\n
Last-Translator: Florent USSEIL swii...@free.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001
msgid Layout of RRD files has changed
msgstr Changement du format des fichiers RRD

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid 
The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly 
since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. 
This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px.
msgstr 
Le format des fichiers RRD créés par collectd a changé de façon 
significative depuis la version 3.x. Afin de conserver les données, il est 
nécessaire de les convertir. Cette opération peut être réalisée avec la 
commande « /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px ».

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:3001
msgid 
This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, 
which is currently not the case. You need to perform the migration manually.
msgstr 
Cette étape a besoin des paquets perl et rrdtool qui ne sont pas 
actuellement installés. La conversion doit par conséquent être effectuée 
manuellement.

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details.
msgstr 
Veuillez lire le fichier « /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian » pour 
plus d'informations.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001
msgid Automatically try to migrate your RRD files?
msgstr Faut-il tenter de convertir automatiquement les fichiers RRD ?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001 ../collectd-core.templates:4001
msgid 
This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/
collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, 
though. Do not expect it to work in all cases.
msgstr 
La conversion des fichiers RRD peut être effectuée automatiquement. Pour 
cela, une sauvegarde du répertoire « /var/lib/collectd/ » aura lieu dans le 
répertoire « /var/backups/ ». Veuillez noter que cette conversion est 
expérimentale ; ne vous attendez pas à ce qu'elle fonctionne dans tous les 
cas.

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
#| msgid Layout of RRD files has changed
msgid Layout of RRD files has changed in version 5.0
msgstr Le format des fichiers RRD a changé dans la version 5.0

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001 ../collectd-core.templates:4001
#| msgid 
#| The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly 
#| since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. 
#| This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px.
msgid 
The layout of some RRD files created by collectd has changed since version 4.
x. In order to keep your old data you have to migrate it. This can be done 
by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-4-5.px.
msgstr 
Le format des fichiers RRD créés par collectd a changé depuis la version 4.
x. Afin de conserver les données, il est nécessaire de les convertir. Cette 
opération peut être réalisée avec la commande « /usr/lib/collectd-core/utils/
migrate-4-5.px ».

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001 ../collectd-core.templates:4001
msgid 
See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian and the collectd wiki at 
http://collectd.org/wiki/index.php/V4_to_v5_migration_guide for details.
msgstr 
Voir /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian et le wiki de collectd 
(http://collectd.org/wiki/index.php/V4_to_v5_migration_guide) pour plus de 
détails.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:5001

Bug#677952: icinga: French debconf templates translation

2012-06-18 Thread Steve Petruzzello
Package: icinga
Version: 1.7.0-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread
by the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# French translation of icinga debconf templates 
# Copyright (C) 2006-2010 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the icinga package.
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2006-2012
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: icinga_1.7.0-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: ici...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:15+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-18 08:31+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid Apache servers to configure for icinga:
msgstr Serveurs Apache à configurer pour Icinga :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid Please select which Apache servers should be configured for icinga.
msgstr Veuillez choisir le(s) serveur(s) web à configurer pour Icinga.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid 
If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers 
unselected.
msgstr 
Pour effectuer la configuration vous-même, il suffit de ne sélectionner 
aucun serveur.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid Icinga web administration password:
msgstr Mot de passe pour l'administration web d'Icinga :

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid 
Please provide the password to be created with the \icingaadmin\ user.
msgstr 
Veuillez fournir le mot de passe à attribuer à l'identifiant « icingaadmin ».

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid 
This is the username and password to use when connecting to the Icinga 
server after completing the configuration. If you do not provide a password, 
you will have to configure access to Icinga manually later on.
msgstr 
Il s'agit de l'identifiant et du mot de passe qui devra être utilisé pour se 
connecter à Icinga une fois que l'installation sera terminée. Si vous ne 
fournissez pas de mot de passe, vous devrez configurer Icinga vous-même afin 
d'y accéder.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:4001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Confirmation du mot de passe :

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:4001
msgid 
Please enter the same user password again to verify you have typed it 
correctly.
msgstr 
Veuillez entrer à nouveau le même mot de passe afin de vérifier qu'il a été 
saisi correctement.

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:5001
msgid Password input error
msgstr Erreur de saisie du mot de passe

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:5001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr 
Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez 
recommencer.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid Use external commands with Icinga?
msgstr Faut-il utiliser des commandes externes avec Icinga ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid 
As a security feature, Icinga in its default configuration does not look for 
external commands. Enabling external commands will give the web server write 
access to the nagios command pipe and is required if you want to be able to 
use the CGI command interface.
msgstr 
Pour des raisons de sécurité, Icinga, dans sa configuration par défaut, 
n'autorise pas l'utilisation de commandes externes. L'activation de 
l'utilisation de commandes externes revient à autoriser le serveur web à 
lancer des commandes externes avec les privilèges de nagios et est requise 
si vous souhaitez utiliser l'interface de commandes CGI.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../icinga-common.templates:2001
msgid If unsure, do not enable external commands.
msgstr Dans le doute, il est déconseillé d'activer les commandes externes.


Bug#677590: sysvinit: French debconf templates translation

2012-06-15 Thread Steve Petruzzello
Package: sysvinit
Version: 2.88dsf-22.1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of sysvinit debconf template to French
# Copyright (C) 2012 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2009, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sysvinit_2.88dsf-22.1\n
Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-09 08:51+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-14 14:14+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid Unable to migrate to dependency-based boot system
msgstr 
Impossible de migrer vers le nouveau système de démarrage basé sur les 
dépendances

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
#| msgid 
#| Tests have determined that problems in the boot system exist which 
#| prevent migration to dependency-based boot sequencing:
msgid 
Problems in the boot system exist which are preventing migration to 
dependency-based boot sequencing:
msgstr 
En raison de problèmes dans le système de démarrage, la migration vers la 
nouvelle séquence de démarrage basée sur les dépendances n'est pas possible.

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid 
If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed 
manually.  These are typically due to obsolete conffiles being left after a 
package has been removed, but not purged.  It is suggested that these are 
removed by running:
msgstr 
Si le problème indiqué est une modification locale, il est nécessaire de le 
corriger vous-même. Ces problèmes sont typiquement dûs à des fichiers de 
configuration obsolètes laissés après qu'un paquet ait été supprimé ou 
purgé. Il est suggéré de les supprimer en exécutant :

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
msgid ${SUGGESTION}
msgstr ${SUGGESTION}

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:1001
#| msgid 
#| To reattempt the migration process after the problems have been fixed, 
#| run \dpkg-reconfigure sysv-rc\.
msgid 
Package installation can not continue until the above problems have been 
fixed.  To reattempt the migration process after these problems have been 
fixed, run \dpkg --configure sysv-rc\.
msgstr 
L'installation du paquet ne peut pas continuer tant que les problèmes ci-
dessus n'ont pas été réparés. Pour retenter le processus de migration, une 
fois que les problèmes ont été corrigés, vous pouvez exécuter la commande 
« dpkg-reconfigure sysv-rc ».


Bug#677520: Corrected some typos in autofs init file

2012-06-14 Thread Steve Petruzzello
Package: autofs
Version: 5.0.6-2
Severity: wishlist

Hi,

Here is a patch correcting minor typos in /etc/init.d/autos.

Best regards,
Steve


-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-2-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
--- autofs.orig	2012-06-14 15:38:44.0 +0200
+++ autofs.srp	2012-06-14 15:50:37.0 +0200
@@ -38,7 +38,7 @@
 fi
 
 start() {
-	log_action_begin_msg Starting $prog $prog
+	log_action_begin_msg Starting $prog
 
 	# Make sure autofs4 module is loaded
 	if ! grep -q autofs /proc/filesystems
@@ -68,7 +68,7 @@
 }
 
 stop() {
-	log_action_begin_msg $Stopping $prog: 
+	log_action_begin_msg Stopping $prog
 	count=0
 	while [ -n `pidof $prog` -a $count -lt 15 ] ; do
 		start-stop-daemon --stop --exec $DAEMON --oknodo
@@ -93,11 +93,11 @@
 reload() {
 	pid=`pidof $prog`
 	if [ -z $pid ]; then
-		log_action_msg $$prog not running
+		log_action_msg $prog not running
 		RETVAL=1
 	else
 		kill -HUP $pid 2 /dev/null
-		log_action_msg $Reloading maps
+		log_action_msg Reloading maps
 		RETVAL=0
 	fi
 	return $RETVAL


Bug#675916: unattended-upgrades: French translation

2012-06-04 Thread Steve Petruzzello
Package: unattended-upgrades
Version: 0.76.3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,
Steve
# Paquet unattended-upgrades
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package.
# Michael Vogt m...@debian.org, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0.35\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-05-21 14:40+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../unattended-upgrade:72
#, c-format
msgid Progress: %s %% (%s)
msgstr Progression : %s %% (%s)

#: ../unattended-upgrade:190 ../unattended-upgrade:254
msgid All upgrades installed
msgstr Toutes les mises à niveau ont été installées

#: ../unattended-upgrade:192 ../unattended-upgrade:246
msgid Installing the upgrades failed!
msgstr Échec de l'installation des mises à niveau

#: ../unattended-upgrade:193 ../unattended-upgrade:247
#, c-format
msgid error message: '%s'
msgstr Message d'erreur : %s

#: ../unattended-upgrade:194 ../unattended-upgrade:248
#, c-format
msgid dpkg returned a error! See '%s' for details
msgstr dpkg a renvoyé une erreur. Voir « %s » pour les détails

#: ../unattended-upgrade:231
#, c-format
msgid Progress: %s %%: (%s)
msgstr Progression : %s %% : (%s)

#: ../unattended-upgrade:412
msgid 
No '/usr/bin/mail', can not send mail. You probably want to install the 
'mailx' package.
msgstr 
L'exécutable « /usr/bin/mail » est introuvable, impossible d'envoyer un 
courrier électronique. Veuillez installer le paquet « mailx ».

#: ../unattended-upgrade:423
msgid [reboot required] unattended-upgrades result for '%s'
msgstr [Redémarrage requis] unattended-upgrades a renvoyé : %s

#: ../unattended-upgrade:425
#, c-format
msgid unattended-upgrades result for '%s'
msgstr unattended-upgrades a renvoyé : %s

#: ../unattended-upgrade:428
#, c-format
msgid 
Unattended upgrade returned: %s\n
\n
msgstr 
La mise à niveau automatique a renvoyé : %s\n
\n

#: ../unattended-upgrade:430
msgid 
Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n
\n
msgstr 
Avertissement : un redémarrage est requis afin de compléter cette mise à 
niveau.

#: ../unattended-upgrade:431
msgid Packages that are upgraded:\n
msgstr Paquets mis à niveau :\n

#: ../unattended-upgrade:435
msgid Packages with upgradable origin but kept back:\n
msgstr 
Paquets susceptibles d'une mise à niveau mais maintenus dans leur état 
actuel :\n

#: ../unattended-upgrade:439
msgid Package installation log:
msgstr Journal d'installation du paquet :

#: ../unattended-upgrade:442
msgid Unattended-upgrades log:\n
msgstr Journal de unattended-upgrades :\n

#: ../unattended-upgrade:513
#, c-format
msgid Initial blacklisted packages: %s
msgstr Paquets initialement sur la liste noire : %s

#: ../unattended-upgrade:514
msgid Starting unattended upgrades script
msgstr Démarrage du script de mise à niveau automatique

#: ../unattended-upgrade:517
#, c-format
msgid Allowed origins are: %s
msgstr Les origines permises sont : %s

#: ../unattended-upgrade:528 ../unattended-upgrade:529
msgid Unclean dpkg state detected, trying to correct
msgstr détection d'un état de dpkg impropre, tentative de correction

#: ../unattended-upgrade:538
#, c-format
msgid 
dpkg --configure -a output:\n
%s
msgstr 
sortie de « dpkg --configure -a output » :\n
%s

#: ../unattended-upgrade:546
msgid Lock could not be acquired (another package manager running?)
msgstr 
Verrouillage impossible (y a-t-il un autre gestionnaire de paquets en cours 
d'exécution ?)

#: ../unattended-upgrade:548
msgid Cache lock can not be acquired, exiting
msgstr Le verrouillage du cache est impossible, abandon

#: ../unattended-upgrade:554 ../unattended-upgrade:555
msgid Cache has broken packages, exiting
msgstr Le cache contient des paquets cassés, abandon

#: ../unattended-upgrade:581
#, c-format
msgid package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s)
msgstr 
Le paquet « %s » peut être mis à niveau mais échoue à être marqué comme tel 
(%s)

#: ../unattended-upgrade:601
#, c-format
msgid GetArchives() failed: '%s'
msgstr Échec de GetArchives() : %s

#: ../unattended-upgrade:610 ../unattended-upgrade:611
#, c-format
msgid An error ocured: '%s'
msgstr Une erreur s'est produite : %s

#: ../unattended-upgrade:613 ../unattended-upgrade:614
#, c-format
msgid The URI '%s' failed to download, aborting
msgstr Échec du téléchargement à l'URI « %s », abandon

#: ../unattended-upgrade:617
#, c-format
msgid Download finished, but file '%s' not there?!?
msgstr Téléchargement terminé mais le fichier « %s » est absent !

#: ../unattended-upgrade:626
#, c-format
msgid Package '%s' has conffile prompt and needs

Bug#674629: collectd: French debconf templates translation

2012-05-26 Thread Steve Petruzzello
Package: collectd
Version: 4.10.7
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of collectd debconf templates to French
# Copyright (C) 2012 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the collectd package.
#
# Florent USSEIL swii...@free.fr, 2008.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2012
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: collectd_4.10.7\n
Report-Msgid-Bugs-To: colle...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-05-17 18:25+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-05-26 09:20+0200\n
Last-Translator: Florent USSEIL swii...@free.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001
msgid Layout of RRD files has changed
msgstr Changement du format des fichiers RRD

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid 
The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly 
since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. 
This can be done by using /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px.
msgstr 
Le format des fichiers RRD créés par collectd a changé de façon 
significative depuis la version 3.x. Afin de conserver les données, il est 
nécessaire de les convertir. Cette opération peut être réalisée avec la 
commande « /usr/lib/collectd-core/utils/migrate-3-4.px ».

#. Type: note
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001
msgid 
This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, 
which is currently not the case. You need to perform the migration manually.
msgstr 
Cette étape a besoin des paquets perl et rrdtool qui ne sont pas 
actuellement installés. La conversion doit par conséquent être effectuée 
manuellement.

#. Type: note
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:1001 ../collectd-core.templates:2001
msgid See /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian for details.
msgstr 
Veuillez lire le fichier « /usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian » pour 
plus d'informations.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001
msgid Automatically try to migrate your RRD files?
msgstr Faut-il tenter de convertir automatiquement les fichiers RRD ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:2001
msgid 
This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/
collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, 
though. Do not expect it to work in all cases.
msgstr 
La conversion des fichiers RRD peut être effectuée automatiquement. Pour 
cela, une sauvegarde du répertoire « /var/lib/collectd/ » aura lieu dans le 
répertoire « /var/backups/ ». Veuillez noter que cette conversion est 
expérimentale ; ne vous attendez pas à ce qu'elle fonctionne dans tous les 
cas.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
msgid Remove all collected data (p. ex. RRD files)?
msgstr 
Faut-il supprimer toutes les données collectées (e.g. les fichiers RRD) ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
msgid 
The /var/lib/collectd/ directory which contains the data files containing 
the collected statistics is about to be removed. For example, this directory 
includes (in the default configuration) all RRD files.
msgstr 
Le répertoire « /var/lib/collectd/ », qui contient tous les fichiers de 
données des statistiques collectées est en passe d'être supprimé. Dans la 
configuration par défaut, ce répertoire contient tous les fichiers RRD.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../collectd-core.templates:3001
msgid 
If you're purging the collectd package in order to replace it with a more 
recent or custom version or if you want to keep the data for further 
analysis, the data should be kept.
msgstr 
Si vous purgez le paquet collectd afin de le remplacer par une version plus 
récente ou une version personnalisée ou si vous désirez conserver les 
données pour une analyse ultérieure, vous devriez refuser.


Bug#673138: condor: French debconf templates translation

2012-05-16 Thread Steve Petruzzello
Package: condor
Version: 7.8.0
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of Condor debconf template to French
# Copyright (C) 2012 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the condor package.
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2012
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: condor\n
Report-Msgid-Bugs-To: con...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-04-30 20:35+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-05-10 09:44+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian..org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: title
#. Description
#: ../condor.templates:1001
msgid Condor configuration
msgstr Configuration de Condor

#. Type: boolean
#. Description
#: ../condor.templates:2001
msgid Manage initial Condor configuration automatically?
msgstr Faut-il gérer la configuration initiale de Condor automatiquement ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../condor.templates:2001
msgid 
The setup for Condor can be handled automatically, asking a few questions to 
create an initial configuration appropriate for a machine that is either a 
member of an existing pool or a fully functional \Personal Condor 
installation\. This generated initial configuration can be further extended 
later on.
msgstr 
La mise en place de Condor peut être gérée automatiquement en répondant à 
quelques questions afin de créer une configuration initiale appropriée pour 
une machine qui est soit membre d'un groupement (« pool ») existant, soit 
une « installation personnelle de Condor » complètement fonctionnelle. Cette 
configuration initiale générée peut être par la suite modifiée.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../condor.templates:2001
msgid 
Otherwise, Condor will be installed with a default configuration that needs 
to be customized manually.
msgstr 
Dans le cas contraire, Condor sera installé avec une configuration 
par défaut qu'il est conseillé d'adapter manuellement.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../condor.templates:3001
msgid Enable submission of usage statistics?
msgstr Faut-il activer l'inscription des statistiques d'utilisation ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../condor.templates:3001
msgid 
The Condor authors politely request that each Condor pool sends them 
periodic updates with basic information about the status of the pool. 
Updates include only the total number of machines, the number of jobs 
submitted, the number of machines running jobs, the host name of the central 
manager, and the name of the pool. These updates help the Condor Team see 
how Condor is being used around the world.
msgstr 
Les auteurs de Condor suggèrent que chaque groupement de Condor 
leur envoie régulièrement des informations basiques à propos de l'état du 
groupement. Ces informations incluent le nombre total de machines, le nombre 
de travaux soumis, le nombre de machines exécutant des travaux, le nom 
d'hôte du gestionnaire central et le nom du groupement. Elles 
permettent à l'équipe de Condor de savoir comment leur logiciel est utilisé à 
travers le monde.

#. Type: string
#. Description
#: ../condor.templates:4001
msgid Address of the central manager:
msgstr Adresse du gestionnaire central :

#. Type: string
#. Description
#: ../condor.templates:4001
msgid 
If this machine is intended to join an existing Condor pool, the address of 
the central manager machine has to be specified. Any address format 
supported by Condor can be used, including macro expressions.
msgstr 
Si cette machine doit rejoindre un groupement Condor existant, il est alors 
nécessaire d'indiquer l'adresse de la machine faisant office de gestionnaire 
central. Tout format d'adresse géré par Condor peut être utilisé en incluant 
des macros.

#. Type: string
#. Description
#: ../condor.templates:4001
msgid Example: condor-manager.example.org
msgstr Exemple : condor-manager.example.org

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../condor.templates:5001
msgid Job submission
msgstr Soumission de travail

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../condor.templates:5001
msgid Job execution
msgstr Exécution de travail

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../condor.templates:5001
msgid Central manager
msgstr Gestionnaire central

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../condor.templates:5002
msgid Role of this machine in the Condor pool:
msgstr Rôle de cette machine au sein du groupement Condor :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../condor.templates:5002
msgid 
Please specify the intended role or roles of this machine, for which the 
corresponding daemons will be started automatically.
msgstr 
Veuillez indiquer le(s) rôle(s) prévu(s) pour cette machine afin que les

Bug#660625: drizzle: French debconf templates translation

2012-02-20 Thread Steve Petruzzello
Package: drizzle
Version: 2011.03.13.5
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of drizzle debconf template to French
# Copyright (C) 2012 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the drizzle package.
# Steve Petruzzello, dl...@bluewin.ch, 2012
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: drizzle_2011.03.13-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: driz...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-02-04 11:12+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-02-20 12:07+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian..org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../drizzle.templates:1001
msgid Purging also database files?
msgstr Faut-il aussi purger les fichiers de la base de données de drizzle ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../drizzle.templates:1001
msgid 
As you are purging the drizzle package you might also want to delete the 
database files in /var/lib/drizzle.
msgstr 
La purge du paquet « drizzle » permet également d'effacer les fichiers de la 
base de données dans « /var/lib/drizzle ».


Bug#656419: unixcw: French debconf templates translation

2012-01-18 Thread Steve Petruzzello
Package: unixcw
Version: 3.0-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of unixcw debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the unixcw package.
# Translators:
# Michel Grentzinger, mic.gre...@online.fr, before 2011
# Steve Petruzzello, dl...@bluewin.ch@bluewin.ch, 2012
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: unixcw_3.0-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: uni...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-01-11 06:51+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-01-16 21:00+0100\n
Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001
msgid Run cwcp with root privileges?
msgstr Faut-il exécuter cwcp avec les privilèges du super-utilisateur ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001
msgid 
If it is run with elevated privileges (which is not recommended), cwcp can 
produce sounds using the console buzzer.
msgstr 
Le programme cwcp peut produire des sons s'il est exécuté avec des 
privilèges élevés (ce qui n'est pas recommandé).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001 ../cw.templates:2001
msgid 
Please choose whether this should be achieved by giving the executable the 
\setuid\ attribute.
msgstr 
Veuillez choisir si vous désirez ceci en donnant au programme l'attribut 
« setuid ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cwcp.templates:2001 ../cw.templates:2001
msgid 
Alternatives include running the program with sudo or eliminating this issue 
completely by using output via a sound card instead of the buzzer.
msgstr 
Il est possible de contourner ce problème en exécutant ce programme à l'aide 
de « sudo » ou l'éliminer en utilisant la sortie d'une carte son plutôt que 
le buzzer de la console.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cw.templates:2001
msgid Run cw with root privileges?
msgstr Faut-il exécuter cw avec les privilèges du super-utilisateur ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cw.templates:2001
msgid 
If it is run with elevated privileges (which is not recommended), cw can 
produce sounds using the console buzzer.
msgstr 
Le programme cw peut produire des sons en utilisant le buzzer de la console 
s'il est exécuté avec des privilèges élevés (ce qui n'est pas recommandé).


Bug#655062: auctex: French debconf templates translation

2012-01-08 Thread Steve Petruzzello
Package: auctex
Version: 11.86-6
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# French translations of the debian/auctex/templates file of the auctex
# Debian package.
#
# Copyright (C) 2006, 07 Davide G. M. Salvetti
#
# This file is distributed under the same license as the auctex Debian
# package.
#
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2006, 07
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: auctex_11.86-6\n
Report-Msgid-Bugs-To: auc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-12-21 21:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-01-04 08:23+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n
X-Poedit-Language: French\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex/templates:1001
msgid Background
msgstr Arrière-plan

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex/templates:1001
msgid Foreground
msgstr Premier plan

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex/templates:1001
msgid None
msgstr Aucun

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex/templates:1002
msgid (La)TeX macros parsing mode:
msgstr Mode d'analyse des macros (La)TeX :

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex/templates:1002
msgid 
To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro 
package and LaTeX style file will be parsed.
msgstr 
Afin d'améliorer les performances d'AUCTeX, tous les paquets de macros TeX 
installés ainsi que tous les fichiers de style de LaTeX seront analysés.

#. Type: select
#. Description
#. Translators: do NOT translate ${LOGFILE}
#: ../auctex/templates:1002
msgid 
This may take a lot of time, so it should probably be done in the 
background.  You may also choose to have it done in the foreground, or to 
skip that step.  If you choose 'Background', you will find a detailed log of 
the process in ${LOGFILE}.
msgstr 
Cela risque de prendre beaucoup de temps, il est donc préférable de le faire 
en arrière-plan. Toutefois, vous pouvez aussi choisir de le faire au premier 
plan ou encore sauter complètement cette étape. Si vous choisissez de le 
faire en arrière-plan, vous trouverez un rapport détaillé dans le fichier 
${LOGFILE}.

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex/templates:1002
#| msgid 
#| A weekly cron job will also take care of updating the cached data, so 
#| that no specific action is required whenever you install new (La)TeX 
#| packages or remove old ones.
msgid 
The cached data gets automatically updated via dpkg triggers, so that no 
specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or 
remove old ones.
msgstr 
Les données en cache sont automatiquement mises à jour à l'aide des actions 
différées (« triggers ») de dpkg. Ainsi aucune action spécifique n'est 
nécessaire quand vous installez de nouveaux paquets (La)TeX ou lorsque vous 
en supprimerez des anciens.

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex/templates:1002
msgid 
This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex-
elisp'.
msgstr 
Vous pouvez à tout moment les mettre à jour vous-même en exécutant la 
commande « update-auctex-elisp ».

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex/templates:2001
msgid Console
msgstr Console

#. Type: select
#. Choices
#: ../auctex/templates:2001
msgid File
msgstr Fichier

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex/templates:2002
msgid Parsing output destination:
msgstr Analyse de la destination de sortie :

#. Type: select
#. Description
#: ../auctex/templates:2002
msgid 
You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in foreground. 
This operation generates a lot of information. Please choose where this 
information should be sent:
msgstr 
Vous avez décidé d'analyser les paquets de macros TeX ainsi que les fichiers 
style de LaTeX au premier plan. Ce processus génère beaucoup de texte en 
sortie. Veuillez choisir où cette information doit être envoyée :

#. Type: select
#. Description
#. Translators: do NOT translate ${LOGFILE}
#: ../auctex/templates:2002
msgid 
  Console: output goes to the current console;\n
  File:output goes to ${LOGFILE}.
msgstr 
  Console : sortie dirigée vers la console actuelle ;\n
  Fichier : sortie dirigée vers ${LOGFILE}.

#~ msgid 
#~ By default -- i.e., answering File to this question -- further output 
#~ from the parsing process will go to a file named: ${LOGFILE}.
#~ msgstr 
#~ Le choix par défaut (i.e., répondre Fichier) implique que la sortie du 
#~ processus d'analyse est dirigée dans un fichier nommé ${LOGFILE}. 

#~ msgid 
#~ If you answer Console, you will see all of the (boring) output right on 
#~ your terminal.
#~ msgstr 
#~ En répondant Console, vous

Bug#652953: foxtrotgps: French templates translation

2011-12-21 Thread Steve Petruzzello
Package: foxtrotgps
Version: 1.1.0
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

Please find attached the french translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,
Steve
# foxtrotgps french translation 
# Copyright (C) 2010,2011 French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org 
# This file is distributed under the same license as the foxtrotgps package.
#
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010, 2011
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 1.1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-09-25 11:08-0400\n
PO-Revision-Date: 2011-12-17 05:59+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../src/support.c:97 ../src/support.c:121
#, c-format
msgid Couldn't find pixmap file: %s
msgstr Fichier %s des images introuvable

#: ../src/support.c:128
#, c-format
msgid Failed to load pixbuf file: %s: %s\n
msgstr Échec au chargement du fichier pixbuf : %s : %s\n

#: ../src/main.c:33
msgid Print the program version and exit
msgstr Afficher la version du programme et quitter

#: ../src/main.c:35
msgid Start in fullscreen mode
msgstr Débuter en mode plein écran

#: ../src/main.c:37
msgid Load the GUI from this GladeXML file
msgstr 
Charger l'interface utilisateur graphique à partir de ce fichier GladeXML

#: ../src/main.c:67
#, c-format
msgid option parsing failed: %s\n
msgstr Échec de l'analyse des options :%s\n

#. Developers may run into this if they're naively
#. trying to run from the build-tree without having
#. specifically configured the build to allow that or
#. having passed a --gui=... option to the program,
#. so we need to actually catch this error and output
#. an informative message.
#.
#. This is, however, not an error that end users should face;
#. if they do, then someone upstream from them messed up--
#. either `make install' worked only half-way, or a packager
#. left something critical out of the package. In either case,
#. we want to fail in a way that indicates to the user
#. that something is really wrong and they should report
#. a bug.
#.
#: ../src/main.c:110
#, c-format
msgid 
%s could not load its user interface; %s does not not appear to be properly 
installed.
msgstr 
%s n'a pu charger son interface utilisateur ; %s n'a pas été installé 
correctement.

#: ../src/callbacks.c:826 ../src/callbacks.c:1326
#: ../data/foxtrotgps.glade.h:218
msgid Stop
msgstr Stop

#: ../src/callbacks.c:847 ../data/foxtrotgps.glade.h:209
msgid Share!
msgstr Partager !

#: ../src/callbacks.c:916
#, c-format
msgid biDistance:/i/b %.3fkm\n
msgstr biDistance :/i/b %.3fkm\n

#: ../src/callbacks.c:941
#, c-format
msgid No friends at or near this position
msgstr Aucun ami à ou près de cette position

#: ../src/callbacks.c:1050
#, c-format
msgid 
bThis point:/b\n
%s\n
smalli(coords auto-copied to clipboard)\n
/i/small\n
msgstr 
bCe point :/b\n
%s\n
smalli(coordonnées copiées automatiquement vers le clipboard)\n
/i/small\n

#: ../src/callbacks.c:1056
#, c-format
msgid 
bBearing:/b\n
%.1f°\n
msgstr 
bBearing :/b\n
%.1f°\n

#: ../src/callbacks.c:1061
#, c-format
msgid 
bDistance from your location:/b\n
%.2f%s\n
msgstr bDistance de votre position :/b%.2f%s\n

#: ../src/callbacks.c:1069
#, c-format
msgid Click another point for distance
msgstr Cliquez sur un autre point pour obtenir la distance

#: ../src/callbacks.c:1073
#, c-format
msgid 
bDistance from last point:/b\n
%.2f%s\n
msgstr 
bDistance du dernier point :/b\n
%.2f%s\n

#: ../src/callbacks.c:1075
#, c-format
msgid 
bOverall Distance:/b\n
%.2f%s
msgstr 
bDistance totale :/b\n
%.2f%s

#: ../src/callbacks.c:1211
#, c-format
msgid 
bManually set position/b\n
\n
This point:\n
\n
  i%f %f/i\n
\n
will now be used as your location\n
for the friend finder service.
msgstr 
bRégler la distance manuellement/b\n
\n
Ce point :\n
\n
 i%f %f/i\n
\n
sera utilisé comme votre position\n
pour le service de recherche d'amis

#: ../src/callbacks.c:1328
msgid Resume
msgstr Reprendre

#: ../src/callbacks.c:1656 ../src/callbacks.c:1765
#, c-format
msgid File not found
msgstr Fichier non trouvé

#: ../src/callbacks.c:1705
msgid No Geo Photo found
msgstr Photo Geo non trouvée

#: ../src/callbacks.c:2331
msgid 
span foreground='#ff'POI has no ID - see website for help!/span
msgstr 
span foreground='#ff'POI ne possède pas d'ID - consultez le site 
ouebe pour de l'aide !/span

#: ../src/callbacks.c:2561
msgid Show Messages
msgstr Afficher le message

#: ../src/callbacks.c:2567 ../data/foxtrotgps.glade.h:178
msgid Hide Messages
msgstr Cacher le messages

#: ../src/callbacks.c:3474
msgid biConnecting.../i/b
msgstr ibEn cours de connexion.../b/i

#: ../src/gps_functions.c:490
msgid 
span foreground='#ff'bNew Message arrived. Click here./b/span
msgstr span foreground='#ff'bNouveau message. Cliquez ici./b/span

#: ../src/gps_functions.c:509
#, c-format

Bug#649840: nvidia-support: French debconf templates translation

2011-11-24 Thread Steve Petruzzello
Package: nvidia-support
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of nvidia-support debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the nvidia-support package.
# Translators:
# Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nvidia-support_2004+1\n
Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-supp...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-11-04 10:17+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-11-15 20:55+0100\n
Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001
msgid Run 'nvidia-installer --uninstall'?
msgstr Faut-il exécuter « nvidia-installer --uninstall » ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001
msgid 
The 'nvidia-installer' program was found on your system.  This is probably 
left over from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics 
driver, installed using the NVIDIA *.run file directly.  This installation 
is incompatible with the Debian packages.  To install the Debian packages 
safely, it is therefore neccessary to undo the changes performed by 'nvidia-
installer'.
msgstr 
Le programme « nvidia-installer » est installé sur ce système. Cela est 
probablement dû à une ancienne installation du pilote graphique non libre de 
NVIDIA, effectuée directement avec le fichier *.run de NVIDIA. Cette 
installation est incompatible avec les paquets Debian. Afin d'installer 
correctement les paquets Debian, il est nécessaire de défaire les 
changements effectués par le programme « nvidia-installer ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001
msgid Delete 'nvidia-installer' files?
msgstr Faut-il supprimer les fichiers « nvidia-installer » ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001
msgid 
Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. These 
probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics 
driver using the *.run file directly.  Running the uninstallation procedure 
may have failed and left these behind.  These files conflict with the 
packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be removed 
before the package installation can continue.
msgstr 
Certains fichiers du programme « nvidia-installer » se trouvent encore sur 
ce système. Ils proviennent très certainement d'une ancienne installation du 
pilote graphique non libre de NVIDIA effectuée directement avec le fichier *.
run de NVIDIA. La procédure de désinstallation a probablement échoué et 
laissé ces fichiers sur le système. Ces fichiers entrent en conflit avec les 
paquets fournissant le pilote graphique non libre de NVIDIA et doivent être 
supprimés pour que l'installation puisse se poursuivre.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001
msgid Remove conflicting library files?
msgstr Faut-il supprimer les fichiers de bibliothèques en conflit ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001
msgid 
The following libraries were found on your system and conflict with the 
current installation of the NVIDIA graphics drivers:
msgstr 
Les bibliothèques suivantes ont été trouvées sur le système et entrent en 
conflit avec l'installation actuelle des pilotes graphiques NVIDIA :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001
msgid 
These libraries are most likely remnants of an old installation using the 
nvidia-installer and do not belong to any package managed by dpkg.  It 
should be safe to delete them.
msgstr 
Ces bibliothèques sont très probablement des résidus d'une ancienne 
installation utilisant le programme « nvidia-installer » et n'appartiennent 
à aucun paquet géré par dpkg. Elles peuvent être supprimées sans risque.

#. Type: note
#. Description
#. Translators, do not translate the substitution variables (${new-version},
#. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'.
#: ../nvidia-support.templates:3001
msgid Mismatching nvidia kernel module loaded
msgstr Inadéquation du module nvidia chargé

#. Type: note
#. Description
#. Translators, do not translate the substitution variables (${new-version},
#. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'.
#: ../nvidia-support.templates:3001
msgid 
The nvidia driver that is being installed (version ${new-version}) does not 
match the nvidia kernel module currently loaded (version 

Bug#648328: libgl1-mesa-dri: libGL error : dlopen /usr/lib/dri/r600_dri.so failed: dri not working

2011-11-11 Thread Steve Petruzzello
Le 10-11-2011, à 19:27:33 +0100, Michel Dänzer (daen...@debian.org) a écrit :

 On Don, 2011-11-10 at 18:52 +0100, Steve Petruzzello wrote: 
  
  /etc/X11/Xsession.d/70fglrx :LIBGL_DRIVERS_PATH=/usr/lib/dri
  /etc/X11/Xsession.d/70fglrx :LIBGL_DRIVERS_PATH=${LIBGL_DRIVERS_PATH} 
  :/emul/ia32-linux/usr/lib/dri
 
 Ah, so it looks like a bug in whatever installed that file. However, I
 can't seem to find any current package in Debian shipping that file.
 What do
 
 dpkg -S /etc/X11/Xsession.d/70fglrx


Unfortunately, I removed this file to see if it made any difference. But
recreating it and running the above command gives no result.

 
 and (if the above gives a result)
 
 dpkg -l $(dpkg -S /etc/X11/Xsession.d/70fglrx | cut -d: -f1)
 
 say?
 
 
 P.S. Note that it's generally recommended to completely uninstall all
 fglrx related packages when using the open source radeon drivers.


I guess you're right that this was a relic from an old fglrx install.

I think we can now close the discussion.

Thanks for your help.

Best regards,
Steve



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#648328: libgl1-mesa-dri: libGL error : dlopen /usr/lib/dri/r600_dri.so failed: dri not working

2011-11-10 Thread Steve Petruzzello
Package: libgl1-mesa-dri
Version: 7.11-6
Severity: grave
Justification: renders package unusable

Dear Maintainer,
*** Please consider answering these questions, where appropriate ***

   * What led up to the situation?

I wanted to give gnome3 a try but it didn't load.


   * What exactly did you do (or not do) that was effective (or
 ineffective)?


Setting LIBGL_DEBUG=verbose and running glxinfo showed that 
(/usr/lib/dri/r600_dri.so  : cannot open shared object file  : No such file or 
directory) 
So I looked for a file called r600_dri.so on my system and found two,
one in /usr/lib/x86_64-linux-gnu/dri and another one in /usr/lib32/dri
(both files are not identical). Doing a symbolic link to the first one
in /usr/lib/dri solved the problem (dri working)

This file is shipped by the libgl1-mesa-dri package but xorg (I guess)
is looking in the wrong place compared to the place this file is put.
Therefore I'm not sure if it's a xorg bug or a libgl1-mesa-dri one.

Best regards,
Steve



X server symlink status:

lrwxrwxrwx 1 root root 13 Sep 28  2007 /etc/X11/X - /usr/bin/Xorg
-rwxr-xr-x 1 root root 2056592 Oct 20 16:15 /usr/bin/Xorg

VGA-compatible devices on PCI bus:
--
01:00.0 VGA compatible controller [0300]: ATI Technologies Inc RV710 [Radeon HD 
4350] [1002:954f]

/etc/X11/xorg.conf does not exist.

/etc/X11/xorg.conf.d does not exist.

KMS configuration files:

/etc/modprobe.d/radeon-kms.conf:
  options radeon modeset=1

Kernel version (/proc/version):
---
Linux version 3.0.0-1-amd64 (Debian 3.0.0-3) (b...@decadent.org.uk) (gcc 
version 4.5.3 (Debian 4.5.3-8) ) #1 SMP Sat Aug 27 16:21:11 UTC 2011



-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.0.0-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages libgl1-mesa-dri depends on:
ii  libc6   2.13-21   
ii  libdrm-intel1   2.4.26-1  
ii  libdrm-radeon1  2.4.26-1  
ii  libdrm2 2.4.26-1  
ii  libexpat1   2.0.1-7.2 
ii  libffi5 3.0.10-3  
ii  libgcc1 1:4.6.1-15
ii  libstdc++6  4.6.1-15  

libgl1-mesa-dri recommends no packages.

Versions of packages libgl1-mesa-dri suggests:
pn  libglide3  none

Versions of packages xserver-xorg depends on:
ii  libc6 2.13-21  
ii  virtualbox-guest-x11 [xorg-driver-video]  4.1.4-dfsg-1 
ii  x11-xkb-utils 7.6+4
ii  xkb-data  2.1-2
ii  xserver-xorg-core 2:1.11.1.901-2   
ii  xserver-xorg-input-all1:7.6+9  
ii  xserver-xorg-input-evdev [xorg-driver-input]  1:2.6.0-2+b2 
ii  xserver-xorg-input-synaptics [xorg-driver-input]  1.4.1-1+b1   
ii  xserver-xorg-input-wacom [xorg-driver-input]  0.10.10+20110203-1+b2
ii  xserver-xorg-video-ati [xorg-driver-video]1:6.14.2-2   
ii  xserver-xorg-video-fbdev [xorg-driver-video]  1:0.4.2-4+b2 
ii  xserver-xorg-video-mach64 [xorg-driver-video] 6.9.0-1+b1   
ii  xserver-xorg-video-r128 [xorg-driver-video]   6.8.1-5+b2   
ii  xserver-xorg-video-radeon [xorg-driver-video] 1:6.14.2-2   
ii  xserver-xorg-video-vesa [xorg-driver-video]   1:2.3.0-7+b1 

xserver-xorg recommends no packages.

Versions of packages xserver-xorg-core depends on:
ii  keyboard-configuration  1.70  
ii  libaudit0   1.7.18-1  
ii  libc6   2.13-21   
ii  libdrm2 2.4.26-1  
ii  libgcrypt11 1.5.0-3   
ii  libpciaccess0   0.12.1-2  
ii  libpixman-1-0   0.22.2-1  
ii  libselinux1 2.1.0-4   
ii  libudev0172-1 
ii  libxau6 1:1.0.6-3 
ii  libxdmcp6   1:1.1.0-3 
ii  libxfont1   1:1.4.4-1 
ii  udev172-1 
ii  xserver-common  2:1.11.1.901-2

xserver-xorg-core recommends no packages.

Versions of packages xserver-xorg-core suggests:
ii  xfonts-100dpi1:1.0.3  
ii  xfonts-75dpi 1:1.0.3  
ii  xfonts-scalable  1:1.0.3-1



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#648328: libgl1-mesa-dri: libGL error : dlopen /usr/lib/dri/r600_dri.so failed: dri not working

2011-11-10 Thread Steve Petruzzello
Le 10-11-2011, à 17:52:35 +0100, Michel Dänzer (daen...@debian.org) a écrit :

 On Don, 2011-11-10 at 16:58 +0100, Steve Petruzzello wrote: 
  
  Setting LIBGL_DEBUG=verbose and running glxinfo showed that 
  (/usr/lib/dri/r600_dri.so  : cannot open shared object file  : No such file 
  or directory) 
  So I looked for a file called r600_dri.so on my system and found two,
  one in /usr/lib/x86_64-linux-gnu/dri and another one in /usr/lib32/dri
  (both files are not identical). Doing a symbolic link to the first one
  in /usr/lib/dri solved the problem (dri working)
  
  This file is shipped by the libgl1-mesa-dri package but xorg (I guess)
  is looking in the wrong place compared to the place this file is put.
  Therefore I'm not sure if it's a xorg bug or a libgl1-mesa-dri one.
 
 If anything, it would be a libgl1-mesa-glx bug, which contains
 libGL.so.1.
 
 Which version of libgl1-mesa-glx is installed?


libgl1-mesa-glx  7.11-6
 
 What do
 
 ldd $(which glxinfo) | grep libGL


libGLEW.so.1.6 = /usr/lib/x86_64-linux-gnu/libGLEW.so.1.6 (0x7f63f5c36000)
libGLU.so.1 = /usr/lib/x86_64-linux-gnu/libGLU.so.1 (0x7f63f59c9000)
libGL.so.1 = /usr/lib/x86_64-linux-gnu/libGL.so.1 (0x7f63f576f000)



 and
 
 env | grep LIBGL


LIBGL_DRIVERS_PATH=/usr/lib/dri


Thanks,
Steve



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#646784: fortunes-debian-hints: French translation

2011-10-27 Thread Steve Petruzzello
Package: fortunes-debian-hints
Version: 1.97
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,


Please find attached the french translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of fortunes-debian-hints to French
# Copyright (C) 2008, 2010, 2011 French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org 
# This file is distributed under the same license as the 
# fortunes-debian-hints package.
#
# Jean Guillou guillou.j...@free.fr, 2008.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010, 2011.
#
# Relecteurs : 
# Christian Perrier bubu...@debian.org
# Florent Usseil swii...@free.fr
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com
# Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n
Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry kar...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-09-17 17:50+0530\n
PO-Revision-Date: 2011-10-12 08:19+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. type: Plain text
#: hints:5
msgid 
Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' 
command, which is available in the reportbug package, either from the 
command-line or with the new graphical frontend (available running 
'reportbug --ui gtk2' or in the menu).
msgstr 
Conseil Debian nº 1 : vous pouvez signaler un bogue dans un paquet en 
utilisant soit la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug 
soit via la nouvelle interface graphique (en utilisant la commande 
« reportbug --ui gtk2 » ou dans le menu).

#. type: Plain text
#: hints:10
msgid 
Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure package' to change the 
answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  
The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, 
as well.
msgstr 
Conseil Debian nº 2 : vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure 
paquet » pour modifier les réponses données lors de la précédente 
installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une 
solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet.

#. type: Plain text
#: hints:14
msgid 
Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search words' or 'aptitude 
search words' to search for words in the descriptions of all available 
packages.
msgstr 
Conseil Debian nº 3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search mots » ou 
« aptitude search mots » pour rechercher des mots dans les descriptions 
des paquets disponibles.

#. type: Plain text
#: hints:17
msgid 
Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or 
more available packages with the command 'apt-cache policy packages'.
msgstr 
Conseil Debian nº 4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et 
installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande « apt-
cache policy paquets ».

#. type: Plain text
#: hints:20
msgid 
Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' 
script found in the kernel-package package.
msgstr 
Conseil Debian nº 5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, 
utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet « kernel-package ».

#. type: Plain text
#: hints:22
msgid Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!
msgstr 
Conseil Debian nº 6 : il n'y a pas de conseil nº 6. Proposez-en un 
aujourd'hui ! 

#. type: Plain text
#: hints:25
msgid 
Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly 
downloads of updates for packages installed on your system.
msgstr 
Conseil Debian nº 7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour 
automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à 
jour des paquets installés sur le système.

#. type: Plain text
#: hints:29
msgid 
Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by 
reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users 
mailing list (debian-u...@lists.debian.org).
msgstr 
Conseil Debian nº 8 : si vous rencontrez des problèmes que vous ne pouvez 
pas résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est conseillé de 
poser les questions sur la liste de discussion des utilisateurs de Debian 
(debian-user-fre...@lists.debian.org).

#. type: Plain text
#: hints:34
msgid 
Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently 
running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If 
you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is 
codenamed 'Lenny'), check this URL:
msgstr 
Conseil Debian nº 9 : le fichier /etc/debian_version contient le numéro de 
version de la distribution Debian utilisée ; une autre manière est

Bug#644988: petit: Typographic error in man page

2011-10-11 Thread Steve Petruzzello
Package: petit
Version: 1.1.1-1
Severity: minor
Tags: patch

Hi,

Here is a patch to apply to scr/man/petit.1 to correct a small
typographic error in that man page.

Best regards,
Steve


-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.0.0-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages petit depends on:
ii  python  2.7.2-8

petit recommends no packages.

petit suggests no packages.
--- petit.1	2011-02-17 20:42:05.0 +0100
+++ petit.1.sp	2011-10-11 14:24:42.0 +0200
@@ -46,7 +46,7 @@
 \fB\-\-tick\fR=%
 Change tick character from default of #. This can be any single character.
 .TP
-\fB\-\-finterprint\fR
+\fB\-\-fingerprint\fR
 Use fingerprinting to remove certain patterns from analysis. By default this is
 off for most or all functions. This is a safety feature to prevent an analyst
 from removing data without using an explicit switch.


Bug#640092: kexec-tools: French debconf templates translation

2011-09-02 Thread Steve Petruzzello
Package: kexec-tools
Version: 2.0.0-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# kexec-tools debconf .
# Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello dl...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
# Khalid Aziz kha...@debian.org
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: kexec-tools_2.0.0-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: kexec-to...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-25 18:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:54+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
msgid Should kexec-tools handle reboots?
msgstr Faut-il gérer les redémarrages avec kexec-tools ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:2001
msgid 
If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a 
kernel loaded by kexec instead of going through the full system boot loader 
process.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé 
par kexec plutôt que par le programme d'amorçage habituel. 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
msgid Read GRUB configuration file to load the kernel?
msgstr 
Faut-il lire le fichier de configuration de GRUB pour charger le noyau ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:3001
msgid 
If you choose this option, kexec will read the GRUB configuration file to 
determine which kernel and options to load for kexec reboot, as opposed to 
what is in /etc/default/kexec.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, kexec lira le fichier de configuration de 
GRUB pour déterminer le noyau et les options à charger pour un redémarrage 
via kexec, contrairement à ce qui se trouve dans le fichier « /etc/default/
kexec ».


Bug#635047: nvdia-common: French debconf templates translation

2011-07-21 Thread Steve Petruzzello
Package: nvdia-common
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards


-- System Information:
Debian Release: 6.0.2
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of nvidia-common debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the nvidia-common package.
# Translators:
# Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nvidia-common\n
Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-supp...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-07-18 16:05-0700\n
PO-Revision-Date: 2011-07-21 09:47+0200\n
Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001
msgid Run 'nvidia-installer --uninstall'?
msgstr Faut-il exécuter « nvidia-installer --uninstall » ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001
msgid 
The 'nvidia-installer' program was found on your system.  This is probably 
left over from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics 
driver, installed using the NVIDIA *.run file directly.  This installation 
is incompatible with the Debian packages.  To install the Debian packages 
safely, it is therefore neccessary to undo the changes performed by 'nvidia-
installer'.
msgstr 
Le programme « nvidia-installer » est installé sur ce système. Cela est 
probablement dû à une ancienne installation du pilote graphique non libre de 
NVIDIA, effectuée directement avec le fichier *.run de NVIDIA. Cette 
installation est incompatible avec les paquets Debian. Afin d'installer 
correctement les paquets Debian, il est nécessaire de défaire les 
changements effectués par le programme « nvidia-installer ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001
msgid Delete 'nvidia-installer' files?
msgstr Faut-il supprimer les fichiers « nvidia-installer » ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:2001
msgid 
Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. These 
probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics 
driver using the *.run file directly.  Running the uninstallation procedure 
may have failed and left these behind.  These files conflict with the 
packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be removed 
before the package installation can continue.
msgstr 
Certains fichiers du programme « nvidia-installer » se trouvent encore sur 
ce système. Ils proviennent très certainement d'une ancienne installation du 
pilote graphique non libre de NVIDIA effectuée directement avec le fichier *.
run de NVIDIA. La procédure de désinstallation a probablement échoué et 
laissé ces fichiers sur le système. Ces fichiers entrent en conflit avec les 
paquets fournissant le pilote graphique non libre de NVIDIA et doivent être 
supprimés pour que l'installation puisse se poursuivre.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001
msgid Remove conflicting library files?
msgstr Faut-il supprimer les fichiers de bibliothèques en conflit ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001
msgid 
The following libraries were found on your system and conflict with the 
current installation of the NVIDIA graphics drivers:
msgstr 
Les bibliothèques suivantes ont été trouvées sur le système et entrent en 
conflit avec l'installation actuelle des pilotes graphiques NVIDIA :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001
msgid 
These libraries are most likely remnants of an old installation using the 
nvidia-installer and do not belong to any package managed by dpkg.  It 
should be safe to delete them.
msgstr 
Ces bibliothèques sont très probablement des résidus d'une ancienne 
installation utilisant le programme « nvidia-installer » et n'appartiennent 
à aucun paquet géré par dpkg. Il est sans risque de les supprimer.

#. Type: note
#. Description
#. Translators, do not translate the substitution variables (${new-version},
#. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'.
#: ../nvidia-support.templates:3001
msgid Mismatching nvidia kernel module loaded
msgstr Inadéquation du module nvidia chargé

#. Type: note
#. Description
#. Translators, do not translate the substitution 

Bug#628577: matlab-support: French debconf templates translation

2011-05-30 Thread Steve Petruzzello
Package: matlab-support
Version: 0.0.14
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 6.0.1
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of matlab-support debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian l10n French Team
# This file is distributed under the same license as the matlab-support package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: matlab-support_0.0.14\n
Report-Msgid-Bugs-To: matlab-supp...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-05-17 08:01+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-05-25 11:19+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@debian.lists.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: title
#. description
#: ../matlab-support.templates:2001
msgid MATLAB interface configuration
msgstr Configuration de l'interface de MATLAB

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:3001
msgid Location of MATLAB installation(s):
msgstr Emplacement de MATLAB :

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:3001
msgid 
The MATLAB interface needs to know where MATLAB is installed on this system. 
This can be specified as a single directory or, in case of multiple MATLAB 
installations, as a glob expression (any expression supported by bash, 
including extended pattern matching operators).
msgstr 
L'interface de MATLAB doit connaître l'emplacement de MATLAB sur ce système. 
Il peut s'agir d'un unique répertoire ou, dans le cas d'installations 
multiples, d'un motif générique (« glob ») (n'importe quelle expression 
bash, en incluant les opérateurs étendus de correspondance de motifs).

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:3001
msgid 
If, for example, the MATLAB executable is installed in /opt/matlab76/bin/
matlab, please enter \/opt/matlab76\. If there are multiple MATLAB 
versions installed, you can enter \/opt/matlab*\ or a similar expression. 
Only matches that really contain a MATLAB executable will be considered. 
Therefore, a glob expression may match more than just MATLAB installation 
directories without negative side effects.
msgstr 
Si, par exemple, l'exécutable de MATLAB est installé dans /opt/matlab76/bin/
matlab, veuillez indiquer « /opt/matlab76 ». Si plusieurs versions de MATLAB 
sont installées, vous pouvez indiquer « /opt/matlab* » ou une expression 
similaire. Seules les correspondances qui contiennent vraiment un exécutable 
de MATLAB seront prises en compte. Par conséquent, à une expression glob 
peut correspondre plus d'un répertoire d'installation de MATLAB sans effets 
de bord indésirables.

#. Type: select
#. Description
#: ../matlab-support.templates:4001
msgid Default MATLAB version:
msgstr Version par défaut de MATLAB :

#. Type: select
#. Description
#: ../matlab-support.templates:4001
msgid 
The following MATLAB versions were found on this system. Please select which 
one should serve as the default MATLAB on this system.
msgstr 
Les versions ci-dessous de MATLAB ont été trouvées sur ce système. Veuillez 
choisir celle qui sera utilisée par défaut.

#. Type: error
#. Description
#: ../matlab-support.templates:5001
msgid No MATLAB installation found
msgstr Installation de MATLAB introuvable

#. Type: error
#. Description
#: ../matlab-support.templates:5001
msgid No MATLAB executables were found in the directories you specified.
msgstr 
Aucun exécutable de MATLAB n'a été trouvé dans les répertoires indiqués.

#. Type: error
#. Description
#: ../matlab-support.templates:5001
msgid This package requires at least one local installation of MATLAB.
msgstr Ce paquet requiert au moins une installation locale de MATLAB.

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:6001
msgid Authorized user for MATLAB:
msgstr Identifiant autorisé pour MATLAB :

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:6001
msgid 
If MATLAB can only be launched by a limited set of user accounts, please 
specify one of these. This account will be used by other packages to build 
MEX extensions upon installation.
msgstr 
Si MATLAB ne peut être exécuté que par un groupe limité d'utilisateurs, 
veuillez choisir un de ces utilisateurs dont le compte sera utilisé par 
d'autres paquets pour construire les extensions MEX lors de l'installation.

#. Type: string
#. Description
#: ../matlab-support.templates:6001
msgid 
You may leave this field empty if any user account  (including root) is 
allowed

Bug#623823: bastet: French debconf templates translation

2011-04-23 Thread Steve Petruzzello
Package: bastet
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of bastet debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the bastet package.
# Steve Petruzzello, dl...@bluewin.ch, 2011
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: bastet_0.43-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: bas...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-04-15 08:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-04-21 14:33+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bastet.templates:2001
msgid Remove old-format Bastet highscores file?
msgstr Faut-il supprimer l'ancien fichier des scores de Bastet ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bastet.templates:2001
msgid 
The new version of Bastet cannot read highscores files in the old format, 
like the one at /var/games/bastet.scores.
msgstr 
La nouvelle version de Bastet ne peut lire l'ancien format des fichiers de 
scores, comme « /var/games/bastet.scores ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bastet.templates:2001
msgid 
You can decide to remove the old scores file now. If you leave it on the 
system it will be ignored by Bastet and will no longer be tracked by the 
package management system.
msgstr 
Vous pouvez décider de supprimer cet ancien fichier maintenant. Si vous le 
laissez sur le système, Bastet l'ignorera et il ne sera plus suivi par le 
système de gestion de paquets.


Bug#623824: dokuwiki: French debconf templates translation

2011-04-23 Thread Steve Petruzzello
Package: dokuwiki
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of dokuwiki debconf screen to French
# Copyright © 2010 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
# Translator: 
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dokuwiki_0.0.20091225c-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-04-13 22:05+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-04-15 16:11+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: french debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: French\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid apache2
msgstr Apache 2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid lighttpd
msgstr Lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Web server(s) to configure automatically:
msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers 
can be configured automatically.
msgstr 
DokuWiki fonctionne avec n'importe quel serveur qui gère PHP, mais seuls 
ceux indiqués ici peuvent être configurés automatiquement.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
Please select the web server(s) that should be configured automatically for 
DokuWiki.
msgstr 
Veuillez choisir le (ou les) serveur(s) web à configurer automatiquement 
pour Dokuwiki.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should the web server(s) be restarted now?
msgstr Faut-il redémarrer le (ou les) serveur(s) web maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) 
have to be restarted.
msgstr 
Afin d'activer la nouvelle configuration, le (ou les) serveur(s) web doivent 
être redémarrés.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Wiki location:
msgstr Emplacement du wiki :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki 
should be accessible.
msgstr 
Veuillez indiquer le répertoire, dans l'arborescence du serveur web, qui 
sera la racine de Dokuwiki.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Authorized network:
msgstr Réseau autorisé :

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to 
modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address.
msgstr 
Les wikis fournissent un accès libre à leur contenu, permettant à quiconque 
de le modifier. Néanmoins leur accès peut être restreint par adresses IP.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
If you select \localhost only\, only people on the local host (the machine 
the wiki is running on) will be able to connect. \local network\ will 
allow people on machines in a local network (which you will need to specify) 
to talk to the wiki. \global\ will allow anyone, anywhere, to connect to 
the wiki.
msgstr 
Le choix « hôte local seul » restreint la connexion aux utilisateurs locaux. 
Alternativement, « réseau local » permet la connexion aux personnes du 
réseau local (qu'il vous incombe de spécifier) et « sans restriction » 
permet à tout le monde de se connecter.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
The default is for site security, but more permissive settings should be 
safe unless you have a particular need for privacy.
msgstr 
La valeur par défaut est très restrictive pour garantir la sécurité du site 
mais des valeurs plus permissives sont sûres sauf si vous avez des besoins 
particuliers en termes de vie privée.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid localhost only
msgstr hôte local seulement

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid local network
msgstr réseau local

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid global
msgstr sans restriction

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Local network:
msgstr Réseau local :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
The specification of your local network should either be an IP network in 
CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com).
msgstr 
Veuillez indiquer le réseau local, soit avec le format CIDR (x.x.x.x/y), 
soit sous forme de domaine (tel que « example.com »).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Anyone who matches this specification will be given full

Bug#622718: unattended-upgrades: French debconf templates translation

2011-04-14 Thread Steve Petruzzello
Package: unattended-upgrades
Version: 0.70
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,
Steve
# Paquet unattended-upgrades
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades 
package.
# Michael Vogt m...@debian.org, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0.35\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-07-03 12:21+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-03-30 12:28+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../unattended-upgrade:174
msgid 
No '/usr/bin/mail', can not send mail. You probably want to install the 
'mailx' package.
msgstr 
L'exécutable « /usr/bin/mail » est introuvable, impossible d'envoyer un 
courrier électronique. Veuillez installer le paquet « mailx ».

#: ../unattended-upgrade:179
#, c-format
msgid unattended-upgrades result for '%s'
msgstr unattended-upgrades a retourné : %s

#: ../unattended-upgrade:183
#, c-format
msgid 
Unattended upgrade returned: %s\n
\n
msgstr 
La mise à niveau automatique a retourné : %s\n
\n

#: ../unattended-upgrade:184
msgid Packages that are upgraded:\n
msgstr Paquets mis à niveau :\n

#: ../unattended-upgrade:188
msgid Packages with upgradable origin but kept back:\n
msgstr 
Paquets susceptibles d'une mise à niveau mais maintenus dans leur état 
actuel :\n

#: ../unattended-upgrade:192
msgid Package installation log:
msgstr Journal d'installation du paquet :

#: ../unattended-upgrade:195
#| msgid unattended-upgrades result for '%s'
msgid Unattended-upgrades log:\n
msgstr Journal de unattended-upgrades :\n

#: ../unattended-upgrade:208
msgid print debug messages
msgstr Afficher les messages de débogage

#: ../unattended-upgrade:211
msgid Simulation, download but do not install
msgstr Simulation, télécharge mais n'installe pas

#: ../unattended-upgrade:230
#, c-format
msgid Initial blacklisted packages: %s
msgstr Paquets initialement sur la liste noire : %s

#: ../unattended-upgrade:231
msgid Starting unattended upgrades script
msgstr Démarrage du script de mise à niveau automatique

#: ../unattended-upgrade:234
#, c-format
msgid Allowed origins are: %s
msgstr Les origines permises sont : %s

#: ../unattended-upgrade:241
msgid Lock could not be acquired (another package manager running?)
msgstr 
Verrouillage impossible (y a-t-il un autre gestionnaire de paquets en cours 
d'exécution ?)

#: ../unattended-upgrade:243
#| msgid Cache has broken packages, exiting
msgid Cache lock can not be acquired, exiting
msgstr Le verrouillage du cache est impossible, abandon

#: ../unattended-upgrade:249 ../unattended-upgrade:250
msgid Cache has broken packages, exiting
msgstr Le cache contient des paquets cassés, abandon

#: ../unattended-upgrade:274
#, c-format
msgid package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s)
msgstr 
Le paquet « %s » peut être mis à niveau mais échoue à être marqué comme tel 
(%s)

#: ../unattended-upgrade:294
#, c-format
msgid GetArchives() failed: '%s'
msgstr Échec de GetArchives() : %s

#: ../unattended-upgrade:303 ../unattended-upgrade:304
#, c-format
msgid An error ocured: '%s'
msgstr Une erreur s'est produite : %s

#: ../unattended-upgrade:306 ../unattended-upgrade:307
#, c-format
msgid The URI '%s' failed to download, aborting
msgstr Échec du téléchargement à l'URI « %s », abandon

#: ../unattended-upgrade:310
#, c-format
msgid Download finished, but file '%s' not there?!?
msgstr Téléchargement terminé mais le fichier « %s » est absent !

#: ../unattended-upgrade:319
#, c-format
msgid Package '%s' has conffile prompt and needs to be upgraded manually
msgstr 
Le paquet « %s » provoque un conflit de fichiers de configuration et 
nécessite une mise à niveau manuelle

#: ../unattended-upgrade:341
#, c-format
msgid package '%s' not upgraded
msgstr Le paquet « %s » n'a pas été mis à niveau

#: ../unattended-upgrade:352
msgid No packages found that can be upgraded unattended
msgstr Aucun paquet à mettre à niveau automatiquement

#: ../unattended-upgrade:362
#, c-format
msgid Packages that are upgraded: %s
msgstr Paquets mis à niveau : %s

#: ../unattended-upgrade:375
#, c-format
msgid Writing dpkg log to '%s'
msgstr Écriture du journal de dpkg dans « %s »

#: ../unattended-upgrade:386
msgid pm.GetArchives() failed
msgstr Échec de pm.GetArchives()

#: ../unattended-upgrade:407
msgid Installing the upgrades failed!
msgstr Échec de l'installation des mises à niveau

#: ../unattended-upgrade:408
#, c-format
msgid error message: '%s'
msgstr Message d'erreur : %s

#: ../unattended-upgrade:409
#, c-format
msgid dpkg returned a error! See '%s' for details
msgstr Dpkg a retourné une erreur. Voir « %s » pour les détails

#: ../unattended-upgrade:411
msgid All upgrades installed
msgstr Toutes

Bug#622736: phonon: French debconf templates translation

2011-04-14 Thread Steve Petruzzello
Package: phonon
Version: 4.4.6.0
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of phonon debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the phonon package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: phonon_4:4.6.0really4.5.0-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: pho...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-04-04 05:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-04-11 14:39+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: title
#. Description
#: ../phonon-backend-null.templates:1001
msgid Warning: Phonon is not functional
msgstr Phonon non fonctionnel

#. Type: note
#. Description
#: ../phonon-backend-null.templates:2001
msgid Missing back-end for Phonon
msgstr Module de sortie pour Phonon manquant

#. Type: note
#. Description
#: ../phonon-backend-null.templates:2001
msgid 
Applications using Phonon (the Qt 4 multimedia framework) will produce no 
audio or video output, because only a dummy Phonon back-end is installed on 
this system. This is typically an unintended configuration.
msgstr 
Les applications utilisant Phonon (le framework multimédia de QT 4) ne 
produiront ni son ni image tant que le module de sortie factice (« dummy 
backend ») sera le seul installé. Ce n'est généralement pas une 
configuration souhaitée.

#. Type: note
#. Description
#: ../phonon-backend-null.templates:2001
msgid 
To restore full Phonon multimedia capabilities, install one of the real 
Phonon back-end packages which are currently available for this system:
msgstr 
Afin de profiter des possibilités multimédia complètes de Phonon, veuillez 
installer un module de sortie de Phonon parmi ceux disponibles pour ce 
système :

#. Type: note
#. Description
#. Translators: do not translate variable names
#. only translate (recommended) (the one in parenthesis)
#: ../phonon-backend-null.templates:2001
msgid ${recommended_backend} (recommended)${other_backends}
msgstr ${recommended_backend} (recommandé)${other_backends}


Bug#622738: libzorpll: French debconf templates translation

2011-04-14 Thread Steve Petruzzello
Package: libzorpll
Version: 3.0.6.4.2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of libzorpll debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team
# This file is distributed under the same license as the libzorpll package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: libzorpll_3.0.6.4.2+nmu1\n
Report-Msgid-Bugs-To: libzor...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-04-06 07:05+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-04-07 10:11+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libzorpll3.9-0.templates:2001
msgid Email address for Zorp notifications:
msgstr Adresse électronique de notification pour Zorp :

#. Type: string
#. Description
#: ../libzorpll3.9-0.templates:2001
msgid 
Some Zorp applications are able to send a notification email in case of an 
unexpected process termination. Leave this empty (or specify \NONE\) if no 
such notifications should be sent.
msgstr 
Certaines applications Zorp peuvent envoyer un courrier électronique 
lorsqu'un processus se termine de manière inattendue. Si vous ne souhaitez 
pas activer les notifications, vous pouvez laisser ce champ vide ou 
mentionner « NONE » (sans les guillemets).


Bug#619094: dokuwiki: French debconf templates translation

2011-03-21 Thread Steve Petruzzello
Package: dokuwiki
Version: 0.0.20101107a-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of dokuwiki debconf screen to French
# Copyright © 2010 Debian French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
# Translator: 
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dokuwiki_0.0.20091225c-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-02-24 20:40+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-03-17 14:02+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: french debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: French\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid apache2
msgstr Apache 2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid lighttpd
msgstr Lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Web server(s) to configure automatically:
msgstr Serveur(s) web à configurer automatiquement :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers 
can be configured automatically.
msgstr 
DokuWiki fonctionne avec n'importe quel serveur qui gère PHP, mais seuls 
ceux indiqués ici peuvent être configurés automatiquement.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
Please select the web server(s) that should be configured automatically for 
DokuWiki.
msgstr 
Veuillez choisir le (ou les) serveur(s) web à configurer automatiquement 
pour Dokuwiki.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should the web server(s) be restarted now?
msgstr Faut-il redémarrer le (ou les) serveur(s) web maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) 
have to be restarted.
msgstr 
Afin d'activer la nouvelle configuration, le (ou les) serveur(s) web doivent 
être redémarrés.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Wiki location:
msgstr Emplacement du wiki :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki 
should be accessible.
msgstr 
Veuillez indiquer le répertoire, dans l'arborescence du serveur web, qui 
sera la racine de Dokuwiki.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Authorized network:
msgstr Réseau autorisé :

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to 
modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address.
msgstr 
Les wikis fournissent un accès libre à leur contenu, permettant à quiconque 
de le modifier. Néanmoins leur accès peut être restreint par adresses IP.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
If you select \localhost only\, only people on the local host (the machine 
the wiki is running on) will be able to connect. \local network\ will 
allow people on machines in a local network (which you will need to specify) 
to talk to the wiki. \global\ will allow anyone, anywhere, to connect to 
the wiki.
msgstr 
Le choix « hôte local seul » restreint la connexion aux utilisateurs locaux. 
Alternativement, « réseau local » permet la connexion aux personnes du 
réseau local (qu'il vous incombe de spécifier) et « sans restriction » 
permet à tout le monde de se connecter.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
The default is for site security, but more permissive settings should be 
safe unless you have a particular need for privacy.
msgstr 
La valeur par défaut est très restrictive pour garantir la sécurité du site 
mais des valeurs plus permissives sont sûres sauf si vous avez des besoins 
particuliers en termes de vie privée.

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid localhost only
msgstr hôte local seulement

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid local network
msgstr réseau local

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid global
msgstr sans restriction

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Local network:
msgstr Réseau local :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
The specification of your local network should either be an IP network in 
CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com).
msgstr 
Veuillez indiquer le réseau local, soit avec le format CIDR (x.x.x.x/y), 
soit sous forme de domaine (tel que « example.com »).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Anyone who matches this specification will be given

Bug#616065: nvidia-common: French debconf templates translation

2011-03-02 Thread Steve Petruzzello
Package: nvidia-common
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve
# Translation of nvidia-common debconf template to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the nvidia-common package.
# Translators:
# Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nvidia-common\n
Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-com...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-02-22 10:45-0800\n
PO-Revision-Date: 2011-02-23 12:00+0100\n
Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-common.templates:1001
msgid Run 'nvidia-installer --uninstall'?
msgstr Faut-il exécuter « nvidia-installer --uninstall » ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-common.templates:1001
msgid 
The 'nvidia-installer' program was found on your system.  This is probably 
left over from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics 
driver, installed using the NVIDIA *.run file directly.  This installation 
is incompatible with the Debian packages.  To install the Debian packages 
safely, it is therefore neccessary to undo the changes performed by 'nvidia-
installer'.
msgstr 
Le programme « nvidia-installer » est installé sur ce système. Cela est 
probablement dû à une ancienne installation du pilote graphique non libre de 
NVIDIA, effectuée directement avec le fichier *.run de NVIDIA. Cette 
installation est incompatible avec les paquets Debian. Afin d'installer 
correctement les paquets Debian, il est nécessaire de défaire les 
changements effectués par le programme « nvidia-installer ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-common.templates:2001
msgid Delete 'nvidia-installer' files?
msgstr Faut-il supprimer les fichiers « nvidia-installer » ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-common.templates:2001
msgid 
Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. These 
probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics 
driver using the *.run file directly.  Running the uninstallation procedure 
may have failed and left these behind.  These files conflict with the 
packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be removed 
before the package installation can continue.
msgstr 
Certains fichiers du programme « nvidia-installer » se trouvent encore sur 
ce système. Ils proviennent très certainement d'une ancienne installation du 
pilote graphique non libre de NVIDIA effectuée directement avec le fichier *.
run de NVIDIA. La procédure de désinstallation a probablement échoué et 
laissé ces fichiers sur le système. Ces fichiers entrent en conflit avec les 
paquets fournissant le pilote graphique non libre de NVIDIA et doivent être 
supprimés pour que l'installation puisse se poursuivre.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-common.templates:3001
msgid Remove conflicting library files?
msgstr Faut-il supprimer les fichiers de bibliothèques en conflit ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-common.templates:3001
msgid 
The following libraries were found on your system and conflict with the 
current installation of the NVIDIA graphics drivers:
msgstr 
Les bibliothèques suivantes ont été trouvées sur le système et entrent en 
conflit avec l'installation actuelle des pilotes graphiques NVIDIA :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-common.templates:3001
msgid ${conflict-libs}
msgstr ${conflict-libs}

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-common.templates:3001
msgid 
These libraries are most likely remnants of an old installation using the 
nvidia-installer and do not belong to any package managed by dpkg.  It 
should be safe to delete them.
msgstr 
Ces bibliothèques sont très probablement des résidus d'une ancienne 
installation utilisant le programme « nvidia-installer » et n'appartiennent 
à aucun paquet géré par dpkg. Il est sans risque de les supprimer.


Bug#611715: ntop: French debconf templates translation

2011-02-01 Thread Steve Petruzzello
Package: ntop
Version: 2:3.2-rc1-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
steve
# Translation of ntop debconf template to French.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the ntop package.
# Translators:
# Sylvain Archenault sylvain.archena...@laposte.net, 2010.
# Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011.
#  blues...@bluewin.ch, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ntop 2:3.2rc1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-01-26 00:15-0800\n
PO-Revision-Date: 2011-01-28 21:36+0100\n
Last-Translator: Steve R. Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: string
#. Description
#: ../ntop.templates:1001
msgid User for the ntop process to run as:
msgstr Identifiant pour l'exécution de ntop :

#. Type: string
#. Description
#: ../ntop.templates:1001
msgid 
Please choose the login that should be used to execute the ntop process. The 
use of the root user is not allowed.
msgstr 
Veuillez choisir l'identifiant utilisé pour exécuter ntop. L'utilisation du 
superutilisateur (« root ») n'est pas autorisée.

#. Type: string
#. Description
#: ../ntop.templates:1001
msgid 
The account will be created if it does not already exist, but if you leave 
it blank, no login will be created and ntop will not run until manually 
configured.
msgstr 
L'identifiant sera créé s'il n'existe pas, mais si vous laissez ce champ 
vide, aucun identifiant ne sera créé et ntop ne pourra pas être exécuté tant 
que vous n'en aurez pas créé un vous-même.

#. Type: string
#. Description
#: ../ntop.templates:2001
#| msgid Which interfaces should ntop listen on?
msgid Interfaces for ntop to listen on:
msgstr Interfaces sur lesquelles ntop sera à l'écoute :

#. Type: string
#. Description
#: ../ntop.templates:2001
#| msgid 
#| Please enter a comma separated list of interfaces ntop should listen on.
msgid 
Please enter a comma-separated list of interfaces that ntop should listen on.
msgstr 
Veuillez indiquer, séparées par des virgules, la liste des interfaces sur 
lesquelles ntop doit être à l'écoute.

#. Type: password
#. Description
#: ../ntop.templates:3001
msgid Administrator password:
msgstr Mot de passe de l'administrateur :

#. Type: password
#. Description
#: ../ntop.templates:3001
msgid 
Please choose a password to be used for the privileged user \admin\ in 
ntop's web interface.
msgstr 
Veuillez choisir un mot de passe pour l'identifiant « admin » pour 
l'interface web de ntop.

#. Type: password
#. Description
#: ../ntop.templates:4001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Confirmation du mot de passe :

#. Type: password
#. Description
#: ../ntop.templates:4001
msgid 
Please enter the same password again to verify that you have typed it 
correctly.
msgstr Veuillez entrer le même mot de passe pour vérification.

#. Type: error
#. Description
#: ../ntop.templates:5001
msgid Empty password
msgstr Mot de passe vide

#. Type: error
#. Description
#: ../ntop.templates:5001
msgid 
You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-
empty password.
msgstr 
Vous avez entré un mot de passe vide, ce qui n'est pas autorisé. Veuillez 
choisir un mot de passe non vide.

#. Type: error
#. Description
#: ../ntop.templates:6001
msgid Password input error
msgstr Erreur de saisie du mot de passe

#. Type: error
#. Description
#: ../ntop.templates:6001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr 
Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez 
recommencer.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntop.templates:7001
msgid Set a new administrator password?
msgstr Faut-il créer un nouveau mot de passe pour l'administrateur ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntop.templates:7001
msgid 
A password for ntop's administrative web interface has already been set.
msgstr Un mot de passe pour l'interface web de ntop a déjà été créé.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntop.templates:7001
msgid Please choose whether you want to change that password.
msgstr Vous pouvez choisir de changer ce mot de passe.



Bug#610677: iptables-persistent: French debconf templates translation

2011-01-20 Thread Steve Petruzzello
Package: iptables-persistent
Version: 0.0.20100801
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 6.0
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of iptables-persistent debconf screens to French
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n Team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the iptables-persistent 
package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: iptables-persistent_0.0.20100801 \n
Report-Msgid-Bugs-To: iptables-persist...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-01-15 20:39+\n
PO-Revision-Date: 2011-01-12 12:00+0001\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iptables-persistent.templates:2001
msgid Save current IPv4 rules?
msgstr Faut-il enregistrer les règles IPv4 actuelles ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iptables-persistent.templates:2001
msgid 
Current iptables rules can be saved to the configuration file /etc/iptables/
rules.v4. These rules will then be loaded automatically during system 
startup.
msgstr 
Les règles actuelles peuvent être enregistrées dans le fichier de 
configuration « /etc/iptables/rules.v4 ». Ces règles seront chargées au 
prochain redémarrage de la machine.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iptables-persistent.templates:2001
msgid 
Rules are only saved automatically during package installation. See the 
manual page of iptables-save(8) for instructions on keeping the rules file 
up-to-date.
msgstr 
Les règles ne sont enregistrées automatiquement que lors de l'installation 
du paquet. Veuillez consulter la page de manuel de iptables-save(8) pour 
connaître la manière de garder à jour le fichier des règles.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iptables-persistent.templates:3001
msgid Save current IPv6 rules?
msgstr Faut-il enregistrer les règles IPv6 actuelles ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iptables-persistent.templates:3001
msgid 
Current iptables rules can be saved to the configuration file /etc/iptables/
rules.v6. These rules will then be loaded automatically during system 
startup.
msgstr 
Les règles actuelles peuvent être enregistrées dans le fichier de 
configuration « /etc/iptables/rules.v6 ». Ces règles seront chargées au 
prochain redémarrage de la machine.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iptables-persistent.templates:3001
msgid 
Rules are only saved automatically during package installation. See the 
manual page of ip6tables-save(8) for instructions on keeping the rules file 
up-to-date.
msgstr 
Les règles ne sont enregistrées automatiquement que lors de l'installation 
du paquet. Veuillez consulter la page de manuel de ip6tables-save(8) pour 
connaître la manière de garder à jour le fichier des règles.


Bug#606437: foxtrotgps: French po translation

2010-12-08 Thread Steve Petruzzello
Package: foxtrotgps
Version: 0.99-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# foxtrotgps french translation 
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the foxtrotgps package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0.99-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2010-04-14 08:29+0300\n
PO-Revision-Date: 2010-11-09 21:32+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: french debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../src/support.c:88 ../src/support.c:112
#, c-format
msgid Couldn't find pixmap file: %s
msgstr Fichier %s des images introuvable

#: ../src/interface.c:276
msgid FoxtrotGPS
msgstr FoxtrotGPS

#: ../src/interface.c:385
msgid Show Info
msgstr Affiche Info

#: ../src/interface.c:409
msgid Fullscreen (F11 or Space)
msgstr Plein écran (F11 ou Espace)

#: ../src/interface.c:434
msgid Zoom in
msgstr Zoom avant

#: ../src/interface.c:450
msgid Zoom out
msgstr Zoom arrière

#: ../src/interface.c:475
msgid Autocenter On
msgstr autocentrer sur

#: ../src/interface.c:500
msgid Next map repo
msgstr Prochain dépôt de cartes

#: ../src/interface.c:516
msgid Previous map repo
msgstr Précédent dépôt de cartes

#: ../src/interface.c:549
msgid Go to Previous Page
msgstr Aller à la page précédente

#: ../src/interface.c:560
msgid Close Info Area
msgstr Fermer la zone d'info 

#: ../src/interface.c:570
msgid Go to Next Page
msgstr Aller à la page suivante

#: ../src/interface.c:621
msgid Speed
msgstr Vitesse

#: ../src/interface.c:627
msgidspan font_desc='40' -- /span
msgstrspan font_desc='40' -- /span

#: ../src/interface.c:645
msgid Trip 
msgstr Trajet 

#: ../src/interface.c:653
msgid Average 
msgstr Moyenne 

#: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:669 ../src/interface.c:691
#: ../src/interface.c:699 ../src/interface.c:780 ../src/interface.c:788
#: ../src/interface.c:796 ../src/interface.c:804 ../src/interface.c:812
#: ../src/interface.c:4452
msgid 0
msgstr 0

#: ../src/interface.c:677
msgid Max 
msgstr Max 

#: ../src/interface.c:684
msgid Time 
msgstr Temps 

#: ../src/interface.c:712
msgid Stop
msgstr Stop

#: ../src/interface.c:718
msgid Reset
msgstr Redémarrer

#: ../src/interface.c:724
msgid bigbTrip Meter/b/big   small[1/4]/small
msgstr bigbCalculateur de voyage/b/big  small[1/4]/small

#: ../src/interface.c:745
msgid Altitude
msgstr Altitude

#: ../src/interface.c:752
msgid Heading
msgstr Direction

#: ../src/interface.c:759
msgid Lat - Lon
msgstr Lat - Lon

#: ../src/interface.c:766
msgid GPS Time
msgstr Heure GPS

#: ../src/interface.c:773
msgid Satellites  
msgstr Satellites  

#: ../src/interface.c:820
msgid bGPS Data/b
msgstr bDonnées GPS/b

#: ../src/interface.c:839
msgid bigbFriends/b/big   small[2/4]/small
msgstr bigbAmis/b/big  small[2/4]/small

#: ../src/interface.c:846
msgid Hide Messages
msgstr Cacher Messages

#: ../src/interface.c:856
msgid iNo Messages/i
msgstr iAucun message/i

#: ../src/interface.c:886
msgid 
Enable position sharing and\n
messaging with your friends
msgstr 
Activer le partage de position et\n
de contacts avec vos amis

#: ../src/interface.c:891
msgid 
\n
\n
msgstr 
\n
\n

#: ../src/interface.c:902
msgid Update interval  
msgstr Intervalle de mise à jour  

#: ../src/interface.c:910
msgid 5
msgstr 5

#: ../src/interface.c:913
msgid minutes
msgstr minutes

#: ../src/interface.c:926
msgid  Share! 
msgstr  Partager ! 

#: ../src/interface.c:932 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1152
#: ../src/interface.c:1366
msgid  
msgstr  

#: ../src/interface.c:947
msgid bPosition Sharing  /b
msgstr bPartage de la position  /b

#: ../src/interface.c:969
msgid 
Decide whom you see and \n
who can see you:
msgstr 
Décidez qui vous voyez et \n
qui vous voit :

#: ../src/interface.c:975
msgid fun mode
msgstr mode fun

#: ../src/interface.c:982
msgid friend mode
msgstr Mode ami

#: ../src/interface.c:989
msgid private mode
msgstr Mode privé

#: ../src/interface.c:996
msgid iWhat are you up to?/i
msgstr iOù en êtes-vous ?/i

#: ../src/interface.c:1006
msgid just idle...
msgstr Juste oisif...

#: ../src/interface.c:1009
msgid bSharing Mode/b 
msgstr bMode de partage/b

#: ../src/interface.c:1035
msgid Nickname 
msgstr Surnom

#: ../src/interface.c:1042
msgid Password
msgstr Mot de passe

#: ../src/interface.c:1055
msgid foobar
msgstr toto

#: ../src/interface.c:1062
msgid JohnDoe

Bug#602930: fortunes-debian-hints: French translation

2010-11-09 Thread Steve Petruzzello
Package: fortunes-debian-hints
Version: 1.95
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached ian update of the french translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as po4a/po/fr.po in your package build tree.


Best regards

steve
# Translation of fortunes-debian-hints to French
# Copyright (C) 2008 Jean Guillou guillou.j...@free.fr
# This file is distributed under the same license as the 
# fortunes-debian-hints package.
#
# Jean Guillou guillou.j...@free.fr, 2008.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010.
#
# Relecteurs : 
# Christian Perrier bubu...@debian.org
# Florent Usseil swii...@free.fr
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com
# Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n
Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry kar...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-03-29 18:01+0530\n
PO-Revision-Date: 2010-09-14 12:03+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. type: Plain text
#: hints:5
msgid 
Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' 
command, which is available in the reportbug package, either from the 
command-line or with the new graphical frontend (available running 
'reportbug --ui gtk2' or in the menu).
msgstr 
Conseil Debian nº 1 : vous pouvez signaler un bogue dans un paquet en 
utilisant soit la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug 
soit via la nouvelle interface graphique (en utilisant la commande 
« reportbug --ui gtk2 » ou dans le menu).

#. type: Plain text
#: hints:10
msgid 
Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure package' to change the 
answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  
The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, 
as well.
msgstr 
Conseil Debian nº 2 : vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure 
paquet » pour modifier les réponses données lors de la précédente 
installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une 
solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet.

#. type: Plain text
#: hints:14
msgid 
Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search words' or 'aptitude 
search words' to search for words in the descriptions of all available 
packages.
msgstr 
Conseil Debian nº 3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search mots » ou 
« aptitude search mots » pour rechercher des mots dans les descriptions 
des paquets disponibles.

#. type: Plain text
#: hints:17
msgid 
Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or 
more available packages with the command 'apt-cache policy packages'.
msgstr 
Conseil Debian nº 4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et 
installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande « apt-
cache policy paquets ».

#. type: Plain text
#: hints:20
msgid 
Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' 
script found in the kernel-package package.
msgstr 
Conseil Debian nº 5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, 
utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet « kernel-package ».

#. type: Plain text
#: hints:22
#| msgid Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !
msgid Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!
msgstr 
Conseil Debian nº 6 : il n'y a pas de conseil nº 6. Proposez-en un 
aujourd'hui ! 

#. type: Plain text
#: hints:25
msgid 
Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly 
downloads of updates for packages installed on your system.
msgstr 
Conseil Debian nº 7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour 
automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à 
jour des paquets installés sur le système.

#. type: Plain text
#: hints:29
msgid 
Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by 
reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users 
mailing list (debian-u...@lists.debian.org).
msgstr 
Conseil Debian nº 8 : si vous rencontrez des problèmes que vous ne pouvez 
pas résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est conseillé de 
poser les questions sur la liste de discussion des utilisateurs de Debian 
(debian-user-fre...@lists.debian.org).

#. type: Plain text
#: hints:34
msgid 
Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently 
running, look in /etc/debian_version or use 'lsb_release -sc' command. If 
you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is 
codenamed 'Lenny'), check this URL:
msgstr 
Conseil Debian nº 9 : le fichier /etc/debian_version contient le numéro de 
version de la distribution Debian

Bug#599182: project-history: French web page translation

2010-10-05 Thread Steve Petruzzello
Package: project-history
Version: 2.13
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Please find attached the french web page translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put in the manuals/project-history/ folder.

Best regards,
Steve


project-history.fr.po.bz2
Description: BZip2 compressed data


Bug#597606: unattended-upgrades: French po translation

2010-09-21 Thread Steve Petruzzello
Package: unattended-upgrades
Version: 0.62
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards

-- System Information:
Debian Release: 5.0.6
  APT prefers stable
  APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 
'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Paquet unattended-upgrades
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades 
package.
# Michael Vogt m...@debian.org, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0.35\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-05-06 10:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-09-07 12:00+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../unattended-upgrade:151
msgid print debug messages
msgstr Afficher les messages de débogage

#: ../unattended-upgrade:170
#, c-format
msgid Initial blacklisted packages: %s
msgstr Paquets initialement sur la liste noire : %s

#: ../unattended-upgrade:171
msgid Starting unattended upgrades script
msgstr Démarrage du script de mise à jour automatique

#: ../unattended-upgrade:174
#, c-format
msgid Allowed origins are: %s
msgstr Les origines permises sont : %s

#: ../unattended-upgrade:179 ../unattended-upgrade:180
msgid Cache has broken packages, exiting
msgstr Le cache contient des paquets cassés, abandon

#: ../unattended-upgrade:204
#, c-format
msgid package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s)
msgstr Le paquet '%s' peut être mis à niveau mais échoue à être marqué comme 
tel (%s)

#: ../unattended-upgrade:224
#, c-format
msgid GetArchives() failed: '%s'
msgstr Echec de GetArchives() : '%s'

#: ../unattended-upgrade:233 ../unattended-upgrade:234
#, c-format
msgid An error ocured: '%s'
msgstr Une erreur s'est produite : '%s'

#: ../unattended-upgrade:236 ../unattended-upgrade:237
#, c-format
msgid The URI '%s' failed to download, aborting
msgstr Echec du téléchargement à l'URI '%s', abandon

#: ../unattended-upgrade:245
#, c-format
msgid Package '%s' has conffile prompt and needs to be upgraded manually
msgstr 
Le paquet '%s' provoque un conflit de fichiers de configuration et nécessite 
une mise à jour manuelle

#: ../unattended-upgrade:264
#, c-format
msgid package '%s' not upgraded
msgstr Le paquet '%s' n'a pas été mis à jour

#: ../unattended-upgrade:275
msgid No packages found that can be upgraded unattended
msgstr Aucun paquet à mettre à jour automatiquement

#: ../unattended-upgrade:280
#, c-format
msgid Packages that are upgraded: %s
msgstr Paquets mis à jour : %s

#: ../unattended-upgrade:293
#, c-format
msgid Writing dpkg log to '%s'
msgstr Écriture du journal de dpkg dans '%s'

#: ../unattended-upgrade:305
msgid pm.GetArchives() failed
msgstr Echec de pm.GetArchives()

#: ../unattended-upgrade:313
msgid Installing the upgrades failed!
msgstr Échec de l'installation des mises à jour

#: ../unattended-upgrade:314
#, c-format
msgid error message: '%s'
msgstr Message d'erreur : '%s'

#: ../unattended-upgrade:318
#, c-format
msgid dpkg returned a error! See '%s' for details
msgstr Dpkg a retourné une erreur. Voir « %s » pour les détails

#: ../unattended-upgrade:320
msgid All upgrades installed
msgstr Toutes les mises à jour ont été installées

#: ../unattended-upgrade:326
msgid 
No '/usr/bin/mail', can not send mail. You probably want to install the 
'mailx' package.
msgstr L'exécutable « /usr/bin/mail » est introuvable, impossible d'envoyer un 
courrier électronique. Veuillez installer le paquet « mailx ».

#: ../unattended-upgrade:331
msgid unattended-upgrades result for '%s'
msgstr unattended-upgrades a retourné : %s

#: ../unattended-upgrade:335
#, c-format
msgid 
Unattended upgrade returned: %s\n
\n
msgstr 
La mise à jour automatique a retourné : %s\n
\n

#: ../unattended-upgrade:336
msgid Packages that are upgraded:\n
msgstr Paquets mis à jour : %s

#: ../unattended-upgrade:340
msgid Packages with upgradable origin but kept back:\n
msgstr Paquets susceptibles d'une mise à niveau mais maintenus dans leur état 
actuel :\n

#: ../unattended-upgrade:344
msgid Package installation log:
msgstr Journal d'installation du paquet :

#: ../unattended-upgrade:359
msgid You need to be root to run this application
msgstr 
Vous devez posséder les privilèges du superutilisateur pour exécuter cette 
application


Bug#596934: fortunes-debian-hints: Wrong URL in hint 14

2010-09-15 Thread Steve Petruzzello
Package: fortunes-debian-hints
Version: 1.95
Severity: minor
Tags: patch

Hi,

URL in hint 14 is wrong. Instead of
http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html

it should be

http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.en.html

Best regards,
Steve


-- System Information:
Debian Release: 5.0.6
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 
'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

fortunes-debian-hints depends on no packages.

Versions of packages fortunes-debian-hints recommends:
ii  fortune-mod   1:1.99.1-4 provides fortune cookies on demand

fortunes-debian-hints suggests no packages.

-- no debconf information



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#595136: tomcat6: French debconf templates translation

2010-09-01 Thread Steve Petruzzello
Package: tomcat6
Version: 6.0.28-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.5
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 
'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Translation of tomcat6 debconf screens to French
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the tomcat6 package.
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tomcat6_6.0.28_4\n
Report-Msgid-Bugs-To: tomc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-08-06 04:08+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-08-12 12:08+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:1001
msgid Dedicated system account for the tomcat6 daemon:
msgstr Compte système dédié pour le démon tomcat6 :

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:1001
msgid 
The tomcat6 server must use a dedicated account for its operation so that 
the system's security is not compromised by running it with superuser 
privileges.
msgstr 
Le serveur tomcat6 nécessite un compte dédié pour fonctionner afin de ne pas 
compromettre la sécurité du système en s'exécutant avec les privilèges  du 
superutilisateur.

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:2001
msgid Dedicated system group for the tomcat6 daemon:
msgstr Groupe système dédié pour le démon tomcat6 :

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:2001
msgid 
The tomcat6 server must use a dedicated group for its operation so that the 
system's security is not compromised by running it with superuser privileges.
msgstr 
Le serveur tomcat6 nécessite un groupe dédié pour fonctionner afin de ne pas 
compromettre la sécurité du système en s'exécutant avec les privilèges  du 
superutilisateur.

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:3001
msgid Please choose the tomcat6 JVM Java options:
msgstr Options de la machine virtuelle Java pour tomcat6 :

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:3001
msgid Tomcat's JVM will be launched with a specific set of Java options.
msgstr 
La machine virtuelle Java (JVM) sera lancée avec un ensemble spécifique 
d'options Java. 

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:3001
msgid 
Note that if you use -XX:+UseConcMarkSweepGC you should add the -XX:
+CMSIncrementalMode option if you run Tomcat on a machine with exactly one 
CPU chip that contains one or two cores.
msgstr 
Veuillez noter que si l'option -XX:+UseConcMarkSweepGC est utilisée, 
l'option -XX:+CMSIncrementMode devrait être ajoutée si Tomcat s'exécute sur 
une machine avec exactement un processeur contenant un ou deux cœurs.


Bug#595147: gnumeric: French debconf templates translation

2010-09-01 Thread Steve Petruzzello
Package: gnumeric
Version: 1.8.10-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.5
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 
'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# translation of fr.po to French
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
# Copyright (C) 2010
# Translators
# severine lombardo severine.lomba...@free.fr, 2006.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnumeric_1.10.8-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: gnume...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-31 12:15+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-11-11 19:09+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: fr\n

#. Type: title
#. Description
#: ../gnumeric.templates:2001
msgid Detected a running gnumeric process
msgstr Détection d'un processus actif de gnumeric

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnumeric.templates:3001
msgid Really upgrade gnumeric?
msgstr Faut-il vraiment mettre gnumeric à niveau ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnumeric.templates:3001
msgid 
An instance of gnumeric is currently running. If you upgrade now, it may no 
longer be able to save its data.
msgstr 
Gnumeric est actuellement en cours d'utilisation. Si vous le mettez à niveau 
maintenant, il se pourrait que cette instance soit incapable de sauvegarder 
ses données.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnumeric.templates:3001
msgid 
You should close the running instances of gnumeric before upgrading this 
package.
msgstr 
Il est fortement recommandé de quitter toutes les instances de gnumeric 
avant de mettre ce paquet à niveau.


Bug#594313: tomcat6: French debconf templates translation

2010-08-25 Thread Steve Petruzzello
Package: tomcat6
Version: 6.0.28-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.5
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 
'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Translation of tomcat6 debconf screens to French
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the tomcat6 package.
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tomcat6_6.0.28_4\n
Report-Msgid-Bugs-To: tomc...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-08-06 04:08+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-08-12 12:08+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:1001
msgid Dedicated system account for the tomcat6 daemon:
msgstr Compte système dédié au démon tomcat6 :

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:1001
msgid 
The tomcat6 server must use a dedicated account for its operation so that 
the system's security is not compromised by running it with superuser 
privileges.
msgstr 
Le serveur tomcat6 nécessite un compte dédié pour fonctionner afin de ne pas 
compromettre la sécurité du système en s'exécutant avec les privilèges du 
superutilisateur.

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:2001
msgid Dedicated system group for the tomcat6 daemon:
msgstr Groupe système dédié au démon tomcat6 :

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:2001
msgid 
The tomcat6 server must use a dedicated group for its operation so that the 
system's security is not compromised by running it with superuser privileges.
msgstr 
Le serveur tomcat6 nécessite un groupe dédié pour fonctionner afin de ne pas 
compromettre la sécurité du système en s'exécutant avec les privilèges  du 
superutilisateur.

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:3001
msgid Please choose the tomcat6 JVM Java options:
msgstr Options de la machine virtuelle Java pour tomcat6 :

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:3001
msgid Tomcat's JVM will be launched with a specific set of Java options.
msgstr 
La machine virtuelle Java (JVM) sera lancée avec un ensemble spécifique 
d'options Java. 

#. Type: string
#. Description
#: ../tomcat6.templates:3001
msgid 
Note that if you use -XX:+UseConcMarkSweepGC you should add the -XX:
+CMSIncrementalMode option if you run Tomcat on a machine with exactly one 
CPU chip that contains one or two cores.
msgstr 
Veuillez noter que si l'option -XX:+UseConcMarkSweepGC est utilisée, 
l'option -XX:+CMSIncrementMode devrait être ajoutée si Tomcat s'exécute sur 
une machine avec exactement un processeur contenant un ou deux cœurs.


Bug#588620: frontaccounting: French debconf templates translation

2010-07-10 Thread Steve Petruzzello
Package: frontaccounting
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.5
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 
'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Translation of frontaccounting debconf screen to French
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the frontaccounting 
package.
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: frontaccounting_2.2.8-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: frontaccount...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-06-25 06:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-06-25 12:00+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@debian.lists.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid apache2
msgstr apache2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid lighttpd
msgstr lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Web server to reconfigure automatically:
msgstr Serveur web à reconfigurer automatiquement :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
Please choose the web server that should be automatically configured to run 
FrontAccounting.
msgstr 
Veuillez choisir le serveur web à configurer automatiquement pour 
FrontAccounting.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Has the FrontAccounting database already been initialized?
msgstr La base de données de FrontAccounting a-t-elle déjà été créée ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Skip database creation?
msgstr Faut-il omettre la création de la base de données ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
The FrontAccounting database can be set up automatically or you can create 
it manually after installation.
msgstr 
La base de données de FrontAccounting peut être créée automatiquement ou 
vous pouvez la créer vous-même après l'installation.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Manual database configuration required
msgstr Configuration manuelle de la base de données requise

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
No MySQL client was found, which means it is not possible to automatically 
create FrontAccounting's database.
msgstr 
Aucun client MySQL n'a été trouvé, ce qui signifie qu'il n'est pas possible 
de créer automatiquement la base de données de FrontAccounting.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
You should install the mysql-client package (as well as mysql-server if you 
want the database to be hosted on this machine) and then run \dpkg-
reconfigure frontaccounting\ again. For now, the database configuration 
will be skipped.
msgstr 
Vous devriez installer le paquet mysql-client (ainsi que mysql-server si 
vous désirez que la base de données soit hébergée sur cette machine) et 
ensuite exécuter à nouveau la commande « dpkg-reconfigure frontaccounting ». 
Pour le moment, l'étape de configuration de la base de données sera sautée.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid FrontAccounting database server host name:
msgstr Nom de l'hôte hébergeant la base de données de FrontAccounting :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
Please enter the host name or IP address of the database server that will 
host FrontAccounting's database.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur de bases de 
données qui hébergera la base de données de FrontAccounting.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid FrontAccounting database name:
msgstr Nom de la base de données de FrontAccounting :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Please choose the name for FrontAccounting's database.
msgstr Veuillez choisir le nom de la base de données de FrontAccounting.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid Use a prefix on FrontAccounting tables?
msgstr 
Faut-il utiliser un prefixe pour les tables de la base de données de 
FrontAccounting ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid 
If the same FrontAccounting database should host more than one company, 
table names should be prefixed by \0_\.
msgstr 
Si la même base de données de FrontAccounting devait héberger plus d'une 
entreprise, les tables devraient être préfixées par « 0_ ». 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid Database

Bug#587883: dma: French debconf templates translation

2010-07-02 Thread Steve Petruzzello
Package: dma
Version: 0.0.2010.06.17-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.5
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 
'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Translation of dma debconf screen to French
# This file is distributed under the same license as the dma package.
# Copyright (C) 2006-2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2009, 2010
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dma\n
Report-Msgid-Bugs-To: d...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-06-19 16:02+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-06-18 00:00+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid System mail name:
msgstr Nom de courriel du système :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without 
a domain name.
msgstr 
Le nom de courriel (« mail name ») est le nom de domaine qui sert à compléter 
les adresses électroniques qui n'en comportent pas.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
This name will also be used by other programs. It should be the single, 
fully qualified domain name (FQDN).
msgstr 
Ce nom sera également utilisé par d'autres programmes. Il doit correspondre 
au domaine unique et complètement qualifié (FQDN).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Thus, if a mail address on the local host is f...@example.org, the correct 
value for this option would be example.org.
msgstr 
Par exemple, si une adresse électronique locale est f...@example.org, la 
valeur appropriée pour cette option sera « example.org ».

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Smarthost:
msgstr Nom réseau ou adresse IP du système smarthost :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid 
#| Please enter the IP address or the host name of a mail server that this 
#| system should use as outgoing smarthost. If no smarthost is specified, 
#| dma will try to deliver all messages by itself; however, for the present 
#| it cannot handle MX record lookups.
msgid 
Please enter the IP address or the host name of a mail server that this 
system should use as outgoing smarthost. If no smarthost is specified, dma 
will try to deliver all messages by itself.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur qui sera le 
serveur de courriels sortant pour ce système. Si aucun nom n'est indiqué, 
dma essaiera de livrer tous les messages lui-même.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid A program to handle double-bounces:
msgstr Programme de gestion des messages retournés deux fois :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced 
message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's default 
behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path 
to a program that will process the double-bounce message.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'un programme que dma invoquera lorsqu'un message 
déjà retourné est de nouveau retourné. Laissez vide pour garder le 
comportement par défaut qui est de simplement annuler la livraison, ou alors 
veuillez indiquer le nom d'un programme qui gère ce type de messages.


Bug#584320: rinputd: French debconf templates translation

2010-06-03 Thread Steve Petruzzello
Package: rinputd
Version: 1.0.3-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.4
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 
'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-trunk-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# French translation of rinputd debconf templates
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n Team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the rinputd package.
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: rinputd-1.0.3.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: rinp...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-05-25 06:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-05-25 12:01+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Remote input username:
msgstr Identifiant de rinputd :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter a username for the remote input login.
msgstr Veuillez indiquer un identifiant pour l'accès distant via rinputd.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This account will not be created as a local user with shell access. Instead 
it will allow control of the keyboard and mouse through the remote input 
daemon.
msgstr 
Ce compte ne sera pas créé comme un utilisateur local avec un accès au 
shell. Il permettra au contraire de contrôler le clavier et la souris grâce 
au démon d'accès distant rinputd.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Remote input password:
msgstr Mot de passe pour rinputd :

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please enter a password for the remote input login.
msgstr Veuillez indiquer un mot de passe pour l'accès distant via rinputd.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Invalid username or password
msgstr Identifiant ou mot de passe invalide

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Neither the remote input username nor the password can be empty. Please 
correct them.
msgstr 
Ni l'identifiant ni le mot de passe ne peuvent être vide. Veuillez les 
corriger.


Bug#583080: mason: French debconf templates translation

2010-05-25 Thread Steve Petruzzello
Package: mason
Version: 1.0.0-12
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.4
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-trunk-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# French translation of mason debconf templates
#
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n Team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the mason package.
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mason\n
Report-Msgid-Bugs-To: ma...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-23 10:58+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-03-25 08:27+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001 ../templates:2001
msgid accept, reject, deny
msgstr accepter, rejeter, refuser

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid Default action for new firewall rules:
msgstr Action par défaut pour les nouvelles règles du pare-feu :

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
The new rule default action specifies how Mason will handle unknown packets, 
when the firewall is in learning mode.
msgstr 
L'action par défaut de la nouvelle règle indique comment Mason gère les 
paquets inconnus lorsque le pare-feu est en mode apprentissage.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid 
The \accept\ action will allow the packet through.  \Reject\ will stop 
the packet with a rejection reply, while \deny\ will drop the packet 
silently.
msgstr 
L'action « accepter » laisse passer le paquet, « rejeter » le rejette en 
émettant une réponse de rejet, enfin « refuser » le rejette silencieusement.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Default action for rulesets:
msgstr Action par défaut pour les jeux de règles :

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
The default action specifies how Mason will handle unknown packets, when the 
firewall is not in learning mode.
msgstr 
L'action par défaut indique comment Mason gère les paquets inconnu lorsque 
le pare-feu n'est pas en mode apprentissage.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
Again, \accept\ allows the packet through, \reject\ drops the packet 
with a reply, and \deny\ silently drops the packet.
msgstr 
L'action « accepter » laisse passer le paquet, « rejeter » le rejette en 
émettant une réponse de rejet et « refuser » le rejette silencieusement.


Bug#582643: icinga: French debconf templates translation

2010-05-22 Thread Steve Petruzzello
Package: icinga
Version: 1.0.1-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.4
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (980, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 
'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-trunk-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# French translation of icinga debconf templates 
# Copyright (C) 2006-2010 Debian French l10n Team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the icinga package.
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2006-2010
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: icinga_1.0.1-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: ici...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-05-06 08:46+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-06-07 10:58+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid Apache servers to configure for icinga:
msgstr Serveurs Apache à configurer pour Icinga :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
#| msgid Please select which apache servers should be configured for icinga.
msgid Please select which Apache servers should be configured for icinga.
msgstr Veuillez choisir le(s) serveur(s) web à configurer pour Icinga.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:2001
msgid 
If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers 
unselected.
msgstr 
Pour effectuer la configuration vous-même, il suffit de ne sélectionner 
aucun serveur.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid Icinga web administration password:
msgstr Mot de passe pour l'administration web d'Icinga :

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
msgid 
Please provide the password to be created with the \icingaadmin\ user.
msgstr 
Veuillez fournir le mot de passe à attribuer à l'identifiant « icingaadmin ».

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:3001
#| msgid 
#| This is the username and password you will use to log in to your icinga 
#| installation after configuration is complete.  If you do not provide a 
#| password, you will have to configure access to icinga yourself.
msgid 
This is the username and password to use when connecting to the Icinga 
server after completing the configuration. If you do not provide a password, 
you will have to configure access to Icinga manually later on.
msgstr 
Il s'agit de l'identifiant et du mot de passe qui devra être utilisé pour se 
connecter à Icinga une fois que l'installation sera terminée. Si vous ne 
fournissez pas de mot de passe, vous devrez configurer Icinga vous-même afin 
d'y accéder.

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:4001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Confirmation du mot de passe :

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:4001
msgid 
Please enter the same user password again to verify you have typed it 
correctly.
msgstr 
Veuillez entrer à nouveau le même mot de passe afin de vérifier qu'il a été 
saisi correctement.

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:5001
msgid Password input error
msgstr Erreur de saisie du mot de passe

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-cgi.templates:5001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr 
Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez 
recommencer.

#~ msgid Password confirmation:
#~ msgstr Confirmation du mot de passe :

#~ msgid The passwords do not match
#~ msgstr Mots de passe différents

#, fuzzy
#~| msgid Enable support for nagios 1.x links in icinga?
#~ msgid Enable support for nagios 1.x links in nagios3?
#~ msgstr Faut-il activer la gestion des liens de Nagios 1.x pour Nagios3 ?

#, fuzzy
#~| msgid 
#~| Please choose whether the Apache configuration for icinga should provide 
#~| compatibility with links from nagios 1.x.
#~ msgid 
#~ Please choose whether the Apache configuration for nagios3 should provide 
#~ compatibility with links from nagios 1.x.
#~ msgstr 
#~ Veuillez choisir si la configuration d'Apache pour Nagios3 doit permettre 
#~ la compatibilité avec les liens de Nagios 1.x.

#~ msgid 
#~ If you select this option, the apache configuration used for nagios will 
#~ include directives to support URLs from nagios 1.x. You should not choose 
#~ this option if you still have nagios 1.x on your system, or unpredictable 
#~ results may occur.
#~ msgstr 
#~ En choisissant cette option, la configuration

Bug#571200: fortunes-debian-hints: French debconf templates translation

2010-02-24 Thread Steve Petruzzello
Package: fortunes-debian-hints
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Best regards,
Steve
# Translation of fortunes-debian-hints to French
# Copyright (C) 2008 Jean Guillou guillou.j...@free.fr
# This file is distributed under the same license as the 
# fortunes-debian-hints package.
#
# Jean Guillou guillou.j...@free.fr, 2008.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2010.
#
# Relecteurs : 
#  Christian Perrier bubu...@debian.org
# Florent Usseil swii...@free.fr
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com
# Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n
Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry kar...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:04+0530\n
PO-Revision-Date: 2010-02-19 12:03+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n  1);\n

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:5
#| msgid 
#| Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' 
#| command, which is available in the reportbug package, or by using the 
#| graphical frontend 'reportbug-ng'.
msgid 
Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' 
command, which is available in the reportbug package, either from the 
command-line or with the new graphical frontend (available running 
'reportbug --ui gtk2' or in the menu).
msgstr 
Conseil Debian nº1 : vous pouvez signaler un bug dans un paquet en utilisant 
soit la commande « reportbug » contenue dans le paquet reportbug soit via la 
nouvelle interface graphique (en utilisant la commande « reportbug --ui gtk2 
» ou dans le menu).

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:10
msgid 
Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure package' to change the 
answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  
The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, 
as well.
msgstr 
Conseil Debian nº2 : vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure 
paquet » pour modifier les réponses données lors de la précédente 
installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une 
solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet.

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:14
#| msgid 
#| Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search words' to search for 
#| words in the descriptions of all available packages.
msgid 
Debian Hint #3: You can use either 'apt-cache search words' or 'aptitude 
search words' to search for words in the descriptions of all available 
packages.
msgstr 
Conseil Debian nº3 : vous pouvez utiliser « apt-cache search mots » ou « 
aptitude search mots » pour rechercher des mots dans les descriptions des 
paquets disponibles.

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:17
msgid 
Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or 
more available packages with the command 'apt-cache policy packages'.
msgstr 
Conseil Debian nº4 : vous pouvez connaître les versions disponibles et 
installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande « apt-
cache policy paquets ».

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:20
msgid 
Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' 
script found in the kernel-package package.
msgstr 
Conseil Debian nº5 : si vous devez construire un noyau personnalisé, 
utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet « kernel-package ».

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:22
msgid Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !
msgstr 
Conseil Debian nº6 : il n'y a pas de conseil nº6. Pourquoi ne pas en 
proposer un vous-même ?

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:25
msgid 
Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly 
downloads of updates for packages installed on your system.
msgstr 
Conseil Debian nº7 : vous pouvez utiliser le paquet « cron-apt » pour 
automatiser (toutes les nuits, par exemple) le téléchargement des mises à 
jour des paquets installés sur le système.

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:29
msgid 
Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by 
reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users 
mailing list (debian-u...@lists.debian.org).
msgstr 
Conseil Debian nº8 : si vous rencontrez des problèmes que vous ne pouvez pas 
résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est conseillé de 
poser les questions sur la liste de discussion des utilisateurs de Debian 
(debian-u...@lists.debian.org).

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:34
#| msgid 
#| Debian Hint #9

Bug#567913: mumble: French debconf templates translation

2010-01-31 Thread Steve Petruzzello
Package: mumble
Version: 1.1.4-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.4
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 
'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.31-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# French translation of mumble debconf templates
#
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n Team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the mumble package.
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 1.1.4-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: mum...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-11 16:52+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-05-19 17:34+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid Password to set on SuperUser account:
msgstr Mot de passe du superutilisateur :

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid 
Murmur has a special account called \SuperUser\ which bypasses all 
privilege checks.
msgstr 
Murmur utilise un compte spécial appelé « SuperUser » qui contourne toutes 
les vérifications usuelles de privilèges.

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid 
If you set a password here, the password for the \SuperUser\ account will 
be updated.
msgstr Le mot de passe indiqué ici sera affecté au compte « SuperUser ».

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid If you leave this blank, the password will not be changed.
msgstr Si vous laissez ce champ vide, le mot de passe ne sera pas modifié.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:2001
msgid Autostart mumble-server on server boot?
msgstr 
Faut-il démarrer automatiquement mumble-server au lancement de la machine ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:2001
msgid 
Mumble-server (murmurd) can start automatically when the server is booted.
msgstr 
Le démon de mumble (murmurd) peut être démarré automatiquement lors du 
lancement de la machine.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:3001
#| msgid Autostart mumble-server on server boot?
msgid Allow mumble-server to use higher priority?
msgstr Faut-il autoriser mumble-server à utiliser une priorité élevée ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:3001
msgid 
Mumble-server (murmurd) can use higher process and network priority to 
ensure low latency audio forwarding even on highly loaded servers.
msgstr 
Le démon de mumble-server (murmurd) peut utiliser une priorité de processus 
et de réseau plus élevée afin d'assurer une latence de transfert audio 
basse même sur des serveurs fortement chargés.

#~ msgid Email address to send registration emails from:
#~ msgstr Adresse de courriel utilisée pour envoyer les souscriptions :

#~ msgid 
#~ Murmur comes with a web-based registration script, which will send an 
#~ authentication code to the user by email before registration can be 
#~ completed.
#~ msgstr 
#~ Murmur est livré avec un script d'enregistrement qui enverra par courriel 
#~ un code d'authentification à l'utilisateur, ce qui permet de terminer 
#~ l'enregistrement.

#~ msgid 
#~ Set this to the email address you wish such authentication emails to come 
#~ from. If you set it blank, registration will be disabled.
#~ msgstr 
#~ Veuillez indiquer l'adresse électronique qui émettra les messages 
#~ d'authentification. Si ce champ est laissé vide, l'enregistrement sera 
#~ désactivée.


Bug#564838: qpsmtpd: French debconf templates translation

2010-01-12 Thread Steve Petruzzello
Package: qpsmtpd
Version: 0.32-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
Steve

-- System Information:
Debian Release: 5.0.3
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'testing'), (500, 
'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.31-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# French translation of qpsmtp debconf templates
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the qpsmtp package.
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: qpsmtpd_0.83-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: qpsm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-14 01:40-0800\n
PO-Revision-Date: 2006-07-19 12:33+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid Enable qpsmtpd startup at boot time?
msgstr Faut-il activer qpsmtpd au démarrage ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid 
Because most MTAs in Debian listen on one or all network interfaces by 
default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started.
msgstr 
La plupart des agents de transport de courrier (MTA) de Debian écoutent une 
ou toutes les interfaces réseau par défaut. En conséquence, qpsmtpd ne peut 
être démarré normalement lors de l'installation initiale.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid 
Before enabling qpsmtpd, you must first configure your local MTA not to bind 
to the SMTP TCP port on at least one interface.  The most common approach is 
to leave your MTA listening on the loopback interface (127.0.0.1), with 
qpsmtpd listening on the external interface.  Instructions for configuring 
common MTAs to work with qpsmtpd can be found after installation in /usr/
share/doc/qpsmtpd/README.Debian.
msgstr 
Avant d'activer qpsmtpd, vous devez d'abord configurer votre agent de 
transport local afin qu'il ne se lie pas au port TCP de SMTP sur au moins 
une interface. La démarche la plus courante est de le laisser à l'écoute sur 
l'interface de bouclage (127.0.0.1), avec qpsmtpd à l'écoute sur l'interface 
externe. Des instructions sur la manière de configurer les agents de 
transport courants en parallèle avec qpsmtpd peuvent être trouvées, après 
l'installation, dans /usr/share/doc/qpsmtpd/README.Debian.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid 
Once you have adjusted your MTA configuration, you can enable qpsmtpd by 
restarting this configuration, by running 'dpkg-reconfigure qpsmtpd'.
msgstr 
Une fois la configuration de votre agent de transport de courrier mise au 
point, vous pouvez activer qpsmtpd en relançant cette configuration avec la 
commande « dpkg-reconfigure qpsmtpd ».

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid Qpsmtpd server type:
msgstr Type de serveur qpsmtpd :

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid 
Qpsmtpd supports two process models for handling connections.  The 
'forkserver' model uses a single process when idle, and forks new processes 
to handle connections.  This uses less memory but slightly reduces server 
throughput.  The 'prefork' model keeps a pool of idle processes available to 
handle new connections, offering slightly better performance at the cost of 
more memory.
msgstr 
Le démon qsmtpd propose deux méthodes différentes de gestion des connexions. 
Avec la méthode « forkserver », un seul processus est actif en permanence et 
de nouveaux processus sont créés pour gérer les connexions entrantes. Cette 
méthode utilise moins de mémoire et réduit légèrement la charge du serveur. 
La méthode « prefork » garde plusieurs processus inactifs disponibles pour 
gérer les nouvelles connexions, offrant de meilleures performances au prix 
de davantage de mémoire utilisée.

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid Addresses on which to listen for incoming SMTP connections:
msgstr Adresses où qpsmtpd sera à l'écoute des connexions SMTP entrantes :

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid 
Enter one or more of your local IP addresses, separated by spaces, on which 
qpsmtpd should listen for incoming SMTP connections.  If you leave this 
setting empty, qpsmtpd will listen on all interfaces available at startup 
time.
msgstr 
Veuillez entrer une ou plusieurs adresses IP locales, séparées par des 
espaces, pour lesquelles qpsmtpd sera à l'écoute pour les connexions SMTP

Bug#561449: clamsmtp: French debconf templates translation

2009-12-17 Thread Steve Petruzzello
Package: clamsmtp
Version: 1.10-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Best regards,
steve

-- System Information:
Debian Release: 5.0.3
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.31-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# French translation of clamsmtp debconf templates
#
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the clamsmtp package.
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: clamsmtp_1.3-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: clams...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-12-07 14:13+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-03-26 10:49+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team:  debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Add a clamsmtp system user and group?
msgstr Faut-il ajouter l'identifiant et le groupe système « clamsmtp » ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
#| msgid 
#| New installations of clamsmtp install with a system user and group of 
#| \clamsmtp\.  The \clamav\ user is added to the clamsmtp group to 
#| allow the clamav-daemon process to view the quarantine directory.  If you 
#| answer \yes\ to this question, the installation process will also 
#| update the ownership and permissions of the quarantine and run 
#| directories.
msgid 
New installations of clamsmtp install with a system user and group of 
\clamsmtp\.  The \clamav\ user is added to the clamsmtp group to allow 
the clamav-daemon process to view the quarantine directory.  If this option 
is set, the installation process will also update the ownership and 
permissions of the quarantine and run directories.
msgstr 
Une nouvelle installation de clamsmtp crée l'identifiant système et le 
groupe « clamsmtp ». L'identifiant « clamav » est ajouté au groupe 
« clamsmtp » 
pour permettre au service clamav d'accéder au répertoire de quarantaine. Si 
vous choisissez cette option, le processus d'installation mettra également à 
jour le propriétaire et les autorisations des répertoires de quarantaine et 
d'exécution.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Fix directory permissions?
msgstr Faut-il corriger les autorisations sur le répertoire ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and 
the run directory in which its PID file is created.  Additionally, the Clam 
AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses.
msgstr 
Clamsmtp doit avoir accès en lecture et écriture au répertoire de cache des 
virus, ainsi qu'au répertoire d'exécution « run » où le fichier PID (fichier 
d'identification de processus) est créé. De plus, le démon Clam AV doit 
aussi avoir accès en lecture à ce même répertoire de cache afin d'y examiner 
les fichiers à la recherche de virus.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid 
#| Would you like the post-installation script to fix the permissions and 
#| ownership of these two directories?  It will consult the /etc/clamsmtpd.
#| conf and /etc/default/clamsmtp files for the administratively assigned 
#| TempDirectory, PidFile, User, and Group variables, and then update the 
#| two directories appropriately.
msgid 
The post-installation script can fix the permissions and ownership of these 
two directories.  It will consult the /etc/clamsmtpd.conf and /etc/default/
clamsmtp files for the administratively assigned TempDirectory, PidFile, 
User, and Group variables, and then update the two directories appropriately.
msgstr 
Veuillez confirmer si le script de post-installation doit vérifier et 
corriger les autorisations et le propriétaire de ces deux répertoires. Les 
fichiers /etc/clamsmtpd.conf et /etc/default/clamsmtp seront consultés afin 
d'utiliser les variables administratives « TempDirectory », « PidFile », 
« User » et « Group » puis les deux répertoires seront corrigés.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Be sure to check directory permissions after running the init script with 
the parameters 'start' or 'restart'.
msgstr 
N'oubliez pas de vérifier les permissions du répertoire après l'exécution du 
script d'initialisation avec le paramètre « start » ou « restart ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Purge spool directory on --purge?
msgstr 
Faut-il purger le répertoire de cache si le paquet est désinstallé avec

Bug#499276: Exception: Timeout::Error

2009-11-19 Thread Steve Petruzzello
Le 19-11-2009, à 00:38:11 +0100, Francesco Poli (f...@firenze.linux.it) a écrit 
:

 On Wed, 18 Nov 2009 09:26:56 +0100 Steve Petruzzello wrote:
 
 [...]
  Hi,
 
 Hello!

Hi Francesco and thank you for your answer.

  
  For a week or so, apt-listbugs doesn't work anymore (timeouts),
  rendering package installation impossible with apt-get or friends. So I
  either have to remove apt-listbugs or install manually via dpkg the debs
  found in /var/cache/apt/archives, which isn't a very good idea right now
  given the transition to libc6 testing package.
 
 First of all, there's no need to remove apt-listbugs, if you want to
 (temporarily) disable its automatic invocation by apt and friends
 during package upgrade/installation.
 
 You can just add a // comment symbol at the beginning of the
 Pre-Install-Pkgs line in /etc/apt/apt.conf.d/10apt-listbugs

Yes, I didn't think about that at the first place, 'aptitude remove' is
so simple.


[...]

  Debian Release: 5.0.3
APT prefers stable
APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 
  'unstable')
 [...]
 
 By looking at your system information, I see that you have quite a
 mixed box (stable/testing/unstable): did you try to upgrade
 apt-listbugs dependencies to testing (especially
 libhttp-access2-ruby1.8 and libruby1.8)?
 Maybe it won't make the bug disappear, but I think it's worth trying...

Well that did the trick. I first commented out the Pre-Install-Pkgs
line, then

aptitude install -t testing libhttp-access2-ruby1.8 libruby1.8

which installed fine, then uncommented the line in 10apt-listbugs and
ran again

apt-listbugs -d list libc6

and it worked perfectly (even if the output is kinda scary right now ;-))


  Thanks for your work and help,
 
 You're welcome.
 I wish I could be of more help for the bug you're experiencing...   :-(

Well in fact you did help me and I'm very thankful for that.

I guess you can now close the bug can't you?

Best regards,
Steve




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#499276: Exception: Timeout::Error

2009-11-18 Thread Steve Petruzzello
Package: apt-listbugs
Version: 0.1.1
Followup-For: Bug #499276

Hi,

For a week or so, apt-listbugs doesn't work anymore (timeouts),
rendering package installation impossible with apt-get or friends. So I
either have to remove apt-listbugs or install manually via dpkg the debs
found in /var/cache/apt/archives, which isn't a very good idea right now
given the transition to libc6 testing package. 

I guess it's related to this bug since I receive the same
'NoMethodError' as in this bug.


Here is the output of the command with the -d option :

# apt-listbugs -d list libc6
Reading package fields... Done
Reading package status... Done
Retrieving bug reports... 0%Exception `NoMethodError' at
/usr/lib/ruby/1.8/rational.rb:78 - undefined method `gcd' for
Rational(1, 2):Rational
Set XSD::XMLParser::XMLParser as XML processor.
Wire dump:

= Request

! CONNECT TO bugs.debian.org:80
! CONNECTION ESTABLISHED
POST /cgi-bin/soap.cgi HTTP/1.1
SOAPAction: 
Content-Type: text/xml; charset=utf-8
User-Agent: SOAP4R/1.5.5 (/114, ruby 1.8.7 (2008-08-11) [x86_64-linux])
Date: Wed Nov 18 08:56:39 +0100 2009
Content-Length: 1046
Host: bugs.debian.org

?xml version=1.0 encoding=utf-8 ?
env:Envelope xmlns:xsd=http://www.w3.org/2001/XMLSchema;
xmlns:xsi=http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance;
xmlns:env=http://schemas.xmlsoap.org/soap/envelope/;
  env:Body
n1:get_bugs xmlns:n1=Debbugs/SOAP/
env:encodingStyle=http://schemas.xmlsoap.org/soap/encoding/;
  keyvalue n2:arrayType=xsd:anyType[4]
  xmlns:n2=http://schemas.xmlsoap.org/soap/encoding/;
  xsi:type=n2:Array
item xsi:type=xsd:stringseverity/item
item n2:arrayType=xsd:anyType[3]
xsi:type=n2:Array
  item xsi:type=xsd:stringcritical/item
  item xsi:type=xsd:stringgrave/item
  item xsi:type=xsd:stringserious/item
/item
item xsi:type=xsd:stringpackage/item
item n2:arrayType=xsd:anyType[1]
xsi:type=n2:Array
  item xsi:type=xsd:stringlibc6/item
/item
  /keyvalue
/n1:get_bugs
  /env:Body
/env:Envelope

= Response

Exception `#Class:0x7fd115401918' at /usr/lib/ruby/1.8/timeout.rb:60 -
execution expired
Exception `Timeout::Error' at /usr/lib/ruby/1.8/timeout.rb:74 -
execution expired
Exception `Timeout::Error' at /usr/lib/ruby/1.8/http-access2.rb:1524 -
execution expired
 Fail
 Exception: Timeout::Error
Error retrieving bug reports from the server with the following error
message:
 W: execution expired
It could be because your network is down, or because of broken proxy
servers, or the BTS server itself is down. Check network configuration
and try again
Retry downloading bug information?[Y/n]? n
Abort the installation[Y/n]?
Exception `RuntimeError' at
/usr/share/apt-listbugs/apt-listbugs/logic.rb:883 - Exiting with error
 ... E: Exiting with error


None of the three reason given above apply to me so that's why I post
this report.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.3
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 
'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.30-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages apt-listbugs depends on:
ii  apt 0.7.20.2+lenny1  Advanced front-end for dpkg
ii  libdpkg-ruby1.8 0.3.2modules/classes for dpkg on ruby 1
ii  libgettext-ruby1.8  1.91.0-1.2   Gettext for ruby1.8
ii  libhttp-access2-ruby1.8 2.0.6-3  HTTP accessing library for ruby
ii  libruby1.8 [libzlib-rub 1.8.7.72-3lenny1 Libraries necessary to run Ruby 1.
ii  libxml-parser-ruby1.8   0.6.8-4  Interface of expat for the scripti
ii  ruby4.2  An interpreter of object-oriented 

apt-listbugs recommends no packages.

Versions of packages apt-listbugs suggests:
ii  debianutils   2.30   Miscellaneous utilities specific t
ii  epiphany-gecko [www-b 2.22.3-9   Intuitive GNOME web browser - Geck
ii  iceweasel [www-browse 3.0.6-1lightweight web browser based on M
ii  konqueror [www-browse 4:3.5.9.dfsg.1-6   KDE's advanced file manager, web b
ii  links [www-browser]   2.1pre37-1.1   Web browser running in text mode
ii  lynx-cur [www-browser 2.8.7dev9-2.1  Text-mode WWW Browser with NLS sup
ii  opera [www-browser]   9.62.2466.gcc4.qt3 The Opera Web Browser
ii  reportbug 3.48   reports bugs in the Debian distrib
ii  w3m [www-browser] 0.5.2-2+b1 WWW browsable pager with excellent

-- no debconf information


Thanks for your work and help,
Steve



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#554361: syscp: French debconf templates translation

2009-11-04 Thread Steve Petruzzello
Package: syscp
Version: 1.4.2.1-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.3
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 
'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.30-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# French translation of syscp debconf templates
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n Team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the syscp package.
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: syscp-1.4.2.1-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-10-28 06:57+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-10.28 00:00+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Web server to reconfigure automatically:
msgstr Serveur web à reconfigurer automatiquement :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please choose the web server that should be automatically configured to run 
SysCP.
msgstr 
Veuillez choisir le serveur web qui doit être configuré automatiquement pour 
exécuter SysCP.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Username for the first admin user:
msgstr Identifiant pour l'administrateur :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
You need to set up an admin user to be able to log in to SysCP after 
installation.
msgstr 
Vous devez créer un identifiant administrateur qui pourra se connecter à 
SysCP après l'installation.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If you leave this field empty, the default username (\admin\) will be used.
msgstr 
Si vous laissez ce champ vide, l'identifiant par défaut « admin » sera 
utilisé.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Password for the first admin user:
msgstr Mot de passe pour l'identifiant de l'administrateur :

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Please choose a password for the new admin user.
msgstr 
Veuillez indiquer un mot de passe pour l'identifiant de l'administrateur.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid If you leave this field empty, the password will be randomly generated.
msgstr Si vous laissez ce champ vide, un mot de passe aléatoire sera créé.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid The user name and password will be stored in /etc/syscp/debian.php.
msgstr 
L'identifiant et le mot de passe seront enregistrés dans le fichier /etc/
syscp/debian.php.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Directory for customer data:
msgstr Répertoire pour les données des clients :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
SysCP will be configured to save customer data in one location. 
Subdirectories will be created for web services (\webs\), mail accounts 
(\mail\), temporary files (\tmp\), and log files (\logs\).
msgstr 
SysCP est configuré pour enregistrer les données des clients dans un 
répertoire. Des sous-répertoires seront créés pour les services web 
(« webs »), pour les comptes de messagerie (« mail »), pour les fichiers 
temporaires (« tmp ») et pour les fichiers journaux (« logs »).

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
If you leave this empty, the default \/var/lib/syscp/customers\ directory 
will be used. However, upstream developers use \/var/customers\, so if you 
already have customer data somewhere, such as data originating from a former 
installation, or if you want an entirely different directory to hold the 
customers' data, you can enter the directory path here.
msgstr 
Si vous laissez ce champ vide, le répertoire par défaut /var/lib/syscp/
customers sera utilisé. Toutefois les développeurs de SysCP utilisent le 
répertoire /var/customers pour leur travail, donc si des données clients 
existent déjà quelque part sur le système (en provenance d'une installation 
antérieure, par exemple) ou si vous désirez utiliser un autre répertoire 
pour ces données, vous pouvez indiquer son chemin absolu ici.


Bug#552068: tftp-hpa: French debconf templates translation

2009-10-23 Thread Steve Petruzzello
Package: tftp-hpa
Version: 5.0-6
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.3
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 
'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.30-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# French translation of tftpd-hpa debconf templates.
# Copyright (C) 2009 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
# This file is distributed under the same license as the tftpd-hpa package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 5.0-6\n
Report-Msgid-Bugs-To: tftp-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-08-14 17:22+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-03-26 01:12+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:1001
msgid debconf token is missing in /etc/default/tftpd-hpa
msgstr Pas de marqueur debconf dans /etc/default/tftpd-hpa

#. Type: error
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:1001
msgid 
The /etc/default/tftpd-hpa file does not contain the '#DEBCONF#' token. The 
file will therefore not be regenerated automatically.
msgstr 
Le fichier /etc/default/tftpd-hpa ne contient pas de marqueur « #DEBCONF# ».
Par conséquent il ne sera pas recréé automatiquement.

#. Type: error
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:1001
msgid 
If that's wrong, add the line and call \dpkg-reconfigure tftpd-hpa\ 
afterwards.
msgstr 
Si vous ne le souhaitez pas, veuillez ajouter cette ligne et exécuter « dpkg-
reconfigure tftpd-hpa ».

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:2001
msgid Dedicated system account for the tftpd-hpa TFTP daemon:
msgstr Identifiant dédié pour le démon TFTP tftpd-hpa :

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:2001
msgid 
The TFTP server must use a dedicated account for its operation so that the 
system's security is not compromised by running it with superuser privileges.
msgstr 
Afin de ne pas compromettre la sécurité du système, le serveur TFTP doit 
être exécuté avec un identifiant spécifique, différent du superutilisateur.

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:2001
msgid Please choose that account's username.
msgstr Veuillez choisir cet identifiant.

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:3001
msgid TFTP root directory:
msgstr Répertoire racine TFTP :

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:3001
msgid 
Please specify the directory that will be used as root for the TFTP server.
msgstr 
Veuillez choisir le répertoire racine qui sera utilisé par le serveur TFTP.

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:4001
msgid TFTP server address and port
msgstr Adresse et port du serveur TFTP :

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:4001
msgid 
Please specify an address and port to listen to in the form of [address][:
port].
msgstr 
Veuillez indiquer une adresse et un port d'écoute sous la forme [adresse][:
port].

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:4001
msgid 
By default, the TFTP server listens to port 69 on all addresses and all 
interfaces (0.0.0.0:69). If no port is specified, it defaults to 69.
msgstr 
Le serveur TFTP écoute par défaut sur le port 69 pour toutes les adresses et 
toutes les interfaces (0.0.0.0:69). Si aucun port n'est indiqué, le port par 
défaut sera le port 69.

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:4001
msgid 
Please note that numeric IPv6 addresses must be enclosed in square brackets 
to avoid ambiguity with the optional port information.
msgstr 
Veuillez noter que pour ne pas être confondues avec des numéros de ports, 
d'éventuelles adresses IPv6 doit être entourées de crochets. 

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:5001
msgid TFTP server additional options
msgstr Options supplémentaires pour le serveur TFTP :

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:5001
msgid 
Additional options can be passed to the TFTP server with this mechanism, 
please consult the tftpd(8) manpage for more information about available 
options.
msgstr 
Des options supplémentaires peuvent être utilisées avec le serveur TFTP. 
Veuillez consulter la page de manuel tftp(8) pour davantage d'informations 
sur les options disponibles.

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:5001
msgid 
Options other than the recommended '--secure' are rarely needed and only for 
special situations. If unsure, leave it at the recommended default value.
msgstr 
À part l'option « --secure » qui est recommandée

Bug#551722: sysvinit: French debconf templates translation

2009-10-20 Thread Steve Petruzzello
Package: sysvinit
Version: 2.87_dfs-6
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.3
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 
'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.30-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Po debconf french translation
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sysvinit_2.87_dfs-6\n
Report-Msgid-Bugs-To: sysvi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-10-08 07:05+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-10-08 12:00+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:3001
msgid Migrate legacy boot sequencing to dependency-based sequencing?
msgstr Migrer vers une séquence de démarrage basée sur des dépendances ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:3001
msgid 
The boot system is prepared to migrate to dependency-based sequencing. This 
is an irreversible step, but one that is recommended: it allows the boot 
process to be optimized for speed and efficiency, and provides a more 
resilient framework for development.
msgstr 
Le système de démarrage est prêt pour migrer vers une séquence basée sur des 
dépendances. Cette étape est irréversible mais elle est recommandée car elle 
permet d'accélérer le processus de démarrage, de le rendre plus efficace et 
propose un cadre de développement plus solide.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:3001
msgid 
A full rationale is detailed in /usr/share/doc/sysvinit/README.Debian.gz. If 
you choose not to migrate now, you can do so later by running \dpkg-
reconfigure sysv-rc\.
msgstr 
Des explications détaillées se trouvent dans le fichier « /usr/share/doc/
sysvinit/README.Debian.gz ». Si vous décidez de ne pas effectuer la 
migration maintenant, vous pourrez toujours la faire plus tard avec la 
commande « dpkg-reconfigure sysv-rc ».

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:4001
msgid Unable to migrate to dependency-based boot system
msgstr Impossible de migrer vers le nouveau système de démarrage

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:4001
msgid 
Tests have determined that problems in the boot system exist which prevent 
migration to dependency-based boot sequencing:
msgstr 
Des tests ont montré que des problèmes existent dans le système de démarrage 
qui empêchent la migration vers la nouvelle séquence de démarrage :

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:4001
msgid 
If the reported problem is a local modification, it needs to be fixed 
manually. If it's a bug in the package, it should be reported to the BTS and 
fixed in the package. See http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/;
DependencyBasedBoot for more information about how to fix the problems 
preventing migration.
msgstr 
Si le problème indiqué concerne une modification locale, vous devrez le 
réparer vous-même. Si c'est un bogue dans un paquet, il devrait être signalé 
dans le système de suivi des bogues (BTS) et corrigé dans le paquet. 
Veuillez lire « http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot » 
pour plus d'informations sur les méthodes de résolution des problèmes 
empêchant la transition.

#. Type: note
#. Description
#: ../sysv-rc.templates:4001
msgid 
To reattempt the migration process after the problems have been fixed, run 
\dpkg-reconfigure sysv-rc\.
msgstr 
Une fois que les problèmes ont été corrigés, vous pouvez réessayer la 
migration avec la commande « dpkg-reconfigure sysv-rc ».


Bug#544421: tftp-hpa: French debconf templates translation

2009-08-31 Thread Steve Petruzzello
Package: tftp-hpa
Version: 5.0-5
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.2
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 
'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.30-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# French translation of tftpd-hpa debconf templates.
# Copyright (C) 2009 Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch
# This file is distributed under the same license as the tftpd-hpa package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 5.0-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: tftp-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-08-14 17:22+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-03-26 01:12+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:1001
msgid Dedicated system account for the tftpd-hpa TFTP daemon:
msgstr Identifiant dédié pour le démon TFTP tftpd-hpa :

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:1001
msgid 
The TFTP server must use a dedicated account for its operation so that the 
system's security is not compromised by running it with superuser privileges.
msgstr 
Le serveur TFTP doit être exécuté avec un identifiant spécifique, différent 
du superutilisateur, afin de ne pas compromettre la sécurité du système.

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:1001
msgid Please choose that account's username.
msgstr Veuillez choisir cet identifiant.

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:2001
msgid TFTP root directory:
msgstr Répertoire racine TFTP :

#. Type: string
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:2001
msgid 
Please specify the directory that will be used as root for the TFTP server.
msgstr 
Veuillez choisir le répertoire racine qui sera utilisé par le serveur TFTP.

#. Type: error
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:3001
msgid debconf token is missing in /etc/default/tftpd-hpa
msgstr Pas de marqueur debconf dans /etc/default/tftpd-hpa

#. Type: error
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:3001
msgid 
The /etc/default/tftpd-hpa file does not contain the '#DEBCONF#' token. The 
file will therefore not be regenerated automatically.
msgstr 
Le fichier /etc/default/tftpd-hpa ne contient pas de marqueur « #DEBCONF# ».
Par conséquent il ne sera pas géré automatiquement.

#. Type: error
#. Description
#: ../tftpd-hpa.templates:3001
msgid 
If that's wrong, add the line and call \dpkg-reconfigure tftpd-hpa\ 
afterwards.
msgstr 
Si cela n'est pas désiré, veuillez ajouter cette ligne et exécuter « dpkg-
reconfigure tftpd-hpa ».


Bug#537213: wicd: French debconf templates translation

2009-07-16 Thread Steve Petruzzello
Package: wicd
Version: 1.6.1-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,
steve


-- System Information:
Debian Release: 5.0.2
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 
'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.30.1-monk (SMP w/2 CPU cores; PREEMPT)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Translation of wicd debconf templates to French
# This file is distributed under the same license as the wicd package.
# Copyright © 2006-2009 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2009
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: wicd_1.6.1-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: w...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-06-13 17:38+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-06-30 12:00+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Users to add to the netdev group:
msgstr Utilisateurs à ajouter au groupe netdev :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Users who should be able to run wicd clients need to be added to the group 
\netdev\.
msgstr 
Les utilisateurs désirant utiliser wicd doivent être ajoutés au groupe 
« netdev ».


Bug#536758: freevo: French debconf templates translation

2009-07-13 Thread Steve Petruzzello
Package: freevo
Version: 1.9.0-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.2
  APT prefers stable
  APT policy: (990, 'stable'), (970, 'testing'), (500, 'stable'), (90, 
'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.30.1-monk (SMP w/2 CPU cores; PREEMPT)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Translation of freevo debconf templates to French 
# This file is distributed under the same license as the freevo package.
# Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# Translator:
# Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch, 2009
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: freevo 1.8.0~rc2-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: fre...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-06-29 08:26+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-02-26 20:42+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-french at lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:2001
msgid Video output:
msgstr Sortie vidéo :

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:2001
msgid Please choose the type of video output to use with Freevo.
msgstr Veuillez choisir le type de sortie vidéo à utiliser avec Freevo.

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:3001
msgid Output resolution:
msgstr Résolution de la sortie :

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:3001
#| msgid 
#| Choose the resolution to display Freevo at. Most Televisions should be 
#| configured as 768x576 (NTSC or PAL)
msgid 
Please choose the resolution to use with Freevo. Most CRT television systems 
should be configured as 768x576 (NTSC or PAL). HD television systems use 
1280x720, and FullHD uses 1920x1080.
msgstr 
Veuillez choisir la résolution d'affichage de Freevo. La plupart des 
télévisions devraient être configurées en 768x576 (NTSC ou PAL). Les 
télévisions HD utilisent 1280x720 et les FullHD 1920x1080.

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:4001
#| msgid TV Standard:
msgid TV standard:
msgstr Norme TV :

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:4001
msgid 
Please choose the TV standard to use. NTSC is used in North America, much of 
South America, and Japan; SECAM in France, the former USSR, and parts of 
Africa and the Middle East; and PAL elsewhere.
msgstr 
Veuillez choisir la norme TV. Le système NTSC est utilisé en Amérique du 
Nord, dans la plupart des pays d'Amérique du Sud et au Japon. Le système 
SECAM est utilisé en France, dans les anciens pays membres de l'URSS ainsi 
qu'au Moyen-Orient. Enfin, Le système PAL est utilisé dans le reste du monde.

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid USA broadcast
msgstr USA hertzien

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid USA cable
msgstr USA câble

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid USA cable HRC
msgstr USA câble HCR

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Japan broadcast
msgstr Japon hertzien

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Japan cable
msgstr Japon câble

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Europe (West)
msgstr Europe de l'Ouest

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Europe (East)
msgstr Europe de l'Est

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Italy
msgstr Italie

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid New Zealand
msgstr Nouvelle-Zélande

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Australia
msgstr Australie

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Ireland
msgstr Irlande

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid France
msgstr France

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid China broadcast
msgstr Chine hertzien

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid South Africa
msgstr Afrique du Sud

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:5001
msgid Argentina
msgstr Argentine

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:5002
#| msgid Channel List:
msgid Channel list:
msgstr Liste des chaînes :

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:5002
#| msgid 
#| Set the channel list (set of tuning frequencies) that most closely 
#| matches yours.
msgid 
Please choose the channel list (set of tuning frequencies) that most closely 
matches the one used in your country.
msgstr 
Veuillez choisir la liste des chaînes (ensemble de fréquences) qui se 
rapproche le plus de celle utilisée dans votre pays.

#. Type: select
#. Default
#: ../freevo.templates:6001
msgid Video

Bug#527212: glide: French debconf templates translation

2009-05-06 Thread Steve Petruzzello
Package: glide
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0.1
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.26-2-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glide 2002.04.10-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-21 07:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2005-07-30 18:44+0300\n
Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid Manually select driver for 3Dfx card?
msgstr Sélection manuelle du pilote pour la carte 3Dfx :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001
#| msgid 
#| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, 
#| Voodoo Banshee, and Voodoo 3.
msgid 
No 3Dfx card that is supported by glide2 was found. This package supports 
cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and 
Voodoo 3.
msgstr 
Aucune carte gérée par glide2 n'a été détectée. Ce paquet est destiné aux 
cartes utilisant les jeux de composants 3Dfx suivants : Voodoo 2, Voodoo 
Banshee et Voodoo 3.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
#| msgid 
#| If you do not have a card based on one of the listed chipsets, and you 
#| are not compiling programs against glide, you should not have this 
#| package installed.
msgid 
If the graphics card in this computer does not use one of these chipsets, 
and you are not compiling programs against glide, this package will not be 
useful.
msgstr 
Si votre carte n'est pas basée sur l'un de ces jeux de composants et que 
vous ne faites pas de compilation de programmes liés à glide, vous n'avez 
pas de raison d'installer ce paquet.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
#| msgid 
#| If you do have a card based on one of the listed chipsets please file a 
#| bug on this package, including the output from the command 'lspci -vm' in 
#| the bug report.
msgid 
If the graphics card is based on one of these chipsets, you should file a 
bug report against this package, including the output from the \lspci -vm\ 
command.
msgstr 
Si votre carte est basée sur l'un de ces jeux de composants, veuillez 
envoyer un rapport de bogue pour ce paquet en y incluant les messages 
affichés par la commande « lspci -vm ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to manually select the driver to use for now.
msgstr 
Veuillez choisir si vous désirez sélectionner vous-même le pilote à utiliser.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001
msgid Driver for 3D acceleration:
msgstr Pilote pour l'accélération 3d :

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:3001
#| msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration.
msgid 
Please select the driver you would like to use for 3D acceleration:\n
 * cvg: Voodoo 2;\n
 * h3 : Voodoo Banshee and Voodoo 3.
msgstr 
Veuillez choisir le pilote que vous souhaitez utiliser pour l'accélération 
3D :\n
 * cvg : Voodoo 2 ;\n
 * h3  : Voodoo Banshee et Voodoo 3.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001
#| msgid Please select the card you would like to use for 3D acceleration.
msgid Card to use for 3D acceleration:
msgstr 
Veuillez choisir le pilote que vous souhaitez utiliser pour l'accélération 
3D.

#. Type: select
#. Description
#: ../libglide2.templates:4001
#| msgid 
#| This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, 
#| Voodoo Banshee, and Voodoo 3.
msgid 
Multiple 3Dfx-based cards were detected based on one of the following 3Dfx 
chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3.
msgstr 
Plusieurs cartes basées sur les jeux de composants 3Dfx ont été détectées : 
Voodoo 2, 

Bug#522736: vsftpd: French debconf templates translation

2009-04-06 Thread Steve Petruzzello
Package: vsftpd
Version: 2.1.0-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.26-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# French translation of the vsftpd package
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the vsftpd package.
# Daniel Baumann dan...@debian.org, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 2.1.0-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: vsf...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-26 07:45+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-26 01:12+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:2001
msgid Dedicated system account for the vsftpd FTP daemon:
msgstr Identifiant dédié pour le démon FTP vsftpd :

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:2001
msgid 
The FTP server must use a dedicated account for its operation so that the 
system's security is not compromised by running it with superuser privileges.
msgstr 
Le serveur FTP doit être exécuté avec un identifiant spécifique, différent 
du superutilisateur, afin de ne pas compromettre la sécurité du système.

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:2001
msgid Please choose that account's username.
msgstr Veuillez choisir cet identifiant.

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:3001
msgid FTP root directory:
msgstr Répertoire racine FTP :

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:3001
msgid 
Please specify the directory that will be used as root for the FTP server.
msgstr 
Veuillez choisir le répertoire racine qui sera utilisé par le serveur FTP.


Bug#522735: postgrey: French debconf templates translation

2009-04-06 Thread Steve Petruzzello
Package: postgrey
Version: 1.32-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 5.0
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.26-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# French translation for the postgrey package
# Copyright (C) 2009 debian-l10n-french
# This file is distributed under the same license as the postgrey package.
# Adrian von Bidder c...@debian.org, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 1.32-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: postg...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-24 07:06+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-24 01:18+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../postgrey.templates:2001
msgid Default TCP port change
msgstr Modification du port TCP par défaut

#. Type: note
#. Description
#: ../postgrey.templates:2001
msgid 
Postgrey is now listening on port 10023 (rather than 6), which brings 
its behavior closer to the default upstream settings.
msgstr 
Postgrey est dorénavant à l'écoute sur le port 10023 (au lieu de 6) ce 
qui rend son comportement plus proche de la configuration par défaut.

#. Type: note
#. Description
#: ../postgrey.templates:2001
msgid 
You will need to adjust its configuration (usually in /etc/postfix/main.cf) 
accordingly.
msgstr 
Vous devrez adapter la configuration du fichier « /etc/postfix/main.cf » en 
conséquence.


Bug#518917: : French debconf templates translation

2009-03-09 Thread Steve Petruzzello
Package: gitosis
Version: 0.2+20080825-10
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Steve

-- System Information:
Debian Release: 5.0
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.26-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# French translation for the gitosis package
# Copyright (C) 2009 debian-l10n-fr
# This file is distributed under the same license as the gitosis package.
#
# Translators:
# Daniel Baumann dan...@debian.org, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0.2+20080825-10\n
Report-Msgid-Bugs-To: gito...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-02 07:22+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-02 00:00+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:2001
msgid Dedicated system account for gitosis:
msgstr Compte système dédié pour gitosis :

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:2001
msgid 
Repositories are managed by gitosis under a single system account, using SSH 
keys to identify users. This account name is part of the clone URL when 
checking out over SSH, leading to commands such as \git clone 
gito...@example.com:foo.git\.
msgstr 
Les dépôts sont gérés par gitosis sous un seul compte système, en utilisant 
des clés SSH pour identifier les utilisateurs. L'identifiant de ce compte 
fait partie de l'URL SSH de clonage pour les exportations (« checkouts »), 
avec des commandes telles que « git clone gito...@exemple.com:foo.git ».

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:2001
msgid 
The account name can be customized but you should not use an existing 
account.
msgstr 
Cet identifiant peut être personnalisé mais ne devrait pas déjà exister.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:3001
msgid Directory for git repositories?
msgstr Répertoire pour les dépôts git :

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:3001
msgid 
Please specify the directory where gitosis will manage the git repositories.
msgstr Veuillez indiquer le répertoire où gitosis gérera les dépôts git.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:3001
msgid 
If you choose an already existing directory, this installation process will 
leave it unmodified.
msgstr 
Si vous choisissez un répertoire existant, le processus d'installation n'y 
changera rien.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:4001
msgid SSH public key for the gitosis admin repository:
msgstr Clé publique SSH pour le dépôt gitosis administrateur :

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:4001
msgid 
Configuration for gitosis is stored in a file named \gitosis.conf\ which 
is kept in the gitosis-admin repository.
msgstr 
La configuration pour gitosis se trouve dans le fichier « gitosis.conf » qui 
se trouve dans le dépôt gitosis-admin.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:4001
msgid Access to this repository is controlled through an SSH public key.
msgstr L'accès à ce dépôt est contrôlé par une clé publique SSH.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:4001
msgid 
You can specify an existing key by entering the name of the key file or by 
pasting the key content itself here. Alternatively, you can leave that field 
empty and configure the key manually later after reading the /usr/share/doc/
gitosis/README.Debian file.
msgstr 
Vous pouvez spécifier une clé existante en indiquant le nom du fichier de 
clé ou en collant le contenu de la clé ici. Vous pouvez également laisser ce 
champ vide et configurer la clé vous-même plus tard après avoir lu le 
fichier /usr/share/doc/gitosis/README.Debian.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitosis.templates:4001
msgid 
If there is already an initialized gitosis-admin repository in the gitosis 
directory, this installation process will not touch it.
msgstr 
S'il existe déjà un dépôt gitosis-admin initialisé dans le répertoire 
gitosis, le processus d'installation le laissera intact.


Bug#518918: webcit: French debconf templates translation

2009-03-09 Thread Steve Petruzzello
Package: webcit
Version: 7.42-dfsg-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Steve

-- System Information:
Debian Release: 5.0
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.26-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# French translation of the webcit package
# Copyright (C) 2008 debian-l10n-french
# This file is distributed under the same license as the webcit package.
#
# Translators:
# Art Cancro a...@uncsrd.mt-kisco.ny.us, 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 7.42-dfsg-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: web...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-28 17:16+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-03-02 00:00+0200\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:1001
msgid Apache2, Internal
msgstr Apache2, Interne

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:1002
msgid Integration with Apache webservers:
msgstr Serveur Apache à configurer pour Webcit :

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:1002
msgid 
If you want Webcit to run alongside with one of your other installed Apache 
webservers, select it from the list, else use Internal to make Webcit use 
its own HTTP server facilities.
msgstr 
Si vous désirez exécuter Webcit en même temps qu'un des serveurs web Apache 
déjà installés, veuillez choisir celui-ci dans la liste. « Interne » 
sélectionnera le serveur HTTP intégré à Webcit.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:2001
msgid Webcit HTTP port:
msgstr Port HTTP pour Webcit :

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:2001
msgid 
Select the port which the plain HTTP Webcit server should listen on. Use 
port 80 if you don't have another webserver running or enter -1 to disable 
it.
msgstr 
Veuillez choisir le port d'écoute HTTP pour Webcit. Ne choisissez le port 80 
que si aucun serveur web n'est déjà en fonction. Indiquez -1 pour désactiver 
ce réglage.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:3001
msgid Webcit HTTPS port:
msgstr Port HTTP pour Webcit :

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:3001
msgid 
Select the port which the SSL HTTP Webcit server should listen on or enter -
1 to disable it.
msgstr 
Veuillez choisir le port d'écoute HTTPS pour Webcit. Indiquez -1 pour 
désactiver ce réglage.

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:4001
msgid UNLIMITED, da_DA, de_DE, en_GB, es_ES, fr_FR, it_IT, nl_NL, pt_BR
msgstr 
Choix par l'utilisateur, Danois, Allemand, Anglais, Espagnol, Français, 
Italien, Néerlandais, Portugais du Brésil

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:4002
msgid Limit Webcits login language selection
msgstr Choix de la langue à la connexion :

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:4002
msgid 
Select language the Webcit server should run in. UNLIMITED leaves this 
choice to the user at the login prompt.
msgstr 
Veuillez choisir la langue affichée par le serveur Webcit. \Choix par 
l'utilisateur\ laisse la possibilité à l'utilisateur de choisir la langue à 
la connexion.

#~ msgid Apache, Apache-SSL, Apache2, All, Internal
#~ msgstr Apache, Apache-SSL, Apache2, Tous, Interne

#~ msgid Should Webcit be integrated in your Apache?
#~ msgstr Serveur web à configurer pour Webcit :

#~ msgid WebCit HTTPS port:
#~ msgstr Port HTTPS pour Webcit :

#~ msgid Citadel/UX
#~ msgstr Note d'installation de Citadel/UX


Bug#481069: dhelp: French debconf templates translation

2008-05-13 Thread Steve Petruzzello
Package: dhelp
Version: 0.6.8
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# translation of fr.po to
# translation of dhelp.po to
# Copyright (C)2008 
# This file is distributed under the same license as the dhelp package.
# Esteban Manchado Velasquez [EMAIL PROTECTED], 2008
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dhelp-0.6.8\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-02-19 23:02+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-12-12 18:05+\n
Last-Translator: Steve Petruzzello\n
Language-Team:  French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: search_results.tmpl:15
msgid Online Help
msgstr Aide en ligne

#: search_results.tmpl:19
msgid info pages
msgstr Pages info

#: search_results.tmpl:20
msgid man pages
msgstr Pages de manuel

#: search_results.tmpl:23
msgid documentation folder
msgstr Répertoire de documentation

#: fetcher_error.rhtml:24 index.rhtml:24 section.rhtml:31
msgid Search
msgstr Recherche

#: index.rhtml:31
msgid Documentation Index
msgstr Index de la documentation

#: index.rhtml:53
msgid See all sections in one page
msgstr Voir toutes les sections sur une page

#: search_error.tmpl:34
msgid Error
msgstr Erreur

#: search_pagination.tmpl:6
msgid Pages
msgstr Pages

#: search_pagination.tmpl:11 search_pagination.tmpl:13
msgid Previous
msgstr Précédent

#: search_pagination.tmpl:31 search_pagination.tmpl:33
msgid Next
msgstr Prochain

#: search_results.tmpl:34
msgid Search results for
msgstr Résultats de la recherche pour

#: dsearch:239
msgid /var/lib/dhelp/documents.index
msgstr /var/lib/dhelp/documents.index

#: dsearch:240
msgid 
No search database found.\n
Please run /etc/cron.weekly/dhelp as superuser to create it.
msgstr 
Base de données de recherche non trouvée\n
Veuillez exécuter /etc/cron.weekly/dhelp en tant que superutilisateur afin 
de la créer.

#: dsearch:250
msgid Please specify a search term.
msgstr Veuillez indiquer un terme de recherche

#: dsearch:283
msgid 
No results (ignored words: %s). Search terms must be at least 4 characters 
long, and must not be \stop words\. The command \ttindex++ -S/tt\ 
gives the stop word list.
msgstr 
Aucun résultat (mots ignorés : %s). Les termes de recherches doivent être au 
minimum de quatre caractères de long et ne doivent pas être des stop words. 
La commande ttindex++ -S/tt affiche la liste de ces mots.

#: dsearch:285
msgid No results.
msgstr Aucun résultat.

#: dsearch:323
msgid Showing only %s out of %s results in offline mode.
msgstr N'affiche que %s mots sur %s en mode hors-ligne.

#~ msgid info documents
#~ msgstr Documents info 

#~ msgid other documents
#~ msgstr Autres documents


Bug#480121: sbnc: French debconf templates translation

2008-05-08 Thread Steve Petruzzello
Package: sbnc
Version: 1.2-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# sbnc debconf file
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the sbnc package.
# Patrick Matthaï [EMAIL PROTECTED], 2008
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sbnc lenny\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-04-12 17:50+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-05-08 12:00+02\n
Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sbnc.templates:1001
msgid Autostart shroudBNC on server boot?
msgstr 
Faut-il démarrer automatiquement shroudBNC au lancement de la machine ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sbnc.templates:1001
msgid shroudBNC (sbnc) can start automatically when the server is booted.
msgstr 
ShroudBNC (sbnc) peut être démarré automatiquement au lancement de la 
machine.

#. Type: string
#. Description
#: ../sbnc.templates:2001
msgid IP on which shroudBNC should listen for connections:
msgstr Adresse IP sur laquelle shroudBNC sera à l'écoute :

#. Type: string
#. Description
#: ../sbnc.templates:2001
msgid 
shroudBNC will only listen for new client connections on the given IP 
address.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP sur laquelle SchroudBNC attendra les 
connexions des nouveaux clients.

#. Type: string
#. Description
#: ../sbnc.templates:2001
msgid 
If you choose 0.0.0.0 as address, shroudBNC will listen on all interfaces.
msgstr 
Vous pouvez indiquer « 0.0.0.0 » pour que les connexions puissent être 
réalisées sur toutes les interfaces actives.

#. Type: string
#. Description
#: ../sbnc.templates:3001
msgid TCP/IP port for shroudBNC:
msgstr Port d'écoute TCP pour shroudBNC :

#. Type: integer
#. Description
#: ../sbnc.templates:3001
msgid shroudBNC will listen on this port for new connections.
msgstr 
Veuillez indiquer le port TCP sur lequel shroudBNC acceptera les connexions 
entrantes.

#. Type: integer
#. Description
#: ../sbnc.templates:3001
msgid 
Please note that you have to choose a port which is higher than 1023 and 
which is not used by any other program.
msgstr 
Veuillez noter que le port choisi doit être supérieur à 1023 et ne pas être 
déjà utilisé par un autre programme.

#. Type: string
#. Description
#: ../sbnc.templates:4001
msgid Username for the first administrative user:
msgstr Identifiant de l'administrateur :

#. Type: string
#. Description
#: ../sbnc.templates:4001
msgid 
shroudBNC needs an first user with administrative rights. Enter here the 
login name for your administrator.
msgstr 
Le premier utilisateur créé pour ShroudBNC se voit attribué les privilèges 
d'administration. Veuillez choisir son identifiant.

#. Type: password
#. Description
#: ../sbnc.templates:5001
msgid Password to set for the first user:
msgstr Mot de passe de l'administrateur :

#. Type: password
#. Description
#: ../sbnc.templates:5001
msgid Enter here your password for your first administrative user account.
msgstr Veuillez entrer le mot de passe pour l'administrateur.


Bug#480122: nvidia-cg-toolkit: French debconf templates translation

2008-05-08 Thread Steve Petruzzello
Package: nvidia-cg-toolkit
Version: 2.0.0012.deb5
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nvidia-cg-toolkit\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-04-07 20:43-0400\n
PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:09+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n
X-Poedit-Language: French\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Location of the local file:
msgstr Emplacement du fichier local :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you have already downloaded the Cg Toolkit from NVIDIA's web site, please 
enter the directory you downloaded it into. Do not include the toolkit name. 
If you have not already downloaded it, leave this blank and the package will 
be downloaded automatically.
msgstr 
Si vous avez déjà téléchargé la boîte à outils Cg du site web de NVIDIA, 
veuillez indiquer le répertoire dans lequel vous l'avez enregistré (sans 
indiquer le nom du fichier). Dans le cas contraire, veuillez laisser ce 
champ vide et le fichier sera téléchargé automatiquement.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Directory not found
msgstr Répertoire inexistant

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The directory you mentioned does not exist. Enter the path of the directory 
that the package is in (don't type name of the file at the end of the path).
msgstr 
Le répertoire que vous avez indiqué n'existe pas. Veuillez indiquer le 
chemin du répertoire où se trouve la distribution de la boîte à outils (sans 
indiquer le nom du fichier).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Automatically download NVIDIA Cg Toolkit from the Internet?
msgstr Faut-il automatiquement télécharger la boîte à outils Cg de NVIDIA ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please choose this option if you are currently connected to the Internet. 
The NVIDIA Cg Toolkit will automatically be downloaded and installed from 
NVIDIA's web site. If you are not connected to the Internet, you should not 
choose this option. You can install the NVIDIA Cg Toolkit later by running 
nvidia-cg-toolkit-installer as the root user.
msgstr 
Veuillez choisir cette option avec une connexion Internet opérationnelle. La 
boîte à outils Cg (« Cg toolkit ») de NVIDIA sera automatiquement téléchargé 
du site web de NVIDIA puis installée. Si aucune connexion n'est active, ne 
choisissez pas cette option. Vous pourrez installer le paquet plus tard en 
exécutant « nvidia-cg-toolkit-installer » avec les privilèges du 
superutilisateur.

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid HTTP proxy:
msgstr Serveur mandataire HTTP :

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
If you have an HTTP proxy server, please enter it here using the URL format 
(e.g., http://login:[EMAIL PROTECTED]). Leave this field empty if it is not 
needed or if HTTP proxy settings are configured for APT or wget.
msgstr 
Si vous utilisez un serveur mandataire HTTP (« proxy »), veuillez indiquer 
son URL (par ex. http://login:[EMAIL PROTECTED]). Dans le cas contraire ou si 
les réglages du serveur mandataire sont configurés pour APT ou wget, laissez 
ce champ vide.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Delete downloaded files?
msgstr Faut-il effacer les fichiers téléchargés ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please confirm whether you want to delete any downloaded files after 
completing the installation.
msgstr 
Veuillez confirmer la suppression de tout fichier téléchargé dès 
l'installation terminée.


Bug#479688: kexec-tools: French debconf templates translation

2008-05-06 Thread Steve Petruzzello
Package: kexec-tools
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# kexec-tools debconf .
# Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
# Khalid Aziz [EMAIL PROTECTED]
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: kexec-tools 20080227-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-04-25 10:38-0600\n
PO-Revision-Date: 2008-04-28 21:34+2\n
Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:1001
msgid Should kexec-tools handle reboots?
msgstr Faut-il gérer les redémarrages avec kexec-tools ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:1001
msgid 
If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a 
kernel loaded by kexec instead of going through the full system bootloader 
process.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, le système redémarrera avec un noyau chargé 
par kexec plutôt que par le programme de démarrage habituel. 


Bug#477776: freevo: French debconf templates translation

2008-04-25 Thread Steve Petruzzello
Package: freevo
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# Translation of freevo debconf templates to French 
# Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the freevo package.
# Aubin Paul [EMAIL PROTECTED] 
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: freevo 1.8.0~rc2-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-02-17 17:38+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-02-26 20:42+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french at lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:1001
msgid x11, fbdev, dxr3, mga, directfb, dfbmga, dga
msgstr x11, fbdev, dxr3, mga, directfb, dfbmga, dga

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:1002
msgid Video output:
msgstr Sortie vidéo :

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:2001
msgid 800x600, 768x576, 640x480
msgstr 800x600, 768x576, 640x480

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:2002
msgid Output resolution:
msgstr Résolution de la sortie :

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:2002
msgid 
Choose the resolution to display Freevo at. Most Televisions should be 
configured as 768x576 (NTSC or PAL)
msgstr 
Veuillez choisir la résolution d'affichage de Freevo. La plupart des 
télévisions devraient être configurées en 768x576 (NTSC ou PAL).

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:3001
msgid ntsc, pal, secam
msgstr NTSC, PAL, SECAM

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:3002
msgid TV Standard:
msgstr Norme TV :

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:3002
msgid 
Please choose your TV standard. North Americans should choose NTSC, most 
Europeans will choose PAL.
msgstr 
Veuillez choisir la norme TV. Les habitants des pays nord-américains 
devraient choisir la norme NTSC tandis que la plupart des européens 
choisiront PAL.

#. Type: select
#. Choices
#: ../freevo.templates:4001
msgid 
us-bcast, us-cable, us-cable-hrc, japan-bcast, japan-cable, europe-west, 
europe-east, italy, newzealand, australia, ireland, france, china-bcast, 
southafrica, argentina
msgstr 
us-bcast, us-cable, us-cable-hrc, japan-bcast, japan-cable, europe-west, 
europe-east, italy, newzealand, australia, ireland, france, china-bcast, 
southafrica, argentina

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:4002
msgid Channel List:
msgstr Liste des chaînes :

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:4002
msgid 
Set the channel list (set of tuning frequencies) that most closely matches 
yours.
msgstr 
Veuillez choisir la liste des chaînes (ensemble de fréquences) qui se 
rapproche le plus de celle utilisée dans votre pays.

#. Type: select
#. Default
#: ../freevo.templates:5001
msgid Video folder
msgstr Répertoire vidéo

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:5002
msgid Title of video folder:
msgstr Nom du répertoire vidéo :

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:5002
msgid 
Set a title for the video folder. This will displayed by freevo in overview.
msgstr 
Veuillez indiquer un nom pour le répertoire vidéo. Celui-ci sera affiché par 
Freevo en surimpression.

#. Type: string
#. Default
#: ../freevo.templates:6001
msgid /home/freevo/video
msgstr /home/freevo/video

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:6002
msgid Path to videos:
msgstr Chemin vers les vidéos :

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:6002
msgid Set the path to the video folder. Note: A absolute path is required.
msgstr 
Veuillez indiquer le chemin vers le répertoire des vidéos. Il est 
indispensable d'indiquer un chemin absolu.

#. Type: string
#. Default
#: ../freevo.templates:7001
msgid Audio folder
msgstr Répertoire audio

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:7002
msgid Title of audio folder:
msgstr Nom du répertoire audio :

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:7002
msgid 
Set a title for the audio folder. This will displayed by freevo in overview.
msgstr 
Veuillez indiquer un titre pour le répertoire audio. Celui-ci sera affiché 
par Freevo en surimpression.

#. Type: string
#. Default
#: ../freevo.templates:8001
msgid /home/freevo/audio
msgstr /home/freevo/audio

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:8002
msgid

Bug#477777: mumble: French debconf templates translation

2008-04-25 Thread Steve Petruzzello
Package: mumble
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# Debian mumble debconf
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the mumble package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-01-13 00:25+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid Password to set on SuperUser account:
msgstr Mot de passe du superutilisateur de Murmur :

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid 
Murmur has a special account called \SuperUser\ which bypasses all 
privilege checks.
msgstr 
Murmur utilise un compte spécial appelé \SuperUser\ qui contourne toutes 
les vérifications usuelles de privilèges.

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid 
If you set a password here, the password for the \SuperUser\ account will 
be updated.
msgstr Le mot de passe indiqué ici sera affecté au compte \SuperUser\.

#. Type: password
#. Description
#: ../mumble-server.templates:1001
msgid If you leave this blank, the password will not be changed.
msgstr Si vous laissez ce champ vide, le mot de passe ne sera pas modifié.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:2001
msgid Autostart mumble-server on server boot?
msgstr 
Faut-il démarrer automatiquement mumble-server au lancement de la machine ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mumble-server.templates:2001
msgid 
Mumble-server (murmurd) can start automatically when the server is booted.
msgstr 
Le démon de mumble (murmurd) peut être démarré automatiquement lors du 
lancement de la machine.

#. Type: string
#. Description
#: ../mumble-server.templates:3001
msgid Email address to send registration emails from:
msgstr Adresse de courriel utilisée pour envoyer les souscriptions :

#. Type: string
#. Description
#: ../mumble-server.templates:3001
msgid 
Murmur comes with a web-based registration script, which will send an 
authentication code to the user by email before registration can be 
completed.
msgstr 
Murmur est livré avec un script d'enregistrement qui enverra par courriel un 
code d'authentification à l'utilisateur, ce qui permet de terminer 
l'enregistrement.

#. Type: string
#. Description
#: ../mumble-server.templates:3001
msgid 
Set this to the email address you wish such authentication emails to come 
from. If you set it blank, registration will be disabled.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse électronique qui émettra les messages 
d'authentification. Si ce champ est laissé vide, l'enregistrement sera 
désactivée.


Bug#477126: webcit: French debconf templates translation

2008-04-21 Thread Steve Petruzzello
Package: webcit
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# webcit
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the webcit package.
# Art Cancro [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 7.34-dfsg-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-04-11 21:22+0200\n
PO-Revision-Date: 2008\n
Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../citadel-webcit.templates:1001
msgid Apache2, Internal
msgstr Apache2, Interne

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:1002
msgid Integration with Apache webservers
msgstr Serveur Web à configurer pour Webcit :

#. Type: select
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:1002
msgid 
If you want Webcit to run alongside with one of your other installed Apache 
webservers, select it from the list, else use Internal to make Webcit use 
its own HTTP server facilities.
msgstr 
Si vous désirez exécuter Webcit en même temps qu'un des serveurs webApache 
déjà installés, veuillez choisir celui-ci dans la liste.« Interne  » 
sélectionnera le serveur HTTP intégré à Webcit.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:2001
msgid Webcit HTTP port
msgstr Port HTTP pour Webcit :

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:2001
msgid 
Select the port which the plain HTTP Webcit server should listen on. Use 
port 80 if you don't have another webserver running or -1 to disable it.
msgstr 
Veuillez choisir le port d'écoute HTTP pour Webcit. Ne choisissez le port 80 
que si aucun serveur web n'est déjà en fonction. Indiquez -1 pour désactiver 
ce réglage.

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:3001
msgid Webcit HTTPS port
msgstr Port HTTP pour Webcit :

#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-webcit.templates:3001
msgid 
Select the port which the SSL HTTP Webcit server should listen on or -1 to 
disables it.
msgstr 
Veuillez choisir le port d'écoute HTTPS pour Webcit. Indiquez -1 pour 
désactiver ce réglage.

#~ msgid Apache, Apache-SSL, Apache2, All, Internal
#~ msgstr Apache, Apache-SSL, Apache2, Tous, Interne

#~ msgid Should Webcit be integrated in your Apache?
#~ msgstr Serveur web à configurer pour Webcit :

#~ msgid WebCit HTTPS port:
#~ msgstr Port HTTPS pour Webcit :

#~ msgid Citadel/UX
#~ msgstr Note d'installation de Citadel/UX

#~ msgid 
#~  Citadel-webcit will be running soon. Log into it with your citadel\n
#~  Administrator user, and do the fine setup. Log in as the user you\n
#~  specified as the Administrator, and\n
#~  review the Points under the Administration menu. If you have further\n
#~  questions review www.citadel.org, specialy the FAQ and Documentation\n
#~  section.
#~ msgstr 
#~ Citadel-webcit sera bientôt opérationel. Veuillez vous connecter sous 
#~ l'identifiant citadel de l'administrateur afin de terminer la 
#~ configuration. Pour davantage d'informations, veuillez vous rendre sur 
#~ www.citadel.org et y consulter plus particulièrement les sections FAQ et 
#~ Documentation.


Bug#472598: slrn: French debconf templates translation

2008-03-25 Thread Steve Petruzzello
Package: slrn
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi, 

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# slrn debconf's French localization
# Copyright (C)2008
# This file is distributed under the same license as the slrn package.
# Pierre Machard [EMAIL PROTECTED], 2002-2003.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: SLRN 0.9.7.4-21\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-01-16 18:27+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-03-11 08:42+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Debian l10n French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
msgid News server for reading and posting news:;
msgstr 
Quel serveur de nouvelles souhaitez-vous utiliser pour lire et poster les 
nouvelles ?

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001
msgid 
Enter the fully qualified domain name of the news server (NNTP server) that 
should be used by default for reading and posting news.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom de domaine complètement qualifié du serveur de 
nouvelles (NNTP) que vous souhaitez utiliser pour lire et poster les 
nouvelles.

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid Please enter the mail name of your system:
msgstr Veuillez indiquer le nom pour le courrier de votre système :

#. Type: string
#. Description
#: ../slrn.templates:2001
msgid 
The \mail name\ is the hostname portion of the address to be shown on 
outgoing news and mail messages.
msgstr 
Le « nom pour le courrier » est la partie correspondant au nom d'hôte de 
l'adresse qui sera affichée sur les nouvelles envoyées et sur les courriels.

#. Type: select
#. Choices
#: ../slrn.templates:3001 ../slrnpull.templates:2001
msgid cron job, ip-up, manually
msgstr tâche cron, ip-up, manuellement

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid How should newsgroup descriptions be refreshed?
msgstr Comment les descriptions des forums doivent-elles être rechargées ?

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
Slrn needs to periodically connect to the network to download new 
descriptions of newsgroups. This can be handled in a variety of ways.
msgstr 
Slrn a besoin de se connecter périodiquement sur le réseau pour télécharger 
les nouvelles descriptions des forums. Cela peut se réaliser de différentes 
façons.

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
A cron job that is run weekly can be used. This works well if you have a 
permanent network connection, or if you are using diald or a similar program 
that connects to the network on demand.
msgstr 
On peut utiliser une tâche cron qui sera lancée chaque semaine. Cela 
fonctionne bien si vous avez une connexion permanente, ou si vous utilisez 
diald ou un programme apparenté qui se connecte au réseau à la demande.

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
The ip-up script will make slrn refresh the descriptions when you connect to 
the network via ppp. The new descriptions will still only be retrieved once 
a week if you choose this method, no matter how often you connect to the 
network.
msgstr 
Le script ip-up fera recharger par slrn les descriptions lorsque vous vous 
connecterez au réseau via ppp. Les nouvelles descriptions ne seront 
rapatriées qu'une fois par semaine si vous optez pour cette méthode, peu 
importe la fréquence de vos connexions.

#. Type: select
#. Description
#: ../slrn.templates:3002
msgid 
Or you can choose to handle this manually and run as root the command /usr/
sbin/slrn_getdescs every week or so while you're online.
msgstr 
Vous pouvez aussi décider de gérer ceci vous-même et exécuter régulièrement 
en tant que super-utilisateur la commande « /usr/sbin/slrn_getdescs » 
lorsque vous êtes connecté.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:4001
msgid Download newsgroup descriptions now?
msgstr Télécharger les descriptions des forums maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slrn.templates:4001
msgid 
This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have 
been downloaded so far. If you are online now, you should download the 
newsgroup descriptions. (It will take a few minutes, depending on the speed 
of your network connection.)
msgstr 
Il semble qu'il s'agisse d'une nouvelle installation

Bug#472127: : French debconf templates translation

2008-03-22 Thread Steve Petruzzello
Package: nvidia-cg-toolkit
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Thanks.

-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nvidia-cg-toolkit\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-02-23 20:39-0500\n
PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:09+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n
X-Poedit-Language: French\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Location of the local file:
msgstr Emplacement du fichier local :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you have already downloaded the Cg Toolkit from NVIDIA's web site, please 
enter the directory you downloaded it into. Do not include the toolkit name. 
If you have not already downloaded it, leave this blank and the package will 
be downloaded automatically.
msgstr 
Si vous avez déjà téléchargé la boîte à outils Cg du site web de NVIDIA, 
veuillez indiquer le répertoire dans lequel vous l'avez enregistré (sans 
indiquer le nom du fichier). Dans le cas contraire, veuillez laisser ce 
champ vide et le fichier sera téléchargé automatiquement.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Directory not found
msgstr Répertoire inexistant

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The directory you mentioned does not exist. Enter the path of the directory 
that the package is in (don't type name of the file at the end of the path).
msgstr 
Le répertoire que vous avez indiqué n'existe pas. Veuillez indiquer le 
chemin du répertoire où se trouve la distribution de la boîte à outils (sans 
indiquer le nom du fichier).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Automatically download NVIDIA Cg Toolkit from the Internet?
msgstr Faut-il automatiquement télécharger la boîte à outils Cg de NVIDIA ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please choose this option if you are currently connected to the Internet. 
The NVIDIA Cg Toolkit will automatically be downloaded and installed from 
NVIDIA's web site. If you are not connected to the Internet, you should not 
choose this option. You can install the NVIDIA Cg Toolkit later by running 
nvidia-cg-toolkit-installer as the root user.
msgstr 
Veuillez choisir cette option avec une connexion Internet opérationnelle. La 
boîte à outils Cg (« Cg toolkit ») de NVIDIA sera automatiquement téléchargé 
du site web de NVIDIA puis installée. Si aucune connexion n'est active, ne 
choisissez pas cette option. Vous pourrez installer le paquet plus tard en 
exécutant « nvidia-cg-toolkit-installer » avec les privilèges du 
superutilisateur.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid HTTP proxy:
msgstr Serveur mandataire HTTP :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
If you have an HTTP proxy server, please enter it here using the URL format 
(e.g., http://192.168.0.1:3128). Leave this field empty if it is not needed.
msgstr 
Si vous utilisez un serveur mandataire HTTP (« proxy »), veuillez indiquer 
son URL (par ex. http://192.168.0.1:3128). Dans le cas contraire, laissez ce 
champ vide.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Delete downloaded files?
msgstr Faut-il effacer les fichiers téléchargés ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please confirm whether you want to delete any downloaded files after 
completing the installation.
msgstr 
Veuillez confirmer la suppression de tout fichier téléchargé dès 
l'installation terminée.


Bug#470921: : French debconf templates translation

2008-03-14 Thread Steve Petruzzello
Package: kexec-tools
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi,
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# kexec-tools package  
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 20080227-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-02-28 14:29-0700\n
PO-Revision-Date: 2008-03-05 09:12+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: french [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../kexec-tools.templates:1001
msgid 1, 0
msgstr Activer, Ne pas activer

#. Type: select
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:1002
msgid Enable automatic kexec reboots?
msgstr Activation de kexec au redémarrage :

#. Type: select
#. Description
#: ../kexec-tools.templates:1002
msgid 
 You can enable kexec-tools to load a new kexec'able kernel\n
 automatically upon reboot and kexec into the new kernel instead\n
 of normal reboot. (1=enable, 0=disable)
msgstr 
Il est possible d'activer kexec-tools pour charge automatiquement un noyau 
gérant cette fonctionnalité, au redémarrage.


Bug#470242: : French debconf templates translation

2008-03-10 Thread Steve Petruzzello
Package: freevo
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# Translation of freevo debconf templates to French 
# Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the freevo package.
# Aubin Paul [EMAIL PROTECTED] 
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: freevo\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-01-24 22:35+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-02-26 20:42+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french at lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n
X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:1001
msgid Video output:
msgstr Sortie vidéo :

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:2001
msgid Output resolution:
msgstr Résolution de la sortie :

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:2001
msgid 
Choose the resolution to display Freevo at. Most Televisions should be 
configured as 768x576 (NTSC or PAL)
msgstr 
Veuillez choisir la résolution d'affichage de Freevo. La plupart des 
télévisions devraient être configurées en 768x576 (NTSC ou PAL).

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:3001
msgid TV Standard:
msgstr Norme TV :

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:3001
msgid 
Please choose your TV standard. North Americans should choose NTSC, most 
Europeans will choose PAL.
msgstr 
Veuillez choisir la norme TV. Les pays nord-américains devraient choisir la 
norme NTSC tandis que la plupart des pays européens choisiront PAL.

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:4001
msgid Channel List:
msgstr Liste des chaînes :

#. Type: select
#. Description
#: ../freevo.templates:4001
msgid 
Set the channel list (set of tuning frequencies) that most closely matches 
yours.
msgstr 
Veuillez choisir la liste des chaînes (ensemble de fréquences) qui se 
rapproche le plus de la vôtre.

#. Type: string
#. Default
#: ../freevo.templates:5001
msgid Video folder
msgstr Répertoire vidéo

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:5002
msgid Title of video folder:
msgstr Titre du répertoire vidéo :

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:5002
msgid 
Set a title for the video folder. This will displayed by freevo in overview.
msgstr 
Veuillez indiquer un titre pour le répertoire vidéo. Celui-ci sera affiché 
par Freevo en surimpression.

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:6001
msgid Path to videos:
msgstr Chemin vers les vidéos :

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:6001
msgid Set the path to the video folder. Note: A absolute path is required.
msgstr 
Veuillez indiquer le chemin vers le répertoire des vidéos. Il est 
indispensable d'indiquer un chemin absolu.

#. Type: string
#. Default
#: ../freevo.templates:7001
msgid Audio folder
msgstr Répertoire audio

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:7002
msgid Title of audio folder:
msgstr Titre du répertoire audio :

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:7002
msgid 
Set a title for the audio folder. This will displayed by freevo in overview.
msgstr 
Veuillez indiquer un titre pour le répertoire audio. Celui-ci sera affiché 
par Freevo en surimpression.

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:8001
msgid Path to audio folder:
msgstr Chemin vers le répertoire audio :

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:8001
msgid Set the path to the audio folder. Note: A absolute path is required.
msgstr 
Veuillez indiquer un chemin vers le répertoire audio. Il est indispensable 
d'indiquer un chemin absolu.

#. Type: string
#. Default
#: ../freevo.templates:9001
msgid Image folder
msgstr Répertoire des images

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:9002
msgid Title of image folder:
msgstr Titre du répertoire des images :

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:9002
msgid 
Set a title for the image folder. This will displayed by freevo in overview.
msgstr 
Veuillez indiquer un titre pour le répertoire des images. Celui-ci sera 
affiché par Freevo en surimpression.

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:10001
msgid Path to image folder:
msgstr Chemin vers le répertoire des images :

#. Type: string
#. Description
#: ../freevo.templates:10001
msgid Set the path to the image folder. Note

Bug#467536: : French debconf templates translation

2008-02-26 Thread Steve Petruzzello
Package: egroupware
Version: 1.2-104.dfsg-2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-6-amd64
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# translation of egroupware_1.0.00.003-2-1_fr.po to
#
# Florent Usseil, 2004.
# Florent Usseil [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: egroupware 1.2-104.dfsg-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-02-10 12:06+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-09-14 11:21+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Française [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.3.1\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n

#. Type: note
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:2001
msgid eGroupWare core package configuration
msgstr Configuration du paquet principal d'eGroupWare

#. Type: note
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:2001
msgid 
The eGroupWare core package configuration process will only help setting up 
the administrator name and password.  To complete the initialization, point 
a web browser at the eGroupWare setup page at http(s)://${site}/egroupware/
setup/.
msgstr 
Le processus de configuration du paquet principal d'eGroupware ne permet que 
de définir l'identifiant et le mot de passe de l'administrateur. Afin de 
terminer l'initialisation, veuillez pointer votre navigateur vers la page de 
configuration d'eGroupWare qui se trouve normalement à l'adresse 
suivante : http(s)://${site}/egroupware/setup/.

#. Type: note
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:2001
msgid 
This page allows further configuration steps, initialization of the 
database, and registering of installed eGroupWare applications.
msgstr 
Cette page permet de  poursuivre la configuration, en initialisant la base 
de données, et en enregistrant les applications eGroupWare installées.

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Not reviewed, obsolete
#: ../egroupware-core.templates:3001
msgid Apache 2, Apache, Apache SSL, Apache Perl
msgstr Apache 2, Apache, Apache-SSL, Apache Perl

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:3002
msgid Web server for eGroupWare:
msgstr Serveur web pour eGroupWare :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:3002
msgid 
Choose here which web server you want to configure eGroupWare for. 
eGroupWare supports any web server that supports PHP, but this configuration 
process only supports some Apache variants.   Feel free to submit any hint 
or patch that would help in the setup of other web servers.
msgstr 
Veuillez choisir le serveur web pour lequel vous voulez configurer eGroupWare. 
eGroupWare fonctionne avec tous les serveurs web qui gèrent PHP, mais ce 
processus de configuration est limité à quelques variantes d'Apache. Toute 
contribution pour améliorer sa compatibilité avec d'autres serveurs est la 
bienvenue.

#. Type: string
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:4001
msgid Header admin user name:
msgstr Nom de l'administrateur :

#. Type: string
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:4001
msgid 
The header admin user can change various global configuration settings and 
add eGroupWare domains via a provided web interface.
msgstr 
L'administrateur peut modifier différents paramètres de configuration et 
ajouter des domaines eGroupWare via l'interface web.

#. Type: password
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:5001
msgid Header admin password:
msgstr Mot de passe de l'administrateur :

#. Type: password
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:5001
msgid Please choose a password for the header admin user.
msgstr Veuillez choisir un mot de passe pour l'administrateur.

#. Type: password
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:6001
msgid Header admin password confirmation:
msgstr Confirmation du mot de passe de l'administrateur :

#. Type: password
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:6001
msgid Please confirm the header admin password.
msgstr Veuillez confirmer le mot de passe de l'administrateur :

#. Type: error
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:7001
msgid Password mismatch
msgstr Mots de passe différents

#. Type: error
#. Description
#: ../egroupware-core.templates:7001
msgid 
The two passwords you entered were not the same.  Please enter a password 
again.
msgstr 
Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas. Veuillez 
recommencer.

#~ msgid http(s)://${site}/egroupware/setup/
#~ msgstr http(s)://${site}/egroupware/setup/

#~ msgid

Bug#464119: : French debconf templates translation

2008-02-05 Thread Steve Petruzzello
Package: htdig
Version: 1:3.2.0b6-5
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (700, 'stable'), (650, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-5-amd64
Locale: LANG=fr_CH.UTF-8, LC_CTYPE=fr_CH.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# Translation of htdig debconf templates to French
# Copyright (C) 2006-2008 Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the htdig package.
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: htdig_1:3.2.0b6-5\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-01-20 14:11+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-07-29 18:12+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: SWITZERLAND\n
X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Generate ht://Dig endings database now?
msgstr Faut-il créer la base de données des suffixes de ht://Dig maintenant ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The ht://Dig search engine requires an endings database which has to be 
generated before the first start. Generating the database will take a short 
while. It can be done either now or later by calling the '/usr/sbin/
htdigconfig' script.
msgstr 
Le moteur de recherche ht://Dig nécessite qu'une base de données des 
suffixes soit créée avant sa première exécution. Créer cette base prend du 
temps. Vous pouvez la créer maintenant ou le faire plus tard avec le script /
usr/sbin/htdigconfig.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Schedule a daily execution of the 'rundig' script?
msgstr Faut-il programmer une exécution quotidienne du script « rundig » ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
On-line content must be indexed by the 'rundig' script before ht://Dig can 
be used to search data. That script indexes the web content defined in /etc/
htdig/htdig.conf.
msgstr 
Le contenu en ligne doit être indexé par le script « rundig » pour que ht://
Dig puisse être utilisé pour rechercher des données. Ce script indexe le 
contenu défini dans le fichier /etc/htdig/htdig.conf.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If you choose this option, a daily run of the script will be scheduled. You 
may choose to not use this option if ht://Dig is used another way (for 
instance by KDE, to perform local indexing). If in doubt, do not choose this 
option.
msgstr 
En choisissant cette option, une exécution quotidienne sera programmée. Si 
vous voulez utiliser ht://Dig pour d'autres usages (par exemple, pour une 
indexation locale par KDE), il est inutile de la choisir. Enfin, dans le 
doute, ne la choisissez pas.

#~ msgid Execute the rundig script daily?
#~ msgstr Faut-il exécuter le script rundig quotidiennement ?

#~ msgid 
#~ rundig is a program that obtains on-line content and creates a searchable 
#~ database for the ht://Dig search engine. It downloads and indexes HTML 
#~ from the web, as defined in /etc/htdig/htdig.conf. Say Yes if you wish to 
#~ run this program daily. Say No if you don't plan to use htdig in this way 
#~ (perhaps htdig is being used by a third party, for instance KDE, to 
#~ perform local indexing). If in doubt, say No. It is the safest choice 
#~ unless you know what you're doing.
#~ msgstr 
#~ Rundig est un programme qui récupère du contenu mis en ligne et crée une 
#~ base de données consultable pour le moteur de recherche ht://Dig. Il 
#~ télécharge des pages HTML et crée un index tel que défini dans le 
#~ fichier /etc/htdig/htdig.conf. Veuillez accepter cette option si vous 
#~ désirez exécuter ce programme quotidiennement. Refusez cette option si 
#~ vous utilisez htdig différemment (par exemple comme outil d'indexation 
#~ local pour KDE). Dans le doute, refusez-la car c'est le choix le plus sûr.


  1   2   >