Bug#986776: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template python-certbot
Package: python-certbot Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of python-certbot. Regards, Jathan -- A permissive license would only be more "free" than a license like the GPL, when a society that allows slavery be considered more free than a society that does not. https://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.en.html # python-certbot po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2021 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the python-certbot package. # # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos , 2021. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: python-certbot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: python-cert...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-03 14:32-0600\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Type: boolean #. Description #: ../certbot.templates:1001 msgid "You have unexpired certs; do you still want to purge?" msgstr "Tiene certificados no caducados; ¿Aún asà desea purgarlos?" #. Type: boolean #. Description #: ../certbot.templates:1001 msgid "" "The certbot configuration directory /etc/letsencrypt still contains " "unexpired certificates that may be live on your system. If you choose this " "option, the purge will continue and delete those certificates, potentially " "breaking services which depend on them." msgstr "" "El directorio de configuración de certbot /etc/letsencrypt todavÃa contiene " "certificados no caducados que pueden estar activos en su sistema. Si elige " "esta opción, la purga continuará y borrará esos certificados, pudiendo " "romper los servicios que dependen de ellos." #. Type: boolean #. Description #: ../certbot.templates:1001 msgid "" "If you have already installed different certificates in your services, or " "you have confirmed you don't have any services depending on these " "certificates, you should choose this option. To cancel and manually delete " "the /etc/letsencrypt directory, you should refuse this option." msgstr "" "Si ya ha instalado diferentes certificados en sus servicios, o ha confirmado " "que no tiene ningún servicio que dependa de estos certificados, debe elegir " "esta opción. Para cancelar y eliminar manualmente el directorio /etc/" "letsencrypt, debe rechazar esta opción." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#986775: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template postgresql-13
Package: postgresql-13 Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of postgresql-13. Regards, Jathan -- A permissive license would only be more "free" than a license like the GPL, when a society that allows slavery be considered more free than a society that does not. https://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.en.html # postgresql-13 po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2021 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the postgresql-13 package. # # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos , 2021. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-31 18:37+\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-03 14:25-0600\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Type: boolean #. Description #: ../postgresql-13.templates:1001 msgid "Remove PostgreSQL directories when package is purged?" msgstr "¿Eliminar los directorios de PostgreSQL cuando se purga el paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../postgresql-13.templates:1001 msgid "" "Removing the PostgreSQL server package will leave existing database clusters " "intact, i.e. their configuration, data, and log directories will not be " "removed. On purging the package, the directories can optionally be removed." msgstr "" "La eliminación del paquete del servidor PostgreSQL dejará intactos los " "clusters de bases de datos existentes, es decir, no se eliminarán sus " "directorios de configuración, datos y registro. Al purgar el paquete, los " "directorios pueden ser eliminados opcionalmente." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#986774: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template munin
Package: munin Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of munin. Regards, Jathan -- A permissive license would only be more "free" than a license like the GPL, when a society that allows slavery be considered more free than a society that does not. https://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.en.html # munin po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2021 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the munin package. # # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos , 2021. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: munin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-04 17:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-03 14:16-0600\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Type: boolean #. Description #: ../munin.templates:1001 msgid "Remove all RRD database files?" msgstr "¿Eliminar todos los archivos de la base de datos RRD?" #. Type: boolean #. Description #: ../munin.templates:1001 msgid "" "The /var/lib/munin directory which contains the RRD files with the data " "accumulated by munin is about to be removed." msgstr "" "El directorio /var/lib/munin que contiene los archivos RRD con los datos " "acumulados por munin está a punto de ser eliminado." #. Type: boolean #. Description #: ../munin.templates:1001 msgid "" "If you want to install munin later again or if you want to use the content " "of the RRD files for other purposes, the data should be kept." msgstr "" "Si desea volver a instalar munin más adelante o si desea utilizar el " "contenido de los archivos RRD para otros fines, los datos deben conservarse." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#986773: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template libvirt
Package: libvirt Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of libvirt. Regards, Jathan -- A permissive license would only be more "free" than a license like the GPL, when a society that allows slavery be considered more free than a society that does not. https://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.en.html # libvirt po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2021 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos , 2021. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-22 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-03 13:42-0600\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "Continue with incorrect libvirt-qemu user/group ID(s)?" msgstr "¿Continuar con ID(s) de usuario/grupo incorrectos de libvirt-qemu?" #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " The user/group ID (uid/gid) allocated for libvirt-qemu (64055)\n" " seems to be taken by another user/group, thus it is not possible\n" " to create the user/group with this numeric ID." msgstr "" " El ID de usuario/grupo (uid/gid) asignado para libvirt-qemu (64055) \n" " parece estar ocupado por otro usuario/grupo, por lo que no es posible\n" " crear el usuario/grupo con este ID numérico." #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " The migration of guests with disk image files shared over NFS\n" " requires a static libvirt-qemu user and group ID (uid and gid)\n" " between the source and destination host systems." msgstr "" " La migración de huéspedes con archivos de imagen de disco compartidos a " "través de NFS\n" " requiere una identificación estática de usuario y grupo (uid y gid) de " "libvirt-qemu\n" " entre los sistemas anfitriones de origen y destino." #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " If guest migration over NFS is not required, you can continue\n" " the installation." msgstr "" " Si la migración de huésped a través de NFS no es necesaria, puede " "continuar\n" " la instalación." #. Type: boolean #. Description #: ../libvirt-daemon-system.templates:1001 msgid "" " In order to resolve this problem, do not continue the installation,\n" " release the 64055 uid/gid (which might involve permission changes),\n" " then install this package again." msgstr "" " Para resolver este problema, no continúe la instalación,\n" " libere el uid/gid 64055 (lo que podrÃa implicar cambios en los permisos),\n" " y vuelva a instalar este paquete." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#969359: lists.debian.org: Please create new list debian-academy
On 01/09/2020 02:09, Joost van Baal-Ilić wrote: > Package: lists.debian.org > Severity: wishlist > X-Debbugs-CC: jathanblack...@gmail.com > > Hi, > > Could you please create a list? > > Name: debian-acad...@lists.debian.org > > Rationale: The Debian Academy project is running: jathan gave a presentation > at > DebConf20, there's an active wiki page at > https://wiki.debian.org/DebianAcademy, irc channel, storm document and git > repo > at https://salsa.debian.org/debian/debianacademy-team. The people involved > would like another properly archived communication medium. > > Description: Debian Academy Team > > Long Description: Discussions on building and running an official Debian > E-Learning platform and on creating courses about Debian Development topics > > Category: Development lists > > Subscription Policy: open > > Post Policy: open > > Web archive: yes > > > > > Thanks a lot! > > Bye, > > Joost > Hi, FWIW, I support the creation of this list. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#969300: ITP: mmhelper -- A small program to help solving Mastermind puzzles.
On 31/08/2020 21:18, Paul Wise wrote: > On Mon, Aug 31, 2020 at 3:12 PM jathan wrote: > >> What does it mean "Control: reassign -1 wnpp" please? > > Control: lines in mails to bugs are passed to the > cont...@bugs.debian.org email address and -1 in such lines means "the > current bug". The reassign command changes which bug a package is > assigned to. The wnpp package is where all WNPP bugs (ITP/RFP/O/etc) > are assigned. > > https://www.debian.org/Bugs/server-control#reassign > https://wiki.debian.org/Glossary > Hi Paul, Thanks a lot for your explanation! I has been very useful to understand more :) Regards! Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#969300: ITP: mmhelper -- A small program to help solving Mastermind puzzles.
On 31/08/2020 02:43, Andrei POPESCU wrote: > Control: reassign -1 wnpp > > On Du, 30 aug 20, 18:26:01, jathan wrote: >> Package: mmhelper >> Severity: wishlist >> >> * Package name: mmhelper >> Version : 1.0 >> Upstream Author : Octavio Alvarez >> * License : AGPL-3 >> * URL : https://gitlab.com/alvarezp2000/mmhelper >> * Description : A small program to help solving Mastermind puzzles. >> >> A nice program to find the right code in the game Mastermind. >> >> -- >> Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si >> quieres saber porque lee esto: >> http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html >> ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es >> > > > Kind regards, > Andrei > Hi Andrei, What does it mean "Control: reassign -1 wnpp" please? Regards Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#969300: ITP: mmhelper -- A small program to help solving Mastermind puzzles.
Package: mmhelper Severity: wishlist * Package name: mmhelper Version : 1.0 Upstream Author : Octavio Alvarez * License : AGPL-3 * URL : https://gitlab.com/alvarezp2000/mmhelper * Description : A small program to help solving Mastermind puzzles. A nice program to find the right code in the game Mastermind. -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#931939: ITA: acpitool -- command line ACPI client
Hi, I want to keep going on this in the right way to start maintaining acpitool since now. Could someone help me to start please? Best regards Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#931939: ITA: acpitool -- command line ACPI client
Hi Michael, I intent to adopt the acpitool package, Best regards Jonathan Bustillos -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#903864: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template iproute
Package: iproute Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of iproute. Regards Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # iproute2 po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2018 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the iproute2 package. # # - Initial translation # Jonathan Bustillos , 2018. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iproute2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: iprou...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 12:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-16 00:36+0200\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?" msgstr "" "¿Permitir que los usuarios comunes ejecuten ip vrf exec usando capacidades?" #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "" "iproute2 can be used to configure and use Virtual Routing and Forwarding " "(VRF) functionality in the kernel. This normally requires root permissions, " "but sometimes it's useful to allow ordinary users to execute commands from " "inside a virtual routing and forwarding domain. E.g. ip vrf exec examplevrf " "ping 10.0.0.1" msgstr "" "iproute2 se puede usar para configurar y usar la funcionalidad Virtual " "Routing and Forwarding (VRF) en el kernel. Esto normalmente requiere " "privilegios de root, pero a veces es útil para permitir que los usuarios " "comunes ejecuten órdenes dentro de un dominio de enrutamiento y reenvÃo " "virtual. Por ejemplo. ip vrf exec examplevrf ping 10.0.0.1" #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "" "The ip command supports dropping capabilities, making an exception for ip " "vrf exec. The drawback of setting the permissions is that if in the unlikely " "case of a security critical bug being found before the ip command has " "dropped capabilities then it could be used by an attacker to gain root " "permissions. It's up to you to decide about the trade-offs and select the " "best setting for your system. This will give cap_dac_override, cap_net_admin " "and cap_sys_admin to /bin/ip." msgstr "" "La orden ip admite caÃdas de capacidades, haciendo una excepción para ip vrf " "exec. El inconveniente de establecer los privilegios es que, en el caso " "improbable de que se encuentre un error crÃtico de seguridad antes de que la " "orden ip haya descartado las capacidades, un atacante podrÃa usarlo para " "obtener privilegios de root. Depende de usted decidir sobre las " "compensaciones y seleccionar la mejor configuración para su sistema. Esto " "otorgará cap_dac_override, cap_net_admin y cap_sys_admin a /bin/ip." #. Type: boolean #. Description #: ../iproute2.templates:1001 msgid "" "More information about VRF can be found at: https://www.kernel.org/doc/; "Documentation/networking/vrf.txt" msgstr "" "Se puede encontrar más información sobre VRF en: https://www.kernel.org/doc/; "Documentation/networking/vrf.txt" signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#903863: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template privoxy
Package: privoxy Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of privoxy. Regards Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # privoxy po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2018 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the privoxy package. # # - Initial translation # Jonathan Bustillos , 2018. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privoxy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: priv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 17:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-16 00:23+0200\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Adresses on with Privoxy listens:" msgstr "Direcciones que Privoxy escucha:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please enter a space separated list of address:port combinations on which " "Privoxy will listen for client requests." msgstr "" "Introduzca una lista de combinaciones dirección:puerto separadas por " "espacios en las que Privoxy escuchará las solicitudes de los clientes." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#903861: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template sash
Package: sash Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of sash. Regards Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # sash po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2018 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the sash package. # # - Initial translation # Jonathan Bustillos , 2018. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-16 19:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 23:10+0200\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "sashroot user detected" msgstr "Usuario sashroot detectado" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Previous versions of sash offered to create a root user with shell set to /" "bin/sash. This system has such a user." msgstr "" "Versiones anteriores de sash ofrecÃan crear un usuario root con un shell " "definido en /bin/sash. Este sistema tiene tal usuario." #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This can unfortunately not be automatically removed together with the " "package, so you need to manually delete the sashroot user." msgstr "" "Desafortunadamente esto no se puede eliminar automáticamente junto con el " "paquete, por lo que debe eliminar manualmente el usuario sashroot." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#902913: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template lava-server
Package: lava-server Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of lava-server. Regards Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # lava-server po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2018 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the lava-server package. # # - Initial translation # Jonathan Bustillos , 2018. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lava-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lava-ser...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-16 15:40+\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-27 10:47+0200\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Type: boolean #. Description #: ../lava-server.templates:1001 msgid "Remove V1 data from database?" msgstr "¿Eliminar datos V1 de la base de datos?" #. Type: boolean #. Description #: ../lava-server.templates:1001 msgid "" "If you continue this upgrade, all V1 test data will be permanently DELETED." msgstr "" "Si continúa con esta actualización, todos los datos de la prueba V1 se " "ELIMINARÃN permanentemente." #. Type: boolean #. Description #: ../lava-server.templates:1001 msgid "" "V2 test data will not be affected. If you have remaining V1 test data that " "you care about, make sure it is backed up before you continue here." msgstr "" "Los datos de la prueba V2 no se verán afectados. Si tiene datos de prueba V1 " "restantes que le interesen, asegúrese de que estén respaldados antes de " "continuar aquÃ." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#900715: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template charliecloud
Package: charliecloud Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of charliecloud. Regards Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # charliecloud po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2018 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the charliecloud package. # # - Initial translation # Jonathan Bustillos , 2018. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: charliecloud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: charliecl...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-23 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-27 11:14+0200\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Type: note #. Description #: ../charliecloud.templates:1001 msgid "Unprivileged user namespaces are disabled in the running kernel" msgstr "" "Los espacios de nombres de usuario sin privilegios están deshabilitados en " "el kernel en ejecución" #. Type: note #. Description #: ../charliecloud.templates:1001 msgid "" "To use Charliecloud unprivileged user namespaces need to be enabled. This is " "done by running the following commands as root:" msgstr "" "Para utilizar Charliecloud, los espacios de nombres de usuarios no " "privilegiados deben estar habilitados. Esto se hace ejecutando las " "siguientes ordenes como root:" #. Type: note #. Description #: ../charliecloud.templates:1001 msgid "" "echo 'kernel.unprivileged_userns_clone=1' > /etc/sysctl.d/00-local-userns." "conf" msgstr "" "echo 'kernel.unprivileged_userns_clone=1' > /etc/sysctl.d/00-local-userns." "conf" #. Type: note #. Description #: ../charliecloud.templates:1001 msgid "service procps restart" msgstr "service procps restart" signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#900713: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template prometheus
Package: prometheus Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of prometheus. Regards Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # prometheus po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2018 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the prometheus package. # # - Initial translation # Jonathan Bustillos , 2018. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: prometheus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: prometh...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-04 21:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-27 10:38+0200\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Type: boolean #. description #: ../prometheus.templates:1001 msgid "Remove old Prometheus version 1 database files?" msgstr "" "¿Desea eliminar los archivos antiguos de la base de datos de la versión 1 de " "Prometheus?" #. Type: boolean #. description #: ../prometheus.templates:1001 msgid "" "The data format in Prometheus 2.0 has completely changed and is not " "backwards compatible with 1.x. Prometheus 2 will create a new data directory " "in /var/lib/prometheus/metrics2. The old data in /var/lib/prometheus/metrics " "can not be read by the new version." msgstr "" "El formato de datos en Prometheus 2.0 ha cambiado completamente y no es " "retrocompatible con 1.x. Prometheus 2 creará un nuevo directorio de datos " "en /var/lib/prometheus/metrics2. Los datos antiguos en /var/lib/prometheus/" "metrics no pueden ser leÃdos por la nueva versión." #. Type: boolean #. description #: ../prometheus.templates:1001 msgid "" "There is no conversion tool; if you want to retain access to the old data, " "it is necessary to run a separate Prometheus 1.x instance on that data " "directory. (This package makes no provision to allow this.)" msgstr "" "No hay una herramienta de conversión; si desea conservar el acceso a los " "datos antiguos, es necesario ejecutar una instancia de Prometheus 1.x por " "separado en ese directorio de datos. (Este paquete no incluye ninguna " "disposición para permitir esto)." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#900712: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template refind
Package: refind Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of refind. Regards Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # refind po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2018 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the refind package. # # - Initial translation # Jonathan Bustillos , 2018. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: refind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ref...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-12 18:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-27 10:17+0200\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Automatically install rEFInd to the ESP?" msgstr "¿Instalar automáticamente REFInd en el ESP?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "It is necessary to install rEFInd to the EFI System Partition (ESP) for it " "to control the boot process." msgstr "" "Es necesario instalar rEFInd en la partición del sistema EFI (ESP) para que " "controle el proceso de arranque." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Not installing the new rEFInd binary on the ESP may leave the system in an " "unbootable state. Alternatives to automatically installing rEFInd include " "running /usr/sbin/refind-install by hand or installing the rEFInd binaries " "manually by copying them from subdirectories of /usr/share/refind-{version}." msgstr "" "No instalar el nuevo binario de rEFInd en el ESP puede dejar el sistema en " "un estado no arrancable. Alternativas para la instalación automática de " "rEFInd incluyen ejecutar /usr/sbin/refind-install a mano o instalar los " "binarios de rEFInd manualmente copiándolos de los subdirectorios de /usr/" "share/refind-{version}." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#900711: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template mailman-hyperkitty
Package: mailman-hyperkitty Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of mailman-hyperkitty. Regards Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # mailman-hyperkitty po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2018 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the mailman-hyperkitty package. # # - Initial translation # Jonathan Bustillos , 2018. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman-hyperkitty\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mailman-hyperki...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 12:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-27 11:27+0200\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Failed to determine MAILMAN_ARCHIVER_KEY" msgstr "Error al determinar MAILMAN_ARCHIVER_KEY" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The Mailman3 Hyperkitty plugin needs an archiver key to authenticate against " "the Hyperkitty archiver. If 'mailman3-web' is installed locally, the " "archiver key is derived automatically from the setup." msgstr "" "El complemento Mailman3 Hyperkitty necesita una clave de archivador para " "autenticarse en el archivador Hyperkitty. Si 'mailman3-web' se instala " "localmente, la clave del archivador se deriva automáticamente de la " "configuración." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please either install 'mailman3-web' and run 'dpkg-reconfigure python3-" "mailman-hyperkitty' afterwards, or configure the archiver key manually at '/" "etc/mailman3/mailman-hyperkitty.cfg'." msgstr "" "Instale 'mailman3-web' y después ejecute 'dpkg-reconfigure python3-mailman-" "hyperkitty' o configure manualmente la clave del archivador en '/etc/" "mailman3/mailman-hyperkitty.cfg'." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#877470: bsh; please make the build reproducible (timestamps)
On Wed, 04 Oct 2017 07:27:08 +0100 Chris Lamb <la...@debian.org> wrote: > Hi, > > > bsh; please make the build reproducible (timestamps) > > +SOURCE_DATE_EPOCH ?= $(shell dpkg-parsechangelog -STimestamp) > > I'd actually use /usr/share/dpkg/pkg-info.mk for this :) > > + --clamp-mtime --mtime="$(SOURCE_DATE_EPOCH)" > > Shouldn't this be --mtime="@$(SOURCE_DATE_EPOCH)" (nb. with the @?) > > > Regards, > > -- > ,''`. > : :' : Chris Lamb > `. `'` la...@debian.org / chris-lamb.co.uk >`- > > Hi, I have rewrited the bsh patch based on the observations and suggestions of Lamby, sending a new bsh_2.0b4-18_2.0b4-18.1.debdiff file. The attached patch clamps the timestamps to the changelog timestamp when creating the source archive using SOURCE_DATE_EPOCH variable. Once applied, bsh can be built reproducibly in our current experimental framework. Cheers. Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es diff -Nru bsh-2.0b4/debian/changelog bsh-2.0b4/debian/changelog --- bsh-2.0b4/debian/changelog 2016-05-30 12:14:02.0 -0500 +++ bsh-2.0b4/debian/changelog 2017-10-24 23:46:23.0 -0500 @@ -1,3 +1,10 @@ +bsh (2.0b4-18.1) UNRELEASED; urgency=medium + + * Non-maintainer upload. + * Fix timestamps_in_tarball reproducible build issue. + + -- Jonathan Bustillos <jathanblack...@openmailbox.org> Tue, 24 Oct 2017 23:46:23 -0500 + bsh (2.0b4-18) unstable; urgency=medium * Team upload. diff -Nru bsh-2.0b4/debian/rules bsh-2.0b4/debian/rules --- bsh-2.0b4/debian/rules 2016-05-30 12:06:22.0 -0500 +++ bsh-2.0b4/debian/rules 2017-10-24 23:44:07.0 -0500 @@ -1,6 +1,7 @@ #!/usr/bin/make -f # debian/rules file for bsh (uses cdbs) +include /usr/share/dpkg/pkg-info.mk include /usr/share/cdbs/1/rules/debhelper.mk include /usr/share/cdbs/1/class/ant.mk @@ -29,6 +30,7 @@ install/bsh-src:: binary-install/bsh-doc mkdir -p debian/bsh-src/usr/src/bsh-src tar --exclude debian --exclude classes --exclude dist --exclude api \ + --clamp-mtime --mtime="@$(SOURCE_DATE_EPOCH)" \ -zcf debian/bsh-src/usr/src/bsh-src/bsh.tar.gz * binary-fixup/bsh-doc:: signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#877470: bsh; please make the build reproducible (timestamps)
On Mon, 2 Oct 2017 17:11:48 +0200 Emmanuel Bourg <ebo...@apache.org> wrote: > Thank you for the patch Jathan. > > Aren't tar timestamps already normalized by strip-nondeterminism though? > > Emmanuel Bourg > > Hi Emmanuel, Tar timestamps are not normalized by strip-nondeterminism. Best regards. Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#877470: Question about strip-nondeterminism in bsh
On 09/10/17 10:47, Chris Lamb wrote: > [Adding 877...@bugs.debian.org to CC] > > Hi jathan, > >> Also I want to ask you what does it mean you actually use >> /usr/share/dpkg/pkg-info.mk for SOURCE_DATE_EPOCH > > See, for example: > > https://github.com/lamby/pkg-python-daiquiri/blob/debian/sid/debian/rules#L3 > > If you take a look at the /usr/share/dpkg/pkg-info.mk file itself, > it should be fairly clear what it exports to the outside environment. > > In the python-daiquiri example, I'm using DEB_VERSION_UPSTREAM for a > reproducibility-related reason, but you should be able to see how it > applies to SOURCE_DATE_EPOCH too :) > >> Thanks a lot and sorry for my delay to reply, > > No worries about the delay. Note that I've added 877...@bugs.debian.org to > the CC; generally when a question pertains to a specific bug, it's a great > idea to ensure that the conversation is archived there. Keeps everyone sane > too as it's easy to "load" context after a few days/weeks. :) > > > Best wishes, > Hi Lamby!, Thanks a lot for sharing your pkg-python-daiquiri example. I have executed "less /usr/share/dpkg/pkg-info.mk" on my local machine with Debian Stretch and I have the next content: # Makefile snippet defining the following variables: # # DEB_SOURCE: the source package name # DEB_VERSION: the full version of the package (epoch + upstream vers. + revision) # DEB_VERSION_EPOCH_UPSTREAM: the package's version without the Debian revision # DEB_VERSION_UPSTREAM_REVISION: the package's version without the Debian epoch # DEB_VERSION_UPSTREAM: the package's upstream version # DEB_DISTRIBUTION: the distribution(s) listed in the current entry of debian/changelog # # SOURCE_DATE_EPOCH: the source release date as seconds since the epoch, as # specified by <https://reproducible-builds.org/specs/source-date-epoch/> dpkg_late_eval ?= $(or $(value DPKG_CACHE_$(1)),$(eval DPKG_CACHE_$(1) := $(shell $(2)))$(value DPKG_CACHE_$(1))) DEB_SOURCE = $(call dpkg_late_eval,DEB_SOURCE,dpkg-parsechangelog -SSource) DEB_VERSION = $(call dpkg_late_eval,DEB_VERSION,dpkg-parsechangelog -SVersion) DEB_VERSION_EPOCH_UPSTREAM = $(call dpkg_late_eval,DEB_VERSION_EPOCH_UPSTREAM,echo '$(DEB_VERSION)' | sed -e 's/-[^-]*$$//') DEB_VERSION_UPSTREAM_REVISION = $(call dpkg_late_eval,DEB_VERSION_UPSTREAM_REVISION,echo '$(DEB_VERSION)' | sed -e 's/^[0-9]*://') DEB_VERSION_UPSTREAM = $(call dpkg_late_eval,DEB_VERSION_UPSTREAM,echo '$(DEB_VERSION_EPOCH_UPSTREAM)' | sed -e 's/^[0-9]*://') DEB_DISTRIBUTION = $(call dpkg_late_eval,DEB_DISTRIBUTION,dpkg-parsechangelog -SDistribution) SOURCE_DATE_EPOCH ?= $(call dpkg_late_eval,SOURCE_DATE_EPOCH,dpkg-parsechangelog -STimestamp) export SOURCE_DATE_EPOCH How can I see the /usr/share/dpkg/pkg-info.mk you have used for pkg-python-daiquiri to make a comparison of contents and understand deeper how you did it please? Thinking about these two lines of your code: include /usr/share/dpkg/pkg-info.mk export PBR_VERSION = $(DEB_VERSION_UPSTREAM) And also considering the /usr/share/dpkg/pkg-info.mk file suggestion, I would apply SOURCE_DATE_EPOCH in the next way: include /usr/share/dpkg/pkg-info.mk export SOURCE_DATE_EPOCH = $(call dpkg_late_eval,SOURCE_DATE_EPOCH,dpkg-parsechangelog -STimestamp) or export SOURCE_DATE_EPOCH = $(shell dpkg-parsechangelog -STimestamp) (based on https://wiki.debian.org/ReproducibleBuilds/TimestampsProposal#Examples) Would it be right for me to use either of these two options or am I wrong in both? Best regards. Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#877470: bsh; please make the build reproducible (timestamps)
Source: bsh Version: 2.0b4-18 Severity: wishlist Tags: patch User: reproducible-bui...@lists.alioth.debian.org Usertags: timestamps X-Debbugs-Cc: reproducible-b...@lists.alioth.debian.org Hi! While working on the “reproducible builds” effort [1], we have noticed that bsh could not be built reproducibly. The attached patch clamps the timestamps to the changelog timestamp when creating the source archive. Once applied, bsh can be built reproducibly in our current experimental framework. Best regards. Jathan [1]: https://wiki.debian.org/ReproducibleBuilds -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es diff -Nru bsh-2.0b4/debian/changelog bsh-2.0b4/debian/changelog --- bsh-2.0b4/debian/changelog 2016-05-30 12:14:02.0 -0500 +++ bsh-2.0b4/debian/changelog 2017-10-01 22:01:37.0 -0500 @@ -1,3 +1,10 @@ +bsh (2.0b4-18.1) UNRELEASED; urgency=medium + + * Non-maintainer upload. + * Fix timestamps_in_tarball reproducible build issue. + + -- Jonathan Bustillos <jathanblack...@openmailbox.org> Sun, 01 Oct 2017 22:01:37 -0500 + bsh (2.0b4-18) unstable; urgency=medium * Team upload. diff -Nru bsh-2.0b4/debian/rules bsh-2.0b4/debian/rules --- bsh-2.0b4/debian/rules 2016-05-30 12:06:22.0 -0500 +++ bsh-2.0b4/debian/rules 2017-10-01 22:00:30.0 -0500 @@ -1,6 +1,7 @@ #!/usr/bin/make -f # debian/rules file for bsh (uses cdbs) +SOURCE_DATE_EPOCH ?= $(shell dpkg-parsechangelog -STimestamp) include /usr/share/cdbs/1/rules/debhelper.mk include /usr/share/cdbs/1/class/ant.mk @@ -29,6 +30,7 @@ install/bsh-src:: binary-install/bsh-doc mkdir -p debian/bsh-src/usr/src/bsh-src tar --exclude debian --exclude classes --exclude dist --exclude api \ + --clamp-mtime --mtime="$(SOURCE_DATE_EPOCH)" \ -zcf debian/bsh-src/usr/src/bsh-src/bsh.tar.gz * binary-fixup/bsh-doc:: signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#870890: apg; please make the build reproducible (timestamps)
Hi. I have rewrited the apg patch using SOURCE_DATE_EPOCH variable. The attached patch clamps the timestamps to the changelog timestamp when creating the source archive using using SOURCE_DATE_EPOCH variable. Once applied, apg can be built reproducibly in our current experimental framework. Cheers. Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es diff -Nru apg-2.2.3.dfsg.1/debian/changelog apg-2.2.3.dfsg.1/debian/changelog --- apg-2.2.3.dfsg.1/debian/changelog 2016-08-05 05:04:46.0 -0500 +++ apg-2.2.3.dfsg.1/debian/changelog 2017-10-01 20:52:02.0 -0500 @@ -1,3 +1,10 @@ +apg (2.2.3.dfsg.1-4.1) UNRELEASED; urgency=medium + + * Non-maintainer upload. + * Fix timestamps_in_tarball reproducible build issue. + + -- Jonathan Bustillos <jathanblack...@openmailbox.org> Sun, 01 Oct 2017 20:52:02 -0500 + apg (2.2.3.dfsg.1-4) unstable; urgency=low * add patch from Steve Langasek to use correct compiler (Closes: #734870) diff -Nru apg-2.2.3.dfsg.1/debian/rules apg-2.2.3.dfsg.1/debian/rules --- apg-2.2.3.dfsg.1/debian/rules 2016-08-05 05:04:46.0 -0500 +++ apg-2.2.3.dfsg.1/debian/rules 2017-10-01 20:51:27.0 -0500 @@ -1,5 +1,6 @@ #!/usr/bin/make -f +SOURCE_DATE_EPOCH ?= $(shell dpkg-parsechangelog -STimestamp) DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE) DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE) @@ -19,6 +20,7 @@ make install INSTALL_PREFIX=$(CURDIR)/debian/apg/usr mv $(CURDIR)/debian/apg/usr/bin/apg $(CURDIR)/debian/apg/usr/lib/apg/apg tar --create --file - --directory $(CURDIR)/php/apgonline/ . \ + --clamp-mtime --mtime="$(SOURCE_DATE_EPOCH)" \ --mode=u=rwX,go=rX --sort=name | gzip --no-name > php.tar.gz install -D --mode=0644 php.tar.gz $(CURDIR)/debian/apg/usr/share/doc/apg/php.tar.gz rm php.tar.gz signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#870890: apg; please make the build reproducible (timestamps)
Source: apg Version: 2.2.3.dfsg.1-4 Severity: wishlist Tags: patch User: reproducible-bui...@lists.alioth.debian.org Usertags: timestamps X-Debbugs-Cc: reproducible-b...@lists.alioth.debian.org Hi! While working on the “reproducible builds” effort [1], we have noticed that apg could not be built reproducibly. The attached patch clamps the timestamps to the changelog timestamp when creating the source archive. Once applied, apg can be built reproducibly in our current experimental framework. [1]: https://wiki.debian.org/ReproducibleBuilds -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es diff -Nru apg-2.2.3.dfsg.1/debian/changelog apg-2.2.3.dfsg.1/debian/changelog --- apg-2.2.3.dfsg.1/debian/changelog 2016-08-05 05:04:46.0 -0500 +++ apg-2.2.3.dfsg.1/debian/changelog 2017-08-05 20:52:19.0 -0500 @@ -1,3 +1,10 @@ +apg (2.2.3.dfsg.1-4.1) UNRELEASED; urgency=medium + + * Non-maintainer upload. + * Fix timestamps_in_tarball reproducible build issue. + + -- Jonathan BustillosSat, 05 Aug 2017 20:52:19 -0500 + apg (2.2.3.dfsg.1-4) unstable; urgency=low * add patch from Steve Langasek to use correct compiler (Closes: #734870) diff -Nru apg-2.2.3.dfsg.1/debian/rules apg-2.2.3.dfsg.1/debian/rules --- apg-2.2.3.dfsg.1/debian/rules 2016-08-05 05:04:46.0 -0500 +++ apg-2.2.3.dfsg.1/debian/rules 2017-08-05 20:49:26.0 -0500 @@ -1,5 +1,6 @@ #!/usr/bin/make -f +SOURCE_DATE := $(shell dpkg-parsechangelog --show-field=Date) DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE) DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE) @@ -19,6 +20,7 @@ make install INSTALL_PREFIX=$(CURDIR)/debian/apg/usr mv $(CURDIR)/debian/apg/usr/bin/apg $(CURDIR)/debian/apg/usr/lib/apg/apg tar --create --file - --directory $(CURDIR)/php/apgonline/ . \ + --clamp-mtime --mtime="$(SOURCE_DATE)" \ --mode=u=rwX,go=rX --sort=name | gzip --no-name > php.tar.gz install -D --mode=0644 php.tar.gz $(CURDIR)/debian/apg/usr/share/doc/apg/php.tar.gz rm php.tar.gz signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#856245: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template openvas-scanner
On 27/02/17 00:03, SZ Lin (林上智) wrote: > Hi Jathan, > > Thanks for your contribution. However, the content of es.po seems like > the same with Bug#855612. The only different is that the new file add ^M > carriage return in each end of line. > > Do you have any concern on it? > > -- > > SZ Lin (林上智) <sz...@debian.org <mailto:sz...@debian.org>>, > *http://people.debian.org/~szlin* > > Debian Developer, debian.org.tw <http://debian.org.tw>Admin > > 178F 8338 B314 01E3 04FC 44BA A959 B38A 9561 F3F9 > > > 2017-02-27 0:37 GMT+08:00 jathan <jathanblack...@openmailbox.org > <mailto:jathanblack...@openmailbox.org>>: > > Package: openvas-scanner > Severity: wishlist > > > Hi, > > please find attached the Spanish debconf translation of openvas-scanner. > > Regards, > Jathan > > -- > Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si > quieres saber porque lee esto: > http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html > <http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html> > ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es > > > > > Hello SZ Lin. Yes, I have improved the transtlation of the last line of openvas-scannner es.po file that I have sent in the newest bug request and also I added a header info that I was missing. Is the definitive Spanish translation. Regards. -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # openvas-scanner debconf translations # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the openvas-scanner package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos <jathanblack...@openmailbox.com>, 2017. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openvas-scanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openvas-scan...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-14 17:49+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-23 18:30-0600\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos <jathanblack...@openmailbox.com>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to enable redis unix socket on /var/run/redis/redis.sock?" msgstr "¿Desea habilitar redis unix socket en /var/run/redis/redis.sock?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Openvas scanner require redis database to store data. It will connect to the " "database with a unix socket at /var/run/redis/redis.sock and /etc/redis/" "redis.conf will be updated." msgstr "" "El escáner Openvas requiere una base de datos redis para almacenar datos. Se " "conectará a la base de datos con un socket unix en /var/run/redis/redis.sock " "y se actualizará el archivo /etc/redis/redis.conf." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#856245: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template openvas-scanner
On 27/02/17 01:10, Gianfranco Costamagna wrote: > Hi SZ, > > >> Thanks for your contribution. However, the content of es.po seems like the >> same with Bug#855612. The only different is that the new file add ^M >> carriage return in >each end of line. > > > there is a little difference at the end of the file, this is why I committed > it > -"y /etc/redis/redis.conf se actualizará." > +"y se actualizará el archivo /etc/redis/redis.conf." > > (I think #856245 is just a mistake, probably he wasn't sure that adding a new > revision on the old bug > was enough to get it committed) > > > G. > That's right Gianfranco. Thank you for your commit and sorry for send two bug requests. Best regards. -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#856245: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template openvas-scanner
Package: openvas-scanner Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of openvas-scanner. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # openvas-scanner debconf translations # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the openvas-scanner package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos <jathanblack...@openmailbox.com>, 2017. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openvas-scanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openvas-scan...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-14 17:49+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-23 18:30-0600\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos <jathanblack...@openmailbox.com>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to enable redis unix socket on /var/run/redis/redis.sock?" msgstr "¿Desea habilitar redis unix socket en /var/run/redis/redis.sock?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Openvas scanner require redis database to store data. It will connect to the " "database with a unix socket at /var/run/redis/redis.sock and /etc/redis/" "redis.conf will be updated." msgstr "" "El escáner Openvas requiere una base de datos redis para almacenar datos. Se " "conectará a la base de datos con un socket unix en /var/run/redis/redis.sock " "y se actualizará el archivo /etc/redis/redis.conf." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#856244: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template nginx
Package: nginx Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of nginx. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # Nginx debconf translations # Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis # This file is distributed under the same license as the nginx package. # Christos Trochalakis <ctrochala...@debian.org>, 2016. # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos <jathanblack...@openmailbox.com>, 2017. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nginx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ng...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-04 20:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-23 18:21-0600\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos <jathanblack...@openmailbox.com>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "Possible insecure nginx log files" msgstr "Archivos de registro de nginx posiblemente inseguros" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "" "The following log files under /var/log/nginx directory are symlinks owned by " "www-data:" msgstr "" "Los siguientes archivos de registro en el directorio /var/log/nginx son " "enlaces simbólicos propiedad de www-data:" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "${logfiles}" msgstr "${logfiles}" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "" "Since nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx was owned by www-data. As a result www-" "data could symlink log files to sensitive locations, which in turn could " "lead to privilege escalation attacks. Although /var/log/nginx permissions " "are now fixed it is possible that such insecure links already exist. So, " "please make sure to check the above locations." msgstr "" "Desde nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx era propiedad de www-data. Como " "resultado, www-data podrÃa enlazar archivos de registro a ubicaciones " "sensibles, lo que a su vez podrÃa dar lugar a ataques de escalamiento de " "privilegios. Aunque los permisos de /var/log/nginx están ahora arreglados, " "es posible que dichos enlaces inseguros todavÃa existan. Por lo tanto, " "asegúrese de comprobar las ubicaciones mencionadas anteriormente." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#855613: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template nginx
Package: nginx Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of nginx. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # Nginx debconf translations # Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis # This file is distributed under the same license as the nginx package. # Christos Trochalakis <ctrochala...@debian.org>, 2016. # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos <jathanblack...@openmailbox.com>, 2017. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nginx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ng...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-04 20:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-20 13:21-0600\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos <jathanblack...@openmailbox.com>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "Possible insecure nginx log files" msgstr "Archivos de registro de nginx posiblemente inseguros" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "" "The following log files under /var/log/nginx directory are symlinks owned by " "www-data:" msgstr "" "Los siguientes archivos de registro en el directorio /var/log/nginx son " "enlaces simbólicos propiedad de www-data:" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "${logfiles}" msgstr "${logfiles}" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "" "Since nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx was owned by www-data. As a result www-" "data could symlink log files to sensitive locations, which in turn could " "lead to privilege escalation attacks. Although /var/log/nginx permissions " "are now fixed it is possible that such insecure links already exist. So, " "please make sure to check the above locations." msgstr "" "Desde nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx era propiedad de www-data. Como " "resultado, www-data podrÃa enlazar archivos de registro a ubicaciones " "sensibles, lo que a su vez podrÃa dar lugar a ataques de escalamiento de " "privilegios. Aunque los permisos de /var/log/nginx están ahora arreglados, " "es posible que dichos enlaces inseguros ya existan. Por lo tanto, asegúrese " "de comprobar las ubicaciones mencionadas anteriormente.." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#855610: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template nginx
Package: nginx Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of nginx. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # Nginx debconf translations # Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis # This file is distributed under the same license as the nginx package. # Christos Trochalakis <ctrochala...@debian.org>, 2016. # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos <jathanblack...@openmailbox.com>, 2017. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nginx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ng...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-04 20:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-07 11:07-0600\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos <jathanblack...@openmailbox.com>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "Possible insecure nginx log files" msgstr "Posibles archivos de registro inseguros de nginx" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "" "The following log files under /var/log/nginx directory are symlinks owned by " "www-data:" msgstr "" "Los siguientes archivos de registro en el directorio /var/log/nginx son " "enlaces simbólicos propiedad de www-data:" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "${logfiles}" msgstr "${logfiles}" #. Type: note #. Description #: ../nginx-common.templates:1001 msgid "" "Since nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx was owned by www-data. As a result www-" "data could symlink log files to sensitive locations, which in turn could " "lead to privilege escalation attacks. Although /var/log/nginx permissions " "are now fixed it is possible that such insecure links already exist. So, " "please make sure to check the above locations." msgstr "" "Dado nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx era propiedad de www-data. Como resultado, " "www-data podrÃa enlazar archivos de registro a ubicaciones sensibles, lo que " "a su vez podrÃa dar lugar a ataques de escalamiento de privilegios. Aunque " "los permisos de /var/log/nginx están ahora arreglados, es posible que dichos " "enlaces inseguros ya existan. Por lo tanto, asegúrese de comprobar las " "ubicaciones anteriores." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#855612: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template openvas-scanner
Package: openvas-scanner Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of openvas-scanner. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # openvas-scanner debconf translations # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the openvas-scanner package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos <jathanblack...@openmailbox.com>, 2017. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openvas-scanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openvas-scan...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-14 17:49+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-07 11:21-0600\n" "Last-Translator: Jonathan Bustillos <jathanblack...@openmailbox.com>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to enable redis unix socket on /var/run/redis/redis.sock?" msgstr "¿Desea habilitar redis unix socket en /var/run/redis/redis.sock?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Openvas scanner require redis database to store data. It will connect to the " "database with a unix socket at /var/run/redis/redis.sock and /etc/redis/" "redis.conf will be updated." msgstr "" "El escáner Openvas requiere una base de datos redis para almacenar datos. Se " "conectará a la base de datos con un socket unix en /var/run/redis/redis.sock " "y /etc/redis/redis.conf se actualizará." signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#820026: icedove crashes suddenly
Am 21.06.2016 um 07:49 schrieb Laurent: > I have a problem those days with Icedove : when running (writting an > email, searching in a list or any simple operation), it crashes. This > never happened before. > I do have the same issue. It have been happening since the beginning when I start to use Debian Jessie, but crashes were less common. Now with the latest icedove version 1:45.1.0-1~deb8u1, the crashes occurs during all the time that I am using Icedove. For me it happens randomly when clicking on any mail, about 5-10 times everyday. After starting icedove again, there's no problem when opening the mail clicked on before. The installed addons are enigmail and iceowl from jessie repo. In all the computers that I use Debian and Icedove happend the same. This the terminal message when Icedove crash: @debian:~$ icedove [calBackendLoader] Using libical backend at /usr/lib/icedove/extensions/{e2fda1a4-762b-4020-b5ad-a41df1933103}/components/libical-manifest enigmail.js: Registered components mimeVerify.jsm: module initialized Violación de segmento @debian:~$ Best regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#820026: icedove crashes suddenly
Am 21.06.2016 um 07:49 schrieb Laurent: > I have a problem those days with Icedove : when running (writting an > email, searching in a list or any simple operation), it crashes. This > never happened before. > I do have the same issue. It have been happening since the beginning when I start to use Debian Jessie, but crashes were less common. Now with the latest icedove version 1:45.1.0-1~deb8u1, the crashes occurs during all the time that I am using Icedove. For me it happens randomly when clicking on any mail, about 5-10 times everyday. After starting icedove again, there's no problem when opening the mail clicked on before. The installed addons are enigmail and iceowl from jessie repo. In all the computers that I use Debian and Icedove happend the same. This the terminal message when Icedove crash: @debian:~$ icedove [calBackendLoader] Using libical backend at /usr/lib/icedove/extensions/{e2fda1a4-762b-4020-b5ad-a41df1933103}/components/libical-manifest enigmail.js: Registered components mimeVerify.jsm: module initialized Violación de segmento @debian:~$ Best regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es
Bug#789962: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template cobbler
Package: cobbler Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of cobbler. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # cobbler po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2015 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the cobbler package. # # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2015. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: cobbler\n Report-Msgid-Bugs-To: cobb...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-06-09 18:35+0200\n PO-Revision-Date: 2015-06-25 12:45-0500\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #. Type: password #. Description #: ../cobbler.templates:2001 msgid New password for the \cobbler\ user: msgstr Nueva contraseña para el usuario «cobbler»: #. Type: password #. Description #: ../cobbler.templates:2001 msgid It is highly recommended that you set a password for the administrative \cobbler\ user. msgstr Es muy recomendable que configure una contraseña para el usuario administrador «cobbler». #. Type: password #. Description #: ../cobbler.templates:2001 msgid It can be reconfigured later using \dpkg-reconfigure -plow cobbler\, and users can be added to cobbler with msgstr Puede volver a configurarla más adelante mediante «dpkg-reconfigure -plow cobbler» y puede añadir usuarios a cobbler con #. Type: password #. Description #: ../cobbler.templates:2001 msgid htdigest /etc/cobbler/users.digest Cobbler USERNAME msgstr htdigest /etc/cobbler/users.digest Cobbler NOMBREDEUSUARIO #. Type: string #. Description #: ../cobbler.templates:3001 msgid Address of the Cobbler server: msgstr Dirección del servidor Cobbler: #. Type: string #. Description #: ../cobbler.templates:3001 msgid Please specify the hostname or IP address that clients will use for this server during installs. msgstr Introduzca el nombre de equipo o la dirección IP que los clientes utilizarán para este servidor durante las instalaciones. #. Type: string #. Description #: ../cobbler.templates:3001 msgid This address will be written into \/etc/cobbler/settings\ as the value of the \server\ field. For Kickstart features to work properly, it must be set to something other than localhost. msgstr Esta dirección se guardará en \/etc/cobbler/settings\ como el valor del campo \server\. Para que las caracterÃsticas de Kickstart funcionen correctamente, se debe definir un valor distinto de «localhost». #. Type: string #. Description #: ../cobbler.templates:4001 msgid IP address of the boot server: msgstr Dirección IP del servidor de arranque: #. Type: string #. Description #: ../cobbler.templates:4001 msgid Please specify the local IP address of the boot server on the PXE network. msgstr Introduzca la dirección IP local del servidor de arranque en la red PXE. #. Type: string #. Description #: ../cobbler.templates:4001 msgid This address will be written into \/etc/cobbler/settings\ as the value of the \next_server\ field. For PXE features to work properly, it must be set to something other than 127.0.0.1. msgstr Esta dirección se guardará en \/etc/cobbler/settings\ como el valor del campo \next_server\. Para que las caracterÃsticas de PXE funcionen correctamente, se debe definir un valor distinto de «127.0.0.1».
Bug#788787: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template ooniprobe
Package: ooniprobe Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of ooniprobe. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # ooniprobe po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2015 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the ooniprobe package. # # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2015. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: ooniprobe\n Report-Msgid-Bugs-To: oonipr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-06-01 08:43+0200\n PO-Revision-Date: 2015-06-03 09:35-0500\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Run ooniprobe daily? msgstr ¿Desea ejecutar ooniprobe diariamente? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid ooniprobe can be configured to run a set of basic network tests on a daily basis. This will test the current network for signs of surveillance and censorship, and send the results to the main OONI collector through the Tor network. msgstr Puede configurar ooniprobe para que ejecute un conjunto de pruebas básicas de red todos los dÃas. De esta manera se comprobará la red actual para detectar signos de vigilancia y censura y enviará los resultados al colector principal OONI a través de la red Tor. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid If you choose this option, a daily cron job will run network tests as the \Debian-ooni\ user. msgstr Si elige esta opción, una tarea diaria de cron ejecutará pruebas de red con el nombre de usuario «Debian-ooni». #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid You should be aware that running OONI may break the terms of service of your ISP or be legally questionable in your country. The software will attempt to connect to web services that may be banned, using web censorship circumvention methods such as Tor. The OONI project will publish data submitted by probes, possibly including your IP address or other identifying information. In addition, your use of OONI will be clear to anybody who has access to your computer, and to anybody who can monitor your Internet connection (such as your employer, ISP, or government). msgstr Debe tener en cuenta que la ejecución de OONI puede incumplir los términos de servicio de su proveedor de Internet o puede ser jurÃdicamente cuestionable en su paÃs. El programa intentará conectarse a servicios web que pueden estar prohibidos, utilizando métodos de evasión de censura web como Tor. El proyecto OONI publicará los datos presentados por sondeos, posiblemente incluyendo su dirección IP u otra información de identificación. Además, el uso que haga de OONI será accesible para cualquiera que tenga acceso a su equipo y que pueda supervisar su conexión a Internet (como su empleador, su proveedor de Internet o el gobierno). #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid For more information on the risks associated with running ooniprobe, see / usr/share/doc/ooniprobe/RISKS. msgstr Para obtener más información sobre los riesgos asociados con la ejecución de ooniprobe, consulte /usr/share/doc/ooniprobe/RISKS.
Bug#785637: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template diaspora-installer
Package: diaspora-installer Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of diaspora-installer. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # diaspora-installer po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2015 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the diaspora-installer package. # # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2015. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: diaspora-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-05-08 20:26+0530\n PO-Revision-Date: 2015-05-12 11:06-0500\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid Host name for this instance of Diaspora: msgstr Nombre de equipo para esta instancia de Diaspora: #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid Please choose the host name which should be used to access this instance of Diaspora. msgstr Elija el nombre de equipo que se debe utilizar para acceder a esta instancia de Diaspora. #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the domain name that will be used to access the pod. msgstr Debe ser el nombre completamente cualificado como se ve a través de Internet, con el nombre de dominio que se utilizará para acceder al «pod». #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds to. msgstr Si se utiliza un proxy inverso, introduzca el nombre de equipo del servidor proxy. #. Type: string #. Description #: ../diaspora-common.templates:1001 msgid This host name should not be modified after the initial setup because it is hard-coded in the database. msgstr El nombre de equipo no debe ser modificado después de la configuración inicial ya que está codificado en la base de datos. #. Type: note #. Description #: ../diaspora-common.templates:2001 msgid PostgreSQL application password msgstr Introduzca la contraseña de PostgreSQL. #. Type: note #. Description #: ../diaspora-common.templates:2001 msgid You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \ident\ authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to connect to the Diaspora database without a password. msgstr Puede dejar la contraseña de PostgreSQL en blanco, ya que se utiliza el método de autenticación \ident\, que permite al usuario de diaspora conectarse a la base de datos de Diaspora sin contraseña. #. Type: boolean #. Description #: ../diaspora-common.templates:3001 msgid Enable https? msgstr ¿Activar https? #. Type: boolean #. Description #: ../diaspora-common.templates:3001 msgid Enabling https means that an SSL certificate is required to access this Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can be generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be accepted for federation with other Diaspora pods. msgstr Activar https significa que se requiere un certificado SSL para acceder a esta instancia de Diaspora (como Nginx se configurará sólo para responder a las solicitudes https). Un certificado autofirmado es suficiente para una prueba local (y se puede generar utilizando, por ejemplo, el paquete easy- rsa), pero no será aceptado para la federación con otros «pods» de Diaspora. #. Type: boolean #. Description #: ../diaspora-common.templates:3001 msgid Some certificate authorities like StartSSL (startssl.com) or WoSign (buy. wosign.com/free) offer free SSL certificates that work
Bug#783563: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template macchanger
Package: macchanger Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of macchanger. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # macchanger po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2015 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the macchanger package. # # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2015. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: macchanger\n Report-Msgid-Bugs-To: macchan...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-12-18 13:38+0100\n PO-Revision-Date: 2015-04-09 12:16-0500\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Change MAC automatically? msgstr ¿Desea cambiar la dirección MAC automáticamente? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Please specify whether macchanger should be set up to run automatically every time a network device is brought up or down. This gives a new MAC address whenever you attach an ethernet cable or reenable wifi. msgstr Indique si se debe configurar macchanger para que se ejecute automáticamente cada vez que se active o desactive un dispositivo de red. Esto proporciona una nueva dirección MAC cada vez que se conecte un cable ethernet o se reactive la red inalámbrica.
Bug#783564: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template cloud-init
Package: cloud-init Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of cloud-init. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # cloud-init po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2015 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the cloud-init package. # # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2015. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2014-07-06 14:28+\n PO-Revision-Date: 2015-04-14 10:42-0500\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid /var/lib/cloud/seed only msgstr Ãnicamente /var/lib/cloud/seed #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid AltCloud Config Drive msgstr Unidad de configuración de AltCloud #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid CloudStack metadata service msgstr Servicio de metadatos de CloudStack #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid OpenStack Config Drive msgstr Unidad de configuración de OpenStack #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid EC2 Metadata service msgstr Servicio de metadatos de EC2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid Ubuntu MAAS msgstr Ubuntu MAAS #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid OVF Transports msgstr Transportes de OVF #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid Google Cloud Engine msgstr Motor en la nube de Google #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:1001 msgid Failsafe datasource msgstr Fuente de datos a prueba de fallos #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:1002 msgid Data sources to read from: msgstr Leer fuentes de datos desde: #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:1002 msgid Cloud-init supports searching different \Data Sources\ for information that it uses to configure a cloud instance. msgstr Cloud-init permite buscar diferentes «Fuentes de datos» para obtener información que se utiliza para configurar una instancia en la nube. #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:1002 msgid Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable timeout on boot. msgstr Tenga en cuenta que el «Servicio de metadatos de EC2» sólo debe utilizarse si el servicio de metadatos EC2 está presente. De lo contrario, se producirá un tiempo de espera notable en el arranque.
Bug#783566: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template phabricator
Package: phabricator Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of phabricator. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # phabricator po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2015 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the phabricator package. # # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2015. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: phabricator\n Report-Msgid-Bugs-To: phabrica...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-01-16 23:23+0100\n PO-Revision-Date: 2015-04-24 10:34-0500\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #. Type: string #. Description #: ../phabricator.templates:1001 msgid Domain name or subdomain name used by phabricator: msgstr Nombre de dominio o de subdominio que usará phabricator: #. Type: string #. Description #: ../phabricator.templates:1001 msgid Phabricator must be installed on an entire domain. You can not install it to a path on an existing domain, like example.com/phabricator/. Instead, install it to an entire domain or subdomain, like phabricator.example.com. msgstr Phabricator debe estar instalado en un dominio completo. No puede instalarlo en una ruta de un dominio existente, como «example.com/\n phabricator/». En lugar de eso, instálelo en un dominio o subdominio completo, como «phabricator.example.com». #. Type: string #. Description #: ../phabricator.templates:2001 msgid hostname or IP address of the MySQL server: msgstr Nombre de equipo o dirección IP del servidor MySQL: #. Type: string #. Description #: ../phabricator.templates:2001 msgid Phabricator is usually installed with the MySQL database on the same host (referred as localhost), but some advanced users might want to put the database on a different host. msgstr Phabricator se instala habitualmente junto con la base de datos MySQL en el mismo equipo (localhost), pero es posible que algunos usuarios prefieran instalar la base de datos en un equipo diferente. #. Type: string #. Description #: ../phabricator.templates:3001 msgid MySQL administrator account username: msgstr Nombre de usuario para la cuenta de administrador de MySQL. #. Type: string #. Description #: ../phabricator.templates:3001 msgid Please enter the username of a MySQL account that has enough privileges to create and use phabricator_* databases. msgstr Introduzca el nombre de usuario de una cuenta MySQL que tenga suficientes privilegios para crear y usar las bases de datos «phabricator_*». #. Type: string #. Description #: ../phabricator.templates:3001 msgid You can create such a user with the following MySQL command: msgstr Puede crear un usuario de este tipo con la siguiente orden de MySQL: #. Type: string #. Description #: ../phabricator.templates:3001 #, no-c-format msgid grant all privileges on `phabricator\\_%`.* to 'phabricator'@localhost identified by 'PASSWORD'; msgstr grant all privileges on `phabricator\\_%`.* to 'phabricator'@localhost identified by 'PASSWORD'; #. Type: password #. Description #: ../phabricator.templates:4001 msgid MySQL administrator account password: msgstr Contraseña de la cuenta de administrador de MySQL. #. Type: password #. Description #: ../phabricator.templates:5001 msgid MySQL administrator account password confirmation: msgstr Confirmación de la contraseña de la cuenta de administrador de MySQL: #. Type: password #. Description #: ../phabricator.templates:5001 msgid Please enter the MySQL administrator account password again for confirmation. msgstr Vuelva a introducir la contraseña de la cuenta de administrador de MySQL para confirmarla. #. Type: error #. Description #: ../phabricator.templates:6001 msgid Password input error msgstr Error al introducir la contraseña. #. Type
Bug#783565: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template fookebox
Package: fookebox Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of fookebox. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # fookebox po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2015 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the fookebox package. # # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2015. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: fookebox\n Report-Msgid-Bugs-To: fooke...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-11-02 06:06+0100\n PO-Revision-Date: 2015-04-10 14:46-0500\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Remove old fookebox database? msgstr ¿Desea eliminar la base de datos anterior de fookebox? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Previous versions of fookebox used a database to store schedule information. This database is no longer used and can be safely removed. msgstr Las versiones anteriores de fookebox utilizaban una base de datos para almacenar la información de horarios. Esta base de datos ya no se utiliza y puede ser eliminada con seguridad.
Bug#783561: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template diaspora-installer
Package: diaspora-installer Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of diaspora-installer. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # diaspora-installer po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2015 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the diaspora-installer package. # # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2015. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: diaspora-installer\n Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-12-03 01:33+0530\n PO-Revision-Date: 2015-04-20 11:09-0500\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Host name for this instance of Diaspora: msgstr Nombre de equipo para esta instancia de Diaspora: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please choose the host name which should be used to access this instance of Diaspora. msgstr Elija el nombre de equipo que se debe utilizar para acceder a esta instancia de Diaspora. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the domain name that will be used to access the pod. msgstr Debe ser el nombre completamente cualificado como se ve a través de Internet, con el nombre de dominio que se utilizará para acceder al «pod». #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds to. msgstr Si se utiliza un proxy inverso, introduzca el nombre de equipo del servidor proxy. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This host name should not be modified after the initial setup because it is hard-coded in the database. msgstr El nombre de equipo no debe ser modificado después de la configuración inicial ya que está codificado en la base de datos.
Bug#783568: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template xastir
Package: xastir Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of xastir. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # xastir po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2015 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the xastir package. # # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2015. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-transmsgid msgid msgstr Project-Id-Version: xastir\n Report-Msgid-Bugs-To: xas...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2015-04-04 02:04+0100\n PO-Revision-Date: 2015-04-24 10:50-0500\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should non-superusers be able to use native AX.25 interfaces? msgstr ¿Se deberÃa permitir el uso de interfaces nativas AX.25 a los usuarios sin privilegios de administrador? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Xastir can be installed in a way that allows members of the \xastir-ax25\ system group to use a native Linux AX.25 interface from within Xastir. Where available this configuration uses Linux capabilities in order to limit the process's privileges to only those required, falling back on installing the binary setuid where Linux capabilities are not available. msgstr Puede instalar Xastir para permitir que los miembros del grupo «xastir-ax25» utilicen una interfaz nativa Linux AX.25 en Xastir. En entornos donde esta opción se encuentre disponible, esta configuración utilizará las capacidades de Linux para limitar los privilegios del proceso únicamente a aquéllos que sean necesarios, de lo contrario se instalará el binario con una configuración «setuid» cuando las capacidades de Linux no estén disponibles. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid This is recommended over the alternative of running Xastir directly as root, but enabling it may be a security risk, so it is disabled by default. If in doubt, or if you do not intend to use native AX.25 interfaces (using a serial TNC or Internet connection instead), it is suggested to leave it disabled. msgstr Esta opción es preferible en lugar de ejecutar Xastir directamente como root, pero si se activa puede implicar un riesgo de seguridad, por lo que está desactivada de manera predeterminada. En caso de duda, o si no va a utilizar interfaces nativas AX.25 (p. ej., si va a usar una conexión serie TNC o una conexión a Internet en su lugar), se recomienda dejarlo desactivado. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid For more detailed information please see /usr/share/doc/xastir/README.Debian. msgstr Para obtener información más detallada consulte «/usr/share/doc/xastir/ README.Debian».
Bug#773483: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template nova
Package: nova Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of nova. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # nova po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the nova package. # # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2012. # # - Updates # Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2012, 2013, 2014. # MatÃas Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com, 2013. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: nova\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-05-03 03:26+\n PO-Revision-Date: 2014-12-11 18:12+\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Auth server hostname: msgstr Nombre del equipo del servidor de autenticación: #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr Indique la URL del servidor de autenticación de Nova. Suele ser el nombre del equipo del Servicio de Identidad de OpenStack (Keystone). #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid Auth server tenant name: msgstr Nombre del inquilino («tenant») del servidor de autenticación: #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:4001 msgid Auth server username: msgstr Nombre de usuario del servidor de autenticación: #. Type: password #. Description #: ../nova-common.templates:5001 msgid Auth server password: msgstr Contraseña del servidor de autenticación: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid Set up a database for Nova? msgstr ¿Desea configurar una base de datos para Nova? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr No se ha configurado ninguna base de datos para Nova. Si desea configurar una ahora, debe asegurarse de que dispone de los siguientes datos: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid * the host name of the database server (which must allow TCP\n connections from this machine);\n * a username and password to access the database;\n * the type of database management software you want to use. msgstr .* El nombre del servidor de la base de datos (el cual debe permitir\n conexiones TCP desde esta máquina);\n * Un nombre de usuario y una contraseña para acceder a la base de datos;\n * El software para gestión de bases de datos que desea utilizar. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will use regular SQLite support. msgstr Si no elige esta opción, no se configurará ninguna base de datos y Nova utilizará SQLite. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow nova-common\. msgstr Podrá cambiar esta configuración más adelante ejecutando «dpkg-reconfigure - plow nova-common». #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid API to activate: msgstr API para activar: #. Type: multiselect #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a different port. Select which one nova-api should support. msgstr Openstack Nova admite diferentes servicios de API y cada uno de ellos escucha en un puerto diferente. Seleccione aquellos que desea utilizar con nova-api. #. Type: multiselect #. Description
Bug#764425: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template apt-listbugs
On 08/10/14 21:04, Francesco Poli wrote: On Tue, 07 Oct 2014 17:17:28 + jathan wrote: [...] Hi, please find attached the Spanish debconf translation of apt-listbugs. Hello Jonathan, thanks for the updated translation. I have a question for you. #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:86 msgid Resolved in some Version msgstr Marcados como corregidos en alguna versión Could the translation be shortened to the following? msgstr Corregidos en alguna versión Please let me know, thanks for your time. Of course. Change made ;) -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # apt-listbugs po translation to Spanish # Copyright (C) 2014 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012. # # - Updates # MatÃas Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com, 2014. # Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2014. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.8\n Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-11 16:22+0200\n PO-Revision-Date: 2014-10-08 16:36+\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. TRANSLATORS: E: is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word error #: ../apt-listbugs:330 ../apt-listbugs:368 ../apt-listbugs:373 #: ../apt-listbugs:379 ../apt-listbugs:393 ../apt-listbugs:423 #: ../apt-listbugs:454 ../apt-listbugs:503 ../apt-listbugs:516 #: ../aptcleanup:54 ../aptcleanup:57 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:268 #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:278 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:900 #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:911 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:923 #: ../migratepins:54 ../migratepins:57 msgid E: msgstr E: #: ../apt-listbugs:331 msgid This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in use. Try to fix the situation with the following commands: msgstr Es posible que esto suceda porque un paquete no es compatible con el intérprete ruby utilizado. Intente corregir esta situación ejecutando lo siguiente: #: ../apt-listbugs:368 msgid APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n msgstr No está definido APT_HOOK_INFO_FD.\n #: ../apt-listbugs:373 msgid APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n msgstr No está definido correctamente APT_HOOK_INFO_FD.\n #: ../apt-listbugs:379 msgid Cannot read from file descriptor %d msgstr No se puede leer desde el descriptor de archivo %d #: ../apt-listbugs:393 msgid APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n msgstr APT Pre-Install-Pkgs no devuelve la cadena esperada «VERSION 3».\n #: ../apt-listbugs:423 msgid APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n msgstr APT Pre-Install-Pkgs devuelve menos campos de los esperados.\n #: ../apt-listbugs:454 msgid APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n msgstr APT Pre-Install-Pkgs devuelve una dirección no válida de cambio de versión.\n #: ../apt-listbugs:533 msgid ** Exiting with an error in order to stop the installation. ** msgstr ** Saliendo con error para detener la instalación. ** #: ../aptcleanup:54 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:338 ../migratepins:54 msgid Cannot read from %s msgstr No se puede leer desde %s #: ../aptcleanup:125 msgid Fixed packages : msgstr Paquetes corregidos : #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:47 msgid Usage: msgstr Uso: #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:48 msgid [options] command [arguments] msgstr [opciones] orden [argumentos] #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:50 msgid Options:\n msgstr Opciones:\n #. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:52 msgid -h
Bug#764425: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template apt-listbugs
Package: apt-listbugs Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of apt-listbugs. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber porque lee esto: http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html ¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # apt-listbugs po translation to Spanish # Copyright (C) 2014 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne ocampa...@gmail.com, 2012. # # - Updates # MatÃas Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com, 2014. # Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com, 2014. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.8\n Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n POT-Creation-Date: 2014-08-11 16:22+0200\n PO-Revision-Date: 2014-10-06 20:54+\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@openmailbox.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. TRANSLATORS: E: is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word error #: ../apt-listbugs:330 ../apt-listbugs:368 ../apt-listbugs:373 #: ../apt-listbugs:379 ../apt-listbugs:393 ../apt-listbugs:423 #: ../apt-listbugs:454 ../apt-listbugs:503 ../apt-listbugs:516 #: ../aptcleanup:54 ../aptcleanup:57 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:268 #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:278 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:900 #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:911 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:923 #: ../migratepins:54 ../migratepins:57 msgid E: msgstr E: #: ../apt-listbugs:331 msgid This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in use. Try to fix the situation with the following commands: msgstr Es posible que esto suceda porque un paquete no es compatible con el intérprete ruby utilizado. Intente corregir esta situación ejecutando lo siguiente: #: ../apt-listbugs:368 msgid APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n msgstr No está definido APT_HOOK_INFO_FD.\n #: ../apt-listbugs:373 msgid APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n msgstr No está definido correctamente APT_HOOK_INFO_FD.\n #: ../apt-listbugs:379 msgid Cannot read from file descriptor %d msgstr No se puede leer desde el descriptor de archivo %d #: ../apt-listbugs:393 msgid APT Pre-Install-Pkgs is not giving me expected 'VERSION 3' string.\n msgstr APT Pre-Install-Pkgs no devuelve la cadena esperada «VERSION 3».\n #: ../apt-listbugs:423 msgid APT Pre-Install-Pkgs is giving me fewer fields than expected.\n msgstr APT Pre-Install-Pkgs devuelve menos campos de los esperados.\n #: ../apt-listbugs:454 msgid APT Pre-Install-Pkgs is giving me an invalid direction of version change.\n msgstr APT Pre-Install-Pkgs devuelve una dirección no válida de cambio de versión.\n #: ../apt-listbugs:533 msgid ** Exiting with an error in order to stop the installation. ** msgstr ** Saliendo con error para detener la instalación. ** #: ../aptcleanup:54 ../lib/apt-listbugs/logic.rb:338 ../migratepins:54 msgid Cannot read from %s msgstr No se puede leer desde %s #: ../aptcleanup:125 msgid Fixed packages : msgstr Paquetes corregidos : #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:47 msgid Usage: msgstr Uso: #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:48 msgid [options] command [arguments] msgstr [opciones] orden [argumentos] #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:50 msgid Options:\n msgstr Opciones:\n #. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:52 msgid -h : Display this help and exit.\n msgstr -h: Mostrar esta ayuda y salir.\n #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:53 msgid -v : Show version number and exit.\n msgstr -v : Mostrar el número de versión y salir.\n #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:54 msgid -s severities : Filter bugs by severities you want to see (or \all\)\n [%s].\n msgstr -s gravedad
Bug#732206: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template nova
Package: nova Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of nova. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber por que lee esto http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html Cambiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # nova po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the nova package. # # Changes: # - Initial translation # Jonathan Bustillos jathanblack...@gmail.com, 2012, 2013. # # - Updates # Jonathan Bustillos jathanblack...@gmail.com, 2012, 2013. # MatÃas Bellone matiasbellone+deb...@gmail.com, 2013. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid msgstr Project-Id-Version: nova\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-05-23 16:12+0800\n PO-Revision-Date: 2013-12-08 23:45-0600\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@gmail.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Start nova services at boot? msgstr ¿Desea iniciar los servicios de nova en el arranque del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 #| msgid #| Please choose whether you want to start nova services when the machine is #| booted up. msgid Please choose whether you want to start Nova services when the machine is booted up. msgstr Elija si desea iniciar los servicios de Nova cuando la máquina arranque. #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid Auth server hostname: msgstr Nombre del equipo del servidor de autenticación: #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone). msgstr Indique la URL del servidor de autenticación de Nova. Suele ser el nombre del equipo del Servicio de Identidad de OpenStack (Keystone). #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:4001 msgid Auth server tenant name: msgstr Nombre del inquilino («tenant») del servidor de autenticación: #. Type: string #. Description #: ../nova-common.templates:5001 msgid Auth server username: msgstr Nombre de usuario del servidor de autenticación: #. Type: password #. Description #: ../nova-common.templates:6001 msgid Auth server password: msgstr Contraseña del servidor de autenticación: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 #| msgid Set up a database for nova? msgid Set up a database for Nova? msgstr ¿Desea configurar una base de datos para Nova? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 #| msgid #| No database has been set up for nova to use. If you want to set one up #| now, please make sure you have all needed information: msgid No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr No se ha configurado ninguna base de datos para Nova. Si desea configurar una ahora, debe asegurarse de que dispone de los siguientes datos: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 msgid * the host name of the database server (which must allow TCP\n connections from this machine);\n * a username and password to access the database;\n * the type of database management software you want to use. msgstr .* El nombre del servidor de la base de datos (el cual debe permitir\n conexiones TCP desde esta máquina);\n * Un nombre de usuario y una contraseña para acceder a la base de datos;\n * El software para gestión de bases de datos que desea utilizar. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:7001 #| msgid #| If you don't choose this option, no database will be set up and nova will #| use regular SQLite support. msgid If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will use regular SQLite support. msgstr Si no elige esta opción, no se configurará ninguna base de datos y Nova utilizará SQLite
Bug#687000: [INTL:es] Debconf Spanish translation nova update
Package: nova Version: 2012.1.1-8 Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi, thank you for the advisory. -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber por que lee esto http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html Cambiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # nova po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the nova package. # # Changes: # - Initial translation # Jathan jathanblack...@gmail.com, 2012. # # - Updates # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: nova\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-25 10:00+\n PO-Revision-Date: 2012-07-13 01:32-0500\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@gmail.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Start nova services at boot? msgstr ¿Desea iniciar los servicios de nova en el arranque del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Please choose whether you want to start Nova services when the machine is booted up. msgstr Elija si desea iniciar los servicios de Nova cuando la máquina está arrancando. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid Set up a database for Nova? msgstr ¿Desea configurar una base de datos para Nova? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr No se ha configurado ninguna base de datos para utilizar con Nova. Si desea configurar una ahora, asegúrese de que tiene toda la información necesaria: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid * the host name of the database server (which must allow TCP\n connections from this machine);\n * a username and password to access the database;\n * the type of database management software you want to use. msgstr .* El nombre del servidor de la base de datos (el cual debe permitir\n conexiones TCP desde esta máquina);\n * Un nombre de usuario y una contraseña para acceder a la base de datos;\n * El software para gestión de bases de datos que desea utilizar. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will use regular SQLite support. msgstr Si no elige esta opción, no se configurará ninguna base de datos y Nova utilizará SQLite #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow nova-common\. msgstr Puede cambiar esta configuración más adelante ejecutando «dpkg-reconfigure - plow nova-common». #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:2001 msgid Address of the XenAPI dom0: msgstr Dirección de la XenAPI dom0: #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:2001 msgid Nova Compute Xen needs to know the address of the server running XenAPI. You can enter an IP address, or a fully qualified domain name if it resolves correctly. msgstr Nova Compute Xen necesita saber la dirección del servidor que ejecuta XenAPI. Puede introducir una dirección IP o un nombre de dominio completo si se resuelve correctamente. #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:2001 msgid This may be a server running Citrix XenServer, the CentOS Xen Cloud Platform (XCP) appliance installed from an ISO image, or even the Kronos Project's XCP (available in Debian and Ubuntu as the package xcp-xapi). msgstr Esto puede ser un servidor que ejecuta Citrix XenServer, el dispositivo CentOS Xen Cloud Platform (XCP), instalado desde una imagen ISO, o incluso el Proyecto Kronos de XCP (disponible en Debian y Ubuntu como el paquete de XCP-XAPI). #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:2001
Bug#678479: [INTL:es] Debconf Spanish translation nova update
Package: nova Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hi, please find attached the Spanish debconf translation updated of nova. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber por que lee esto http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html Cambiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # nova po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the nova package. # # Changes: # - Initial translation # Jathan jathanblack...@gmail.com, 2012. # # - Updates # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: nova\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-25 10:00+\n PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:30-0500\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@gmail.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 #| msgid Start nova services at boot? msgid Start nova services at boot? msgstr ¿Desea iniciar los servicios de nova en el arranque del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Please choose whether you want to start nova services when the machine is booted up. msgstr Elija si desea iniciar los servicios de nova cuando la máquina está arrancando. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid Set up a database for nova? msgstr ¿Desea configurar una base de datos para nova? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid No database has been set up for nova to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr No se ha configurado ninguna base de datos para utilizar con nova. Si \n desea configurar una ahora, asegúrese de que tiene toda la información\n necesaria: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid * the host name of the database server (which must allow TCP\n connections from this machine);\n * a username and password to access the database;\n * the type of database management software you want to use. msgstr * El nombre del servidor de la base de datos (el cual debe permitir\n conexiones TCP desde esta máquina);\n * Un nombre de usuario y una contraseña para acceder a la base de datos;\n * El software para gestión de bases de datos que desea utilizar. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid If you don't choose this option, no database will be set up and nova will use regular SQLite support. msgstr Si no elige esta opción, no se configurará ninguna base de datos y nova\n utilizará SQLite #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow nova-common\. msgstr Puede cambiar esta configuración más adelante ejecutando «dpkg-reconfigure - plow nova-common». #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:2001 msgid Address of the XenAPI dom0: msgstr Dirección de la XenAPI dom0: #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:2001 msgid nova Compute Xen needs to know the address of the server running XenAPI. You can enter an IP address, or a fully qualified domain name if it resolves correctly. msgstr nova Compute Xen necesita saber la dirección del servidor que ejecuta XenAPI. Puede introducir una dirección IP o un nombre de dominio completo si se resuelve correctamente. #. Type: string #. Description #: ../nova-compute-xen.templates:2001 msgid This may be a server running Citrix XenServer, the CentOS Xen Cloud Platform (XCP) appliance installed from an ISO image, or even the Kronos Project's XCP (available in Debian and Ubuntu as the package xcp-xapi). msgstr Esto puede ser un servidor que ejecuta Citrix XenServer, el dispositivo CentOS Xen Cloud Platform (XCP), instalado desde una imagen ISO, o incluso el Proyecto Kronos de XCP (disponible en Debian y Ubuntu como el paquete de XCP-XAPI). #. Type: string #. Description #. Type: string
Bug#680575: [INTL:es] Debconf Spanish translation icinga-web update
Package: icinga-web Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hi, please find attached the Spanish debconf translation updated of icinga-web. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber por que lee esto http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html Cambiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # icinga-web po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the icinga-web package. # # Changes: # - Initial translation # Jathan jathanblack...@gmail.com, 2012. # # - Updates # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: icinga-web\n Report-Msgid-Bugs-To: icinga-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-30 07:30+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-04 18:11-0500\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@gmail.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../icinga-web.templates:2001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:2002 #| msgid Apache servers to configure for Icinga: msgid Apache servers to configure for Icinga: msgstr Servidores Apache que serán configurados para Icinga: #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:2002 #| msgid Please select which Apache servers should be configured for Icinga. msgid Please select which Apache servers should be configured for Icinga. msgstr Seleccione los servidores Apache que deben ser configurados para Icinga. #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:2002 msgid If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers unselected. msgstr Si prefiere realizar la configuración manualmente, deje todos los servidores sin marcar. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid Icinga new web administrative password: msgstr Nueva contraseña web administrativa para Icinga: #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 #| msgid #| Please provide the password for the user \root\ in Icinga's web #| interface. msgid Please provide the password for the user \root\ in Icinga's web interface. msgstr Introduzca la contraseña para el usuario «root» en la interfaz web de Icinga. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 #| msgid #| This is the password you need to access the web interface with the #| default administrative user. After login, you will be able to create new #| users and set their permissions. msgid This is the password you need to access the web interface with the default administrative user. After login, you will be able to create new users and set their permissions. msgstr Esta es la contraseña que necesita para acceder a la interfaz web con el usuario administrativo predeterminado. Después de iniciar sesión, usted será capaz de crear nuevos usuarios y establecer sus permisos. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 #| msgid #| Please be aware that the password will be reset to this value each time #| the package is upgraded. msgid Please be aware that the password will be reset to this value each time the package is upgraded. msgstr Tenga en cuenta que la contraseña se restablecerá a este valor cada vez que se actualice el paquete. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Vuelva a introducir la contraseña para verificar: #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 #| msgid #| Please enter the same root password again to verify that you have typed #| it correctly. msgid Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly. msgstr Introduzca la contraseña de root otra vez para verificar que la ha escrito adecuadamente. #. Type: error #. Description #: ../icinga-web.templates:5001 msgid Password input error msgstr Error al introducir la contraseña #. Type: error #. Description #: ../icinga-web.templates:5001 msgid The two passwords you entered were
Bug#680319: [INTL:es] Spanish translation updated of the debconf template icinga-web
Package: icinga-web Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation updated of icinga-web. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber por que lee esto http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html Cambiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # icinga-web po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the icinga-web package. # # Changes: # - Initial translation # Jathan jathanblack...@gmail.com, 2012. # # - Updates # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: icinga-web\n Report-Msgid-Bugs-To: icinga-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-30 07:30+0200\n PO-Revision-Date: 2012-07-04 18:11-0500\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@gmail.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../icinga-web.templates:2001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:2002 #| msgid Apache servers to configure for Icinga: msgid Apache servers to configure for Icinga: msgstr Servidores Apache que serán configurados para Icinga: #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:2002 #| msgid Please select which Apache servers should be configured for Icinga. msgid Please select which Apache servers should be configured for Icinga. msgstr Seleccione los servidores Apache que deben ser configurados para Icinga. #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:2002 msgid If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers unselected. msgstr Si prefiere realizar la configuración manualmente, deje todos los servidores sin marcar. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid Icinga new web administrative password: msgstr Nueva contraseña web administrativa para Icinga: #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 #| msgid #| Please provide the password for the user \root\ in Icinga's web #| interface. msgid Please provide the password for the user \root\ in Icinga's web interface. msgstr Introduzca la contraseña para el usuario «root» en la interfaz web de Icinga. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 #| msgid #| This is the password you need to access the web interface with the #| default administrative user. After login, you will be able to create new #| users and set their permissions. msgid This is the password you need to access the web interface with the default administrative user. After login, you will be able to create new users and set their permissions. msgstr Esta es la contraseña que necesita para acceder a la interfaz web con el usuario administrativo predeterminado. Después de iniciar sesión, usted será capaz de crear nuevos usuarios y establecer sus permisos. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 #| msgid #| Please be aware that the password will be reset to this value each time #| the package is upgraded. msgid Please be aware that the password will be reset to this value each time the package is upgraded. msgstr Tenga en cuenta que la contraseña se restablecerá a este valor cada vez que se actualice el paquete. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Vuelva a introducir la contraseña para verificar: #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 #| msgid #| Please enter the same root password again to verify that you have typed #| it correctly. msgid Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly. msgstr Introduzca la contraseña de root otra vez para verificar que la ha escrito adecuadamente. #. Type: error #. Description #: ../icinga-web.templates:5001 msgid Password input error msgstr Error al introducir la contraseña #. Type: error #. Description #: ../icinga-web.templates:5001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please
Bug#679598: [BTS#680319] po-debconf://icinga-web
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680319 -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber por que lee esto http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html Cambiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#679598: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template icinga-web
Package: icinga-web Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of icinga-web. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber por que lee esto http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html Cambiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # icinga-web po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the icinga-web package. # # Changes: # - Initial translation # Jathan jathanblack...@gmail.com, 2012. # # - Updates # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: icinga-web\n Report-Msgid-Bugs-To: icinga-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-19 08:54+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-24 11:01-0500\n Last-Translator: Jathan jathanblack...@gmail.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Type: multiselect #. Default #: ../icinga-web.templates:1001 msgid apache2 msgstr apache2 #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:1002 msgid Apache servers to configure for Icinga: msgstr Servidores Apache que serán configurados para Icinga: #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:1002 msgid Please select which Apache servers should be configured for Icinga. msgstr Seleccione los servidores Apache que deben ser configurados para Icinga. #. Type: multiselect #. Description #: ../icinga-web.templates:1002 msgid If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers unselected. msgstr Si prefiere realizar la configuración manualmente, deje todos los servidores sin marcar. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:2001 msgid Icinga new web administrative password: msgstr Nueva contraseña web administrativa para Icinga: #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:2001 msgid Please provide the password for the user \root\ in Icinga's web interface. msgstr Introduzca la contraseña para el usuario «root» en la interfaz web de Icinga. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:2001 msgid This is the password you need to access the web interface with the default administrative user. After login, you will be able to create new users and set their permissions. msgstr Esta es la contraseña que necesita para acceder a la interfaz web con el usuario administrativo predeterminado. Después de iniciar sesión, usted será capaz de crear nuevos usuarios y establecer sus permisos. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:2001 msgid Please be aware that the password will be reset to this value each time the package is upgraded. msgstr Tenga en cuenta que la contraseña se restablecerá a este valor cada vez que se actualice el paquete. #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid Re-enter password to verify: msgstr Vuelva a introducir la contraseña para verificar: #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly. msgstr Introduzca la contraseña de root otra vez para verificar que la ha escrito adecuadamente. #. Type: error #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 msgid Password input error msgstr Error al introducir la contraseña #. Type: error #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again. msgstr Las dos contraseñas que ha introducido son diferentes. Inténtelo de nuevo.
Bug#678479: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template nova
On 21/06/12 23:40, Christian PERRIER wrote: Quoting jathan (jathanblack...@gmail.com): Package: nova Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of nova. You seem to have based your translation on what is in the package. However, a review of English strings is going on and strings changed slightly. Resyncing your translation with this gives 5 fuzzy strings. Could you update these? Hi Christian, thanks for the comment. I have already updated your attached po file with the spanish translation. Regards -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber por que lee esto http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html Cambiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # nova po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the nova package. # # Changes: # - Initial translation # Jathan jathanblack...@gmail.com, 2012. # # - Updates # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃÂa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: nova\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:21+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-24 10:09-0500\n Last-Translator: Jathan jathanblack...@gmail.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 #| msgid Start nova services at boot? msgid Start Nova services at boot? msgstr ÿDesea iniciar los servicios de nova durante el arranque del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 #| msgid #| Please choose whether you want to start nova services when the machine is #| booted up. msgid Please choose whether you want to start Nova services when the machine is booted up. msgstr Elija si desea iniciar los servicios de nova cuando la máquina está arrancando. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 #| msgid Set up a database for nova? msgid Set up a database for Nova? msgstr ÿDesea configurar una base de datos para nova? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 #| msgid #| No database has been set up for nova to use. If you want to set one up #| now, please make sure you have all needed information: msgid No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr No se ha configurado ninguna base de datos para utilizar con nova. Si \n desea configurar una ahora, asegúrese de que tiene toda la información\n necesaria: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid * the host name of the database server (which must allow TCP\n connections from this machine);\n * a username and password to access the database;\n * the type of database management software you want to use. msgstr * El nombre del servidor de la base de datos (el cual debe permitir\n conexiones TCP desde esta máquina);\n * Un nombre de usuario y una contraseña para acceder a la base de datos;\n * El software para gestión de bases de datos que desea utilizar. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 #| msgid #| If you don't choose this option, no database will be set up and nova will #| use regular SQLite support. msgid If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will use regular SQLite support. msgstr Si no elige esta opción, no se configurará ninguna base de datos y nova\n utilizará SQLite #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow nova-common\. msgstr Puede cambiar esta configuración más adelante ejecutando ëdpkg-reconfigure - plow nova-commonû.
Bug#678479: [INTL:es] Spanish translation of the debconf template nova
Package: nova Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of nova. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber por que lee esto http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html Cambiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es # nova po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the nova package. # # Changes: # - Initial translation # Jathan jathanblack...@gmail.com, 2012. # # - Updates # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: nova\n Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-06-14 10:43+0200\n PO-Revision-Date: 2012-06-20 23:00-0500\n Last-Translator: Jonathan Bustillos jathanblack...@gmail.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Start nova services at boot? msgstr ¿Desea iniciar los servicios de nova durante el arranque del sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:2001 msgid Please choose whether you want to start nova services when the machine is booted up. msgstr Elija si desea iniciar los servicios de nova cuando la máquina está arrancando. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid Set up a database for nova? msgstr ¿Desea configurar una base de datos para nova? #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid No database has been set up for nova to use. If you want to set one up now, please make sure you have all needed information: msgstr No se ha configurado ninguna base de datos para utilizar con nova. Si \n desea configurar una ahora, asegúrese de que tiene toda la información\n necesaria: #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid * the host name of the database server (which must allow TCP\n connections from this machine);\n * a username and password to access the database;\n * the type of database management software you want to use. msgstr * El nombre del servidor de la base de datos (el cual debe permitir\n conexiones TCP desde esta máquina);\n * Un nombre de usuario y una contraseña para acceder a la base de datos;\n * El software para gestión de bases de datos que desea utilizar. #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid If you don't choose this option, no database will be set up and nova will use regular SQLite support. msgstr Si no elige esta opción, no se configurará ninguna base de datos y nova\n utilizará SQLite #. Type: boolean #. Description #: ../nova-common.templates:3001 msgid You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow nova-common\. msgstr Puede cambiar esta configuración más adelante ejecutando «dpkg-reconfigure - plow nova-common».
Bug#655678: [INTL:es] Spanish translation of the debconf templates ngircd
Package: ngircd Version: 18-2 Severity: wishlist Hi, please find attached the Spanish debconf translation of ngircd. Regards, Jathan -- Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber por que lee esto http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html # ngircd po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the ngircd package. # # Changes: # - Initial translation #Jathan jathanblack...@gmail.com, 2012. # # - Updates # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid msgstr Project-Id-Version: ngircd 18-2\n Report-Msgid-Bugs-To: ngi...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-12-11 14:32+0100\n PO-Revision-Date: 2012-01-06 13:42-0600\n Last-Translator: Jathan jathanblack...@gmail.com\n Language-Team: Debian Spanish debian-l10n-span...@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #. Type: boolean #. Description #: ../ngircd.templates:2001 msgid Convert ngIRCd configuration? msgstr ¿Desea convertir la configuración de ngIRCd? #. Type: boolean #. Description #: ../ngircd.templates:2001 msgid In version 18, the ngIRCd configuration file format has changed. msgstr En la versión 18, el formato de archivo de configuración de ngIRCd ha cambiado. #. Type: boolean #. Description #: ../ngircd.templates:2001 msgid You can choose to update the existing configuration or leave it unmodified. The former configuration file format is still supported. msgstr Puede elegir actualizar la configuración existente o dejarla sin modificar. El formato de configuración del archivo anterior se sigue admitiendo. #. Type: text #. Description #: ../ngircd.templates:3001 msgid Configuration conversion failure msgstr Error en la conversión de la configuración #. Type: text #. Description #: ../ngircd.templates:3001 msgid The current configuration file contains errors and cannot be converted. msgstr El archivo de configuración actual contiene errores y no puede ser convertido. #. Type: text #. Description #: ../ngircd.templates:3001 msgid You should check the configuration file by running \ngircd --configtest\, fix any errors, and run \dpkg-reconfigure ngircd\ to retry the conversion process. msgstr Revise el archivo de configuración mediante la ejecución de «ngircd -- configtest», corrija los errores y ejecute «dpkg-reconfigure ngircd» para volver a intentar el proceso de conversión. #. Type: text #. Description #: ../ngircd.templates:4001 msgid Converted configuration file error msgstr Error en la conversión del archivo de configuración #. Type: text #. Description #: ../ngircd.templates:4001 msgid The converted configuration failed validation checks. msgstr El proceso de conversión no ha superado las pruebas de validación. #. Type: text #. Description #: ../ngircd.templates:4001 msgid This should not happen and should therefore be reported as a bug. Please include the configuration file in the bug report with passwords removed. msgstr Esto no deberÃa suceder por lo que deberÃa ser notificado como un fallo. Por favor, incluya el archivo de configuración en el informe de fallo omitiendo las contraseñas. #. Type: text #. Description #: ../ngircd.templates:4001 msgid The following difference file may help tracking this issue: msgstr El siguiente archivo con las diferencias podrÃa ayudar al seguimiento de este problema: