Bug#322907: German translation for Samba (debconf) - hopefully complete now

2005-08-15 Thread Martin Kr
Hi,

the .pot file I used the first time was generated from the samba packege 
currently comming with Debian by myself. I couldn't find information on how to 
translate the right way and gave it a try with this file.
But thanks to you and the quick response I completed my task with the new 
template file provided by you. I used kbabel to translate this time and hope I 
didn't mess up the format of the file.
So please feel free to correct any problems this file might have since I don't 
know any better.

Sincerly Your 
M.Krüger


samba_3.0.14a-6.de.po.gz
Description: Binary data


Bug#322907: German translation for Samba (debconf) - hopefully complete now

2005-08-15 Thread Peter Schaefer
Hello!

As a subscriber to SAMBA bugreports i have to comment, sorry :).

Am 15.08.2005 16:33, Martin Kr wrote:

 the .pot file I used the first time was generated from the samba packege 
 currently comming with Debian by myself. I couldn't find information on how 
 to translate the right way and gave it a try with this file.
 But thanks to you and the quick response I completed my task with the new 
 template file provided by you. I used kbabel to translate this time and hope 
 I didn't mess up the format of the file.
 So please feel free to correct any problems this file might have since I 
 don't know any better.

Hm. Not really a problem with the format, but some things caught my eye. 
General speaking,
the translation is too much word-for-word and sounds strange. Some suggestions:

Sie haben zur Zeit ein \character set\ in smb.conf angegeben. In Samba 3.0 
ist
 die Option durch die neue Option \unix charset\ ersetzt worden.

I would write here:

Sie haben zur Zeit die Option \character set\ in smb.conf angegeben.
 In Samba 3.0 wurde diese Option durch die Angabe von \unix charset\
 ersetzt.

 Bitte spezifizieren Sie einen Zeichensatz, den sie setzen wollen, für diese 
 Option.
 Diese bestimmt wie Samba Dateinamen auf dem Dateisystem interpretiert.

And here: Better translation for to specify is angeben and Sie (the user)
starts always with a captital S. So:

 Bitte geben Sie den Zeichensatz an, der für diese Option verwendet werden
  soll. Sie bestimmt, wie [ ... ]

Ok; same for the other explanations of options.

 Diese Einstellung regelt als welcher Arbeitsgruppe zugehörig dieser Server 
erscheint, [ ... ]

Horrible. Better: Diese Einstellung gibt an, in welcher Arbeitsgruppe der 
Server bei
   Abfragen erscheinen wird.

 [...] sie eine valide /etc/samba/smbpasswd Datei haben [...]

Again sie has to start in caps, and valide is strange. Use simply gültige.

 [...] ersten Packeten [...]

It's Pakete.

 Der Samba Daemon smbd kann als normaler Daemon oder über inetd laufen.
  Als normaler Daemon ist jedoch empfohlen.

Hm. The second sentence is not complete. Better:

 Der Samba-Prozess smbd kann als normaler Hintergrunddienst (Dämon) laufen
  oder durch inetd gestartet werden. Ersteres wird jedoch bevorzugt.

And last tidbit: There are some questions like these:

 Modifiziere smb.conf so, dass WINS Einstellungen von DHCP übernommen werden?
 Konfiguriere smb.conf durch debconf?

This sounds as a request to the user to do something... I would like to use
a translation with Soll/werden like:

 Soll smb.conf so modifiziert werden, dass [...] ?
 Soll smb.conf durch debconf konfiguriert werden?

Some typos are also there:

In Samba 3.0 wird dies Option durch die Option \dos charset\ [ ... ] 
  ^^^
In den meisten Fällen ist der standardmässig gewählte Zeichensatz ausreichen.
^^^
 [ ...] die debconf verwirren könnten und es für wie nötig macht [...] 
 ^^

Ok, hope you don't mind the critics. If i had more time, i'd like to do some
translations too, because some German translations in e.g. GNOME bug me quite a
long time!

Best regards and keep up the work!

 Peter

-- 
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#322907: German translation for Samba (debconf) - hopefully complete now

2005-08-15 Thread Martin Kr
Hello!

I certainly don't mind the comment. As I said it was the first time I tried to 
translate someting like that. It is somewhat difficult to find the right style. 
I guess it takes some practice.
And for that reason I am really thankfull for your feedback because I have no 
one to proof read this stuff. Tomorrow I will work through your suggestions and 
post a reworked version if you don't mind.

But I do have one question.: Is the bug-system the right place to post several 
versions of the .po file? (I think I will need more than one more try to get it 
into acceptable form.) Or should I post it to a mailinglist of some sort? (Or 
even mail them to you in private if you are interested and willig to do the 
proof reading?)
Secondly: Is there some sort of guideline for translations into German? Since 
Mr. Schäfer mentioned the sie/Sie case I am wondering if debconf is 
considered a letter or not. (Don't get me wrong. Ether way is fine. But I can't 
tell because I do the installation in english and set the language on a per 
account basis.)

Best regards and thanks again for the feedback

On Mon, Aug 15, 2005 at 08:37:26PM +0200, Peter Schaefer wrote:
 Hello!
 
 As a subscriber to SAMBA bugreports i have to comment, sorry :).
 

[...]

 
 Ok, hope you don't mind the critics. If i had more time, i'd like to do some
 translations too, because some German translations in e.g. GNOME bug me quite 
 a
 long time!
 
 Best regards and keep up the work!
 
  Peter
 
 -- 
 [EMAIL PROTECTED]

-- 

M.Krüger



Bug#322907: German translation for Samba (debconf) - hopefully complete now

2005-08-15 Thread Peter Schaefer
Am 15.08.2005 21:58, Martin Kr wrote:

 I certainly don't mind the comment. As I said it was the first time I tried to
 translate someting like that. It is somewhat difficult to find the right 
 style.
 I guess it takes some practice.

 And for that reason I am really thankfull for your feedback because I have no
 one to proof read this stuff. Tomorrow I will work through your suggestions
 and post a reworked version if you don't mind.

 But I do have one question.: Is the bug-system the right place to post several
 versions of the .po file? (I think I will need more than one more try to get
 it into acceptable form.) Or should I post it to a mailinglist of some sort?
 (Or even mail them to you in private if you are interested and willig to do 
 the
 proof reading?)
 Secondly: Is there some sort of guideline for translations into German? [...]

I cannot speak for Debian itself, but there are some resources visible from
the outside:

The mailing list: http://lists.debian.org/debian-l10n-german/
The wordlist: http://wiki.debian.net/?Wortliste

And now a little german:

Hallo! Also, wenn Sie (Du?) einen Querleser möchten, kein Problem; ich biete
mich hiermit an :) - einfach wie vorgeschlagen die Datei direkt an mich 
schicken.

Mit freundlichen Grüßen,
Best Regards,

 Peter

-- 
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#322907: German translation for Samba (debconf) - hopefully complete now

2005-08-15 Thread Steve Langasek
Hi Martin,

On Mon, Aug 15, 2005 at 09:58:04PM +0200, Martin Kr wrote:
 I certainly don't mind the comment. As I said it was the first time I
 tried to translate someting like that. It is somewhat difficult to find
 the right style. I guess it takes some practice.
 And for that reason I am really thankfull for your feedback because I have
 no one to proof read this stuff. Tomorrow I will work through your
 suggestions and post a reworked version if you don't mind.

 But I do have one question.: Is the bug-system the right place to post
 several versions of the .po file? (I think I will need more than one more
 try to get it into acceptable form.) Or should I post it to a mailinglist
 of some sort? (Or even mail them to you in private if you are interested
 and willig to do the proof reading?)
 Secondly: Is there some sort of guideline for translations into German?
 Since Mr. Schäfer mentioned the sie/Sie case I am wondering if debconf
 is considered a letter or not. (Don't get me wrong. Ether way is fine. But
 I can't tell because I do the installation in english and set the language
 on a per account basis.)

Yes, as Peter points out these are questions best addressed through the
debian-l10n-german list, which I had already considered directing you
towards. :)  I don't see much activity there currently related to debconf
translations, but I'm sure they'll be happy to help you with proofreading
and discussing translation guidelines.

I'll wait to apply the de.po to the samba package until I hear back from you
that you have a version that you're satisfied is correct.

Thanks,
-- 
Steve Langasek   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer   to set it on, and I can move the world.
[EMAIL PROTECTED]   http://www.debian.org/


signature.asc
Description: Digital signature