Re: Web interface for Debian Description Translation Server
On Fri, Sep 14, 2001 at 11:00:22AM +0200, Wouter Verhelst wrote: > On Fri, 14 Sep 2001, Michael Bramer wrote: > > > some comments: > > - The 'grisu' ddts has some more languages: > > de (german), pt_BR (Brazilian Portuguese), ja (Japanese), fr (french), > > it (Italian), nl (Netherlands), pl (Polish), da (dutch), hu , sk , sv_SE > > Not completely true. > > The Netherlands is a country, where people speak Dutch; in Dutch, > "Dutch" is translated as "Nederlands", hence the "nl". True > I have no idea what "da" means. danish, according to iso639...
Re: Web interface for Debian Description Translation Server
On Fri, 14 Sep 2001, Michael Bramer wrote: > some comments: > - The 'grisu' ddts has some more languages: > de (german), pt_BR (Brazilian Portuguese), ja (Japanese), fr (french), > it (Italian), nl (Netherlands), pl (Polish), da (dutch), hu , sk , sv_SE Not completely true. The Netherlands is a country, where people speak Dutch; in Dutch, "Dutch" is translated as "Nederlands", hence the "nl". I have no idea what "da" means. -- wouter dot verhelst at advalvas dot be "In the City of God there will be a great thunder, two brothers torn apart by Chaos. While the fortress endures, the great leader will succumb." "The third big war will begin when the big city is burning." -- Nostradamus, 1654
Re: Web interface for Debian Description Translation Server
On Thu, Sep 13, 2001 at 11:37:12PM +0100, Jaime E . Villate wrote: > Where you can find more information about it. At this moment we are > translating descriptions into Spanish and Portuguese (as spoken in Portugal). > Grisu is taking care of the translations into German, French, Italian and > Brazilian Portuguese. If any other groups want to use our web interface, > please let me know (it can be done in a couple of minutes). some comments: - The 'grisu' ddts has some more languages: de (german), pt_BR (Brazilian Portuguese), ja (Japanese), fr (french), it (Italian), nl (Netherlands), pl (Polish), da (dutch), hu , sk , sv_SE See also http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-stat.png for the stage of development in the last weeks. - We have a beta web interface for the ddts, but we need cgi's and cvs on auric (or a other debian machine). - We can also start a new languages group in a couple of minutes. You must only ask. Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux Linuk is like a wigwam: no Windows, no Gates, Apache inside pgpnbF53sQZyM.pgp Description: PGP signature
Re: Web interface for Debian Description Translation Server
Hi, A month ago Michael Bramer (grisu) announced the DDTS project to translate packages descriptions, and asked me to make a similar announcement about the translation that we've been doing at "La Espiral" (a group of Spanish-speaking developers). We've been translating descriptions into Spanish since last year, using a web interface. We are already in a very advanced stage -- 5354 descriptions translated by 99 translators -- to start using the new method proposed by grisu, and he is to used to the e-mail method that he's been using for the debconf templates. Therefore, we agreed with grisu to keep using the two different methods for translations into different languages, and let other translation teams decide what they prefer. Both methods will accomplish the same: the creation of "Packages" files where the descriptions appear translated. Some people prefer to work using a web browser, while others would rather use a mail composing program. The discussion on what will be the best way to incorporate the translated descriptions into a Debian distribution is a separate issue, and while it gets resolved we can keep working on the translations. Our web interface can be accessed at the URL: http://www.laespiral.org/ddts/ Where you can find more information about it. At this moment we are translating descriptions into Spanish and Portuguese (as spoken in Portugal). Grisu is taking care of the translations into German, French, Italian and Brazilian Portuguese. If any other groups want to use our web interface, please let me know (it can be done in a couple of minutes). We will now try to unify the two methods so that the translation into any of these languages can be done using any of the two interfaces and ends up at the same central point. Cheers, Jaime Villate <[EMAIL PROTECTED]>