Re: vsftpd non permette l'accesso
Ok. Il log cosa dice? Dice pochino: FAIL LOGIN: Client indirizzo ip client Prova a fare il login con un altro utente, magari creandolo ex novo. Prova a vedere se c'è un modo di aumentare la verbosità dei log. Questo suppongo che sia nel suo file di log. Dai un'occhiata anche a syslog a ad auth (sempre sotto /var/log) Walter -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1384248573.36489.yahoomail...@web171402.mail.ir2.yahoo.com
tcpdump e iptables
Cercando in giro per il web sembrerebbe che tcpdump (o meglio libpcap) si pone la scheda fisica e iptables. Quindi qualunque pacchetto in INGRESSO sulla macchina può essere sniffato, indipendentemente dalle regole di iptables. Sto capendo male io? Walter -- Per favore non inviatemi allegati in formato MS Office. Utilizza alternativamente documenti in formato OpenDocument. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1384256965.28331.yahoomail...@web171401.mail.ir2.yahoo.com
Re: tcpdump e iptables
On 12/11/2013 12:49, Walter Valenti wrote: Cercando in giro per il web sembrerebbe che tcpdump (o meglio libpcap) si pone la scheda fisica e iptables. Quindi qualunque pacchetto in INGRESSO sulla macchina può essere sniffato, indipendentemente dalle regole di iptables. Sto capendo male io? Credo che metta la schema in modalità promiscuous e prenda direttamente i frame ethernet a basso livello, prima che entrino dentro iptables. Quindi qualsiasi pacchetto è sniffato, si. *Credo*. federico -- Federico Di Gregorio federico.digrego...@dndg.it Di Nunzio Di Gregorio srl http://dndg.it There's no certainty - only opportunity. -- V -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52822298.9010...@dndg.it
Re: tcpdump e iptables
Walter Valenti writes: Cercando in giro per il web sembrerebbe che tcpdump (o meglio libpcap) si pone la scheda fisica e iptables. Quindi qualunque pacchetto in INGRESSO sulla macchina può essere sniffato, indipendentemente dalle regole di iptables. Sto capendo male io? Potranno smentirmi ma direi che NON ti sbagli. tcpdump piglia su tutto quello che passa davanti (e non necessariamente entra) nella scheda che in quel caso considera indirizzati a lei tuti i pacchetti. iptables agisce sui dati in ingresso uscita o attraversamento, ma ad esempio non agisce su quello che gli passa davanti -- /\ ___Ubuntu: ancient /___/\_|_|\_|__|___Gian Uberto Lauri_ African word //--\| | \| | Integralista GNUslamicomeaning I can \/ coltivatore diretto di software not install già sistemista a tempo (altrui) perso...Debian Warning: gnome-config-daemon considered more dangerous than GOTO -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/21122.11224.158594.185...@mail.eng.it
Problema sul touchpad
Ho un problemino sul touchpad (o meglio attorno). Questa mattina ho aggiornato il portatile, Debia Testing, operazione che faccio con frequenza più o meno settimanale. Da quel momento il cazzillo che serve a fare lo scroll delle pagine funziona male: premendolo lo scroll non continua, ma si ferma dopo poco più di un secondo. Non è un problema specifico del DE, il problema si manifesta sia con KDE che con Fluxbox. Il portatile è un vecchio Acer TravelMate 4233. Guardando quello che ha aggiornato, non vedo nulla che possa aver causato il problema. (Il coso dovrebbe essere pilotato da X). Idee ? -- Per favore non inviatemi allegati in formato MS Office. Utilizza alternativamente documenti in formato OpenDocument. http://oinophilos.blogspot.com/ -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1384268732.93059.yahoomail...@web171405.mail.ir2.yahoo.com
fpc 2.6.2-6: Please update debconf PO translation for the package fpc
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for fpc. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, November 26, 2013. Thanks, # Italian translation of fpc debconf messages. # Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the fpc package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: fpc\n Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:51+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\? msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»? #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The update-alternatives command can be used to set a default version for\n * fpc (the compiler);\n * fpc.cfg (the configuration file);\n * fp-utils (the helper tools). msgstr FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione predefinita per\n * fpc (il compilatore);\n * fpc.cfg (il file di configurazione);\n * fp-utils (gli strumenti ausiliari). #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid Whatever version you may choose as default, the configuration files are always backward compatible, so it should always be safe to use the latest version. msgstr Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente. #. Type: boolean #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:2001 msgid In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to manage this manually by yourself. msgstr Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente. #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid Default MS Windows .rc resource compiler: msgstr #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc- format files on all platforms where the MinGW windres tool is available. msgstr #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested by fp-compiler but not pulled in automatically. msgstr #. Type: select #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:3001 msgid If you want to enter a custom .rc file compiler that does not appear in this list or if you simply want to disable this feature, please select \Select manually\. msgstr #. Type: string #. Description #: ../fp-compiler.templates.in:4001 msgid If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank. msgstr
[ITT] po-debconf://mini-buildd/it.po
Sarei disponibile per la traduzione Il giorno 11 novembre 2013 20:49, Beatrice Torracca beatri...@libero.itha scritto: Ciao a tutti, Questa traduzione di modelli debconf è in cerca di qualcuno che l'adotti. Sono 17 messaggi. Scade il 25 novembre e il lato positivo è che poco dopo quella data chi si fa avanti per tradurlo vedrà il proprio lavoro subito messo in attività :) Inoltre sarebbe un altro passo verso il 100% Prima della scadenza il file va anche revisionato, quindi bisogna tenere conto che la traduzione deve essere pronta e inviata per la revisione qualche giorno prima della data indicata. Se qualcuno è interessato si faccia avanti baldanzosamente!!! :) e legga il resto del messaggio con le istruzioni. Chi se ne vuol prendere carico può scrivere un messaggio (o rispondere a questo cambiando Oggetto) in lista con Oggetto: [ITT] po-debconf://mini-buildd/it.po Il file da tradurre può essere recuperato sulla lista debian-i18n (guardando gli archivi di questi giorni), scaricato da http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot#mini-buildd o lo posso inviare io. Una volta tradotto mandare il file per la revisione a questa lista e in copia alla lista tp (t...@lists.linux.it) con Oggetto [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po Ricevute le revisioni, fare le eventuali correzioni e inviare una segnalazione di bug al DBTS, con gravità wishlist e tag l10n e patch, allegare il proprio file tradotto e far iniziare l'Oggetto della segnalazione (il titolo o nome del bug) con [INTL:it]. Quando il server del DBTS risponde comunicando il numero di bug assegnato, mandare in lista un messaggio con Oggetto: [BTS#numerobug] po-debconf://mini-buildd/it.po ed è fatta. Grazie!
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po
ciao Beatrice, eccoti le mie osservazioni 2013/11/9 Beatrice Torracca beatri...@libero.it #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid Really remove all locales? msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni? io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni? #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid No localepurge action until the package is configured msgstr Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto non è configurato. forse suona meglio Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto non sarà configurato. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:6001 #| msgid #| Based on the same locale information you chose above, localepurge can #| also delete superfluous localized man pages. msgid Based on the same locale information you chose, localepurge can also delete localized man pages. msgstr Sulla base delle stesse informazioni sulle localizzazioni scelte, localepurge può anche cancellare le pagine man localizzate. #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:7001 msgid If you don't choose it, newly introduced locales will be automatically dropped from the system. msgstr Se non la si sceglie le nuove localizzazioni introdotte verranno automaticamente eliminate dal sistema. manca una virgola Se non la si sceglie, le nuove localizzazioni introdotte verranno automaticamente eliminate dal sistema.
Re: [ITT] po-debconf://mini-buildd/it.po
On Tuesday 12 November 2013, at 09:59 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Sarei disponibile per la traduzione Perfetto!! aspettiamo allora il file da revisionare. Grazie mille, beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po
On Tuesday 12 November 2013, at 10:55 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Pierangelo, #: ../localepurge.templates:4001 msgid Really remove all locales? msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni? io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni? questo no; perché non si da mai del tu all'utente nelle traduzioni italiane. Non ci si rivolge mai all'utente con domande come Vuoi fare... oppure non si dicono cose come se hai installato/se vuoi installare, esegui il comando/guarda il documento si usa sempre l'impersonale: Fare veramente questo? Si è sicuri di volere fare questo? Se si è installato X Se X è installato Se si desidera installare X Eseguire il comando Guardare il documento (Si esegua il comando/Si guardi..) Mi sono dilungata un po' ma visto che stai traducendo mini-buildd ho pensato di romperti le scatole (anche a rischio di ripetere cose che già sai, scusa) Per il resto segnalazioni accettate :) Grazie! beatrice signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po
On Tuesday 12 November 2013, at 10:34 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: ciao a tutti ecco il file pronto per la revisione: Orpo boia!!! se solo leggessi tutte la mia posta prima di rispondere :S Va bé fai conto che non abbia risposto ai 2 altri tuoi messaggi msgid msgstr Project-Id-Version: mini-buildd\n Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-03 20:40+0200\n PO-Revision-Date: 2013-11-12 10:30+0100\n Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.7\n Qui ci manca tutta l'intestazione in cima. Era: # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # e deve diventare qualcosa di simile a # Italian translation of mini-buildd debconf messages. # Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013. # poi nel campo Language-Team ci va: Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Visto che usi poedit dovresti poterlo impostare nelle preferenze e, se non ricordo male, dovrebbe anche permettere di modificare quelle intestazioni a inizio file #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid You have chosen to purge mini-buildd. msgstr Hai scelto di eliminare mini-buildd Si è scelto e manca il punto in fondo #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all the files it owns, possibly including Debian repositories. msgstr Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso da tutti i file che possiede, includendo anche i repository Debian. sarà rimosso insieme a tutti i file #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:1001 msgid To keep this data, you need to back it up now. msgstr Per conservare questi dati, devi eseguire il backup adesso. si deve eseguire oppure è necessario eseguire #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:2001 msgid This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data is kept. This path should have enough space for all repositories and/or builders data you plan to use. msgstr Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed anche dove tutti i dati sono conservati. Questo percorso dovrebbe avere sufficiente spazio per tutti i repository e/o tutti i dati per i build che intendi usare. s/ed anche/ed è anche personalmente direi semplicemente tutti i repository e tutti i dati, vedi tu. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid You may later login into the admin area of the web application via user 'admin' and the password you give here. msgstr Successivamente puoi loggarti nell'area dell'amministratore della web application utilizzando lo user 'admin' e la password che indichi qui. direi È possibile fare il login successivamente nell'area di amministrazione dell'applicazione web utilizzando l'utente «admin» e la password indicata qui. In particolare nei modelli debconf di solito vengono usate le virgolette basse. Questa è una convenzione che a suo tempo fu scelta su tp. A volte vengono usate in altri casi le doppie virgolette alte ; ma mai in italiano le virgolette singole come in 'admin'. E nella traduzioni non usiamo il verbo loggarsi ma di solito viene tradotto con fare il login. Le virgolette non le segnalo più ma andrebbero cambiate in tutto il file. #. Type: password #. Description #: ../mini-buildd.templates:3001 msgid If you leave this empty, nothing will be done. msgstr Se lasci questo campo vuoto, niente verrà fatto. Se si lascia vuoto questo campo, non verrà fatto nulla. (all'impersonale) #. Type: string #. Description #: ../mini-buildd.templates:4001 msgid You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd -- help'). msgstr Qui potresti voler aggiungere una qualsiasi opzione di linea di comando di mini-buildd (consulta 'mini-buildd --help'). Si può aggiungere qui qualsiasi opzione per la riga di comando (vedere «mini-buildd --help»). Linea viene riservato per l'elemento grafico, mentre quella di comando o di testo è di solito una riga. (puoi guardare il vecchiotto ma sempre buono come riferimento glossario di tp: http://tp.linux.it/glossario.html #. Type: note #. Description #: ../mini-buildd.templates:5001 msgid After the package installation is complete, visit the new home of your local mini-build instance. Unless you changed the defaults, this should be reachable via: msgstr Dopo che l'installazione del
Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po
Ciao Beatrice, hai fatto benissimo perchè mi occorreva capire come districare delle situazioni nella traduzione che sto completando della Developer Guide Il giorno 12 novembre 2013 20:43, Beatrice Torracca beatri...@libero.itha scritto: On Tuesday 12 November 2013, at 10:55 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Pierangelo, #: ../localepurge.templates:4001 msgid Really remove all locales? msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni? io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni? questo no; perché non si da mai del tu all'utente nelle traduzioni italiane. Non ci si rivolge mai all'utente con domande come Vuoi fare... oppure non si dicono cose come se hai installato/se vuoi installare, esegui il comando/guarda il documento si usa sempre l'impersonale: Fare veramente questo? Si è sicuri di volere fare questo? Se si è installato X Se X è installato Se si desidera installare X Eseguire il comando Guardare il documento (Si esegua il comando/Si guardi..) Mi sono dilungata un po' ma visto che stai traducendo mini-buildd ho pensato di romperti le scatole (anche a rischio di ripetere cose che già sai, scusa) Per il resto segnalazioni accettate :) Grazie! beatrice