Re: vsftpd non permette l'accesso

2013-11-12 Per discussione Walter Valenti



Ok. Il log cosa dice?

Dice pochino:
FAIL LOGIN: Client indirizzo ip client




Prova a fare il login con un altro utente, magari creandolo ex novo.
Prova a vedere se c'è un modo di aumentare la verbosità dei log.

Questo suppongo che sia nel suo file di log.
Dai un'occhiata anche a syslog a ad auth (sempre sotto /var/log)

Walter


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1384248573.36489.yahoomail...@web171402.mail.ir2.yahoo.com



tcpdump e iptables

2013-11-12 Per discussione Walter Valenti


Cercando in giro per il web sembrerebbe che tcpdump
(o meglio libpcap) si pone la scheda fisica e iptables.
Quindi qualunque pacchetto in INGRESSO sulla macchina può 

essere sniffato, indipendentemente dalle regole di iptables.

Sto capendo male io? 


Walter






 
--

Per favore non inviatemi allegati in formato MS Office.

Utilizza alternativamente documenti in formato OpenDocument.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1384256965.28331.yahoomail...@web171401.mail.ir2.yahoo.com



Re: tcpdump e iptables

2013-11-12 Per discussione Federico Di Gregorio
On 12/11/2013 12:49, Walter Valenti wrote:
 Cercando in giro per il web sembrerebbe che tcpdump
 (o meglio libpcap) si pone la scheda fisica e iptables.
 Quindi qualunque pacchetto in INGRESSO sulla macchina può 
 
 essere sniffato, indipendentemente dalle regole di iptables.
 
 Sto capendo male io? 

Credo che metta la schema in modalità promiscuous e prenda
direttamente i frame ethernet a basso livello, prima che entrino dentro
iptables. Quindi qualsiasi pacchetto è sniffato, si. *Credo*.

federico

-- 
Federico Di Gregorio federico.digrego...@dndg.it
Di Nunzio  Di Gregorio srl   http://dndg.it
   There's no certainty - only opportunity. -- V


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52822298.9010...@dndg.it



Re: tcpdump e iptables

2013-11-12 Per discussione Gian Uberto Lauri
Walter Valenti writes:
  
  
  Cercando in giro per il web sembrerebbe che tcpdump
  (o meglio libpcap) si pone la scheda fisica e iptables.
  Quindi qualunque pacchetto in INGRESSO sulla macchina può 
  
  essere sniffato, indipendentemente dalle regole di iptables.
  
  Sto capendo male io? 

Potranno smentirmi ma direi che NON ti sbagli.

tcpdump piglia su tutto quello che passa davanti (e non
necessariamente entra) nella scheda che in quel caso considera
indirizzati a lei tuti i pacchetti.

iptables agisce sui dati in ingresso uscita o attraversamento, ma ad
esempio non agisce su quello che gli passa davanti

-- 
 /\   ___Ubuntu: ancient
/___/\_|_|\_|__|___Gian Uberto Lauri_   African word
  //--\| | \|  |   Integralista GNUslamicomeaning I can
\/ coltivatore diretto di software   not install
 già sistemista a tempo (altrui) perso...Debian

Warning: gnome-config-daemon considered more dangerous than GOTO


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/21122.11224.158594.185...@mail.eng.it



Problema sul touchpad

2013-11-12 Per discussione Walter Valenti
Ho un problemino sul touchpad (o meglio attorno).
Questa mattina ho aggiornato il portatile, Debia Testing,
operazione che faccio con frequenza più o meno settimanale.

Da quel momento il cazzillo che serve a fare lo scroll delle
pagine funziona male: premendolo lo scroll non continua, ma
si ferma dopo poco più di un secondo.

Non è un problema specifico del DE, il problema si manifesta sia
con KDE che con Fluxbox.
Il portatile è un vecchio Acer TravelMate 4233.

Guardando quello che ha aggiornato, non vedo nulla che possa 

aver causato il problema. (Il coso dovrebbe essere pilotato da X).

Idee ?




 
--

Per favore non inviatemi allegati in formato MS Office.

Utilizza alternativamente documenti in formato OpenDocument.




http://oinophilos.blogspot.com/


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1384268732.93059.yahoomail...@web171405.mail.ir2.yahoo.com



fpc 2.6.2-6: Please update debconf PO translation for the package fpc

2013-11-12 Per discussione Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
fpc. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Tuesday, November 26, 2013.

Thanks,

# Italian translation of fpc debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fpc\n
Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:51+0200\n
Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid Rename \/etc/fpc.cfg\ to \/etc/fpc.cfg.bak\?
msgstr Rinominare «/etc/fpc.cfg» in «/etc/fpc.cfg.bak»?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The 
update-alternatives command can be used to set a default version for\n
 * fpc (the compiler);\n
 * fpc.cfg (the configuration file);\n
 * fp-utils (the helper tools).
msgstr 
FPC permette adesso di avere più versioni installate sullo stesso sistema. 
Il comando update-alternatives può essere usato per impostare una versione 
predefinita per\n
 * fpc (il compilatore);\n
 * fpc.cfg (il file di configurazione);\n
 * fp-utils (gli strumenti ausiliari).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
Whatever version you may choose as default, the configuration files are 
always backward compatible, so it should always be safe to use the latest 
version.
msgstr 
Indipendentemente da quale versione si scelga come predefinita, i file di 
configurazione sono sempre compatibili all'indietro, perciò dovrebbe in ogni 
caso essere sicuro scegliere di usare la versione più recente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid 
In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration 
file you must accept renaming \/etc/fpc.cfg\; otherwise you will need to 
manage this manually by yourself.
msgstr 
Per usare il sistema di alternative per il file di configurazione FPC a 
livello di sistema, si deve accettare di rinominare «/etc/fpc.cfg»; in caso 
contrario si dovrà gestire la cosa da soli manualmente.

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid Default MS Windows .rc resource compiler:
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid 
FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-
format files on all platforms where the MinGW windres tool is available.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid 
In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to 
manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested 
by fp-compiler but not pulled in automatically.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001
msgid 
If you want to enter a custom .rc file compiler that does not appear in this 
list or if you simply want to disable this feature, please select \Select 
manually\.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid If you don't want to use a default .rc file compiler, leave this blank.
msgstr 


[ITT] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-12 Per discussione Pierangelo Mancusi
Sarei disponibile per la traduzione





Il giorno 11 novembre 2013 20:49, Beatrice Torracca
beatri...@libero.itha scritto:

 Ciao a tutti,

 Questa traduzione di modelli debconf è in cerca di qualcuno che
 l'adotti.

 Sono 17 messaggi.

 Scade il 25 novembre e il lato positivo è che poco dopo quella data chi
 si fa avanti per tradurlo vedrà il proprio lavoro subito messo in
 attività :)

 Inoltre sarebbe un altro passo verso il 100%

 Prima della scadenza il file va anche revisionato, quindi bisogna tenere
 conto che la traduzione deve essere pronta e inviata per la revisione
 qualche giorno prima della data indicata.

 Se qualcuno è interessato si faccia avanti baldanzosamente!!! :)
 e legga il resto del messaggio con le istruzioni.

 Chi se ne vuol prendere carico può scrivere un messaggio (o
 rispondere a questo cambiando Oggetto) in lista con Oggetto:

 [ITT] po-debconf://mini-buildd/it.po

 Il file da tradurre può essere recuperato sulla lista debian-i18n
 (guardando gli archivi di questi giorni), scaricato da
 http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot#mini-buildd
 o lo posso inviare io.

 Una volta tradotto mandare il file per la revisione a questa lista e in
 copia alla lista tp (t...@lists.linux.it) con Oggetto

 [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

 Ricevute le revisioni, fare le eventuali correzioni e inviare una
 segnalazione di bug al DBTS, con gravità wishlist e tag l10n e
 patch, allegare il proprio file tradotto e far iniziare l'Oggetto della
 segnalazione (il titolo o nome del bug) con [INTL:it].

 Quando il server del DBTS risponde comunicando il numero di bug
 assegnato, mandare in lista un messaggio con Oggetto:

 [BTS#numerobug] po-debconf://mini-buildd/it.po

 ed è fatta.

 Grazie!



Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-12 Per discussione Pierangelo Mancusi
ciao Beatrice,
eccoti le mie osservazioni



2013/11/9 Beatrice Torracca beatri...@libero.it



 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../localepurge.templates:4001
 msgid Really remove all locales?
 msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni?


io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni?




 #. Type: note
 #. Description
 #: ../localepurge.templates:5001
 msgid No localepurge action until the package is configured
 msgstr 
 Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto non è configurato.



forse suona meglio Nessuna azione di localepurge fino a che il pacchetto
non sarà configurato.




 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../localepurge.templates:6001
 #| msgid 
 #| Based on the same locale information you chose above, localepurge can 
 #| also delete superfluous localized man pages.
 msgid 
 Based on the same locale information you chose, localepurge can also
 delete 
 localized man pages.
 msgstr 
 Sulla base delle stesse informazioni sulle localizzazioni scelte, 
 localepurge può anche cancellare le pagine man localizzate.


 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../localepurge.templates:7001
 msgid 
 If you don't choose it, newly introduced locales will be automatically 
 dropped from the system.
 msgstr 
 Se non la si sceglie le nuove localizzazioni introdotte verranno 
 automaticamente eliminate dal sistema.


manca una virgola
Se non la si sceglie, le nuove localizzazioni introdotte verranno 
automaticamente eliminate dal sistema.


Re: [ITT] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-12 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 12 November 2013, at 09:59 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
 Sarei disponibile per la traduzione

Perfetto!!

aspettiamo allora il file da revisionare.

Grazie mille,

beatrice



signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-12 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 12 November 2013, at 10:55 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:

Ciao Pierangelo,

  #: ../localepurge.templates:4001
  msgid Really remove all locales?
  msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni?
 
 
 io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni?

questo no; perché non si da mai del tu all'utente nelle traduzioni
italiane. Non ci si rivolge mai all'utente con domande come Vuoi
fare... oppure non si dicono cose come se hai installato/se vuoi
installare, esegui il comando/guarda il documento si usa sempre
l'impersonale:

Fare veramente questo? Si è sicuri di volere fare questo?
Se si è installato X  Se X è installato
Se si desidera installare X
Eseguire il comando Guardare il documento (Si esegua il comando/Si guardi..)

Mi sono dilungata un po' ma visto che stai traducendo mini-buildd ho
pensato di romperti le scatole (anche a rischio di ripetere cose che già
sai, scusa)

Per il resto segnalazioni accettate :)

Grazie!

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://mini-buildd/it.po

2013-11-12 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 12 November 2013, at 10:34 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
 ciao a tutti
 ecco il file pronto per la revisione:

Orpo boia!!!

se solo leggessi tutte la mia posta prima di rispondere :S

Va bé fai conto che non abbia risposto ai 2 altri tuoi messaggi


 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: mini-buildd\n
 Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2013-06-03 20:40+0200\n
 PO-Revision-Date: 2013-11-12 10:30+0100\n
 Last-Translator: Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com\n
 Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 X-Generator: Poedit 1.5.7\n

Qui ci manca tutta l'intestazione in cima. 

Era:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
#

e deve diventare qualcosa di simile a

# Italian translation of mini-buildd debconf messages.
# Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd package.
# Pierangelo Mancusi pierangelo.manc...@gmail.com, 2013.
#

poi nel campo Language-Team ci va: 
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n

Visto che usi poedit dovresti poterlo impostare nelle preferenze e, se
non ricordo male, dovrebbe anche permettere di modificare quelle
intestazioni a inizio file

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:1001
 msgid You have chosen to purge mini-buildd.
 msgstr Hai scelto di eliminare mini-buildd

Si è scelto   e manca il punto in fondo

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:1001
 msgid 
 This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all
 
 the files it owns, possibly including Debian repositories.
 msgstr 
 Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso da tutti i 
 file che possiede, includendo anche i repository Debian.

sarà rimosso insieme a tutti i file 

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:1001
 msgid To keep this data, you need to back it up now.
 msgstr Per conservare questi dati, devi eseguire il backup adesso.

si deve eseguire
oppure è necessario eseguire

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:2001
 msgid 
 This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data is
 kept. 
 This path should have enough space for all repositories and/or builders
 data 
 you plan to use.
 msgstr 
 Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed anche dove 
 tutti i dati sono conservati. Questo percorso dovrebbe avere sufficiente 
 spazio per tutti i repository e/o tutti i dati per i build che intendi
 usare.

s/ed anche/ed è anche
personalmente direi semplicemente tutti i repository e tutti i dati,
vedi tu.


 #. Type: password
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:3001
 msgid 
 You may later login into the admin area of the web application via user 
 'admin' and the password you give here.
 msgstr 
 Successivamente puoi loggarti nell'area dell'amministratore della web 
 application utilizzando lo user 'admin' e la password che indichi qui.

direi 
È possibile fare il login successivamente nell'area di amministrazione
dell'applicazione web utilizzando l'utente «admin» e la password
indicata qui.

In particolare nei modelli debconf di solito vengono usate le virgolette
basse. Questa è una convenzione che a suo tempo fu scelta su tp.
A volte vengono usate in altri casi le doppie virgolette alte ; ma mai
in italiano le virgolette singole come in 'admin'.
E nella traduzioni non usiamo il verbo loggarsi ma di solito viene tradotto con
fare il login.

Le virgolette non le segnalo più ma andrebbero cambiate in tutto il file.

 #. Type: password
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:3001
 msgid If you leave this empty, nothing will be done.
 msgstr Se lasci questo campo vuoto, niente verrà fatto.

Se si lascia vuoto questo campo, non verrà fatto nulla.
(all'impersonale)

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:4001
 msgid 
 You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd --
 help').
 msgstr 
 Qui potresti voler aggiungere una qualsiasi opzione di linea di comando di
 
 mini-buildd (consulta 'mini-buildd --help').

Si può aggiungere qui qualsiasi opzione per la riga di comando (vedere
«mini-buildd --help»).

Linea viene riservato per l'elemento grafico, mentre quella di comando o
di testo è di solito una riga. (puoi guardare il vecchiotto ma sempre
buono come riferimento glossario di tp: http://tp.linux.it/glossario.html

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../mini-buildd.templates:5001
 msgid 
 After the package installation is complete, visit the new home of your
 local 
 mini-build instance. Unless you changed the defaults, this should be 
 reachable via:
 msgstr 
 Dopo che l'installazione del 

Re: [RFR] po-debconf://localepurge/it.po

2013-11-12 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,
hai fatto benissimo perchè mi occorreva capire come districare delle
situazioni nella traduzione che sto completando della Developer Guide


Il giorno 12 novembre 2013 20:43, Beatrice Torracca
beatri...@libero.itha scritto:

 On Tuesday 12 November 2013, at 10:55 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:

 Ciao Pierangelo,

   #: ../localepurge.templates:4001
   msgid Really remove all locales?
   msgstr Rimuovere veramente tutte le localizzazioni?
  
  
  io scriverei: Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni?

 questo no; perché non si da mai del tu all'utente nelle traduzioni
 italiane. Non ci si rivolge mai all'utente con domande come Vuoi
 fare... oppure non si dicono cose come se hai installato/se vuoi
 installare, esegui il comando/guarda il documento si usa sempre
 l'impersonale:

 Fare veramente questo? Si è sicuri di volere fare questo?
 Se si è installato X  Se X è installato
 Se si desidera installare X
 Eseguire il comando Guardare il documento (Si esegua il comando/Si
 guardi..)

 Mi sono dilungata un po' ma visto che stai traducendo mini-buildd ho
 pensato di romperti le scatole (anche a rischio di ripetere cose che già
 sai, scusa)

 Per il resto segnalazioni accettate :)

 Grazie!

 beatrice