[RFR2] po-debconf://sitesummary

2007-04-29 Thread René Mérou
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ho he reeditat amb les teves corrección.

He possat Subgrup del lloc:   per alló de sitegroup.  Pel comentari que
ve desprès, tinc la impresió de que vol dir el "mail" en mail.ibm.com.

salut

Jordà Polo escribió:
> On Sat, Apr 28, 2007 at 11:50:48AM +0200, René Mérou wrote:
>> Més traduccions de debian-edu.
>> ...
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../sitesummary-client.templates:1001
>> msgid ""
>> "Insert the URL to the sitesummary collector, where should the sitesummary "
>> "information be submitted.  Several URLs can be specified separated by 
>> space."
>> msgstr ""
>> "Inserti l'URL per l'escript sitesumary-collector.cgi, on s'hauria de trobar 
>> "
>> "la informació del sumari del lloc. Es poden especificar diferents URLs "
>> "separades per espais."
> 
> "Inseriu l'URL de l'script recolector al que s'hauria d'enviar
> la informació de sitesummary. Es pot especificar més d'una URL,
> separant-les per espais."
> 
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../sitesummary-client.templates:2001
>> msgid "Site:"
>> msgstr "Lloc"
>  
> Falten els dos punts al final.
> 
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../sitesummary-client.templates:2001
>> msgid "Insert a string identifying the site where this machine is located."
>> msgstr "Inserti una cadena que identifiqui el lloc on està aquesta màquina"
>  
> Inserti -> Inseriu (es repeteix més en els següents strings)
> el lloc on està -> la ubicació d' ?
> Falta el punt final.
> 
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../sitesummary-client.templates:3001
>> msgid "Sitegroup:"
>> msgstr "Nom de grup:"
>  
> Realment no tinc ni idea de a que es refereix, però la traducció no
> se si té gaire sentit. Algú té una mica de context?
> 
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../sitesummary-client.templates:4001
>> msgid "Host class:"
>> msgstr "Classe del ordinador central:"
> 
> del ordinador -> de l'ordinador
> 
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../sitesummary-client.templates:4001
>> msgid ""
>> "Insert string identifying the host class, like workstation, server, laptop, 
>> "
>> "thin client etc."
>> msgstr ""
>> "Inserti la cadena que identifiqui la classe l'ordinador central, com 
>> estació "
>> "de treball, servidor, portàtil, client lleuger, etc."
> 
> la cadena -> una cadena ?
> classe l'ordinador -> classe de l'ordinador (d'altra banda, potser
> m'agrada més "tipus" que "classe" aquí)
> 
> També es podrien remarcar quines són les cadenes de les que s'està
> parlant: "com «estació de treball», «servidor», «portàtil»,
> «client lleuger», etc."
> 
> 

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGNLtrnNXIs2fY6GcRAo7aAJ99c2hvUEUtndaquslXCsSE1E1t8wCgkyBc
xUzYE5X5PoVQFsDxqDte9bU=
=+Okp
-END PGP SIGNATURE-
# translation of ca.po to catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# René Mérou <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-09-17 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:28+0200\n"
"Last-Translator: René Mérou <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid ""
"Insert the URL to the sitesummary collector, where should the sitesummary "
"information be submitted.  Several URLs can be specified separated by space."
msgstr ""
"Inseriu l'URL de l'script recolector al que s'hauria d'enviar"
"la informació de sitesummary. Es pot especificar més d'una URL,"
"separant-les per espais."

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:2001
msgid "Site:"
msgstr "Lloc:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:2001
msgid "Insert a string identifying the site where this machine is located."
msgstr "Inseriu una cadena que identifiqui la ubicació d'aquesta màquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:3001
msgid "Sitegroup:"
msgstr "Subgrup del lloc:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:3001
msgid ""
"Insert a string identifying the subgroup within the site where this machine "
"is located."
msgstr "Inseriu una cadena que identifiqui el subgrup on està aquesta màquina"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:4001
msgid "Host class:"
msgstr "Classe de l'ordinador central:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:4001
msgid ""
"Insert string identifying the host class, like workstation, server, laptop, "
"thin client etc."
msgstr ""
"In

[RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-04 Thread Sergi Casbas
Em sap greu per en René Mérou, li he enviat copies a la seva adreça i no 
ha contestat. Espero que no es molesti.


Bon any a tothom.
# translation of ca.po to catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# René Mérou , 2007.
# Sergi Casbas , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-...@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-17 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Sergi Casbas \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:1001
msgid ""
"Insert the URL to the sitesummary collector, where should the sitesummary "
"information be submitted.  Several URLs can be specified separated by space."
msgstr ""
"Inseriu l'URL de l'script recol·lector al que s'hauria d'enviar-la "
"informació de sitesummary. Es pot especificar més d'una URL,separant-les per "
"espais."

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:2001
msgid "Site:"
msgstr "Lloc:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:2001
msgid "Insert a string identifying the site where this machine is located."
msgstr "Inseriu una cadena que identifiqui la ubicació d'aquesta màquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:3001
msgid "Sitegroup:"
msgstr "Subgrup del lloc:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:3001
msgid ""
"Insert a string identifying the subgroup within the site where this machine "
"is located."
msgstr "Inseriu una cadena que identifiqui el subgrup on està aquesta màquina"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:4001
msgid "Host class:"
msgstr "Classe de l'ordinador central:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sitesummary-client.templates:4001
msgid ""
"Insert string identifying the host class, like workstation, server, laptop, "
"thin client etc."
msgstr ""
"Inseriu la cadena que identifiqui el tipus de classe de l'ordinador central, "
"com «estació de treball», «servidor», «portàtil»,«client lleuger», etc."


Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-05 Thread Jordi Mallach
On Tue, Jan 04, 2011 at 04:32:49PM +0100, Sergi Casbas wrote:
> Em sap greu per en René Mérou, li he enviat copies a la seva adreça
> i no ha contestat. Espero que no es molesti.

Bé, han passat més de tres anys...

> # translation of ca.po to catalan
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.

Afegeix les dades correctes a la capçalera, per a que estiga com toca.

> "Inseriu l'URL de l'script recol·lector al que s'hauria d'enviar-la "
> "informació de sitesummary. Es pot especificar més d'una URL,separant-les 
> per "
> "espais."


al que -> al qual
l'script -> el script

Llevat això, jo crec que ho pots enviar a la BTS.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
jo...@sindominio.net jo...@debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110105162804.gc6...@aigua.oskuro.net



Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-05 Thread David Planella
2011/1/5 Jordi Mallach :
> On Tue, Jan 04, 2011 at 04:32:49PM +0100, Sergi Casbas wrote:
>> Em sap greu per en René Mérou, li he enviat copies a la seva adreça
>> i no ha contestat. Espero que no es molesti.
>
> Bé, han passat més de tres anys...
>
>> # translation of ca.po to catalan
>> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
>> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
>
> Afegeix les dades correctes a la capçalera, per a que estiga com toca.
>
>> "Inseriu l'URL de l'script recol·lector al que s'hauria d'enviar-la "
>> "informació de sitesummary. Es pot especificar més d'una URL,separant-les 
>> per "
>> "espais."
>
>
> al que -> al qual
> l'script -> el script
>

Ep, «l'script» ja seria correcte, no?

Salut,
David.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktin+qt0qwhzjo_jf�uf0kvo7k9+jr=aq9u=...@mail.gmail.com



Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-07 Thread Jordi Mallach
On Wed, Jan 05, 2011 at 05:40:58PM +0100, David Planella wrote:
> > l'script -> el script
> Ep, «l'script» ja seria correcte, no?

Doncs a mi em fas dubtar. Supose que té a veure que jo dic "script", no
"escript". Què tenim a altres traduccions?
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
jo...@sindominio.net jo...@debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110107172759.ga7...@aigua.oskuro.net



Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-07 Thread Sergi Casbas
Jo normalment l'apostrofo perquè també ho pronuncio escript. Peró de fet 
no s'hauria en català no existeix script, sinó que es diu guió.
Feu servir guió com a traducció d'script? Ho he preguntat a 3 dels meus 
professors de la universitat i el marcador ésta 2-1 guio-script.


Amb aixó de les paraules començades amb s, tinc un conegut que és angles 
i diu que no ser dir spanish, que dic espanish. Serà que potser no sóc 
espanish del tot..


I una altre gran pregunta per al Jordi (i per als altres es clar) 
arribat aquest moment i sabent que sóc novell...un cop acabem aquest 
debat sobre script. Que vol dir enviar a la BTS???


Al 07/01/11 18:27, En/na Jordi Mallach ha escrit:

On Wed, Jan 05, 2011 at 05:40:58PM +0100, David Planella wrote:

l'script ->  el script

Ep, «l'script» ja seria correcte, no?


Doncs a mi em fas dubtar. Supose que té a veure que jo dic "script", no
"escript". Què tenim a altres traduccions?



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d275b49.1060...@qscsoft.net



Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-07 Thread Jordà Polo
On Fri, Jan 07, 2011 at 06:27:59PM +0100, Jordi Mallach wrote:
> Doncs a mi em fas dubtar. Supose que té a veure que jo dic "script", no
> "escript". Què tenim a altres traduccions?

Jo diria que sempre he utilitzat «l'script».

Com a referència, també és així com es tradueix al recull de termes:
  http://www.softcatala.org/recull.html


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110107191847.ga31...@moriah



Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-08 Thread Jordi Mallach
On Fri, Jan 07, 2011 at 07:28:25PM +0100, Sergi Casbas wrote:
> Jo normalment l'apostrofo perquè també ho pronuncio escript. Peró de
> fet no s'hauria en català no existeix script, sinó que es diu guió.
> Feu servir guió com a traducció d'script? Ho he preguntat a 3 dels
> meus professors de la universitat i el marcador ésta 2-1
> guio-script.

Fa temps que el Termcat va acceptar script i ara és la forma preferent.

Veig que al recull de termes, com diu Jordà, hi ha una referència
explícita a "l'script". Doncs això, que descartes el meu suggeriment, que
no és correcte.

> I una altre gran pregunta per al Jordi (i per als altres es clar)
> arribat aquest moment i sabent que sóc novell...un cop acabem aquest
> debat sobre script. Que vol dir enviar a la BTS???

Una vegada la traducció està acabada, cal enviar-li-la al mantenedor del
paquet. La manera més fàcil és emprar el paquet «reportbug» per enviar un
informe d'error. Normalment l'informe té les següents característiques:

- Gravetat: wishlist
- Tags: l10n
- Títol: [l10n:ca] New (o updated, segons toque) Catalan translation
- Cc: debian-l10n-catalan@lists.debian.org

I adjuntes el fitxer ca.po comprimit, per a que la codificació no es
trenque. Codificar amb gzip és suficient.

La BTS t'enviarà uns minuts més tard una confirmació de l'enviament de
l'informe, i el número assignat. Amb això, pots enviar un [BTS:NUMERO] a
aquesta llista per a que el bot de ca.debian.net estiga atent a la
resolució del mateix.

Jo ho faré d'ací poc amb el paquet quota.

-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
jo...@sindominio.net jo...@debian.org http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110108225943.ga3...@aigua.oskuro.net



Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-08 Thread René Mérou
A Dimarts 04 Gener 2011 16:32:49, Sergi Casbas va escriure:
> Em sap greu per en René Mérou, li he enviat copies a la seva adreça i no
> ha contestat. Espero que no es molesti.
> 

Hola Sergi,

Ho sento molt, ni recordava res ni he vist els teus emails que no se a on han 
anat a parar.

Tot al contrari, t'agraeixo que ho fasis i no em molesta per res.

Per favor indicam quina es la meva compta que has utilitzat.

> Bon any a tothom.

Bon any a tu també. :) 


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201101090539.41847.ochominutosdea...@gmail.com