Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
[EMAIL PROTECTED] wrote: GNU's Not Unequivocal Ba, si, non ? PK -- Patrice KARATCHENTZEFF STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-95 850, rue Jean Monnet 38926 CROLLES Cedex, France Courriel: [EMAIL PROTECTED]
RE: FW: GPL translation
hello, does GPL stands for: -(General Public) License or for: -General (Public License) I am not sure, but the latter seems like a somewhat better parsing. Merci Karl pour cette info intéressante. Un effort de traduction de la GPL en français est en cours[1]. Un atelier est même prévu au cours des RMLL (voir [1]). L'objectif de cet effort est d'aboutir à une traduction ayant une valeur juridique. À suivre de près, pour voir quels sont leurs choix. Antoine Hulin [1] http://france.fsfeurope.org/press/pr-gpl-lsm.fr.html
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Christian Couder [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « « Je pense que « public » tout seul peut suffire en français. Et que « « général » est intéressant aussi car cela indique que la licence peut « s'appliquer à tous type de logiciel, cela indique aussi un peu l'idée de « vouloir en faire un standard. Oui, je crois que tu as raison. J'avais écrit à gnu.org et voici la réponse qui donne l'histoire du mot : Date: Wed, 27 Jun 2001 20:42:48 -0400 From: Free Software Foundation [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: GPL To: philippe batailler [EMAIL PROTECTED] Is the GPL a license for the general public or simply a license which is public and general ? Or is there some kind of play on words? We used to have different public licenses for each program (e.g., Emacs, GCC, etc.). We wrote the GPL as a General license that that could be used on all the programs. a+ -- philippe batailler in girum imus nocte et consumimur igni
traduction de 'uploaded' et 'buildd's'
Bonsoir, Apparemment il fait pas bon traduire le soir en ce moment, le cerveau est encore en ébullition et avec le peu de fraicheur que l'on a ... 'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés' ('Notices about uploaded packages'), mais j'ai un doute, cela correspond plus à 'downloaded'. Existe-il une distinction en français? Deuxième question: 'Notices about uploaded packages for the stable alpha distribution, mostly from buildd's.': quezaco 'buildd's' ?? le nom d'une machine, d'une personne (mais il n'y a pas de majuscule), d'une vache ? J'ai traduit par 'principalement en provenance de « buildd ».' mais je reste ouvert à toute proposition. A+ Sébastien -- Sébastien KALT [EMAIL PROTECTED] http://www.ifrance.com/ustilago
Re: traduction de 'uploaded' et 'buildd's'
On Thu, Jun 28, 2001 at 09:25:13PM +0200, Sebastien Kalt wrote: Bonsoir, Apparemment il fait pas bon traduire le soir en ce moment, le cerveau est encore en ébullition et avec le peu de fraicheur que l'on a ... 'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés' ('Notices about uploaded packages'), mais j'ai un doute, cela correspond plus à 'downloaded'. Existe-il une distinction en français? Je ne vois pas, à part « envoyés sur le serveur ». Deuxième question: 'Notices about uploaded packages for the stable alpha distribution, mostly from buildd's.': quezaco 'buildd's' ?? le nom d'une machine, d'une personne (mais il n'y a pas de majuscule), d'une vache ? J'ai traduit par 'principalement en provenance de « buildd ».' mais je reste ouvert à toute proposition. C'est l'autobuilder: http://people.debian.org/~sjr/buildd/ Quand un développeur met un paquet sur le serveur, il fournit les sources et le binaire compilé sur sa machine. L'autobuilder compile alors le paquet pour les autres architectures. La phrase veut donc dire que les paquets pour alpha sont essentiellement compilés par le programme de recompilation automatique des paquets, à toi de trouver une tournure en français ;-) Denis
Re: traduction de 'uploaded' et 'buildd's'
Bonsoir, 'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés' «télécharger» = charger à distance. «up» et «down» peuvent très bien être rendus dans une expression. Ainsi, «to upload», c'est «télécharger vers» et «download», «télécharger depuis». Je pense que : distribution, mostly from buildd's.': quezaco 'buildd's' ?? est du slang avec une coquille (un «d» de trop) de quelque chose comme : «provenant surtout de distributions compilées à partir de zéro» Alain
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Bonsoir, We used to have different public licenses for each program (e.g., Emacs, GCC, etc.). We wrote the GPL as a General license that that could be used on all the programs. Ce qui veut dire que «general» n'a pas vraiment besoin d'être traduit vue la quantité et variété de programmes auxquels elle s'applique. Ça ne signifie plus rien de substantiel dans un sens juridique. Je pense qu'on peut l'ignorer tout simplement. Ce qui me fait dire que ma proposition à Stallman de simplifier «GNU General Public Licence» (GPL) à «GNU Public Licence» (GPL) n'est pas saugrenue. Alain
Translations for the debian web site unmaintained
Hello, This is a automatically generated mail sent to you because you are the official translator of some pages in french of the Debian web site. I send you what I think you want. (ie what is in my DB). That is to say: summary: weekly logs: never diff: never tdiff: never file: never missing: monthly Compression=none (not implemented) You can ask to change: - the frequency of these mails (never, monthly, weekly, daily) - the parts you want - The list of the work to do in a summarized form - diff between the version you translated and the current one - log between the version you translated and the current one - the file you translated (to avoid to download it before to work) - your email adress - the compression level (none,gzip or bzip2), even if I'll ignore it because this feature is not implemented yet ;) For more informations, contact your team coordinator, or the maintainer of this script ([EMAIL PROTECTED]). Thanks, and sorry for the annoyance. Unknown status of french/international/French.wml (revision should be 1.7) NeedToUpdate french/events/2001/0704-debcon.wml from version 1.5 to version 1.7
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: french 01/06/28 17:35:02 Modified files: english/international/l10n/data: unstable Log message: New DB (automatic commit)