Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-28 Par sujet Patrice KARATCHENTZEFF
[EMAIL PROTECTED] wrote:

 
 GNU's Not Unequivocal
 

Ba, si, non ?

PK

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics   Tel:  04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: [EMAIL PROTECTED]




RE: FW: GPL translation

2001-06-28 Par sujet HULIN Antoine
   hello,
does GPL stands for:
-(General Public) License
   or for:
-General (Public License)
  
   I am not sure, but the latter seems like a somewhat 
 better parsing.
 
 Merci Karl pour cette info intéressante.

Un effort de traduction de la GPL en français est en cours[1]. 
Un atelier est même prévu au cours des RMLL (voir [1]). L'objectif
de cet effort est d'aboutir à une traduction ayant une valeur 
juridique.

À suivre de près, pour voir quels sont leurs choix.

Antoine Hulin


[1] http://france.fsfeurope.org/press/pr-gpl-lsm.fr.html




Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-28 Par sujet philippe batailler
 Christian Couder [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  « 
  « 
  « Je pense que « public » tout seul peut suffire en français. Et que «
  « général » est intéressant aussi car cela indique que la licence peut
  « s'appliquer à tous type de logiciel, cela indique aussi un peu l'idée de
  « vouloir en faire un standard.

Oui, je crois que tu as raison.
J'avais écrit à gnu.org et voici la réponse qui donne l'histoire du mot :

Date: Wed, 27 Jun 2001 20:42:48 -0400
From: Free Software Foundation [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: GPL
To: philippe batailler [EMAIL PROTECTED]

 Is the GPL a license for the general public or simply a license which
 is public and general ?  Or is there some kind of play on words?

We used to have different public licenses for each program (e.g., Emacs,
GCC, etc.).  We wrote the GPL as a General license that that could be used
on all the programs.

a+


-- 
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni




traduction de 'uploaded' et 'buildd's'

2001-06-28 Par sujet Sebastien Kalt
Bonsoir,

Apparemment il fait pas bon traduire le soir en ce moment, le cerveau
est encore en ébullition et avec le peu de fraicheur que l'on a ...

'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés'
('Notices about uploaded packages'), mais j'ai un doute, cela correspond
plus à 'downloaded'. Existe-il une distinction en français?

Deuxième question: 'Notices about uploaded packages for the stable alpha
distribution, mostly from buildd's.': quezaco 'buildd's' ?? le nom d'une
machine, d'une personne (mais il n'y a pas de majuscule), d'une vache ?
J'ai traduit par 'principalement en provenance de « buildd ».' mais je
reste ouvert à toute proposition.

A+

Sébastien

-- 
Sébastien KALT [EMAIL PROTECTED]
http://www.ifrance.com/ustilago




Re: traduction de 'uploaded' et 'buildd's'

2001-06-28 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Jun 28, 2001 at 09:25:13PM +0200, Sebastien Kalt wrote:
 Bonsoir,
 
 Apparemment il fait pas bon traduire le soir en ce moment, le cerveau
 est encore en ébullition et avec le peu de fraicheur que l'on a ...
 
 'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés'
 ('Notices about uploaded packages'), mais j'ai un doute, cela correspond
 plus à 'downloaded'. Existe-il une distinction en français?

Je ne vois pas, à part « envoyés sur le serveur ».

 Deuxième question: 'Notices about uploaded packages for the stable alpha
 distribution, mostly from buildd's.': quezaco 'buildd's' ?? le nom d'une
 machine, d'une personne (mais il n'y a pas de majuscule), d'une vache ?
 J'ai traduit par 'principalement en provenance de « buildd ».' mais je
 reste ouvert à toute proposition.

C'est l'autobuilder: http://people.debian.org/~sjr/buildd/
Quand un développeur met un paquet sur le serveur, il fournit les
sources et le binaire compilé sur sa machine. L'autobuilder compile
alors le paquet pour les autres architectures.
La phrase veut donc dire que les paquets pour alpha sont essentiellement
compilés par le programme de recompilation automatique des paquets, à
toi de trouver une tournure en français ;-)

Denis




Re: traduction de 'uploaded' et 'buildd's'

2001-06-28 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir,

 'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés'

«télécharger» = charger à distance. «up» et «down» peuvent très bien être 
rendus dans une expression.  Ainsi, «to upload», c'est «télécharger vers» et 
«download», «télécharger depuis».

Je pense que :

 distribution, mostly from buildd's.': quezaco 'buildd's' ?? 

est du slang avec une coquille (un «d» de trop) de quelque chose comme :

«provenant surtout de distributions compilées à partir de zéro»

Alain




Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-28 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir,

 We used to have different public licenses for each program (e.g., Emacs,
 GCC, etc.).  We wrote the GPL as a General license that that could be used
 on all the programs.

Ce qui veut dire que «general» n'a pas vraiment besoin d'être traduit vue la 
quantité et variété de programmes auxquels elle s'applique.  Ça ne signifie 
plus rien de substantiel dans un sens juridique.  Je pense qu'on peut 
l'ignorer tout simplement. Ce qui me fait dire que ma proposition à Stallman 
de simplifier «GNU General Public Licence» (GPL) à «GNU Public Licence» (GPL) 
n'est pas saugrenue.

Alain




Translations for the debian web site unmaintained

2001-06-28 Par sujet Script watching translation state
Hello,
This is a automatically generated mail sent to you
because you are the official translator of some pages
in french of the Debian web site.

I send you what I think you want. (ie what is in my DB).
 That is to say:
   summary: weekly
   logs: never
   diff: never
   tdiff: never
   file: never
   missing: monthly
   Compression=none  (not implemented)

 You can ask to change:
  - the frequency of these mails
(never, monthly, weekly, daily)
  - the parts you want
- The list of the work to do in a summarized form
- diff between the version you translated and the current one
- log between the version you translated and the current one
- the file you translated (to avoid to download it before to work)
  - your email adress
  - the compression level (none,gzip or bzip2), even if I'll ignore it
because this feature is not implemented yet ;)

For more informations, contact your team coordinator, or
the maintainer of this script ([EMAIL PROTECTED]).

Thanks, and sorry for the annoyance.
Unknown status of french/international/French.wml (revision should be 1.7)
NeedToUpdate french/events/2001/0704-debcon.wml from version 1.5 to version 1.7


CVS log

2001-06-28 Par sujet Christophe Le Bars
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french  01/06/28 17:35:02

Modified files:
english/international/l10n/data: unstable 

Log message:
New DB (automatic commit)