Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/international/french dwn_trans.wml

2005-01-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/01/24 02:09:22

Modified files:
french/international/french: dwn_trans.wml 

Log message:
Really apply Mohammed's modifications


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-01-24 Par sujet Eric
Je prends...

-- 
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction

-- 
N'oubliez jamais que ce qu'il y a d'encombrant dans la morale, c'est que 
c'est toujours la morale des autres.
--- Léo Ferré ---


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]

2005-01-24 Par sujet Iznogood
Le Mon, 24 Jan 2005 07:15:49 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :

  It seems there are enough people who want to help, but, which are
debian
  developers? Could you, or anybody else, maybe try to find out who
are
  interested?
 
 
 Speaking on behalf of the French l10n team...
 
 We have completely abandoned the DDTP effort now, as far as I am
 aware. Nicolas Bertolissio made several contributions to the code in
 the past, up to end 2003. I'm not sure whether he still contributes to
 it.
 
 The main reason was the fact that the DDTP deals with binary packages
 descriptions which is far unlogical. It should rather deal with source
 packages, especially when it comes at handling debconf translations. 
 
 The DDTP is absolutely not adapted to the work on debconf
 translations, that was our conclusion.
 
 For packages descriptions, this is less important, but it seems that
 the translators interest just switched to more important stuff.

No I don't think we have switched but the server is too much bugged and
I hadn't responses from the numerous mails I send to give the
informations without results.

 
 During the last two years, we focused on debconf translations,
 programs translations and web site translations rather than packages
 descriptions translations. This was mostly because of the jerky
 behaviour of the DDTP server, especially after the November 2003
 compromise which left it unmaintained up to July 2004.
 
 The review process also did not really fit with the way we have
 established for working where all reviews are made in public in the
 -l10n mailing list.
 
 I personnally contributed a lot of packages description translations
 back in 2002-2003 but, now, I just ignore the DDTP mails about them.

I do care but for a little bit but I'm not sure the server bugs have
been fixed.

Cordially.

 
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]
 
 


-- 
Sur http://www.iznogood-factory.org , vous avez parmi des
doc techniques en français, celle de cinglés qui développent
des outils pour les schémas électroniques: gEDA.


pgpcs7mDMvsAl.pgp
Description: PGP signature


[ITT] webwml://security/2004/{CAN-2004-0077,CAN-2004-0109,dsa-507,dsa-541,dsa-559}.wml

2005-01-24 Par sujet simon . paillard
Je m'occupe de ces quelques DSA de 2004

--
Simon


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[itt] wml://www.debian.org/security/2004/dsa-{423,439,440,441,442,443,444,450}.wml

2005-01-24 Par sujet Thomas Huriaux
Bonjour,

Je vais traduire ces quelques dsa 2004.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
 Bonjour,
 
 Voici une traduction de foomatic-gui.
 Je vous remercie par avance de vos relectures.


Une relecture...



foomatic-gui.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Philippe Batailler
 Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  « Bonjour,
  « 
  « Voici une traduction de foomatic-gui.

Voici une relecture
a+

-- 
Philippe Batailler



--- fr.po   2005-01-24 18:10:06.0 +0100
+++ fr-relu.po  2005-01-24 19:00:37.0 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
 Project-Id-Version: fr\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2004-09-17 20:05-0500\n
-PO-Revision-Date: 2005-01-24 16:39+0100\n
+PO-Revision-Date: 2005-01-24 19:00+0100\n
 Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team:  French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -61,7 +61,7 @@
 
 #: foomatic-gui.glade:191
 msgid Set default options for this printer
-msgstr Positionner les options par défaut de cette imprimante
+msgstr Mettre les options par défaut pour cette imprimante
 
 #: foomatic-gui.glade:192
 msgid Printer _Options...
@@ -99,13 +99,12 @@
 If you have a USB or parallel printer, please make sure it is connected to 
 your computer and switched on, so it can be detected by Foomatic-GUI.
 msgstr 
-Les pages suivantes vont vous faire parcourir le processus de configuration 
-d'une nouvelle file d'impression en utilisant Foomatic.\n
+Dans les pages suivantes, vous allez configurer une nouvelle file 
+d'impression en utilisant Foomatic.\n
 \n
-Si vous avez une imprimante USB ou connectée sur le port parallèle, 
-veuillez vous assurer qu'elle est raccordée à votre ordinateur et qu'elle 
-est sous tension, de façon à ce qu'elle puisse être détectée par Foomatic-
-GUI.
+Si vous avez une imprimante de type USB ou de type parallèle, veuillez vous 
+assurer qu'elle est raccordée à votre ordinateur et qu'elle est sous 
+tension, de façon à ce qu'elle puisse être détectée par Foomatic-GUI.
 
 #: foomatic-gui.glade:480
 msgid Choose printer connection
@@ -117,11 +116,11 @@
 
 #: foomatic-gui.glade:647
 msgid _Enter connection manually
-msgstr _Entrer le mode de connexion vous-même
+msgstr _Entrer vous-même le mode de connexion
 
 #: foomatic-gui.glade:692
 msgid Enter interface details
-msgstr Entrer les détails de l'interface
+msgstr Entrer les paramètres de l'interface
 
 #: foomatic-gui.glade:710
 msgid 
@@ -131,12 +130,12 @@
 (Normally this should be the network name or address of the printer.  It 
 should be formatted as a URI; e.g. ipp://192.168.1.1/printers/LJ4.)
 msgstr 
-Veuillez ci-dessous entrer les détails de l'interface ; contactez votre 
+Veuillez entrer ci-dessous les paramètres de l'interface ; contactez votre 
 administrateur réseau si vous avez un doute concernant la configuration à 
 utiliser.\n
 \n
-(Normalement, ce devrait être le nom réseau ou l'adresse de l'imprimante. 
-Elle doit être formatée selon une URI ; par exemple ipp://192.1681.1./;
+(Normalement, c'est le nom du réseau ou l'adresse de l'imprimante. Cette 
+interface doit être formatée comme une URI ; par exemple ipp://192.1681.1./;
 printers/LJ4).
 
 #: foomatic-gui.glade:744 foomatic-gui.glade:832 foomatic-gui.glade:883
@@ -161,8 +160,8 @@
 #: foomatic-gui.glade:876
 msgid The physical location of this printer; e.g. \Study\, \Break Room\
 msgstr 
-Emplacement physique de cette imprimante ; par exemple « Études », 
-« Salle de repos »
+Emplacement physique de cette imprimante ; par exemple « Études », « Salle 
+de repos »
 
 #: foomatic-gui.glade:905
 msgid A longer description of the printer
@@ -178,7 +177,7 @@
 
 #: foomatic-gui.glade:983
 msgid Optional information for this queue
-msgstr Information optionnelle concernant cette file d'impression
+msgstr Information facultative concernant cette file d'impression
 
 #: foomatic-gui.glade:1020
 msgid Choose printer make and model
@@ -265,7 +264,7 @@
 
 #: foomatic-gui:261
 msgid Universal Printer Configuration System for GNOME
-msgstr Système de configuration d'imprimantes universel pour GNOME
+msgstr Système universel de configuration d'imprimantes pour GNOME
 
 #: foomatic-gui:263
 msgid pysmb was written by Tim Waugh [EMAIL PROTECTED].
@@ -418,7 +417,8 @@
 
 #: foomatic-gui:800
 msgid No arguments found!  (Is this a foomatic queue?)
-msgstr Aucun argument n'a été trouvé ! (est-ce une file d'impression 
foomatic ?)
+msgstr 
+Aucun argument n'a été trouvé ! (est-ce une file d'impression foomatic ?)
 
 #: foomatic-gui:825
 msgid Miscellaneous Options
@@ -431,5 +431,3 @@
 #: foomatic-gui:898
 msgid Printer options dialog canceled.
 msgstr Abandon du dialogue des options de l'imprimante.
-
-


[RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-01-24 Par sujet Eric
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

-- 
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnunet\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-12-03 08:11+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-1-24 18:27+0100\n
Last-Translator: Eric Madesclair [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../gnunet.templates:3
msgid Former installation of GNUnet detected
msgstr Une installation antérieure de GNUnet a été détectée.

#. Type: note
#. Description
#: ../gnunet.templates:3
msgid 
Since there are important changes in this version, we will need to modify 
your GNUnet configuration file (/etc/gnunet.conf).
msgstr 
Cette version apporte beaucoup d'évolution, et donc le fichier de 
configuration de GNUnet (/etc/gnunet.conf) doit être modifié.

#. Type: note
#. Description
#: ../gnunet.templates:3
msgid 
The installation process will backup /etc/gnunet.conf to /etc/gnunet.conf.
old, and will automatically build a new configuration file.
msgstr 
Le processus d'installation sauvegardera le fichier /etc/gnunet.conf dans /
etc/gnunet.conf.old et créera un nouveau fichier de configuration.

#. Type: note
#. Description
#: ../gnunet.templates:3
msgid Your personal settings will be preserved as much as possible.
msgstr Vos paramètres de configuration seront préservés autant que possible.

#. Type: note
#. Description
#: ../gnunet.templates:15
msgid Warning
msgstr Attention

#. Type: note
#. Description
#: ../gnunet.templates:15
msgid 
For some obscure reason, we have failed to discover your configuration 
settings in /etc/gnunet.conf.
msgstr 
Le processus d'installation n'a pas pu déterminer vos paramètres de 
configuration dans /etc/gnunet.conf.

#. Type: note
#. Description
#: ../gnunet.templates:15
msgid Your old configuration file will be moved to /etc/gnunet.conf.old.
msgstr 
Votre ancien fichier de configuration sera déplacé dans /etc/gnunet.conf.old.

#. Type: note
#. Description
#: ../gnunet.templates:15
msgid 
Since some changes are *mandatory* in this file, a fresh default 
configuration file will now be installed
msgstr 
Certain champ sont devenu *obligatoire*, un nouveau fichier de configuration 
va être installé.

#. Type: note
#. Description
#: ../gnunet.templates:15
msgid 
Please take a look and make necessary changes in it if needed after 
installation.
msgstr 
Veuillez vérifier le fichier de configuration et faire les changements 
nécessaires si besoin après l'installation.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet.templates:30
msgid Launch at startup?
msgstr Faut-il lancer GNUnet au démarrage du système ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet.templates:30
msgid Do you want to launch GNUnet as a system service ?
msgstr GNUnet peut être lancé comme un service système.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet.templates:30
msgid 
If you accept here, a GNUnet server will be started each time your machine 
starts.  If you decline this option, you need to launch GNUnet each time you 
want to use it.
msgstr 
Si vous acceptez, le serveur GNUnet sera lancé à chaque démarrage de votre 
machine. Si vous refusez cette option, vous devrez lancer manuellement 
GNUnet chaque que fois que vous souhaiterez l'utiliser.

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:40
msgid GNUnet user:
msgstr Utilisateur GNUnet :

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:40
msgid Define the user owning the GNUnet daemon process.
msgstr Veuillez indiquer l'utilisateur propriétaire du démon GNUnet.

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:40
msgid 
For security reason, the best is to create a new user for this, and make 
sure that it owns no data beside GNUnet's ones.
msgstr 
Pour des raisons de sécurités, le mieux est de créer un nouvel utilisateur 
et s'assurer qu'il ne pourra pas accéder à d'autre données que celle 
appartenant à GNUnet.

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:40
msgid 
If you go that way, the user will automatically be created (as system user) 
and no login will be allowed for it.
msgstr 
Si vous 

Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Philippe Grenard
Le Lundi 24 Janvier 2005 16:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
 Bonjour,

 Voici une traduction de foomatic-gui.
 Je vous remercie par avance de vos relectures.

 Jean-Luc

et une autre relecture

par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre : 

msgstr Positionner blablabla

et 

msgstr 
Positionner blablabla

??

Phiphi
--- fr.po	2005-01-24 19:07:38.0 +0100
+++ fr-relu-phiphi.po	2005-01-24 19:30:49.0 +0100
@@ -37,7 +37,7 @@
 
 #: foomatic-gui.glade:113
 msgid Change interface or driver settings for this printer
-msgstr Changer l'interface ou les paramtres du pilote de cette imprimante
+msgstr Changer les paramtres de l'interface ou du pilote de cette imprimante
 
 #: foomatic-gui.glade:114
 msgid _Configure Printer...
@@ -61,7 +61,7 @@
 
 #: foomatic-gui.glade:191
 msgid Set default options for this printer
-msgstr Positionner les options par dfaut de cette imprimante
+msgstr Paramtrer les options par dfaut de cette imprimante
 
 #: foomatic-gui.glade:192
 msgid Printer _Options...
@@ -77,7 +77,8 @@
 
 #: foomatic-gui.glade:369
 msgid _Test Page
-msgstr _Page de _Test
+msgstr _Page de test
+## pas de majuscule pour l'uniformit du doc ? (et pas de underscore ?)
 
 #: foomatic-gui.glade:402
 msgid Printer queues
@@ -99,10 +100,10 @@
 If you have a USB or parallel printer, please make sure it is connected to 
 your computer and switched on, so it can be detected by Foomatic-GUI.
 msgstr 
-Les pages suivantes vont vous faire parcourir le processus de configuration 
+Les pages suivantes vont vous faire procder  la configuration 
 d'une nouvelle file d'impression en utilisant Foomatic.\n
 \n
-Si vous avez une imprimante USB ou connecte sur le port parallle, 
+Si vous avez une imprimante connecte par USB ou sur le port parallle, 
 veuillez vous assurer qu'elle est raccorde  votre ordinateur et qu'elle 
 est sous tension, de faon  ce qu'elle puisse tre dtecte par Foomatic-
 GUI.
@@ -131,12 +132,12 @@
 (Normally this should be the network name or address of the printer.  It 
 should be formatted as a URI; e.g. ipp://192.168.1.1/printers/LJ4.)
 msgstr 
-Veuillez ci-dessous entrer les dtails de l'interface; contactez votre 
+Veuillez entrer ci-dessous les dtails de l'interface; contactez votre 
 administrateur rseau si vous avez un doute concernant la configuration  
 utiliser.\n
 \n
 (Normalement, ce devrait tre le nom rseau ou l'adresse de l'imprimante. 
-Elle doit tre formate selon une URI; par exemple ipp://192.1681.1./;
+Elle doit tre formate selon une URI; par exemple ipp://192.168.1.1/;
 printers/LJ4).
 
 #: foomatic-gui.glade:744 foomatic-gui.glade:832 foomatic-gui.glade:883
@@ -154,19 +155,17 @@
 
 #: foomatic-gui.glade:825
 msgid A short name for this printer queue; should not contain spaces
-msgstr 
-Nom court pour la file d'impression de cette imprimante; il ne doit 
+msgstr Nom court pour la file d'impression de cette imprimante; il ne doit 
 contenir aucun espace
 
 #: foomatic-gui.glade:876
 msgid The physical location of this printer; e.g. \Study\, \Break Room\
-msgstr 
-Emplacement physique de cette imprimante; par exemple tudes, 
+msgstr Emplacement physique de cette imprimante; par exemple tudes, 
 Salle de repos
 
 #: foomatic-gui.glade:905
 msgid A longer description of the printer
-msgstr Description plus longue de l'imprimante
+msgstr Description plus dtaille de l'imprimante
 
 #: foomatic-gui.glade:929
 msgid Printer _Location:
@@ -334,7 +333,7 @@
 org/show_printer.cgi?recnum=%s\LinuxPrinting.org/a:/p
 msgstr 
 pInformation concernant cette imprimante de a href=\http://www.;
-linuxprnting.org/show_printer.cgi?recnum=%s\LinuxPrinting.org/a:/p
+linuxprinting.org/show_printer.cgi?recnum=%s\LinuxPrinting.org/a:/p
 
 #: foomatic-gui:574
 #, python-format
@@ -367,7 +366,7 @@
 #: foomatic-gui:586
 msgid is a span style=\color: red\paperweight/span (does not work)
 msgstr 
-est un span style=\color: red\imprimante presse-papiers/span (ne 
+est une span style=\color: red\imprimante presse-papiers/span (ne 
 fonctionne pas)
 
 #: foomatic-gui:587
@@ -426,7 +425,7 @@
 
 #: foomatic-gui:896
 msgid Default printer options now set.
-msgstr Les options par dfaut de l'imprimante sont maintenant dtermines.
+msgstr Les options par dfaut de l'imprimante sont maintenant paramtres.
 
 #: foomatic-gui:898
 msgid Printer options dialog canceled.


Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Frédéric Bothamy
* Philippe Grenard [EMAIL PROTECTED] [2005-01-24 19:33] :
 Le Lundi 24 Janvier 2005 16:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
  Bonjour,
 
  Voici une traduction de foomatic-gui.
  Je vous remercie par avance de vos relectures.
 
  Jean-Luc
 
 et une autre relecture
 
 par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre : 
 
 msgstr Positionner blablabla
 
 et 
 
 msgstr 
 Positionner blablabla

Strictement aucune (de toute façon, la chaîne entière est reconstituée
lors de la génération de fichiers compilés (ou équivalent)), si ce n'est
que l'on met habituellement :

msgstr Positionner blablable

quand la chaîne tient sur une seule ligne et :

msgstr 
Positionner blablabla

quand elle ne tient pas sur une seule ligne.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-01-24 Par sujet Philippe Grenard
Le Lundi 24 Janvier 2005 19:22, Eric a écrit :
 Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Salut, 

juste une toute petite reformulation,

Phiphi
--- fr.po	2005-01-24 19:33:45.0 +0100
+++ fr-relu-phiphi.po	2005-01-24 19:49:30.0 +0100
@@ -36,8 +36,8 @@
 Since there are important changes in this version, we will need to modify 
 your GNUnet configuration file (/etc/gnunet.conf).
 msgstr 
-Cette version apporte beaucoup d'volution, et donc le fichier de 
-configuration de GNUnet (/etc/gnunet.conf) doit tre modifi.
+Cette version apporte beaucoup d'volution, le fichier de configuration 
+de GNUnet (/etc/gnunet.conf) doit tre modifi en consquence.
 
 #. Type: note
 #. Description


Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Jan 24, 2005 at 07:33:27PM +0100, Philippe Grenard wrote:

 par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre : 
 
 msgstr Positionner blablabla
 
 et 
 
 msgstr 
 Positionner blablabla

Aucune. Les deux ont exactement le meme effet. Et les éditeurs de po (kbabel
and co) se font des ptits plaisirs en la matière qui ne regardent qu'eux :)


Mt.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 24.01.2005 20:17:54, Martin Quinson a écrit :
On Mon, Jan 24, 2005 at 07:33:27PM +0100, Philippe Grenard wrote:
par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre :
msgstr Positionner blablabla
et
msgstr 
Positionner blablabla
Aucune. Les deux ont exactement le meme effet. Et les éditeurs de po
(kbabel
and co) se font des ptits plaisirs en la matière qui ne regardent
qu'eux :)
Historiquement, ça n'avait pas le même effet. Je me souviens de mes  
débuts où il fallait créer une ligne msgstr  si on voualit que la  
chaîne s'étende sur plusieurs lignes.

Aujourd'hui, le résultat est le même mais la lisibilité améliorée si on  
le fait, surtour si on doit respecter des alignement sur des affichages  
qui se font en multilignes.

Mt.
Jean-Luc


pgpUTZ7QC4p8p.pgp
Description: PGP signature


[RFR2] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon, après intégration des différentes relextures (des morceaux des uns  
et des morceaux des autres), voici la version revue et corrigée ;-)

Merci à : Christian, Philippe et Philippe...
Jean-Luc
# translation of fr.po to 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2004-09-17 20:05-0500\n
PO-Revision-Date: 2005-01-24 16:39+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team:  French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

#: foomatic-gui.glade:9
msgid foomatic-gui
msgstr foomatic-gui

#: foomatic-gui.glade:69
msgid Add a new printer
msgstr Ajouter une nouvelle imprimante

#: foomatic-gui.glade:70
msgid _Add Printer...
msgstr _Ajouter une imprimante...

#: foomatic-gui.glade:91
msgid Remove this printer
msgstr Supprimer cette imprimante

#: foomatic-gui.glade:92
msgid _Delete Printer
msgstr _Supprimer l'imprimante

#: foomatic-gui.glade:113
msgid Change interface or driver settings for this printer
msgstr Changer l'interface ou les paramtres du pilote de cette imprimante

#: foomatic-gui.glade:114
msgid _Configure Printer...
msgstr _Configurer l'imprimante...

#: foomatic-gui.glade:147
msgid Make this printer the default
msgstr Utiliser cette imprimante par dfaut

#: foomatic-gui.glade:148 foomatic-gui.glade:262
msgid _Make Default
msgstr _Utiliser par dfaut

#: foomatic-gui.glade:169
msgid Print a test page on the selected printer
msgstr Imprimer une page de test sur l'imprimante slectionne

#: foomatic-gui.glade:170
msgid _Print Test Page
msgstr _Imprimer une page de test

#: foomatic-gui.glade:191
msgid Set default options for this printer
msgstr Rgler les options par dfaut de cette imprimante

#: foomatic-gui.glade:192
msgid Printer _Options...
msgstr _Options de l'imprimante...

#: foomatic-gui.glade:322
msgid _Configure
msgstr _Configurer

#: foomatic-gui.glade:352
msgid _Options
msgstr _Options

#: foomatic-gui.glade:369
msgid _Test Page
msgstr Page de _Test

#: foomatic-gui.glade:402
msgid Printer queues
msgstr Files d'impression de l'imprimante

#: foomatic-gui.glade:442 foomatic-gui:380
msgid Add Printer
msgstr Ajouter une imprimante

#: foomatic-gui.glade:469
msgid Add a new printer queue
msgstr Ajouter une nouvelle file d'impression

#: foomatic-gui.glade:470
msgid 
The following pages will walk you through the process of configuring a new 
printer queue using Foomatic.\n
\n
If you have a USB or parallel printer, please make sure it is connected to 
your computer and switched on, so it can be detected by Foomatic-GUI.
msgstr 
Dans les pages suivantes, vous allez configurer une nouvelle file 
d'impression en utilisant Foomatic.\n
\n
Si vous avez une imprimante de type USB ou de type parallle, veuillez vous 
assurer qu'elle est raccorde  votre ordinateur et qu'elle est sous 
tension, afin qu'elle puisse tre dtecte par Foomatic-GUI.

#: foomatic-gui.glade:480
msgid Choose printer connection
msgstr Choisir le mode de raccordement de l'imprimante

#: foomatic-gui.glade:576
msgid _Detect network printers
msgstr _Dtecter des imprimantes rseau

#: foomatic-gui.glade:647
msgid _Enter connection manually
msgstr _Entrer vous-mme le mode de connexion

#: foomatic-gui.glade:692
msgid Enter interface details
msgstr Entrer les paramtres de l'interface

#: foomatic-gui.glade:710
msgid 
Enter the interface details below; contact your network administrator if you 
are unsure what settings to use.\n
\n
(Normally this should be the network name or address of the printer.  It 
should be formatted as a URI; e.g. ipp://192.168.1.1/printers/LJ4.)
msgstr 
Veuillez indiquer ci-dessous les paramtres de l'interface; contactez votre 
administrateur rseau si vous avez un doute concernant la configuration  
utiliser.\n
\n
(Normalement, ce doit tre le nom rseau ou l'adresse de l'imprimante. Cette
interface doit tre formate selon une URI; par exemple ipp://192.1681.1.1/;
printers/LJ4).

#: foomatic-gui.glade:744 foomatic-gui.glade:832 foomatic-gui.glade:883
#: foomatic-gui.glade:912 foomatic-gui.glade:1172
msgid *
msgstr *

#: foomatic-gui.glade:770
msgid Printer identification
msgstr Identification de l'imprimante

#: foomatic-gui.glade:797
msgid Queue _Name:
msgstr _Nom de la file d'impression:

#: foomatic-gui.glade:825
msgid A short name for this printer queue; should not contain spaces
msgstr 
Nom court pour la file d'impression de cette imprimante; il ne doit 
contenir aucun espace

#: foomatic-gui.glade:876
msgid The physical location of this printer; e.g. \Study\, \Break Room\
msgstr 
Emplacement physique de cette imprimante; par exemple tudes, 
Salle de repos

#: foomatic-gui.glade:905
msgid A longer description of the printer
msgstr Description plus dtaille de l'imprimante

Re: [RFR] po-debconf://ntlmaps/fr.po

2005-01-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
 Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.


Relecture. 



ntlmaps.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


Re: [RFR2] po://foomatic-gui/fr.po

2005-01-24 Par sujet Christian Perrier
 relextures 

Joli néologisme..:-)

C'est une mixture de relectures ?




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://security/2004/{CAN-2004-0077,CAN-2004-0109,dsa-507,dsa-541,dsa-559}.wml

2005-01-24 Par sujet Simon Paillard
Le lundi 24 janvier 2005 à 14:51 +0100,
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
 Je m'occupe de ces quelques DSA de 2004

Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task Force
#use wml::debian::template title=Tableau des vulnrablits du noyau pour CAN-2004-0077 GEN_TIME=yes

Le tableau des vulnrabilits ci-dessous explique quelles versions du noyau
dans l'actuelle distribution stable (iWoody/i) et la distribution instable
(iSid/i) ont corrig la vulnrabilit rfrence
a href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2004-0077;\
CAN-2004-0077/a.

center
table
tr
 thArchitecture/th
 thstable (iWoody/i)/th
 thinstable (iSid/i)/th
 thAlerte/th
/tr

#include $(ENGLISHDIR)/security/2004/CAN-2004-0077.data

/table
/center
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task Force
#use wml::debian::template title=Tableau des vulnrablits du noyau pour CAN-2004-0109 GEN_TIME=yes

pLe tableau des vulnrabilits ci-dessous explique quelles versions du noyau
dans l'actuelle distribution stable (iWoody/i) et la distribution instable
(iSid/i) ont corrig la vulnrabilit rfrence
a href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2004-0109;\
CAN-2004-0109/a.

center
table
tr
 thArchitecture/th
 thstable (iWoody/i)/th
 thinstable (iSid/i)/th
 thAlerte/th
/tr

#include $(ENGLISHDIR)/security/2004/CAN-2004-0109.data

/table
/center
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task Force
define-tag descriptionDpassement de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
pStefan Esser a dcouvert un problme dans neon, une bibliothque pour
clients HTTP et WebDAV, qui est galement prsente dans cadaver, un client en
ligne de commande pour serveur WebDAV. Les paramtres d'entre fournis par
l'utilisateur sont copies dans des variables qui ne sont pas suffisament
grandes pour tous les cas. Cela peut mener  un dpassement d'une variable de
pile statique./p

pPour l'actuelle distribution stable (iWoody/i), ce problme a t
corrig dans la versionnbsp;0.18.0-1woody3./p

pPour la distribution instable (iSid/i), ce problme a t
corrig dans la versionnbsp;0.22.1-3./p

pNous vous recommandons de mettre  jour votre paquet cadaver./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-507.data
# $Id: dsa-507.wml,v 1.1 2004/05/19 11:37:04 joey Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=DFS Task Force
define-tag descriptionManque de vrification des entres/define-tag
define-tag moreinfo
pMarkus Wrle a dcouvert une vulnrabilit de script sur les lments
dynamiques dans status-display (dans le fichier list.cgi) du serveur Web
interne de icecast, un serveur de diffusion MPEG couche 3. L'ventuel code html
prsent dans la variable nbsp;UserAgentnbsp; n'est pas correctement
chapp. Un attaquant pouvait ainsi faire excuter au client des commandes
Javascript arbitraires./p


pPour l'actuelle distribution stable (iWoody/i), ce problme a t
corrig dans la versionnbsp;1.3.11-4.2./p

pPour la distribution instable (iSid/i), ce problme a t
corrig dans la versionnbsp;1.3.12-8./p

pNous vous recommandons de mettre  jour votre paquet icecast-server./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-541.data
# $Id: dsa-541.wml,v 1.2 2004/08/24 10:37:35 kaare Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task Force
define-tag descriptionFichier temporaire non scuris/define-tag
define-tag moreinfo
pStefan Nordhausen a identifi une vulnrabilit locale dans net-acct, un
compteur de trafic IP en espace utilisateur. Du code ancien et redondant d'une
poque passe crait un fichier temporaire d'une manire non sre./p

pPour l'actuelle distribution stable (iWoody/i), ce problme a t
corrig dans la versionnbsp;0.71-5woody1./p

pPour la distribution instable (iSid/i), ce problme a t
corrig dans la versionnbsp;0.71-7./p

pNous vous recommandons de mettre  jour votre paquet net-acct./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-559.data
# $Id: dsa-559.wml,v 1.1 2004/10/06 12:39:36 joey Exp $


signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Re: [RFR] po-debconf://ntlmaps/fr.po

2005-01-24 Par sujet Philippe Grenard
Le Lundi 24 Janvier 2005 19:21, Eric a écrit :
 Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

une petite relecture...
...et une petite question en passant concernant les titres  : exemple : 

msgid Listen port
msgstr Port d'écoute :

j'ai aussi vu sans les  :  a la fin de la traduction francaise : y a t il 
une regle pour cela?

Phiphi
--- fr.po	2005-01-24 19:52:03.0 +0100
+++ fr-relu-phiphi.po	2005-01-24 19:59:56.0 +0100
@@ -38,7 +38,7 @@
 msgstr 
 Le serveur mandataire (proxy) d'autorisation NTLM coute sur ce port. 
 C'est le numro de port que vous utilisez dans http_proxy ou dans la 
-configuration de votre explorateur.
+configuration de votre navigateur internet.
+## explorateur, ca fait un peu trop windows pour moi ;-)
 
 #. Type: string
 #. description
@@ -47,8 +47,9 @@
 Proxy servers are commonly set to listen to port 8080, but in NTLM APS the 
 default value is 5865.
 msgstr 
-Les serveurs mandataires coutent gnralement sur le port 8080, mais la 
+Les serveurs mandataires coutent gnralement le port 8080, mais la 
 valeur par dfaut pour le serveur NTLM APS est 5865.
+## ecouter le port, ecouter sur le port... ??
 
 #. Type: string
 #. Default
@@ -80,7 +81,7 @@
 proxy.myworkplace.com\n
 http://proxy.myworkplace.com;
 msgstr 
-L'adresse peut tre donne avec ou sans http://;, par exemple\n
+L'adresse peut tre donne avec ou sans l'entte http://;, par exemple\n
 proxy.myworkplace.com\n
 http://proxy.myworkplace.com;
 
@@ -93,7 +94,7 @@
 next. e.g.:\n
 first_proxy second_proxy third_proxy
 msgstr 
-Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs mandataire en les sparants par des 
+Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs mandataire en les sparant par des 
 espaces. NTLM APS dtectera si l'un tombe en panne et utilisera 
 automatiquement le suivant. Par exemple:\n
  premier_serveur second_serveur troisime_serveur
@@ -124,7 +125,7 @@
 #. description
 #: ../templates:29
 msgid It is commonly set to 8080.
-msgstr Gnralement c'est le port 8080.
+msgstr Il s'agit gnralement du port 8080.
 
 #. Type: string
 #. Default
@@ -144,7 +145,7 @@
 msgid 
 This field identifies the NT Windows domain that you authenticate against.
 msgstr 
-Ce champ identifie le domaine Windows NT sur lequel vous vous authentifier.
+Ce champ identifie le domaine Windows NT sur lequel vous vous authentifiez.
 
 #. Type: string
 #. description
@@ -200,12 +201,12 @@
 setup procedure is taking place. It is deleted from there at the end of 
 setup.
 msgstr 
-Ce mot de passe ne sera pas enregistr par debconf de faon permanente, il 
-sera supprim de la base de donnes de debconf ds qu'il aura t crit dans 
-le fichier de configuration de ntlmaps. Veuillez noter que le mot de passe 
-est temporairement sauvegard dans la base de donnes de debconf, durant 
-toute la procdure de configuration. Il est supprim de la base  la fin de 
-la configuration du paquet.
+Pour des raisons de scurit, ce mot de passe ne sera pas enregistr par 
+debconf de faon permanente, il sera supprim de la base de donnes de 
+debconf ds qu'il aura t crit dans le fichier de configuration de ntlmaps. 
+Veuillez noter que le mot de passe est temporairement sauvegard dans la base 
+de donnes de debconf, durant toute la procdure de configuration. Il est 
+supprim de la base  la fin de la configuration du paquet.
 
 #. Type: string
 #. description


[DONE] wml://doc/user-manuals.wml

2005-01-24 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-01-17 10:32] :

DONE pour le robot.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] webwml://po/templates.fr.po

2005-01-24 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-01-14 12:57] :

DONE pour le robot.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Verification orthographique de l'installeur

2005-01-24 Par sujet Christian Perrier
Samuele Giovanni a récemment mis en place un outil automatique de
vérification des traductions de l'installeur :
http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/

On peut être fiers : je n'ai trouvé que deux erreurs dans la
traductions française (kilooctets au lieu de kilo-octets à un
endroit...alors qu'on utilise kilo-octets ailleurs), plus une autre
petite incohérence dont je ne me souviens déjà plus..:-)

Pas de typos manifestesvisiblement notre système de relecture est
au point : félicitations à tous les traducteurs et relecteurs.

Un système de mots à exclure (tous les mots de jargon) va être mis en
place ce qui va peu à peu permettre de restreindre les mots inconnus
qui sont souvent soit du jargon (Grub, Lilo) soit des mots
manifestement manquants dans les dictionnaires aspelle utilisés (formater...)

-- 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-01-24 Par sujet Christian Perrier
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
 Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.


Réécriture, allègements ou mises en consistence (avec les autres
traductions) diverses...

Le changement de traduction de Warning est volontaire. Le mainteneur
n'a pas fait de très bons templates car, notamment sur celui en
question, la description courte ne se suffit manifestement pas à
elle-même.

Encore une victime de l'interface dialog.

PS : j'ai oublié d'appliquer avant la relecture de Philippe Grenard,
désolé, je ne l'ai vue qu'après.




gnunet.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


Re: [Fwd: Re: status of the DDTP project?]

2005-01-24 Par sujet Andreas Tille
On Mon, 24 Jan 2005, Christian Perrier wrote:
We have completely abandoned the DDTP effort now, as far as I am
aware. Nicolas Bertolissio made several contributions to the code in
the past, up to end 2003. I'm not sure whether he still contributes to
it.
IMHO it is a real shame that one part of the i18n effort of Debian just
silently dies simply because one person (namely Grisu) is (for whatever
reason) not able to continue his work.  This has to components:
  1. Package descriptions are one of the first interfaces we do present
 to our users about the software Debian contains.  If we want to
 attract non-IT professionals we should not expect them to speak
 English.  So by not providing translated descriptions we increase
 the hurdle of installing Debian for a very huge group of users
 and this definitely sucks.
  2. More general: What about efforts which are more or less driven by
 a one person project.  If this person is not able to continue his
 work, should this project die?  For packages we have a procedure
 to follow, but what of this kind of projects?  Gathering translators
 for DDTP was a process which relayed on a working DDTP server.  If
 it is not continuosely used and known to be error prone all work
 of the past is wasted.  This might mean that this work is not
 really needed - but as I tried to mention in 1. this would be
 the ignorant point of view from computer geeks.  So the meta question
 is: Are we able to support infrastructural works if their maintainer
 does not continue to work on it.
Kind regards
 Andreas.
--
http://fam-tille.de
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]