Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml

2005-03-31 Thread Thomas Huriaux
Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> (30/03/2005):
> S'il n'y a pas de nouvelles remarques, j'incorporerai donc aussi ces 
> modifications dans constitution.1.1.wml et constitution.wml

Juste deux petites corrections pour constitution.wml.

-- 
Thomas Huriaux
Index: constitution.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/constitution.wml,v
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.19 constitution.wml
--- constitution.wml30 Mar 2005 20:56:22 -  1.19
+++ constitution.wml31 Mar 2005 08:03:13 -
@@ -953,7 +953,7 @@
 


-A partir de la liste des options non ignorées, nous générons
+À partir de la liste des options non ignorées, nous générons
 une liste des vainqueurs deux à deux.
 
  
@@ -963,7 +963,7 @@
 


-A partir de la liste des vainqueurs [non-ignorés] deux à deux,
+À partir de la liste des vainqueurs [non-ignorés] deux à deux,
 nous générons un ensemble des vainqueurs transitifs.
 
   


signature.asc
Description: Digital signature


[rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/{11,12}/index.wml

2005-03-31 Thread Thomas Huriaux
Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Thomas Huriaux
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="1999-3-15" SUMMARY="Glibc 2.1, retrait de la base"
#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Thomas Huriaux"

Nous avons le plaisir de vous présenter la 11e DWN de
l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian.




Avec Slink sortie, il est temps pour un nouveau petit
tour de développement. Pour commencer, glibc 2.1 a été
http://lists.debian.org/debian-devel-changes-9903/msg00713.html";>\
envoyée dans la distribution instable et causera sûrement beaucoup
http://lists.debian.org/debian-devel-9903/msg01185.html";>de
cassages intéressants. On sait déjà qu'elle casse prcs, rvplayer,
libtricks et beaucoup d'autres choses. Ensuite, la version 5.005 de
perl sera envoyée
http://lists.debian.org/debian-devel-9903/msg00979.html";>très
bientôt, et cassera probablement 47 paquets de module.
En bref, « la distribution instable est qualifiée d'instable pour
une raison », et vous ne devriez pas vous mettre à niveau vers elle
sauf si vous voulez résoudre les problèmes.



Santiago Vila
http://lists.debian.org/debian-devel-9903/msg00641.html";>a
continué une discussion sur comment se débarasser du paquet
base obsolète. Beaucoup d'aspects intéressants
du système dpkg ont été discutés, spécialement sur la manière de retirer
ce paquet essentiel sans endommager votre système. Bien sûr, cela
avait déjà été discuté avant sans trouver de solution — espérons
que cette discussion conduira à une implémentation pour pouvoir enfin
se débarasser de ce paquet.



http://lists.debian.org/debian-devel-9903/msg00411.html";>Voici
le début d'une discussion intéressante pour regarder dans la base
de registre lors d'une installation de Windows pour faciliter
la détection automatique du matériel lors de l'installation
de Debian. Cette discussion a également couvert d'autres façons
de détecter automatiquement du matériel.



Un programme appelé « swim » a été
http://lists.debian.org/debian-devel-9903/msg00856.html";>annoncé
cette semaine. Il s'agit d'un gestionnaire de paquet comme dpkg (et en
effet, il est compatible avec dpkg), mais qui utilise une base de données
binaire pour la vitesse et a d'autres fonctionnalités intéressantes.



Voici un exemple de l'utilisation du nouveau
format de source pour dpkg, qui peut supporter plusieurs
correctifs et archives tar.



Debian devrait-il s'opposer aux entreprises qui utilisent
« Debian » dans leur nom, leur nom de domaine ou
un produit qu'elles vendent ? Wichert
http://lists.debian.org/debian-devel-9903/msg00994.html";>demande
des réflexions sur cette question importante que nous devons décider.



Une nouvelle version d'APT a été
publiée. Elle propose une nouvelle architecture
basée sur les plugins, un nouveau fichier de configuration, et beaucoup
de documentation.



Ceux qui font leurs propres cédéroms de Slink
devraient être intéressés par ces « simples mais agréables »
http://www.debian.org/~dunham/CD";>pochettes de cédérom.



Nous n'avons plus parlé du portage du Hurd depuis un moment ;
http://lists.debian.org/debian-hurd-9903/msg00110.html";>voici un
compte-rendu sur l'état du Hurd.



L'http://lists.debian.org/debian-devel-9903/msg00797.html";>\
enflammade de la semaine a commencé comme une
http://lists.debian.org/debian-devel-9903/msg00213.html";>\
discussion à propos des manières de faire la distinction
proprement entre Debian et les sections non-free et contrib.
Une des manières de le faire serait en les déplaçant sur un serveur
appelé nonfree.debian.org. Mais, comme cela a été dit, une enflammade
a suivi, à lire avec précaution.



Les nouveaux paquets ajoutés à Debian cette semaine
incluent :


http://www.debian.org/Packages/unstable/hamradio/acfax.html";>\
acfax : reçoit des faxes en utilisant votre carte radio et votre
carte son ;
http://www.debian.org/Packages/unstable/utils/gnucash.html";>\
gnucash : programme de gestion de finance personnelle ;
http://www.debian.org/Packages/unstable/x11/imwheel.html";>\
imwheel : support de la roulette de la souris pour X et la
console ;
http://www.debian.org/Packages/unstable/interpreters/kaffe.html";>\
kaffe : machine virtuelle et compilateur JIT Java, presque
compatible avec le JDK 1.2 ;
http://www.debian.org/Packages/unstable/sound/wsoundprefs.html";>\
wsoundprefs : éditeur de préférences pour wmsound, le serveur de
son de Window Maker.



Suites des nouvelles précédentes :


D'autres informations sur LinuxWorld sont tombées.
http://lists.debian.org/debian-devel-9903/msg00714.html";>
Voici un résumé de Joseph Carter sur son expérience.
Deux espaces de fonctionnement de gnome sont configurés, pour des
détails, voyez ce
http://www.debian.org/~jim/debian-gtk-gnome/README";>README.



Merci aux contributeurs de cette semaine : Michael
Dahlberg, Randolph Chung et Brandon Mitchell.


#use wml::debian::weeklynews::footer translator="Thomas Huriaux"
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="1999-3

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/1999 11/index.wml 12 ...

2005-03-31 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/03/31 01:26:52

Added files:
french/News/weekly/1999/11: index.wml 
french/News/weekly/1999/12: index.wml 

Log message:
Initial translation [Thomas Huriaux]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DONE] wml://News/weekly/2005/12/index.wml

2005-03-31 Thread Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-31 09:42] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (30/03/2005):
> > Avec beaucoup de retard, le DONE avec le fichier car Yannick m'a envoyé
> > une relecture samedi.
> 
> Une relecture avec encore plus de retard.
> 
> -- 
> Thomas Huriaux

> Index: index.wml
> ===
> RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/weekly/2005/12/index.wml,v
> retrieving revision 1.8
> diff -u -r1.8 index.wml
> --- index.wml 30 Mar 2005 09:51:05 -  1.8
> +++ index.wml 31 Mar 2005 07:41:55 -
> @@ -20,7 +20,7 @@
>  du grand nombre de contributeurs, cela rend presque impossible une
>  migration vers la version 3 quand celle-ci sera disponible. Matthew
>  Palmer http://lists.debian.org/debian-legal/2005/03/msg00314.html";>\
> -craint un grand nombre d'actions de « fork » si la nouvelle
> +craint un grand nombre d'actions de clônage si la nouvelle

Cette traduction est intéressante (je crois que c'est la première fois
que je la rencontre), mais je préfère mettre "clônage
« fork »" car je ne pense pas qu'elle soit très répandue et
compréhensible seule.

OK pour le reste. Merci.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/12 index.wml

2005-03-31 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/03/31 02:55:38

Modified files:
french/News/weekly/2005/12: index.wml 

Log message:
Proofreading [Thomas Huriaux]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-03-31 Thread Frédéric Bothamy
* Steve <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-31 08:37] :
> Le jeudi 31 mar 2005 à 08 h 21, Christian a dit:
> 
> > Très très très important. On va peut-être enfin avoir un jeu de
> > templates communs pour les applications qui interagissent avec des
> > SGBD.
> > 
> > Sean Finney a fait un très couhette travail là dessus. J'ai relu ses
> > templates et ai proposé une réécriture et ils sont donc en principe
> > conformes avec le DTSG (si Sean a appliqué mes suggestions...).
> > 
> > Il est donc important que quelqu'un se charge de cela et qu'on fasse
> > une relecture TRES soigneuse.
> 
> ok mais il est où ce template?
> 
> 
> > 
> > [1] http://people.debian.org/~seanius/policy/dbconfig-common.html
> > 
> 
> rien ici si je ne me trompe.

Tu peux récupérer le paquet dans la distribution experimental ou (de
préférence) dans le CVS du projet sur Alioth
(http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/?cvsroot=dbconfig-common).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-03-31 Thread Steve
ok je l'ai merci!

je me lance (90 chaînes).

Bon après-midi



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/CD/faq index.wml

2005-03-31 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/03/31 06:48:15

Modified files:
french/CD/faq  : index.wml 

Log message:
Sync with English 1.43 [Thomas Huriaux]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[QUESTION utf8 de m....e] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-03-31 Thread Steve
Bonjour,

voilà que je termine la traduction sous poedit, que je sauve, que je
msgcat et que je veux enfin podebconf-display-po fr.po et que je rends
compte que le fichier est en utf8 de sorte que tous mes accents sont
"traduits" en caractères zarbis...  bien gonflant!

Alors la question est: comment retrouver mon fichier en iso8859-15 comme
je l'aime sans devoir tout me retaper à la main? Car il est long ce
fichier-là.. Ya une commande magique? which one?



En vous remerciant d'avance



Re: [QUESTION utf8 de m....e] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-03-31 Thread Thomas Huriaux
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (31/03/2005):
> Alors la question est: comment retrouver mon fichier en iso8859-15 comme
> je l'aime sans devoir tout me retaper à la main? Car il est long ce
> fichier-là.. Ya une commande magique? which one?

iconv -f utf-8 -t iso-8859-15

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [QUESTION utf8 de m....e SOLVED] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-03-31 Thread Steve
oui sauvé! 

iconv, sorry pour le bruit.

Le jeudi 31 mar 2005 à 16 h 09, Steve a dit:

> Bonjour,
> 
> voilà que je termine la traduction sous poedit, que je sauve, que je
> msgcat et que je veux enfin podebconf-display-po fr.po et que je rends
> compte que le fichier est en utf8 de sorte que tous mes accents sont
> "traduits" en caractères zarbis...  bien gonflant!
> 
> Alors la question est: comment retrouver mon fichier en iso8859-15
> comme je l'aime sans devoir tout me retaper à la main? Car il est long
> ce fichier-là.. Ya une commande magique? which one?
> 
> 
> 
> En vous remerciant d'avance
> 



[RFR] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-03-31 Thread Steve
voici une grosse relecture pour les courageux-ses !

D'avance merci (et soyez attentif-ve :-), il doit y avoir plein de
retouches à à faire)

steve


fr.po
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-03-31 Thread Frédéric Bothamy
* Steve <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-31 16:57] :
> voici une grosse relecture pour les courageux-ses !
> 
> D'avance merci (et soyez attentif-ve :-), il doit y avoir plein de
> retouches à à faire)

C'est assez énorme effectivement. J'espère que la plupart des questions
ne seront visibles à l'utilisateur qu'en priorité basse.

Voici quelques corrections concernant uniquement les chaînes en français
(sans comparer avec l'anglais). J'ai essayé d'uniformiser les chaînes
sur MySQL et PostgreSQL.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--- dbconfig-common.fr.po.old   Thu Mar 31 17:13:19 2005
+++ dbconfig-common.fr.po   Thu Mar 31 17:31:27 2005
@@ -41,7 +41,7 @@
 "they are needed."
 msgstr ""
 "Par défaut, vous serez invité à indiquer les mots de passe administrateur de "
-"la base de donnée lors de chaque configuration, mise-à-jour ou suppression "
+"la base de donnée lors de chaque configuration, mise à jour ou suppression "
 "des applications qui utilisent dbconfig-common. Ces mots de passe ne seront "
 "pas enregistrés dans debconf plus longtemps que nécessaire."
 
@@ -63,7 +63,7 @@
 #: ../dbconfig-common.templates:22
 msgid "Keep \"application\" database passwords in debconf?"
 msgstr ""
-"Fait-il garder les mots de passe de la base de données « application » dans "
+"Faut-il garder les mots de passe de la base de données « application » dans "
 "debconf ?"
 
 #. Type: boolean
@@ -75,9 +75,9 @@
 "the initial configuration) by dbconfig-common.  These passwords will not be "
 "stored in debconf for any longer than they are needed."
 msgstr ""
-"Par défaut et quand c'est nécessaire, vous serez invité par dbconfig-common "
+"Par défaut et lorsque c'est nécessaire, vous serez invité par dbconfig-common 
"
 "à indiquer les mots de passe des applications utilisant des bases de données "
-"(ce qui n'est pas très fréquent en-dehors des configurations initiales). Ces "
+"(ce qui n'est pas très fréquent en dehors des configurations initiales). Ces "
 "mots de passe ne seront pas enregistrés dans debconf plus longtemps que "
 "nécessaire. "
 
@@ -92,7 +92,7 @@
 msgstr ""
 "Ce comportement peut être désactivé, et dans ce cas les mots de passe "
 "resteront dans la base de données de debconf. Celle-ci est protégée par les "
-"permissions de fichier de Unix, mais cela étant moins sécurisé, ce n'est pas "
+"permissions de fichier d'Unix, mais cela étant moins sécurisé, ce n'est pas "
 "le réglage par défaut."
 
 #. Type: boolean
@@ -102,9 +102,9 @@
 "If you would rather not be bothered to remember application passwords, you "
 "should choose this option.  Otherwise, you should refuse this option."
 msgstr ""
-"Pour ne pas être dans l'obligation de se souvenir des mots de passe des "
+"Si vous ne voulez pas être obligé de vous souvenir des mots de passe des "
 "applications, vous devriez choisir cette option. Dans le cas contraire, "
-"refusez-là."
+"refusez-la."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -120,7 +120,7 @@
 "If you like, this can be handled with dbconfig-common."
 msgstr ""
 "${pkg} doit avoir une base de données installée et configurée avant de "
-"pouvoir être utiliser. Si vous le souhaitez, dbconfig-common peut s'en "
+"pouvoir être utilisé. Si vous le souhaitez, dbconfig-common peut s'en "
 "occuper."
 
 #. Type: boolean
@@ -132,7 +132,7 @@
 "installed and configured, you should refuse this option.  Details on what "
 "needs to be done should most likely be provided in /usr/share/doc/${pkg}."
 msgstr ""
-"Si vous êtes un administrateur de bases de données avancé et savez que vous "
+"Si vous êtes un administrateur de bases de données expérimenté et savez que 
vous "
 "voulez procéder à cette configuration manuellement, ou si votre base de "
 "données est déjà installée et configurée, vous devriez refusez cette option. "
 "Des détails sur la procédure se trouvent dans /usr/share/doc/${pkg}."
@@ -158,8 +158,8 @@
 "need to be formed on ${pkg}.  Typically this is due to changes in how a new "
 "upstream version of the package needs to store its data."
 msgstr ""
-"Selon le mainteneur de ce paquet, une mise à jour de la base de données de "
-"${pkg} est nécessaire. Cela est typiquement dû à des changements dans la "
+"Selon le responsable de ce paquet, une mise à jour de la base de données de "
+"${pkg} est nécessaire. Cela est habituellement dû à des changements dans la "
 "manière dont le nouveau paquet enregistre ses données."
 
 #. Type: boolean
@@ -172,10 +172,10 @@
 "which the database can be restored in the case of problems."
 msgstr ""
 "Si vous désirez vous occuper de ce processus manuellement, vous devriez "
-"refuser cette option. Autrement acceptez-là. Lors d'une mise à jour, une "
+"refuser cette option. Sinon, acceptez-la. Lors d'une mise à jour, une "
 "sauvegarde de votre base de données sera faite dans /var/cache/dbconfig-"
-"commo

debian-jr

2005-03-31 Thread Bernard Jérôme
Bonjour.
Sur votre page http://www.debian.org/devel/debian-jr/ le lien pointant 
sur LinuxForKids  est mort.

Je recherche également des informations sur le projet **tux4kids **mais 
malheureusement leur page tux4kids.org est morte et celle qui doit 
prendre sa place http://ww2.tux4kids.com/tux4kids/  ne pointe que vers 
es liens morts. Etant donné qu'ils sont affiliés à vous, peut-être 
avez-vous des nouvelles d'eux ?

--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml

2005-03-31 Thread Philippe Batailler
 Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :

  « 
  « Il y a un point sur lequel je ne suis pas d'accord avec Mohammed c'est la 
  « traduction du passage suivant qui se trouve dans les règles générales 
  « (paragraphe 2.1, au début du document) :
  « 
  « A person who does not want to do a task which has been delegated or 
assigned 
  « to them does not need to do it.  However, they must not actively work 
against 
  « these rules and decisions properly made under them.
  « 
  « Dans la version 1.6 il y avait :
  « 
  « Une personne qui ne veut pas faire une tâche qui lui a été déléguée ou 
  « assignée n'a pas à la faire. Cependant, elle ne doit pas travailler 
  « activement contre les règles et décisions qui lui auraient été faites 
  « convenablement.
  « 
  « Dans la version 1.7 j'ai remplacé la dernière phrase par :
  « 
  « Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les règles et 
  « décisions établies convenablement qui s'appliquent à elle.
  « 
  « Alors que Mohammed proposait :
  « 
  « Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les règles et 
  « décisions qui auraient été établies convenablement pendant son mandat.
  « 
  « Bref la question est : quel est le sens de "under them" dans l'original en 
  « anglais ? Merci de me donner votre avis sur la question.
 
Them renvoie à la tâche. Ça me semble logique.

tâche assignée -> décisions qui en découlent.

Je traduirais : Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre les 
règles et les décisions qui en découlent.

Mais pourquoi délègue-t-on un travail à quelqu'un qui ne veut pas
le faire ? Bizarre ce paragraphe, non ?
a+

-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-03-31 Thread Steve
Le jeudi 31 mar 2005 à 17 h 38, Frédéric a dit:

> * Steve <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-31 16:57] :
> > voici une grosse relecture pour les courageux-ses !
> > 
> > D'avance merci (et soyez attentif-ve :-), il doit y avoir plein de
> > retouches à à faire)
> 
> C'est assez énorme effectivement. J'espère que la plupart des
> questions ne seront visibles à l'utilisateur qu'en priorité basse.

D'autant plus qu'il y quelques redondances à mon humble avis.

> 
> Voici quelques corrections concernant uniquement les chaînes en
> français(sans comparer avec l'anglais). J'ai essayé d'uniformiser les
> chaînes sur MySQL et PostgreSQL.

Voilà qui est corrigé.

Merci fred pour ta relecture.

> 
> 
> Fred
> 
> -- 
> Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
> http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
> La page du projet de traduction Debian
> http://www.debian.org/international/french/
> 


fr.po
Description: Binary data


Re: debian-jr

2005-03-31 Thread Thomas Huriaux
Bonjour,

Bernard Jérôme <[EMAIL PROTECTED]> (31/03/2005):
> Sur votre page http://www.debian.org/devel/debian-jr/ le lien pointant 
> sur LinuxForKids  est mort.
> 
> Je recherche également des informations sur le projet **tux4kids **mais 
> malheureusement leur page tux4kids.org est morte et celle qui doit 
> prendre sa place http://ww2.tux4kids.com/tux4kids/  ne pointe que vers 
> es liens morts. Etant donné qu'ils sont affiliés à vous, peut-être 
> avez-vous des nouvelles d'eux ?

J'ai fait remonter l'info pour les liens cassés sur la liste du projet
Debian Jr (debian-jr@lists.debian.org), merci de l'avoir signalé. Pour les
nouvelles de tux4kids, il vaut sûrement mieux que tu le leur demandes
directement sur cette liste (en anglais si possible, sinon préviens-nous,
on s'arrangera).

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-03-31 Thread Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> ok je l'ai merci!
> 
> je me lance (90 chaînes).


Vérifie quand même avec Sean que ce que tu peux avoir récupéré dans le
paquet est bien ce qu'il souhaite qu'on traduise.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-03-31 Thread Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> voici une grosse relecture pour les courageux-ses !
> 
> D'avance merci (et soyez attentif-ve :-), il doit y avoir plein de
> retouches à à faire)

Voila



dbconfig-common.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


[LCFC2] webwml://security/2005/{dsa-694,dsa-695}.wml

2005-03-31 Thread Simon Paillard
Le jeudi 31 mars 2005 à 09:43 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Une relecture.

Merci à Thomas Huriaux pour sa relecture.
J'ai tout intégré.

-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="DFS Task Force"
Entrée non vérifiée, dépassement d'entier

Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans xloadimage, un visualiseur
d'images pour X11. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures »
a identifié les problèmes suivants :



http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-0638";>CAN-2005-0638

Tavis Ormandy de l'équipe d'audit de sécurité de Gentoo Linux a
rapporté un défaut dans le traitement des images compressées, au cours
duquel les métacaractères d'invite de commande ne sont pas correctement
échappés.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-0639";>CAN-2005-0639

Il a été découvert que les propriétés des images n'étaient pas correctement
vérifiées, ce qui pouvait mener à des erreurs de gestion du tampon.



Pour l'actuelle distribution stable (Woody), ces problèmes ont été
corrigés dans la version 4.1-10woody1.

Pour la distribution instable (Sid), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 4.1-14.2.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet xloadimage.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-694.data"
# $Id: dsa-694.wml,v 1.1 2005/03/22 13:08:00 thuriaux Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="DFS Task Force"
Dépassement de tampon, entrée non vérifiée, dépassement d'entier

Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans xli, un visualiseur
d'images pour X11. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures »
a identifié les problèmes suivants :



http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2001-0775";>CAN-2001-0775

Un dépassement de tampon dans le décodeur des images au format FACES
pouvait être exploité par un attaquant afin d'exécuter du code arbitraire.
Ce problème a déjà été corrigé dans xloadimage, comme annoncé dans
l'annonce DSA 069.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-0638";>CAN-2005-0638

Tavis Ormandy de l'équipe d'audit de sécurité de Gentoo Linux a
rapporté un défaut dans le traitement des images compressées, au cours
duquel les métacaractères d'invite de commande ne sont pas correctement
échappés.

http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CAN-2005-0639";>CAN-2005-0639

Il a été découvert que les propriétés des images n'étaient pas correctement
vérifiées, ce qui pouvait mener à des erreurs de gestion du tampon.



Pour l'actuelle distribution stable (Woody), ces problèmes ont été
corrigés dans la version 1.17.0-11woody1.

Pour la distribution instable (Sid), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 1.17.0-18.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet xli.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-695.data"
# $Id: dsa-695.wml,v 1.1 2005/03/22 13:08:01 thuriaux Exp $


signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Re: [RFR] po://aptitude/fr.po

2005-03-31 Thread Olivier Trichet
Bonsoir,
Lors des commits, une erreur a été introduite.

--- trunk/aptitude/po/fr.po(revision 2922) 
+++ trunk/aptitude/po/fr.po(working copy) 

[...]

@@ -3670,7 +3670,7 @@
 "%BATTENTION%b : des versions non certifiées des paquets qui suivent vont "
 "être installées.
%n%nDes paquets non certifiés peuvent %Bcompromettre la "
 "sécurité de votre système%b. Vous ne devez poursuivre leur installation que "
-"si vous êtes certain de ce que vous souhaitez faire." 
+"si vous êtes certain de ce vous faites." 

=> de ce *que* vous faites.
 
 #: src/ui.cc:905
 msgid "Really Continue"
@@ -3856,7 +3856,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1378 src/ui.cc:1642
 msgid "Undo"
-msgstr "Défaire" 
+msgstr "Annuler" 
 
Et merci pour ce changement :-)

A+
nive


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml

2005-03-31 Thread Patrice Karatchentzeff
Philippe Batailler writes:
 >  Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :

[...]

 > Mais pourquoi délègue-t-on un travail à quelqu'un qui ne veut pas
 > le faire ? Bizarre ce paragraphe, non ?

Non : c'est dans la logique Debian... Personne n'est *obligé* de faire
quoique ce soit... Par contre, il est quand même recommandé de ne pas
emmerder ceux qui essaient alors de faire avancer le schmilblick...

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://apticron/fr.po #302418

2005-03-31 Thread Guilhelm Panaget



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml

2005-03-31 Thread Christian Couder


Le Thursday 31 March 2005 10:03, Thomas Huriaux a écrit :
> Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> (30/03/2005):
> > S'il n'y a pas de nouvelles remarques, j'incorporerai donc aussi ces
> > modifications dans constitution.1.1.wml et constitution.wml
>
> Juste deux petites corrections pour constitution.wml.

Merci, tes corrections sont commitées.

À+,
Christian.



Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/devel constitution.wml

2005-03-31 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder05/03/31 12:12:29

Modified files:
french/devel   : constitution.wml 

Log message:
Proofreading thanks to Thomas Huriaux.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml

2005-03-31 Thread Christian Couder
Le Thursday 31 March 2005 18:57, Philippe Batailler a écrit :
>  Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
>   « A person who does not want to do a task which has been delegated or
> assigned
>   « to them does not need to do it.  However, they must not actively work
> against
>   « these rules and decisions properly made under them.
>   «
> Them renvoie à la tâche. Ça me semble logique.

Effectivement, mais je n'y avait pas pensé car à la ligne précédante le them 
renvoyait à la personne à qui les tâches sont assignées.

> tâche assignée -> décisions qui en découlent.
>
> Je traduirais : Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre
> les règles et les décisions qui en découlent.

Ça me paraît plus juste, en effet. Néanmoins je mettrais plutôt :

« Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre ces règles et les 
décisions prises convenablement en les suivant. »

C'est peut être plus lourd, mais je pense que ça respecte mieux le sens 
original.

A+,
Christian.



Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml

2005-03-31 Thread Patrice Karatchentzeff
Christian Couder writes:

[...]

 > Ça me paraît plus juste, en effet. Néanmoins je mettrais plutôt :
 > 
 > « Cependant, elle ne doit pas travailler activement contre ces
 > règles et les décisions prises convenablement en les suivant. »
 > 
 > C'est peut être plus lourd, mais je pense que ça respecte mieux le
 > sens original.

Tu veux dire que c'est totalement incompréhensible ?

PK

-- 
  |\  _,,,---,,_   Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--'  `-'\_)   


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[itt] www.debian.org://consultants/{bentosolutions,brainalliance,gnulinux,koeningsmann,turinglabs,webspacestation}.wml

2005-03-31 Thread Nicolas Bertolissio
-- 


signature.asc
Description: Digital signature


Pages dans /international/ (was Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml)

2005-03-31 Thread Denis Barbier
Christian, puisque tu es dans les parages, pourrais-tu stp répondre
aux questions de Thomas ? Il a lancé un fil le 14 mars intitulé
« bazar dans wml://international ».

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french consultants/deeproot.wml devel/d ...

2005-03-31 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/03/31 13:05:26

Modified files:
french/consultants: deeproot.wml 
french/devel/debian-installer: errata.wml 
french/users   : index.wml 
french/vote/2005: Log-debian-dpl-debate.wml vote_001.wml 
french/vote/2005/platforms: ajt.wml andreas.wml branden.wml 
gus.wml mjg59.wml 

Log message:
Proofread  [ Thomas Huriaux ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Pages dans /international/ (was Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml)

2005-03-31 Thread Christian Couder
Le Thursday 31 March 2005 22:13, Denis Barbier a écrit :
> Christian, puisque tu es dans les parages, pourrais-tu stp répondre
> aux questions de Thomas ? Il a lancé un fil le 14 mars intitulé
> « bazar dans wml://international ».

Oui et j'avais donné mon avis sur la question :

http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/03/msg00547.html

Je reste du même avis, qui a été partagé par certains, à savoir qu'on devrait 
commencer par demander aux équipes de traductions dans les autres langues 
(chinois, espagnol, etc) qui sont responsables des pages en question qui ne 
sont plus à jour, ce qu'elles comptent faire. 

Si Thomas ou quelqu'un d'autre est volontaire pour faire cela très bien qu'il 
le fasse. Moi j'avoue que ça ne me motive pas trop. Sinon je ne pense pas que 
l'on doive absolument faire quelque chose, à part éventuellement indiquer sur 
les pages que la version anglaise sur laquelle on se base n'est pas maintenue 
(ou encore mieux faire un script qui le fasse automatiquement).

En particulier, ça peut paraître une bonne idée comme ça, au départ, de 
traduire directement depuis l'original, chinois par exemple, vers le 
français, si on a une personne qui connaît le chinois. Mais qu'est ce qu'on 
fait ensuite si cette personne quitte le projet ou ne maintient plus cette 
page, et qu'on a personne d'autre qui connaît suffisamment bien le chinois ?

C'est pas que je souhaite absolument garder ces pages. Si certains veulent les 
reprendre parce qu'ils pensent pouvoir faire un meilleur travail parce qu'ils 
connaissent bien la langue originale, pas de problème, je leur cède 
volontiers les pages en question. Mais sur le principe je ne pense pas que ce 
soit une bonne idée de se baser sur l'original.

A+,
Christian.



Installation Debian Raid1

2005-03-31 Thread Robert Lainé
Bonjour,
j'ai pris la derniere version Sage avec installer RC3 et j'essaye de
l'installer en RAID1 sur une machine Intel avec bien sur 2 disques de
123MB. Dans la séquence de l'installer (qui marche bien) Au moment de
formater les disques il y a l'option RAID mais si je vais directement
dessus ca me dit qu'il n'y a pas de disque marqué en Raid. J'ai donc
formaté le deuxieme disque comme le premier (option bureautique) et
déclaré la partition 1 bootable Raid, la deuxieme en swap et la
troisieme en Raid mais ensuite l'option Raid n'est pas réapparue.

Ou ai je perdu le fil ??

Merci de clarifier

-- 
  Regards / Amitiés
  Robert Lainé
http://www.sailcut.com   Free sail CAD
http://sailcut.sourceforge.net  GPL'd source code



Re: [rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/{31,32,33,34,35,36}/index.wml

2005-03-31 Thread Olivier Gauwin
Relecture des 35 et 36.
--- index.35.wml.orig   2005-03-30 21:50:19.0 +0200
+++ index.35.wml2005-03-31 22:51:48.0 +0200
@@ -39,10 +39,10 @@
 
 Raphaël Hertzog a
 http://lists.debian.org/debian-qa-9909/msg00013.html";>envoyé
-une proposition de structure pour le groupe d'assurance de
+une proposition de structure pour le groupe d'assurance 
 qualité. Elle inclut une équipe de base pour l'assurance qualité
 et un site web pour coordonner le travail. L'objectif est d'étendre
-fortement les compétences du groupe d'assurance de qualité, pour inclure
+fortement les compétences du groupe d'assurance qualité, pour inclure
 des choses autres que le maintien des paquets orphelins.
 
 
@@ -55,7 +55,7 @@
 dans Incoming, et tant qu'il n'a pas rejoint les archives, rsh n'est
 pas disponible.
 Parmi les autres choses qui se sont passées dans la version
-instable cette semaine, on y trouve :
+instable cette semaine, on trouve :
 
 
 
@@ -65,9 +65,9 @@
 http://lists.debian.org/debian-devel-9909/msg00613.html";>étape
 importante vers l'utilisation unique de PAM.
 
-La reconception longtemps attendue des profiles d'installation
+La refonte longtemps attendue des profils d'installation
 a commencé. Maintenant, il y a des « métapaquets » ;
-des paquets qui dépendent d'un group de paquets qui ont un rôle en
+des paquets qui dépendent d'un groupe de paquets qui ont un rôle en
 commun, comme jouer à des jeux ou développer des programmes en C.
 Martin Bialasinski a envoyé une demande d'aide
 pour compléter la liste des paquets de chaque métapaquet.
@@ -80,8 +80,8 @@
 par le Hurd, cela standardiserait le système d'amorçage utilisé par
 Debian Linux et Debian Hurd. Voici un
 http://lists.debian.org/debian-devel-9909/msg00501.html";>bon
-résumé des avantages et désavantages de l'utilisation de GRUB. Un autre
-désavantage est que H. Peter Anvin travaille sur un
+résumé des avantages et inconvénients de l'utilisation de GRUB. Un autre
+inconvénient est que H. Peter Anvin travaille sur un
 http://lists.debian.org/debian-devel-9909/msg00588.html";>nouveau
 gestionnaire d'amorçage pour Linux qui promet d'être supérieur aux
 deux. Aucune conclusion n'a été faite, mais personne ne semble
@@ -89,7 +89,7 @@
 
 
 
-En parlant du Hurd, ç'a été une semaine chargée pour
+En parlant du Hurd, ce fut une semaine chargée pour
 le portage du Hurd, avec
 http://lists.debian.org/debian-hurd-9909/msg00094.html";>44 paquets
 mis à jour, avec un nouvel ensemble de fichiers d'installation.
@@ -100,7 +100,7 @@
 un
 http://www2.osk.3web.ne.jp/~shishamo/debian/trans/djwn/wn091299.html";>\
 résumé est disponible, couvrant des sujets allant de l'internationalisation
-à un document des principes du logiciel libre selon Debian traduit, en
+à un document sur les principes du logiciel libre selon Debian traduit, en
 passant par le travail sur le contrat social de Debian JP.
 
 
--- index.36.wml.orig   2005-03-30 21:50:26.0 +0200
+++ index.36.wml2005-03-31 23:57:02.981132968 +0200
@@ -9,9 +9,9 @@
 Debconf a été publié. Debconf est un outil de gestion de la
 configuration qui permet aux paquets Debian de poser des questions au
 moment de l'installation en utilisant plusieurs interfaces différentes.
-Le texte pur et les interfaces utilisateur dialog, GTP et web sont
+Le texte pur et les interfaces utilisateur dialog, GTK et web sont
 actuellement supportées, ainsi que les installations non interactives.
-Il supportera les bases de données distantes dans le futur, permettant
+Il gèrera les bases de données distantes dans le futur, permettant
 à des grappes complètes de machines d'être configurées de la même
 façon. Lisez l'\
 http://lists.debian.org/debian-devel-9909/msg01500.html";>introduction
@@ -21,7 +21,7 @@
 
 
 
-Corel a lancé une version bêta fermée de test de leur distribution
+Corel a lancé une version de test bêta fermée de leur distribution
 Corel Linux. Malheureusement, ils l'ont fait sous une licence très
 restrictive, qui
 http://slashdot.org/article.pl?sid=99/09/20/1051226&mode=nested";>\
@@ -37,7 +37,7 @@
 rendre Debian plus conviviale pour les portables. L'idée est
 de créer des noyaux spéciaux pour les portables, ainsi qu'un métapaquet
 laptop qui comprendrait tout ce qu'un utilisateur de portable a besoin.
-Il semble qu'il n'y a « aucune distribution Linux avec un soutien
+Il semble qu'il n'y ait « aucune distribution Linux avec un soutien
 dédié aux portables », donc Debian serait premier dans ce domaine.
 
 
@@ -49,7 +49,7 @@
 http://lists.debian.org/debian-devel-9909/msg01433.html";>retirer
 de la distribution principale. Le responsable préfère
 http://lists.debian.org/debian-devel-9909/msg01434.html";>attendre
-et voir quelle est la situation au moment du gel.
+et voir quelle sera la situation au moment du gel.
 
 
 
@@ -108,11 +108,11 @@
 Suites des nouvelles de la semaine dernière :
 
 
-Dans la vague des changements de la semaine dernière faits au système de
-suivi des bogues, Darren Benham a envoyé un
+

[RFR] webwml://security/2005/dsa-700.wml

2005-03-31 Thread Simon Paillard
Bonsoir,

Ci-jointe l'avant-dernière annonce de sécurité.

Merci d'avance aux relecteurs.


-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="DFS Task Force"
Entrée non vérifiée

Ulf Härnhammar du projet d'audit de sécurité de Debian a découvert une
vulnérabilité sur les éléments dynamiques (cross site scripting) dans
mailreader, un système léger mais puissant de lecture de courrier électronique
par le web, qui appaissait lors de l'affichage de messages de type MIME
« text/enriched » ou « text/richtext ».

Pour l'actuelle distribution stable (Woody), ce problème a été
corrigé dans la version 2.3.29-5woody2.

Pour la distribution instable (Sid), ce problème a été corrigé dans
la version 2.3.29-11.

Nous vous recommandons de mettre à jour votre paquet mailreader.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2005/dsa-700.data"
# $Id: dsa-700.wml,v 1.1 2005/03/30 11:05:27 joey Exp $


signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-700.wml

2005-03-31 Thread Guilhelm Panaget
RAS

Guilhelm
Le Vendredi 1 Avril 2005 02:47, Simon Paillard a écrit :
> Bonsoir,
>
> Ci-jointe l'avant-dernière annonce de sécurité.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.



Re: debian-jr

2005-03-31 Thread Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):

> J'ai fait remonter l'info pour les liens cassés sur la liste du projet
> Debian Jr (debian-jr@lists.debian.org), merci de l'avoir signalé. Pour les
> nouvelles de tux4kids, il vaut sûrement mieux que tu le leur demandes
> directement sur cette liste (en anglais si possible, sinon préviens-nous,
> on s'arrangera).


Dans Debian Jr, il y a(vait?) Stéphane Bortzmeyer, donc ce ne devrait
pas être difficile de s'arranger.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-03-31 Thread Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):

> > C'est assez énorme effectivement. J'espère que la plupart des
> > questions ne seront visibles à l'utilisateur qu'en priorité basse.
> 
> D'autant plus qu'il y quelques redondances à mon humble avis.


Bin, c'est normal

Ce paquet ne sera pas utilisé en tant que tel. Les questions ont
vocation à être utilisées par d'autres paquets qui, eux installent
réellement une base de données.

Tous n'auront pas besoin de toutes les questions, donc il ne faut pas
s'affoler. Et ce sera de la responsabilité de chacun de ces paquets
que de choisir la priorité des questions.

Cela étant, quand un paquet a besoin de créer une base de données, il
y a quand même pas mal d'informations qui sont nécessaires. On l'a
bien vu pour les dizaines de paquets que nous avons traduit et qui
demandent tous, sous une forme ou une autre : un type de serveur, un
nom de serveur, un nom de base, identifiant et mot de passe de
l'admin, identifiant et mot de passe de l'utilisateur de connexion,
etc, etc.

Pour dbconfig-common, j'ai demandé l'accès commit sur le CVS de
développement, comme la plupart des autres intermédiaires des équipes
de traduction.




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-03-31 Thread Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > ok je l'ai merci!
> > 
> > je me lance (90 chaînes).
> 
> 
> Vérifie quand même avec Sean que ce que tu peux avoir récupéré dans le
> paquet est bien ce qu'il souhaite qu'on traduise.


Ca, je m'en occuperai au moment du commit.

Ce n'est pas impossible que je regarde d'un peu pus près et que je
trouve que certaines chaînes en double puissent être ramenées à une
seul.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-03-31 Thread Christian Perrier
> Voilà qui est corrigé.
> 
> Merci fred pour ta relecture.


Cf ma relecture à moi, dans ce même fil. Désolé, ça risque de redonder
parfois avec les modifs de Fred et donc d'être un peu délicat à
appliquer.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Installation Debian Raid1

2005-03-31 Thread Christian Perrier
Quoting Robert Lainé ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
> j'ai pris la derniere version Sage avec installer RC3 et j'essaye de


Traduit en envoyé sur -boot..en gardant l'émetteur en copie et en
demandant de le garder en copie de réponses possibles.





-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



【楽天】ページURLのお知らせ

2005-03-31 Thread mobile
$B3ZE7;T>l$G$9!#(B
$B0J2<$N(BURL$B$r2!$9$H!"(BRAC$BHV9f(B456789$B$N%Z!<%8$K%"%/%;%9$G$-$^$9!#(B
(B
(Bhttp://m.rakuten.co.jp/masuyone
(B($Bl9g$K$O!"$*l(B http://m.rakuten.co.jp/
(B(c)Rakuten
(B
(B
(B-- 
(BTo UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
(Bwith a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [BUG] traduction po-debconf de hddtemp

2005-03-31 Thread Aurelien Jarno
On Thu, Mar 31, 2005 at 07:19:21AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Ah oui, je n'avais pas vu cette version hier. Le responsable est
> > francophone, c'est lui qui a fait la mise à jour. Mais bon, comme
> > la version initiale avait pas mal de petites fautes, je n'ai pas
> > osé lui faire de remarques ;)
> 
> Euh, osons...enfin au moins indirectement. D'où CC sur -devel-french
> 
> Toujours pas facile à gérer les "traductions" françaises faites
> directement par nos collègues mainteneurs francophones.
> 
> Petit message aux mainteneurs francophones de paquets : pensez à faire
> relire vos traductions par -l10n-french.
Ok, j'y veillerai la prochaine fois.

> Même si tout le monde sait bien que tous les développeurs n'ont aucun
> problème d'orthographe, des étourderies sont toujours possibles (la
> preuve dans hddtemp)et cela peut aussi permettre de garantir que
> le "style" d'écriture est cohérent d'une traduction à l'autre, ce qui
> est un souci permanent de l'équipe de localisation.
Je reconnais avoir fait la traduction un peu vite... On m'a prévenu des
fautes par IRC et par mail, donc à priori elles sont corrigées, du moins
celles qu'on m'a signalées.

Aurélien 

-- 
  .''`.  Aurelien Jarno | GPG: 1024D/F1BCDB73
 : :' :  Debian GNU/Linux developer | Electrical Engineer
 `. `'   [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]
   `-people.debian.org/~aurel32 | www.aurel32.net


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] doc://aptitude.xml (màj)

2005-03-31 Thread Olivier Trichet
Le Jeudi 31 Mars 2005 20:04, Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> 
a écrit :
> Bonsoir,
> Lors des commits, une erreur a été introduite.
>
> --- trunk/aptitude/po/fr.po(revision 2922)
> +++ trunk/aptitude/po/fr.po(working copy)
>
> [...]
>
> @@ -3670,7 +3670,7 @@
>  "%BATTENTION%b : des versions non certifiées des paquets qui suivent v
>ont " "être installées.
> %n%nDes paquets non certifiés peuvent %Bcompromettre la "
>  "sécurité de votre système%b. Vous ne devez poursuivre leur installati
>on que " -"si vous êtes certain de ce que vous souhaitez faire."
> +"si vous êtes certain de ce vous faites."
>
> => de ce *que* vous faites.
>  
>  #: src/ui.cc:905
>  msgid "Really Continue"
> @@ -3856,7 +3856,7 @@
>  
>  #: src/ui.cc:1378 src/ui.cc:1642
>  msgid "Undo"
> -msgstr "Défaire"
> +msgstr "Annuler"
>  
> Et merci pour ce changement :-)
>

Vu que je m'y perds moi-même je joint un diff sur le fr.po qui fait un 
autre remplacement de Défaire par Annuler et qui corrige l'oubli de "que" 
ci-dessus.

De plus, j'en profite pour mettre à jour la traduction fr de la 
documentation d'aptitude en conséquence. Il s'agit d'un bon gros 
s/Défaire/Annuler/g et aussi d'une petite mise à jour vis-à-vis de la VO 
(cf. diff sur la VO joint).

Christian peux-tu commiter les diff joints, stp ?

merci et bonne soirée|nuit.
nive qui espère être compris :) 
Index: aptitude.xml
===
--- aptitude.xml	(revision 2736)
+++ aptitude.xml	(revision 2925)
@@ -7,7 +7,7 @@
   dselect'>
   apt-get'>
   root'>
-  
+  
 
   
 
@@ -6474,9 +6474,9 @@
 	  
 		If Aptitude::Delete-Unused
-		is true, only unused packages
-		which match this pattern (see ) will be removed.
+		is true, only unused packages which
+		do not match this pattern (see
+		) will be removed.
 		If this option is set to an empty string (the
 		default), all unused packages will be removed.
 	  
Index: aptitude.xml
===
--- aptitude.xml	(revision 2925)
+++ aptitude.xml	(working copy)
@@ -7,7 +7,7 @@
   dselect'>
   apt-get'>
   root'>
-   
+   

   

@@ -21,7 +21,7 @@
   ActionsDevenir administrateur">
   QActionsQuitter">

-  ContrôleuDéfaireDéfaire">
+  ContrôleuAnnulerAnnuler">

   +PaquetInstaller">
   -PaquetSupprimer">
@@ -489,7 +489,7 @@
 

 
- Actions  Défaire  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
+ Actions  Annuler  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
 f10 : Menu  ? : Aide  q : Quitter  u : M-à-J  g : Téléch./Inst./Suppr. Pqts
 aptitude 0.2.15.2
 --- Paquets installés
@@ -543,7 +543,7 @@
 

 
- Actions  Défaire  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
+ Actions  Annuler  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
 ++Téléch./Inst./Suppr. Pqts
 |Installer/enlever des paquets  g|
 |Mettre à jour les listes de paquetsu|
@@ -605,7 +605,7 @@
 

 
- Actions  Défaire  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
+ Actions  Annuler  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
 f10 : Menu  ? : Aide  q : Quitter  u : M-à-J  g : Téléch./Inst./Suppr. Pqts
 aptitude 0.2.15.2
 --- Paquets installés
@@ -657,7 +657,7 @@
 

 
- Actions  Défaire  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
+ Actions  Annuler  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
 f10 : Menu  ? : Aide  q : Quitter  u : M-à-J  g : Téléch./Inst./Suppr. Pqts
 aptitude 0.2.15.2
 --\ Paquets installés
@@ -699,7 +699,7 @@
 

 
- Actions  Défaire  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
+ Actions  Annuler  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
 f10 : Menu  ? : Aide  q : Quitter  u : M-à-J  g : Téléch./Inst./Suppr. Pqts
 aptitude 0.2.15.2
 --\ Paquets installés
@@ -750,7 +750,7 @@
 

 
- Actions  Défaire  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
+ Actions  Annuler  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
 f10 : Menu  ? : Aide  q : Quitter  u : M-à-J  g : Téléch./Inst./Suppr. Pqts
 aptitude 0.2.15.2
 --\ Paquets installés
@@ -801,7 +801,7 @@
 

 
- Actions  Défaire  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
+ Actions  Annuler  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
 f10 : Menu  ? : Aide  q : Quitter  u : M-à-J  g : Téléch./Inst./Suppr. Pqts
 aptitude 0.2.15.2
 i frozen-bubble1.0.0-51.0.0-5
@@ -859,7 +859,7 @@
 

 
- Actions  Défaire  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
+ Actions  Annuler  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
 f10 : Menu  ? : Aide  q : Quitter  u : M-à-J  g : Téléch./Inst./Suppr. Pqts
 aptitude 0.2.15.2
 --- Paquets installés
@@ -904,7 +904,7 @@
 

 
- Actions  Défaire  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
+ Actions  Annuler  Paquet  Rechercher  Options  Vues  Aide
 f10 : Menu  ? : Aide  q : Quitter  u : M-à-J  g : Téléch./Inst./Suppr. Pqts
 aptitude 0.2.15.2
 --\ Paquets installés
@@ -992,7 +992,7 @@
   

Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-700.wml

2005-03-31 Thread Fabrice Madec
Bonjour,

une petite relecture


Fabrice
> Bonsoir,
> 
> Ci-jointe l'avant-dernière annonce de sécurité.
> 
> Merci d'avance aux relecteurs.
> 
--- dsa-700.wml.origin	2005-04-01 09:28:04.130583208 +0200
+++ dsa-700.wml	2005-04-01 09:30:44.840026847 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 Ulf Härnhammar du projet d'audit de sécurité de Debian a découvert une
 vulnérabilité sur les éléments dynamiques (cross site scripting) dans
 mailreader, un système léger mais puissant de lecture de courrier électronique
-par le web, qui appaissait lors de l'affichage de messages de type MIME
+par le web, qui apparaissait lors de l'affichage de messages de type MIME
 « text/enriched » ou « text/richtext ».
 
 Pour l'actuelle distribution stable (Woody), ce problème a été


Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel/debian-jr index.wml

2005-03-31 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/04/01 00:35:41

Modified files:
french/devel/debian-jr: index.wml 

Log message:
Fix wrong link for tux4kids [Thomas Huriaux]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: debian-jr

2005-03-31 Thread Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (31/03/2005):
> Bernard Jérôme <[EMAIL PROTECTED]> (31/03/2005):
> > Sur votre page http://www.debian.org/devel/debian-jr/ le lien pointant 
> > sur LinuxForKids  est mort.
> > 
> > Je recherche également des informations sur le projet **tux4kids **mais 
> > malheureusement leur page tux4kids.org est morte et celle qui doit 
> > prendre sa place http://ww2.tux4kids.com/tux4kids/  ne pointe que vers 
> > es liens morts. Etant donné qu'ils sont affiliés à vous, peut-être 
> > avez-vous des nouvelles d'eux ?
> 
> J'ai fait remonter l'info pour les liens cassés sur la liste du projet
> Debian Jr (debian-jr@lists.debian.org), merci de l'avoir signalé. Pour les
> nouvelles de tux4kids, il vaut sûrement mieux que tu le leur demandes
> directement sur cette liste (en anglais si possible, sinon préviens-nous,
> on s'arrangera).

Des nouvelles : Pour tux4kids, le site est bien tux4kids.com, la page en
anglais donne le bon lien, mais la page française semble avoir été mise à
jour un peu rapidement. C'est corrigé. (Par contre, le site tux4kids est
en pleine migration, ce qui explique la présence de liens morts).
Pour linuxforkids, le projet ne donne pas de nouvelle, donc Ben
Armstrong va retirer le lien prochainement.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR3] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-03-31 Thread Steve
Le jeudi 31 mar 2005 à 18 h 07, Christian a dit:

> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > voici une grosse relecture pour les courageux-ses !
> > 
> > D'avance merci (et soyez attentif-ve :-), il doit y avoir plein de
> > retouches à à faire)
> 
> Voila

et une version corrigée et améliorée.

Par souci de cohérence, je n'ai pas mis "...configuration par défaut de
Debian..." mais juste "... configuration pas défaut..."; tu m'avais
corrigé cela dans une autre traduction, donc je ne vois pas la raison de
le mettre ici, on est sur Debian non?

Merci Messieurs (mais où sont ces Dames?)

steve


fr.po
Description: Binary data


Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-694.wml dsa-69 ...

2005-03-31 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/04/01 00:41:19

Modified files:
french/security/2005: dsa-694.wml dsa-695.wml 

Log message:
Proofread [Thomas Huriaux]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/1999 35/index.wml 36 ...

2005-03-31 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/04/01 00:43:21

Modified files:
french/News/weekly/1999/35: index.wml 
french/News/weekly/1999/36: index.wml 

Log message:
Proofread [Olivier Gauwin]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-700.wml

2005-03-31 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/04/01 00:45:38

Added files:
french/security/2005: dsa-700.wml 

Log message:
Initial translation [Simon Paillard]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Pages dans /international/ (was Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml)

2005-03-31 Thread Thomas Huriaux
Bonjour,

Christian Couder <[EMAIL PROTECTED]> (31/03/2005):
> Je reste du même avis, qui a été partagé par certains, à savoir qu'on devrait 
> commencer par demander aux équipes de traductions dans les autres langues 
> (chinois, espagnol, etc) qui sont responsables des pages en question qui ne 
> sont plus à jour, ce qu'elles comptent faire. 
> 
> Si Thomas ou quelqu'un d'autre est volontaire pour faire cela très bien qu'il 
> le fasse. Moi j'avoue que ça ne me motive pas trop. Sinon je ne pense pas que 
> l'on doive absolument faire quelque chose, à part éventuellement indiquer sur 
> les pages que la version anglaise sur laquelle on se base n'est pas maintenue 
> (ou encore mieux faire un script qui le fasse automatiquement).
> 
> En particulier, ça peut paraître une bonne idée comme ça, au départ, de 
> traduire directement depuis l'original, chinois par exemple, vers le 
> français, si on a une personne qui connaît le chinois. Mais qu'est ce qu'on 
> fait ensuite si cette personne quitte le projet ou ne maintient plus cette 
> page, et qu'on a personne d'autre qui connaît suffisamment bien le chinois ?
> 
> C'est pas que je souhaite absolument garder ces pages. Si certains veulent les
> reprendre parce qu'ils pensent pouvoir faire un meilleur travail parce qu'ils 
> connaissent bien la langue originale, pas de problème, je leur cède 
> volontiers les pages en question. Mais sur le principe je ne pense pas que ce 
> soit une bonne idée de se baser sur l'original.

Je voudrais quand même rappeler que les deux fichiers qui posent le plus
problème sont ceux qui ont un
« Note : le document original n'existe plus. »
en haut de page.

Il s'agit de

  international/chinese/index.wml
  donc, ce fichier n'étant pas à la racine, il n'y a aucune raison
  d'exiger que ce fichier soit traduit en anglais. Un diff à vue d'oeil
  me permet de dire qu'on ne perd rien si on supprime la traduction
  française.

  international/Spanish.wml
  Mohammed s'est proposé pour le reprendre [1]. Et pour répondre à tes
  inquiétudes, je ne crois pas que les hispanophones soient si rares
  dans les pays francophones, au cas où Mohammed quitterait le projet.

Pour le reste, je crois que le « milieu » entre nos positions est de
laisser les choses telles qu'elles sont.

[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/03/msg00526.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature