[HOLD] po-debconf://bugzilla/fr.po

2005-04-03 Par sujet Christian Perrier
J'ai traité la mise à jour de cette traduction incomplète directement
avec son mainteneur, Alexis Sukrieh. Il a commité la modif (triviale)
dans son CVS, donc j'utilise "HOLD" en attendant qu'il fasse la mise à
jour dans le paquet.



-- 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://riece/fr.po [MAJ]

2005-04-03 Par sujet Christian Perrier
> Corrigé. Merci.


Un petit BTS ?



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [TAF] po-debconf://eagle-usb/fr.po [MAJ]

2005-04-03 Par sujet Christian Perrier

> > Attention, je viens d'envoyer un rapport de bogue pour  les  templates
> > d'origine qui utilisent des noms de pays qui ne sont  pas  en  anglais
> > ("Espana", "Polska"...).  Si  le  mainteneur  fait  les  modifications
> > nécessaires, cela va changer  le  fichier  POT  et  donc  affecter  la
> > traduction. J'ai indiqué dans ce rapport de bogue qu'une mise  à  jour
> > du français était en cours et donc  de  veiller  à  ne  pas  seulement
> > changer le fichier debian/templates
> 
> C'est ma pomme qui a fait  le  dernier  upload,  je  vais  corriger  les
> templates.


Pierre, on en est où de cette mise à jour sur eagle-usb.

J'ai enregistré un faux ITT dessus mais je le vois en permanence
apparaître dans mes points quotidiens... ;-)



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC2] po-debconf://mapserver/fr.po

2005-04-03 Par sujet Steve
Bonjour,

Tout le monde est ok avec ce fichier?

bonne journée


fr.po
Description: Binary data


Aucune modification la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-04-03 Par sujet debian-l10n-french

(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/


Bonjour,

Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.

Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions pour Debian. Tout le monde est
invité à faire grossir ce lexique pour faciliter et HOMOGÉNÉISER les traductions
françaises contenues dans le projet Debian.



cordialement,
un petit script.

PS : pour plus d'infos sur ce message, veuillez contacter ccomb {à} free.fr


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] po-debconf://localeconf/fr.po

2005-04-03 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonsoir,

Une dernière relecture suite à l'intégration des remarques de Christian.

Guilhelm


Le Dimanche 3 Avril 2005 08:12, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonsoir,
> >
> > J'ai quelques doutes sur le fiat d'utiliser locale ou localisation à
> > certains endroits.
> >
> > Merci pour vos relectures et commentaires avisés !
>
> Locale==paramètres régionaux. C'est la traduction normalisée que nous
> avons adoptée (objectif : ne pas jargonner et ne pas faire trop long).
>
> Il y a dans ma relecture des remplacements de guillemets par des
> guillemets français. Egalement quelques remises en forme de
> descriptions courtes pour les raccourcir.
>
> Je pense qu'on aura besoin de Denis pour la partie sur LC_CTYPE. De
> manière général, d'ailleurs, ce serait bien que Denis relise cette
> traduction..:-)


fr.po
Description: application/gettext


[DONE] webwml://security/2005/{dsa-694,dsa-695}.wml

2005-04-03 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot.


-- 
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>


signature.asc
Description: Ceci est une partie de message	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=


Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/13/index.wml

2005-04-03 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Sun, Apr 03, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> Euh, ton patch me semble inversé. Peux-tu me confirmer que c'est bien le
> cas ?

Mon patch est tout pété.
Voici les bons par rapport à alioth.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
--- index.wml   2005-04-01 16:26:25.0 +0200
+++ index.adn.wml   2005-04-03 13:35:53.0 +0200
@@ -32,10 +32,10 @@
 debian-testing-changes sera utilisée pour afficher les changements de la
 distribution testing tandis que http://lists.debian.org/debian-dak";>debian-dak sera dédiée aux
-discussions relatives à dak et aux composants liés à la construction
+discussions relatives à dak et aux composants liés à l'empaquetage
 automatique (« buildd »).
 
-Ressources sur l'élection. David Schmitt a Ressources autour de l'élection. David Schmitt a http://lists.debian.org/debian-vote/2005/03/msg00829.html";>publié un
 http://debian.edv-bus.at/vote-2005/";>résumé des questions posées
 et des réponses fournies par les \
@@ -103,13 +103,13 @@
 
 PHP et travaux dérivés. Les licences PHP ont été http://lists.debian.org/debian-legal/2005/02/msg00222.html";>\
-étudiées concernant la distribution de travaux dérivés. Francesco Poli
+étudiées en ce qui concerne la distribution de travaux dérivés. Francesco 
Poli
 a http://lists.debian.org/debian-legal/2005/02/msg00346.html";>\
 signalé que http://packages.debian.org/php3";>PHP 3 est
 sous double licence avec la http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GNU
 GPL. La http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/p/php4/php4_4.3.10-10/php4.copyright";>\
-licence pour PHP 4 contient un paragraphe qui interdit tout travail
+licence pour PHP 4 contient un paragraphe qui interdit à tout travail
 dérivé d'être appelé PHP ou de contenir le mot PHP dans le nom. Andi Gutmans a
 http://lists.debian.org/debian-legal/2005/03/msg00169.html";>\
 expliqué que des changements mineurs et des corrections de sécurité ne
@@ -122,7 +122,7 @@
 résumé de l'avancement de publication de l'équipe CD. Comme l'espace
 disque a été augmenté sur http://cdimage.debian.org/";>\
 cdimage.debian.org, celui-ci pourra héberger des images complètes pour
-Woody et Sarge pour une période après la publication. À
+Woody et Sarge pendant un certain temps après la 
publication. À
 cause de l'importante taille de Sarge, plus d'une image de dévédérom
 binaire sera produite par architecture. La liste des images et fichiers
 prospectifs contient naturellement des Torrents et des fichiers Jigdo.
@@ -143,13 +143,13 @@
 
 Marcus Brinkmann à propos de Hurd/L4. Dans une http://portal.wikinerds.org/brinkmann-interview-mar2005";>interview,
-Marcus Brinkmann a expliqué le Hurd et que le micronoyau Mach était abandonné
+Marcus Brinkmann a expliqué ce qu'est le Hurd et dit que le micronoyau Mach 
était abandonné
 à cause de sa mauvaise gestion de la mémoire virtuelle. En remplacement, le
 nouvel objectif est de porter le Hurd sur le micronoyau L4 qui a récemment
 acquis la possibilité d'http://portal.wikinerds.org/gnu-hurd-l4-first-program";>exécuter des
 programmes. L'interview donne également un large aperçu des différentes
-parties.
+parties du Hurd.
 
 Mises à jour de sécurité. Vous connaissez le refrain.
 Assurez-vous d'avoir mis à jour vos systèmes si vous avez installé l'un de ces
@@ -183,7 +183,7 @@
 http://packages.debian.org/unstable/libs/checkstyle";>checkstyle
 — Vérification de code source Java par rapport à un standard de 
codage ;
 http://packages.debian.org/unstable/admin/cpufrequtils";>cpufrequtils
-— Utilitaires pour gérer la fonctionnalité du noyau Linux de 
variation de fréquence du processeur, cpufreq ;
+— Utilitaires pour gérer la fonctionnalité de variation de 
fréquence du processeur du noyau Linux, cpufreq ;
 http://packages.debian.org/unstable/python/decompyle2.2";>decompyle2.2
 — Ancienne version du décompilateur de byte-code Python ;
 http://packages.debian.org/unstable/web/didiwiki";>didiwiki
@@ -227,7 +227,7 @@
 http://packages.debian.org/unstable/editors/leafpad";>leafpad 
 — Éditeur de texte simplifié basé sur GTK+ ;
 http://packages.debian.org/unstable/admin/lsscsi";>lsscsi
-— Liste tous les périphériques SCSI (ou hôtes) actuellement du 
système ;
+— Liste tous les périphériques SCSI (ou hôtes) actuels du 
système ;
 http://packages.debian.org/unstable/mail/maildirsync";>maildirsync
 — Utilitaire de synchronisation Maildir simple et 
efficace ;
 http://packages.debian.org/unstable/admin/mcelog";>mcelog
@@ -275,7 +275,7 @@
 http://packages.debian.org/unstable/utils/yacpi";>yacpi
 — Surveillance ACPI basée sur ncurses en mode texte ;
 http://packages.debian.org/unstable/net/zeroconf";>zeroconf
-— Allocateur d'adresse locale-lien IPv4.
+— Allocateur d'adresse de lien local IPv4.
 
 
 Paquets orphelins. 4 paquets sont devenus orphelins
@@ -300,7 +300,7 @@
  (http://bugs.debian.org/301562";>Bogue n° 301562) ;
  
  http://packages.debian.org/unstable/web/scoop";>scoop 
- — Application media collaborative basé sur 

Re: [BUG] traduction po-debconf de hddtemp

2005-04-03 Par sujet Aurelien Jarno
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Bonsoir, bon week end à tous,
>
Suite à la suggestion de Christian, j'ai repris la traduction. Je l'ai  
soumise à relecture sur l10n-french. Dois-je traiter cette traductino  
come une autre ?

Moi ça me convient en tout cas.
Aurélien
--
  .''`.  Aurelien Jarno | GPG: 1024D/F1BCDB73
 : :' :  Debian GNU/Linux developer | Electrical Engineer
 `. `'   [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]
   `-people.debian.org/~aurel32 | www.aurel32.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


[D-I Manual] Build log for fr (03 Apr 2005)

2005-04-03 Par sujet Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/fr.log

===
The index page on alioth now includes the number of files for which
your translation needs to be updated (this includes untranslated files):
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/

PDF output is not yet supported for Japanese, but this is being worked on.
===
If you would prefer this message to be sent somewhere else,
please send a mail to [EMAIL PROTECTED]
===

Updated files ('svn up')

U  fr/install-methods/tftp/dhcp.xml
U  fr/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml
U  fr/boot-installer/parameters.xml
U  fr/boot-installer/arm.xml
Updated to revision 26532.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/13 index.wml

2005-04-03 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/04/03 07:51:12

Modified files:
french/News/weekly/2005/13: index.wml 

Log message:
Proofreading [Mohammed Adnène Trojette]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/13/index.wml

2005-04-03 Par sujet Frédéric Bothamy
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-04-03 13:37] :
> On Sat, Apr 02, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> > Ces traductions n'inspirent personne ?
> > Sinon, dernière chance pour les relectures.
> 
> Voici la mienne, un peu tardive. Je ne vois pas de traductions pour les
> mots que tu as donnés, sauf pour local-link.

Euh, ton patch me semble inversé. Peux-tu me confirmer que c'est bien le
cas ?

Merci pour la relecture.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://localeconf/fr.po

2005-04-03 Par sujet Denis Barbier
On Sun, Apr 03, 2005 at 08:12:53AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonsoir,
> > 
> > J'ai quelques doutes sur le fiat d'utiliser locale ou localisation à 
> > certains 
> > endroits.
> > 
> > Merci pour vos relectures et commentaires avisés ! 
> 
> 
> Locale==paramètres régionaux. C'est la traduction normalisée que nous
> avons adoptée (objectif : ne pas jargonner et ne pas faire trop long).
> 
> Il y a dans ma relecture des remplacements de guillemets par des
> guillemets français. Egalement quelques remises en forme de
> descriptions courtes pour les raccourcir.
> 
> Je pense qu'on aura besoin de Denis pour la partie sur LC_CTYPE. De
> manière général, d'ailleurs, ce serait bien que Denis relise cette
> traduction..:-)

En fait, je recommanderai surtout de ne pas utiliser ce paquet.
Il ne tient pas compte des modifications faites par l'utilisateur,
n'a pas été mis à jour depuis 2002, et des alternatives plus
fiables existent (localization-config).
J'ai demandé à ses responsables de le supprimer il y a plusieurs mois,
et vais peut-être finir par faire un rapport de bogue pour qu'il soit
effectivement supprimé.

Concernant la traduction de Guilhelm, les personnes intéressées peuvent
trouver des éclaircissements dans la page de manuel locale(7). Je n'ai
pas trouvé d'erreurs sur le sens.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://localeconf/fr.po

2005-04-03 Par sujet Denis Barbier
On Sun, Apr 03, 2005 at 03:05:12PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Sun, Apr 03, 2005 at 08:46:20AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > Merci,
> > 
> > Je regarde plus en détail ce soir... pour LC_CTYPE, je me suis appuyé sur 
> > les
> > pages de manuel de LOCALE... dans lesquelles il y a une faute puisque c'est
> > LC_TYPE qui est indiqué.
> 
> Je ne vois pas de fautes, de quelle page de manuel parles-tu ?

Trouvé, c'est dans la traduction française de locale(7) dans manpages-fr,
je vais faire la correction.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://localeconf/fr.po

2005-04-03 Par sujet Denis Barbier
On Sun, Apr 03, 2005 at 08:46:20AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Merci,
> 
> Je regarde plus en détail ce soir... pour LC_CTYPE, je me suis appuyé sur 
> les
> pages de manuel de LOCALE... dans lesquelles il y a une faute puisque c'est
> LC_TYPE qui est indiqué.

Je ne vois pas de fautes, de quelle page de manuel parles-tu ?

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC2] po-debconf://pdns/fr.po

2005-04-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je joins le template en question après avoir intégré les
relectures de  Frédéric, Olivier et Christian que je remercie.
Après mise à jour de la ponctuation, merci à Denis
J-L
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdns\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-01 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-02 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: string
#. Description
#: ../pdns-server.templates:3
msgid "IP address where PowerDNS should listen"
msgstr "Adresse IP où PowerDNS doit être à l'écoute :"

#. Type: string
#. Description
#: ../pdns-server.templates:3
msgid ""
"If you have multiple IPs, the default behaviour of binding to all addresses "
"can cause the OS to select the wrong IP for outgoing packets, so it is "
"recommended to bind PowerDNS to a specific IP here."
msgstr ""
"Si vous utilisez plusieurs adresses IP, le comportement par défaut est "
"d'écouter sur chacune d'entre elles, ce qui peut conduire le système "
"d'exploitation à choisir la mauvaise adresse IP pour les paquets sortants. Il "
"est donc recommandé d'associer PowerDNS à une adresse IP spécifique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pdns-server.templates:11
msgid "Do you want to start the PowerDNS server automatically"
msgstr "PowerDNS doit-il être démarré automatiquement ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pdns-server.templates:11
msgid ""
"If you accept here, an initscript will be used to automatically start the "
"PowerDNS authoritative nameserver."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, PowerDNS sera lancé automatiquement au "
"démarrage du système."

#. Type: string
#. Description
#: ../pdns-server.templates:18
msgid "List of netmasks that are allowed to recurse"
msgstr "Liste des masques de réseau pouvant être interrogés :"

#. Type: string
#. Description
#: ../pdns-server.templates:18
msgid ""
"Enter here, semicolon seperated, the subnets that are allowed to recurse. "
"Allowed values are 127.0.0.1 for an ip address and 192.168.0.0/24 for a "
"subnet."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la liste des sous-réseaux, séparés par des points-"
"virgules, qu'il est autorisé de parcourir. Des valeurs autorisées sont "
"127.0.0.1 pour une adresse IP et 192.168.0.0/24 pour un sous-réseau entier."




pgpfgPMh73J9O.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po-debconf://fvwm-shell/fr.po

2005-04-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour et bon dimanche à tous,
Quand je veux ouvrir un bogue sur ce paquet on me dit que la base est  
vide et on me demande si je veux l'envoyer directement au responsable  
du paquet.

Ce paquet n'est d'alleurs pas encore dans sid.
Comment fais-je ?
J-L


pgpyOPP2OjDF1.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/13/index.wml

2005-04-03 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Sat, Apr 02, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> Ces traductions n'inspirent personne ?
> Sinon, dernière chance pour les relectures.

Voici la mienne, un peu tardive. Je ne vois pas de traductions pour les
mots que tu as donnés, sauf pour local-link.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La confiance se gagne en gouttes et se perd en litres."
  Anonyme
--- index.wml   2005-04-03 13:35:53.0 +0200
+++ index.adn.wml   2005-04-03 13:14:27.0 +0200
@@ -35,7 +35,7 @@
 discussions relatives à dak et aux composants liés à l'empaquetage
 automatique (« buildd »).
 
-Ressources autour de l'élection. David Schmitt a Ressources sur l'élection. David Schmitt a http://lists.debian.org/debian-vote/2005/03/msg00829.html";>publié un
 http://debian.edv-bus.at/vote-2005/";>résumé des questions posées
 et des réponses fournies par les \
@@ -103,13 +103,13 @@
 
 PHP et travaux dérivés. Les licences PHP ont été http://lists.debian.org/debian-legal/2005/02/msg00222.html";>\
-étudiées en ce qui concerne la distribution de travaux dérivés. Francesco 
Poli
+étudiées concernant la distribution de travaux dérivés. Francesco Poli
 a http://lists.debian.org/debian-legal/2005/02/msg00346.html";>\
 signalé que http://packages.debian.org/php3";>PHP 3 est
 sous double licence avec la http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GNU
 GPL. La http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/p/php4/php4_4.3.10-10/php4.copyright";>\
-licence pour PHP 4 contient un paragraphe qui interdit à tout travail
+licence pour PHP 4 contient un paragraphe qui interdit tout travail
 dérivé d'être appelé PHP ou de contenir le mot PHP dans le nom. Andi Gutmans a
 http://lists.debian.org/debian-legal/2005/03/msg00169.html";>\
 expliqué que des changements mineurs et des corrections de sécurité ne
@@ -122,7 +122,7 @@
 résumé de l'avancement de publication de l'équipe CD. Comme l'espace
 disque a été augmenté sur http://cdimage.debian.org/";>\
 cdimage.debian.org, celui-ci pourra héberger des images complètes pour
-Woody et Sarge pendant un certain temps après la 
publication. À
+Woody et Sarge pour une période après la publication. À
 cause de l'importante taille de Sarge, plus d'une image de dévédérom
 binaire sera produite par architecture. La liste des images et fichiers
 prospectifs contient naturellement des Torrents et des fichiers Jigdo.
@@ -143,13 +143,13 @@
 
 Marcus Brinkmann à propos de Hurd/L4. Dans une http://portal.wikinerds.org/brinkmann-interview-mar2005";>interview,
-Marcus Brinkmann a expliqué ce qu'est le Hurd et dit que le micronoyau Mach 
était abandonné
+Marcus Brinkmann a expliqué le Hurd et que le micronoyau Mach était abandonné
 à cause de sa mauvaise gestion de la mémoire virtuelle. En remplacement, le
 nouvel objectif est de porter le Hurd sur le micronoyau L4 qui a récemment
 acquis la possibilité d'http://portal.wikinerds.org/gnu-hurd-l4-first-program";>exécuter des
 programmes. L'interview donne également un large aperçu des différentes
-parties du Hurd.
+parties.
 
 Mises à jour de sécurité. Vous connaissez le refrain.
 Assurez-vous d'avoir mis à jour vos systèmes si vous avez installé l'un de ces
@@ -183,7 +183,7 @@
 http://packages.debian.org/unstable/libs/checkstyle";>checkstyle
 — Vérification de code source Java par rapport à un standard de 
codage ;
 http://packages.debian.org/unstable/admin/cpufrequtils";>cpufrequtils
-— Utilitaires pour gérer la fonctionnalité de variation de 
fréquence du processeur du noyau Linux, cpufreq ;
+— Utilitaires pour gérer la fonctionnalité du noyau Linux de 
variation de fréquence du processeur, cpufreq ;
 http://packages.debian.org/unstable/python/decompyle2.2";>decompyle2.2
 — Ancienne version du décompilateur de byte-code Python ;
 http://packages.debian.org/unstable/web/didiwiki";>didiwiki
@@ -227,7 +227,7 @@
 http://packages.debian.org/unstable/editors/leafpad";>leafpad 
 — Éditeur de texte simplifié basé sur GTK+ ;
 http://packages.debian.org/unstable/admin/lsscsi";>lsscsi
-— Liste tous les périphériques SCSI (ou hôtes) actuels du 
système ;
+— Liste tous les périphériques SCSI (ou hôtes) actuellement du 
système ;
 http://packages.debian.org/unstable/mail/maildirsync";>maildirsync
 — Utilitaire de synchronisation Maildir simple et 
efficace ;
 http://packages.debian.org/unstable/admin/mcelog";>mcelog
@@ -275,7 +275,7 @@
 http://packages.debian.org/unstable/utils/yacpi";>yacpi
 — Surveillance ACPI basée sur ncurses en mode texte ;
 http://packages.debian.org/unstable/net/zeroconf";>zeroconf
-— Allocateur d'adresse de lien local IPv4.
+— Allocateur d'adresse locale-lien IPv4.
 
 
 Paquets orphelins. 4 paquets sont devenus orphelins
@@ -300,7 +300,7 @@
  (http://bugs.debian.org/301562";>Bogue n° 301562) ;
  
  http://packages.debian.org/unstable/web/scoop";>scoop 
- — Application media collaborative basée sur le web
+ — Application media collaborative basé sur le web
  (http://bugs.debian.org/301754";>Bo

Re: [RFR2] po-debconf://openldap2.2/fr.po

2005-04-03 Par sujet Steve
Le dimanche 03 avr 2005 à 11 h 53, Christian a dit:

> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
> > relecteurs.
> 
> 
> Avec les espaces insécables et un "wrapping" décent.


juste:

@@ -256,7 +256,7 @@
 "read /usr/share/doc/slapd/README.Debian."
 msgstr ""
 "Depuis OpenLDAP 2.1, les modules d'arrière-plan (« backend modules »)
ne "-"sont plus partie intégrante du server mais chargés dynamiquement
au "+"font plus partie intégrante du server mais chargés dynamiquement
au " "démarrage. En conséquence, la configuration de slapd doit être
modifiée pour " "charger les modules que vous souhaitez utiliser. Si
vous choisissez cette " "option, une tentative d'adaptation de la
configuration aura lieu. Dans le "



[RFR2] po-debconf://openldap2.2/fr.po

2005-04-03 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.


Avec les espaces insécables et un "wrapping" décent.




fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR] po-debconf://openldap2.2/fr.po

2005-04-03 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > 
> > Un monstre. C'est quasiment une réécriture totale. L'original a besoin
> > de réécriture pour cause de tas de défauts pas bien...:). Je m'en
> > occupe car, pour qq chose d'important comme openldap, il faut être
> > pointilleux.
> 
> ah on se découvre ;-)
> 
> bon voilà une relecture et quelques propositions de reformulations.
> D'autre part, j'ai commencé à mettre les espaces insécables oubliée,
> mais ensuite il me semble me souvenir que t'avais un outil pour ça non?


Oui, j'ai oublié de le passer..:-(


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po

2005-04-03 Par sujet guilhelm . panaget
Salut,
Proposition :
-"Le paquet ${PACKAGE} était manquant ou n'a pas pu être installé. En "
+"Le paquet ${PACKAGE} est absent ou n'a pas pu être installé. En "
Bonne journée,
Guilhelm
Quoting Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit de deux nouvelle chaînes dans la traduction de
l'installateur. Je ne joins que le diff (le fichier compleet est érnoem).
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
   Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
   Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
   et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--

--




Re: [RFR] po-debconf://openldap2.2/fr.po

2005-04-03 Par sujet Steve
> 
> Un monstre. C'est quasiment une réécriture totale. L'original a besoin
> de réécriture pour cause de tas de défauts pas bien...:). Je m'en
> occupe car, pour qq chose d'important comme openldap, il faut être
> pointilleux.

ah on se découvre ;-)

bon voilà une relecture et quelques propositions de reformulations.
D'autre part, j'ai commencé à mettre les espaces insécables oubliée,
mais ensuite il me semble me souvenir que t'avais un outil pour ça non?

bon dimanche

steve
--- fropenldap2.2.po2005-04-03 10:24:31.607895085 +0200
+++ openldap-steve.po   2005-04-03 10:51:37.750868872 +0200
@@ -34,14 +34,18 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../slapd.templates:4
-msgid "If you choose yes here, no default configuration or database will be 
created."
-msgstr "Si vous choisissez cette option, aucune configuration par défaut et 
aucune base de données ne seront créées."
+msgid ""
+"If you choose yes here, no default configuration or database will be created."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez cette option, aucune configuration par défaut et aucune "
+"base de données ne seront créées."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../slapd.templates:12
 msgid "Dump databases to file on upgrade"
-msgstr "Sauvegarde des bases de données dans un fichier pour la mise à niveau 
:"
+msgstr ""
+"Sauvegarde des bases de données dans un fichier pour la mise à niveau :"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -55,7 +59,17 @@
 "needed\" will only dump the database if the new version is incompatible with "
 "the old  database format and it has to be reimported. Never will just go "
 "ahead without ever dumping your database."
-msgstr "Avant la mise à niveau du serveur OpenLDAP, les données de vos 
annuaires LDAP peuvent être préservées dans des fichiers en format texte brut 
qui décriront les données de manière normalisée (LDIF : « LDAP Data Interchange 
Format », format d'échange des données LDAP). Si vous choisissez l'option « 
Toujours », les scripts de configuration exporteront systématiquement les 
données avant d'effectuer une mise à niveau. Si vous choisissez « Lorsque 
nécessaire », les données ne seront exportées que lorsque la nouvelle version 
utilisera un format incompatible avec l'ancienne et impose de réimporter les 
données. Le choix « Jamais » indique que les données ne seront jamais 
exportées."
+msgstr ""
+"Avant la mise à niveau du serveur OpenLDAP, les données de vos annuaires "
+"LDAP peuvent être préservées dans des fichiers en format texte brut qui "
+"décriront les données de manière normalisée (LDIF : « LDAP Data Interchange "
+"Format », format d'échange des données LDAP). Si vous choisissez l'option « "
+"Toujours », les scripts de configuration exporteront systématiquement les "
+"données avant d'effectuer une mise à niveau. Si vous choisissez « Lorsque "
+"nécessaire », les données ne seront exportées que lorsque la nouvelle "
+"version utilisera un format incompatible avec l'ancienne et impose de "
+"réimporter les données. Le choix « Jamais » indique que les données ne "
+"seront jamais exportées."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -70,7 +84,10 @@
 "You can specify into which directory the LDAP databases are to be  exported. "
 "The string VERSION is replaced with the server version you  are upgrading "
 "from."
-msgstr "Veuillez indiquer le répertoire dans lequel les bases de données LDAP 
seront exportées. Si le nom comporte « VERSION », cette chaîne de caractère 
sera remplacée par la version du serveur utilisée avant la mise à niveau."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer le répertoire dans lequel les bases de données LDAP seront "
+"exportées. Si le nom comporte « VERSION », cette chaîne de caractère sera "
+"remplacée par la version du serveur utilisée avant la mise à niveau."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -85,7 +102,11 @@
 "There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the "
 "configuration process. With this option enabled the maintainer scripts will "
 "move the old database files out of the way before creating a new database."
-msgstr "Des fichiers présents dans /var/lib/ldap vont probablement provoquer 
l'échec de la procédure de configuration. Si vous choisissez cette option, les 
scripts de configuration déplaceront les anciens fichiers des bases de données 
avant de créer une nouvelle base de données."
+msgstr ""
+"Des fichiers présents dans /var/lib/ldap vont probablement provoquer l'échec "
+"de la procédure de configuration. Si vous choisissez cette option, les "
+"scripts de configuration déplaceront les anciens fichiers des bases de "
+"données avant d'en créer des nouvelles."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -101,7 +122,13 @@
 "has a valid syntax, the organization is not left empty and that the admin "
 "passwords match. If you decide not to retry the configuration the LDAP "
 "server will not be set up. Run dpkg-reconfigure if you want to retry later."
-msgstr "La configuration que vous avez indiquée n'est pas valable. Veuillez 
vérifier qu

[RFR] po-debconf://openldap2.2/fr.po

2005-04-03 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Un monstre. C'est quasiment une réécriture totale. L'original a besoin
de réécriture pour cause de tas de défauts pas bien...:). Je m'en
occupe car, pour qq chose d'important comme openldap, il faut être
pointilleux.

Je ne vais bien sûr pas louper l'occasion de râler pour dire qu'ils
auraient d'abord du faire relire leurs templateset laisser du
temps aux traducteurs pour fiare une mise à jour (cela dit, d'après
Steve Langasek, il y aura d'autres mises à jour à venir)

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 



-- 




fr.po
Description: application/gettext


[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po

2005-04-03 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Il s'agit de deux nouvelle chaînes dans la traduction de
l'installateur. Je ne joins que le diff (le fichier compleet est érnoem).

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 



-- 




diff.po
Description: application/gettext