[RFR] po-debconf://suphp/fr.po

2005-10-03 Thread Sylvain Archenault
Petite mis-à-jour du questionnaire.

Merci pour vos relectures.
-- 
Sylvain Archenault
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: suphp_0.6.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-10-02 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: note
#. Description
#: ../suphp-common.templates:3
msgid "A new directive (suPHP_AddHandler) is now required"
msgstr "Un nouvelle directive (suPHP_Addandler) est désormais requise."

#. Type: note
#. Description
#: ../suphp-common.templates:3
msgid ""
"This new release introduce a runtime configuration file (/etc/suphp/suphp."
"conf) and a new configuration option for apache/apache2."
msgstr ""
"Cette nouvelle version introduit un nouveau fichier de configuration (/etc/"
"suphp/suphp.conf) et une nouvelle option de configuration pour Apache ou "
"Apache2."

#. Type: note
#. Description
#: ../suphp-common.templates:3
msgid ""
"You must now add the following line in your apache/apache2 configuration to "
"make suphp active for php scripts:"
msgstr ""
"Vous devez maintenant ajouter la ligne suivante dans votre fichier de "
"configuration d'Apache ou d'Apache2 afin que suphp soit actif pour les "
"scripts php :"

#. Type: note
#. Description
#: ../suphp-common.templates:3
msgid "   suPHP_AddHandler x-httpd-php"
msgstr "   suPHP_AddHandler x-httpd-php"

#~ msgid "suPHP_AddHandler"
#~ msgstr "Gestion de suPHP_AddHandler"


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Debian WWW CVS commit by kreutzm: webwml german/devel/join/newmaint.wml finnish/ ...

2005-10-03 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/10/03 02:02:47

Modified files:
german/devel/join: newmaint.wml 
finnish/devel/join: newmaint.wml 
french/devel/join: newmaint.wml 

Log message:
1.57: nm-fdhowto is gone, remove link


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po-debconf://gnumed-client/fr.po 6u

2005-10-03 Thread Thomas Huriaux
Personne pour celui-là ?

Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (30/09/2005):
> Le paquet gnumed-client utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> 
> Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
> "[ITT] po-debconf://gnumed-client/fr.po""
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -récupérer le fichier templates.pot depuis
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#gnumed-client
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/gnumed-client
> 
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
>   "[RFR] po-debconf://gnumed-client/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf://gnumed-client/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> le script "bug-trad" à bubulle, à utiliser "bug-trad gnumed-client"
> 
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po 
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
> 
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
> 
> 
> Please find attached the French debconf templates translation, proofread by 
> the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
> 
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> 
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> "[BTS] po-debconf://gnumed-client/fr.po #xx"
> 
> où xx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://people.debian.org/~bertol/
> 
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courriel
> Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
> nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[TAF] po-debconf://rkhunter/fr.po 4u

2005-10-03 Thread Thomas Huriaux
Personne pour celui-là non plus ?

Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (30/09/2005):
> Le paquet rkhunter utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> 
> Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
> "[ITT] po-debconf://rkhunter/fr.po""
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -récupérer le fichier templates.pot depuis
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#rkhunter
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/rkhunter
> 
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French \n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
>   "[RFR] po-debconf://rkhunter/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf://rkhunter/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> le script "bug-trad" à bubulle, à utiliser "bug-trad rkhunter"
> 
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po 
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" 
> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist 
> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
> 
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
> 
> 
> Please find attached the French debconf templates translation, proofread by 
> the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
> 
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> 
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> "[BTS] po-debconf://rkhunter/fr.po #xx"
> 
> où xx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://people.debian.org/~bertol/
> 
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
> document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courriel
> Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
> La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
> nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://gnumed-client/fr.po 6u

2005-10-03 Thread Sylvain Archenault
Je le prends.


-- 
Sylvain Archenault


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ITT] po-debconf://rkhunter/fr.po 4u

2005-10-03 Thread Sylvain Archenault
Je le prends aussi.

-- 
Sylvain Archenault


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS] po-debconf://gallery2/fr.po [MAJ] #331253

2005-10-03 Thread steve
Le Dimanche, 2 Octobre 2005 17.38, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (25/09/2005):
> > Le Dimanche, 25 Septembre 2005 12.34, Christian Perrier a écrit :
> > > Hop, un petit chose...
> >
> > n'est plus!
>
> Steve, tu passeras au bts ? (au fait, j'ai l'impression que tu attends
> systématiquement une relance pour avancer :-))

mais on me surveille on dirait ... ;-)



[lcfc] po-debconf://fontconfig/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-10-03 Thread Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (30/09/2005):
> Le 30.09.2005 13:44:18, Thomas Huriaux a écrit :
> 
> >#. Type: select
> >#. Description
> >#: ../fontconfig.templates:14
> >msgid ""
> >"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit
> >better on "
> >"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The
> >"
> >"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is
> >detected."
> >msgstr ""
> >"Le lissage des sous-pixels donne un meilleur rendu sur un écran plat
> >(LCD), "
> >"mais peut faire apparaître des différences de couleurs sur les écrans
> >"
> >"traditionnels (CRT). Si vous choisissez « Automatique », ce rendu
> >sera activé si "
> >"un écran LCD est détecté"
> 
> 
> Je trouve que « différences de couleurs » ne représente pas ce que l'on 
> voir sur l'écran, ni d'ailleurs ce qui est dit dans la VO.
> 
> Ce sont des franges irisées au niveau des caractères et je crois que le  
> mot artefact (artéfact, les deux variantes existent je crois) convient.

En effet, je l'ai retenu, merci.
Dernière chance pour les commentaires.

-- 
Thomas Huriaux
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#   
# Initial translator: Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fontconfig 2.3.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 13:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Christophe Champarnaud <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig.templates:3
msgid "Native, Autohinter, None"
msgstr "Natif, Automatique, Aucun"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig.templates:5
msgid "How should fonts be tuned for the screen?"
msgstr "Style de police utilisé pour l'affichage :"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig.templates:5
msgid ""
"Select Native if you mostly use Bitstream Vera (the default in Debian) or "
"any of the Microsoft fonts.  Select Autohinter if you mostly use other "
"TrueType fonts.  Select None if you want blurry text."
msgstr ""
"Veuillez choisir « Natif » si vous utilisez couramment Bitstream Vera (par "
"défaut dans Debian) ou une police de Microsoft. Choisissez plutôt "
"« Automatique » si vous utilisez couramment d'autres polices « TrueType ». "
"Choisissez « Aucun » si vous voulez du texte brut."

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig.templates:12
msgid "Automatic, Always, Never"
msgstr "Automatiquement, Toujours, Jamais"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig.templates:14
msgid "Enable subpixel rendering of text?"
msgstr "Activation du lissage de sous-pixels pour le texte :"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig.templates:14
msgid ""
"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on "
"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The "
"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected."
msgstr ""
"Le lissage des sous-pixels donne un meilleur rendu sur un écran plat (LCD), "
"mais peut faire apparaître des artefacts sur les écrans traditionnels (CRT). "
"Si vous choisissez « Automatique », ce rendu sera activé si un écran LCD est "
"détecté"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig.templates:22
msgid "Enable bitmapped fonts by default?"
msgstr "Voulez-vous utiliser par défaut des polices de type « bitmap » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig.templates:22
msgid ""
"By default, only outline fonts are used by applications which support "
"fontconfig.  Outline fonts are fonts which scale well to various sizes.  In "
"contrast, bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will "
"affect the systemwide default; this and many other fontconfig options may be "
"enabled or disabled on a per-user basis."
msgstr ""
"Par défaut, seules les polices de type contour (« outline ») sont utilisées "
"par les applications qui se servent de fontconfig. Ces polices gardent "
"toutes leurs qualités dans les différentes tailles. Les polices de type "
"« bitmap », au contraire, ont souvent une qualité moindre. Cette option "
"affectera la valeur par défaut pour tout le système ; chaque utilisateur "
"peut activer ou désactiver cette option ainsi que d'autres options de "
"fontconfig."


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC2] po-debconf://dhcp3/fr.po

2005-10-03 Thread Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (02/10/2005):
> Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (28/09/2005):
> > ok pour le BTS je le poste dés demain, désolé pour le retard mais pas
> > j'ai mal de taf en ce moment notament avec le xfsdump a traduire...
> 
> Julien, je ne vois aucune trace dans le BTS. Je m'en occuperai demain si
> ce n'est toujours pas fait (13 jours de lcfc pour deux chaines, c'est un
> peu beaucoup).

Un petit lcfc2 comme il y a des nouvelles relectures et un changement de
main.

-- 
Thomas Huriaux
# translation of fr.po to French
# Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>, 2005
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dhcp3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-09-17 14:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3
msgid "What DHCP servers should the DHCP relay forward requests to?"
msgstr "Serveurs DHCP auxquels faire suivre les requêtes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3
msgid ""
"The name or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and BOOTP "
"requests should be relayed must be specified on the command line."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom ou l'adresse IP d'au moins un serveur DHCP auquel "
"faire suivre les requêtes DHCP et BOOTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:3
msgid ""
"You can specify more than one server, just separate the server names (or IP "
"addresses) with spaces."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer plus d'un serveur. Séparez simplement les noms (ou les "
"adresses IP) des serveurs par des espaces."

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:12 ../dhcp3-server.templates:13
msgid "On what network interfaces should the DHCP server listen?"
msgstr "Interfaces réseau où le serveur DHCP sera à l'écoute :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:12
msgid ""
"The names of the network interfaces that dhcrelay should attempt to "
"configure may be specified on the command line using  the -i option. If no "
"interface names are specified on the command line dhcrelay  will identify "
"all network interfaces, elimininating non-broadcast interfaces if possible, "
"and attempt to configure each interface."
msgstr ""
"Les noms des interfaces réseau que dhcrelay doit configurer peuvent être "
"indiqués sur la ligne de commande à l'aide de l'option « -i ». Si aucun nom "
"d'interface n'est indiqué sur la ligne de commande, dhcrelay identifiera "
"toutes les interfaces, conservera si possible celles de diffusion, et "
"essayera de configurer chacune d'elles."

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:21
msgid "Additional options for the Daemon?"
msgstr "Options supplémentaires pour le démon :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:21
msgid "Additional options for the DHCP relay daemon."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des options supplémentaires pour le démon de relais DHCP."

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-relay.templates:21
msgid "Example: \"-m replace\" or \"-a -D\""
msgstr "Par exemple : « -m replace » ou « -a -D »."

#. Type: note
#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:3
msgid "The DHCP server requires manual configuration after installation!!!"
msgstr "Configuration du serveur DHCP requise après l'installation"

#. Type: note
#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:3
msgid ""
"After the DHCP server is installed you will need to  manually configure it "
"by editing the file /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Please note that a sample dhcpd."
"conf is supplied, but the configuration there is just a sample that requires "
"editing and customization to your own network environment."
msgstr ""
"Après l'installation du serveur DHCP, vous devrez le configurer vous-même en "
"modifiant le fichier /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Veuillez noter qu'un exemple de "
"fichier dhcpd.conf est fourni, mais que cette configuration est partielle et "
"qu'elle doit être adaptée à votre environnement réseau."

#. Type: note
#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:3
msgid "Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes."
msgstr "Veuillez configurer le serveur DHCP dès la fin de l'installation."

#. Type: string
#. Description
#: ../dhcp3-server.templates:13
msgid ""
"You can enter one or more valid interface names, like eth0. If you want to "
"serve DHCP request on more than one interface, please separate them with "
"spaces. If you want dhcpd to figure out the interface leave this parameter "
"blank."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer un ou plusieurs noms d'interfaces valables, comme eth0. "
"Si vous souhaitez servir des requêtes DHCP sur plus d'une interface, "
"veuillez les séparer par des espaces. Si vous souhaitez que d

Re: [rfr] po-debconf://nufw/fr.po [MAJ] 14f

2005-10-03 Thread Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2005):
> Le Samedi, 24 Septembre 2005 20.13, bernard Gisbert a écrit :
> > Bonsoir,
> > Voici une relecture
> > Cordialement
> > Bernard
> 
> salut Bernard, merci pour la relecture. C'est corrigé.

Steve, 9 jours en rfr, tu peux passer au lcfc.
Je ne sais pas si tu connais la page
  http://people.debian.org/~bertol/fr.by_translator.html
mais ça te permet en la consultant de temps en temps de savoir ce que tu
dois faire (et donc de ne pas avoir à attendre systématiquement la
relance :-)).

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-835.wml

2005-10-03 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/03 05:18:27

Modified files:
french/security/2005: dsa-835.wml 

Log message:
Version bump


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[lcfc] po-debconf://nufw/fr.po [MAJ]

2005-10-03 Thread steve
Le Lundi, 3 Octobre 2005 13.14, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2005):
> > Le Samedi, 24 Septembre 2005 20.13, bernard Gisbert a écrit :
> > > Bonsoir,
> > > Voici une relecture
> > > Cordialement
> > > Bernard
> >
> > salut Bernard, merci pour la relecture. C'est corrigé.
>
> Steve, 9 jours en rfr, tu peux passer au lcfc.

voilà.

> Je ne sais pas si tu connais la page
>   http://people.debian.org/~bertol/fr.by_translator.html

non je ne connaissais pas.. utile effectivement ;-) faut juste pas changer de 
champ 'identité' trop souvent.

> mais ça te permet en la consultant de temps en temps de savoir ce que tu
> dois faire (et donc de ne pas avoir à attendre systématiquement la
> relance :-)).

je n'y manquerai pas dorénavant. Mais ces "retards" sont dûs au fait que je 
suis en plein "grands travaux" et que de ce fait je ne suis plus aussi 
organisé que je l'étais auparavant. Mais ceci est sur le point de prendre fin 
très prochainement.

Très belle journée. 


fr.po
Description: application/gettext


Re: [RFR2] po://adduser/fr.po

2005-10-03 Thread Aurelien Ricard

2 ou 3 petit trucs

Voici le diff (que j'ai inclus):

117c117
< msgstr "Un groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"
---
 > msgstr "Le groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"
286c286
< "des chiffres, des caractères « _ », des points et des tirets. Pour
rester\n"
---
 > "des chiffres, le caractère « _ », des points et des tirets. Pour
rester\n"
300c300
< "Veuillez choisir un identifiant qui corresponde à l'expression
rationnelle\n"
---
 > "Veuillez choisir un identifiant qui corresponde à l'expression
régulière\n"
412c412
< msgstr "Un identifiant à supprimer doit être indiqué.\n"
---
 > msgstr "L'identifiant à supprimer doit être indiqué.\n"


Aurélien


Christian Perrier wrote:


Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
 


Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

J'ai tout revudonc à l'idéal, il faudrait tout relire..:-)
   




Pfff, faut que papy bubulle prenne ses gouttes.

Le même avec le fichier.


 




--
Aurelien Ricard


117c117
< msgstr "Un groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"
---
> msgstr "Le groupe système « %s » existe déjà. Abandon.\n"
286c286
< "des chiffres, des caractères « _ », des points et des tirets. Pour rester\n"
---
> "des chiffres, le caractère « _ », des points et des tirets. Pour rester\n"
300c300
< "Veuillez choisir un identifiant qui corresponde à l'expression rationnelle\n"
---
> "Veuillez choisir un identifiant qui corresponde à l'expression régulière\n"
412c412
< msgstr "Un identifiant à supprimer doit être indiqué.\n"
---
> msgstr "L'identifiant à supprimer doit être indiqué.\n"

# translation of fr.po to French
# French (fr) translation of adduser
#
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-02 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 06:55+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ../adduser:88 ../deluser:100
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "L'utilisation d'options n'est pas permise après les identifiants.\n"

#: ../adduser:107
msgid "--ingroup requires an argument.\n"
msgstr "--ingroup nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:110 ../deluser:125
msgid "--home requires an argument.\n"
msgstr "--home nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:112
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n"

#: ../adduser:115
msgid "--gecos requires an argument.\n"
msgstr "--gecos nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:118
msgid "--shell requires an argument.\n"
msgstr "--shell nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:126
msgid "--uid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--uid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:129
msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--firstuid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:132
msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--lastuid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:135
msgid "--gid requires a numeric argument.\n"
msgstr "--gid nécessite un paramètre numérique.\n"

#: ../adduser:138 ../deluser:116
msgid "--conf requires an argument.\n"
msgstr "--conf nécessite un paramètre.\n"

#: ../adduser:140 ../deluser:118
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist.\n"
msgstr "« %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:147 ../deluser:137
#, perl-format
msgid "Unknown argument `%s'.\n"
msgstr "Paramètre « %s » inconnu.\n"

#: ../adduser:153
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n"
"sur le système.\n"

#: ../adduser:156
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n"

#: ../adduser:158
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr ""
"Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n"

#: ../adduser:165
msgid "Enter a groupname to add: "
msgstr "Nom du groupe à ajouter : "

#: ../adduser:169
msgid "Enter a username to add: "
msgstr "Identifiant à ajouter : "

#: ../adduser:174
msgid "I need a name to add.\n"
msgstr "Un identifiant est nécessaire pour l'ajout.\n"

#: ../adduser:175 ../deluser:168
msgid "No more than two names.\n"
msgstr "Pas plus de deux identifiants.\n"

#: ../adduser:177 ../deluser:171
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Veuillez n'indiquez qu'un seul identifiant dans ce mode.\n"

#: ../adduser:198
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n"

#: ../adduser:244
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. E

[LCFC] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2005-10-03 Thread Charles Plessy
On Sun, Oct 02, 2005 at 06:43:39PM +0200, Thomas Huriaux wrote :
> Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (01/10/2005):
> > On Tue, Sep 27, 2005 at 12:25:35AM +0900, Charles Plessy wrote :
> > > Voici donc la nouvelle mouture, mise à jour à la version 1.55.
> > 
> > Pas de réaction ? Dois-je passer en LCFC ?
> 
> Hop. Après ceci, tu pourras surement passer au LCFC (c'est plus a toi de
> juger du moment qui convient pour passer de rfrN a lcfc).

Allons donc pour le LCFC, et merci pour la rustine. J'ai tout accepté,
j'ai rendu leur majuscule de début de phrase à fastDNAml et ps_scan, et
j'ai rajouté une ligne #$Id:$ dans l'en-tête, parce que c'est déjà la
foire sur mon disque dur...

Maintenant que j'ai sué sang et eau sur la traduction de descriptions de
paquets contenues dans la page (c'était, comment dire...
« intéressant »), comment faire pour les ajouter aux traductions lues
par dselect et compagnie ?  J'ai vu dans un message passé il y a peu
qu'il existe un fichier qui les rassemble toutes, dans un format assez
simple. Suffirait-il que je les formate, et que je les envoie au
propriétaire du fichier ?

-- 
Charles

Debian-Med : Biologie moléculaire et génétique

#use wml::debian::translation-check translation="1.55" maintainer="Charles Plessy"
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"

#$Id:$

##
## Available as an official Debian package
##


  
  



http://www.arb-home.de/";
  license=""
  deb="http://packages.debian.org/unstable/science/arb";>
  La suite logicielle ARB contient divers outils graphiques pour la
  manipulation de banques de données de séquences et l'analyse de données. Une
  banque de données centrale d'alignements et tout type de données
  supplémentaires sont structurées selon des critères phylogénétiques ou
  définis par l'utilisateur.



http://www.bioperl.org/";
  license="Licence Perl Artistic"
  deb="http://packages.debian.org/unstable/science/bioperl";>
  Le projet Bioperl a pour but de rassembler des méthodes utilisées en routine
  en bio-informatique dans un ensemble de modules Perl de type CPAN, bien
  documentés et disponibles librement.



http://www.biopython.org/";
  license=""
  deb="http://packages.debian.org/unstable/python/python-biopython";>
  
Le projet Biopython est une association internationale de programmeurs
d'outils libres en Python pour la bio-informatique.
  
  
C'est une collaboration décentralisée pour écrire des bibliothèques
en Python et des programmes qui répondent aux besoins présents
et futurs en bio-informatique.
  



http://www.ncbi.nlm.nih.gov/BLAST/";
  license=""
  deb="http://packages.debian.org/unstable/science/blast2";>
  Le célèbre programme d'alignement de séquences. Ceci est la version
  « officielle » numéro 2 du NCBI. Le programme
  blastall accepte en entrée une séquence nucléotidique ou protéique,
  la compare au contenu de banques de données, et renvoie à l'utilisateur
  un résumé des appariements.



http://www.ch.embnet.org/software/BOX_form.html";
  license="Domaine public"
  deb="http://packages.debian.org/unstable/science/boxshade";>
  Boxshade lit un alignement de séquences (par exemple depuis ClustalW) et
  produit des fichiers qui peuvent être lus par des logiciels de traitements de
  texte (TeX avec xfig, Word et OpenOffice avec RTF). Le format PostScript est
  aussi disponible.



http://linux.tucows.com/preview/9082.html";
  license="GPL"
  deb="http://packages.debian.org/unstable/math/bugsx";>
  
Faites évoluer des biomorphes avec des algorithmes génétiques.
  
  
Bugsx est un programme qui affiche des biomorphes basés sur des
représentations de séries de Fourier des fonctions sinus et cosinus,
et qui vous permet de les manipuler à votre guise grâce à des
algorithmes génétiques.
  



ftp://ftp.pasteur.fr/pub/GenSoft/unix/alignment/ClustalW/";
  license=""
  deb="http://packages.debian.org/unstable/science/clustalw";>
  Ce programme interactif en mode console permet l'alignement multiple de
  séquences nucléotidiques ou protéiques. Il reconnaît le format d'entrée ainsi
  que le type de séquence (acide nucléiques ou acide aminés). Il produit un
  alignement dans différents formats comme le format PHYLIP.



http://www.ncbi.nlm.nih.gov/genome/sts/epcr.cgi";
  license="Public Domain"
  deb="http://packages.debian.org/unstable/science/ncbi-epcr";>
  Permet de tester la présence de séquences uniques d'ADN (STS, sequence tagged
  sites) dans une séquence génomique. e-PCR fonctionne en recherchant des
  sous-séquences très similaires à des amorces de PCR et correctement
  ordonnées, orientées et espacées, de manière à ce qu'il soit vraisemblable
  que l'on puisse obtenir un produit de PCR d'une taille cohérente (Schuler,
  Genome Research 7:541-50, 1997).



http://geta.life.uiuc.edu/~gary/programs/fastDNAml.html";
  license="GPL"
  de

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel/debian-med microbio.wml

2005-10-03 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/03 07:08:55

Modified files:
french/devel/debian-med: microbio.wml 

Log message:
Proofread [debian-l10n-french team]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po://adduser/fr.po

2005-10-03 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

J'avais laissé dans ma proposition d'hier une fôte ...
(merci à Frank de me l'avoir signalée)

Jean-Luc
--- fr.po.orig	2005-10-03 15:05:24.354706482 +0200
+++ fr.po	2005-10-03 15:09:39.513068052 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 19:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-03 06:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:09+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -105,7 +105,7 @@
 
 #: ../adduser:177 ../deluser:171
 msgid "Specify only one name in this mode.\n"
-msgstr "Veuillez n'indiquez qu'un seul identifiant dans ce mode.\n"
+msgstr "Veuillez n'indiquer qu'un seul identifiant dans ce mode.\n"
 
 #: ../adduser:198
 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"



pgpYDXLc8W5zN.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://rkhunter/fr.po 4u

2005-10-03 Thread Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures.

-- 
Sylvain Archenault
# French translation of rkhunter.
# Copyright (C) 2005 THE rkhunter'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rkhunter package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rkhunter 1.2.7-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-09-27 17:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Activate daily run?"
msgstr "Voulez-vous activez l'exécution quotidienne des tests ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Say yes if you want to run rkhunter tests every day."
msgstr "Répondez oui si vous voulez exécuter les tests de "
"rkhunter tous les jours."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8
msgid "Activate weekly database update?"
msgstr "Voulez-vous activer la mise-à-jour hebdomadaire de la base ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8
msgid "Say yes if you want to update rkhunter database every week."
msgstr "Répondez oui si vous voulez mettre-à-jour la base de rkhunter "
"toutes les semaines."



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2005-10-03 Thread Thomas Huriaux
Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2005):
> Maintenant que j'ai sué sang et eau sur la traduction de descriptions de
> paquets contenues dans la page (c'était, comment dire...
> « intéressant »), comment faire pour les ajouter aux traductions lues
> par dselect et compagnie ?  J'ai vu dans un message passé il y a peu
> qu'il existe un fichier qui les rassemble toutes, dans un format assez
> simple. Suffirait-il que je les formate, et que je les envoie au
> propriétaire du fichier ?

Je suppose que tu parles du ddtp (projet de traduction des descriptions
de paquet).
Pour le moment, ce n'est pas encore géré par apt (voir le deuxième
élément de http://www.debian.org/devel/todo/), mais si tu en as envie,
tu peux quand même envoyer les traductions (avec des outils comme ddtc).
Je ne sais pas si cela vaut le coup de le faire maintenant, vu que ces
traductions ne seront pas utiles tant qu'apt ne les gère pas.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://rkhunter/fr.po 4u

2005-10-03 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
mise-à-jour --> mise à jour (je crois que les traits d'union ne sont  
pas nécessaires)

mettre-à-jour --> mettre à jour (idem)

J'ai modiifié la description pour ne pas répéter la question  
conformément aux règles... (qui ne sont pas respectées dans la VO)


Jean-Luc
--- fr.po.orig	2005-10-03 15:27:42.279334391 +0200
+++ fr.po	2005-10-03 15:34:21.499603592 +0200
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: rkhunter 1.2.7-14\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2005-09-27 17:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:34+0200\n"
 "Last-Translator: Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,25 +21,27 @@
 #. Description
 #: ../templates:3
 msgid "Activate daily run?"
-msgstr "Voulez-vous activez l'exécution quotidienne des tests ?"
+msgstr "Voulez-vous activer l'exécution quotidienne des tests ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:3
 msgid "Say yes if you want to run rkhunter tests every day."
-msgstr "Répondez oui si vous voulez exécuter les tests de "
-"rkhunter tous les jours."
+msgstr ""
+"Il est possible d'exécuter quotidiennement les tests rkhunter."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:8
 msgid "Activate weekly database update?"
-msgstr "Voulez-vous activer la mise-à-jour hebdomadaire de la base ?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous activer la mise à jour hebdomadaire de la base de données ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:8
 msgid "Say yes if you want to update rkhunter database every week."
-msgstr "Répondez oui si vous voulez mettre-à-jour la base de rkhunter "
-"toutes les semaines."
+msgstr ""
+"Il est possible d'effectuer une mise à jour hebdomadaire de la base de "
+"données de rkhunter."
 



pgpRIOg0YnZNf.pgp
Description: PGP signature


[DONE] webwml://News/2005/20050920.wml

2005-10-03 Thread Mohammed Adnène Trojette
On Wed, Sep 28, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci à Bernard, Christophe et Frédéric pour leurs relectures.
> Dernière chance.

Pour le robot.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La compagnie des honnêtes gens est un trésor."
  Proverbe oriental


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po://oregano/fr.po

2005-10-03 Thread Mohammed Adnène Trojette
On Sun, Sep 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Je veux bien m'y essayer.

Je n'ai pas trop eu le temps de m'en occuper.

Comme je ne veux pas que le français soit à la traîne sur ce programme,
je repasse en TAF. Si j'ai le temps, je reprendrai.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] webwml://events/2005/1115-lwe.wml

2005-10-03 Thread Mohammed Adnène Trojette
On Wed, Sep 28, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> -Cette exposition vise essentiellement les hommes d'affaires. Mise
> +Cette exposition vise essentiellement les hommes d'affaires. Mis
>  à part quelques éléments essentiels et les séances organisées par les

Tout intégré, bien évidemment :)
Merci !

Dernière chance pour les commentaires.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La compagnie des honnêtes gens est un trésor."
  Proverbe oriental
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mohammed Adnène Trojette"
LWE05
2005
Conférence et Exposition LinuxWorld en Allemagne
Francfort sur Main, Allemagne
2005-11-15
2005-11-17
http://www.linuxworldexpo.de/
Alexander Schmehl


Cette exposition vise essentiellement les hommes d'affaires. Mis
à part quelques éléments essentiels et les séances organisées par les
associations, il n'y aura pas d'exposés gratuits, mais il y aura un
pavillon associatif réservé aux projets.



Le projet Debian sera présent avec un stand dans le pavillon
associatif, et fera des démonstrations de sa distribution.


#use wml::debian::event
#Related Links here (free form)


Re: [RFR] po-debconf://suphp/fr.po

2005-10-03 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le premier template est une sorte de titre.
On ne met donc pas de point en fin et on ne fait pas de phrase.


Jean-Luc
--- fr.po.orig	2005-10-03 15:38:29.916409907 +0200
+++ fr.po	2005-10-03 15:39:50.765410112 +0200
@@ -17,7 +17,7 @@
 "Project-Id-Version: suphp_0.6.0-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 11:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-03 09:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:39+0200\n"
 "Last-Translator: Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,7 +28,7 @@
 #. Description
 #: ../suphp-common.templates:3
 msgid "A new directive (suPHP_AddHandler) is now required"
-msgstr "Un nouvelle directive (suPHP_Addandler) est désormais requise."
+msgstr "Nouvelle directive (suPHP_Addandler) requise"
 
 #. Type: note
 #. Description



pgpvW8nboy3H5.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://gnumed-client/fr.po 6u

2005-10-03 Thread Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures.

J'ai traduit "GNUmed is a client-server based medical practice
management system." par "GNUmed est un logiciel de type client-serveur
de gestion de clientèle médicale."

Je n'en suis pas tout à faire.

-- 
Sylvain Archenault
# French translation of gnumed-client.
# Copyright (C) 2005 THE gnumed-client'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnumed-client package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumed-client 0.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-09-15 20:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:34+0200\n"
"Last-Translator: Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnumed-client.templates:4
msgid "On which host is the GNUmed database running?"
msgstr "Hôte de la machine où se trouve la base de données GNUmed :"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnumed-client.templates:4
msgid ""
"GNUmed is a client-server based medical practice management system.  You are "
"about to install the client software on this computer.  This client software "
"needs to know which host is holding the database. On this host the Debian "
"package gnumed-server with the very same version number as this package has "
"to be installed."
msgstr ""
"GNUmed est un logiciel de type client-serveur de gestion de clientèle "
"médicale. Vous êtes sur le point d'installer le logiciel client sur cette "
"machine. Ce logiciel a besoin de connaître la machine où se trouve la base "
"de données. Sur cette machine, le paquet Debian gnumed-server avec le même "
"numéro de version que ce paquet doit être installé."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnumed-client.templates:4
msgid "Default: localhost."
msgstr "Défaut : localhost."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnumed-client.templates:4
msgid "(This means server and client are installed on the very same computer.)"
msgstr "(Le choix par défaut signifie que le serveur et le client sont installés sur la "
"même machine.)"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../gnumed-common.templates:4
msgid "Please specify the GNUmed users!"
msgstr "Veuillez choisir les utilisateurs GNUmed !"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../gnumed-common.templates:4
msgid ""
"Here is a list of all normal users of the system.  Now you can select those "
"users who should be able to use GNUmed."
msgstr ""
"Voici la liste de tous les utilisateurs du système. Vous pouvez sélectionner "
"les utilisateurs qui seront capable d'utiliser GNUmed."



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [TAF] po://oregano/fr.po

2005-10-03 Thread Thomas Huriaux
Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2005):
> On Sun, Sep 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Je veux bien m'y essayer.
> 
> Je n'ai pas trop eu le temps de m'en occuper.
> 
> Comme je ne veux pas que le français soit à la traîne sur ce programme,
> je repasse en TAF. Si j'ai le temps, je reprendrai.

Avec le lien vers les instructions :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/09/msg00068.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://phpwiki/fr.po [MAJ] 1f3u

2005-10-03 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Après application de la relecture de Christian que je remercie.

Jean-Luc
# French po-debconf translation of phpwiki
# Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phpwiki 1.3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-07 00:44+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-30 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Welcome to PHPWiki!"
msgstr "Configuration automatique de PHPWiki"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"This is an automated config generator for PHPWiki.  It is not intended to do "
"everything, in fact, all it will do is generate a basic, standalone "
"PHPWiki.  It is sufficient for simple local installations, but does not "
"encompass all of PHPWiki's capabilities.  If you want to use the more "
"advanced features of the Wiki, please edit /etc/phpwiki/index.php yourself."
msgstr ""
"Cet outil de configuration ne permet pas de tout configurer. Il se contentera "
"de réaliser une configuration basique du PHPWiki. Il est suffisant pour les "
"installations locales simples, mais n'intègre pas toutes les possibilités du "
"PHPWiki. Si vous voulez utiliser les options avancées du Wiki, vous pouvez "
"modifier vous-même le fichier /etc/phpwiki/index.php."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid "Where should the web-accessible location of the PHPWiki be?"
msgstr "Adresse Web du PHPWiki :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"This is the directory of your website that people should use to access the "
"PHPWiki.  By default, this is http://yourserver/phpwiki, but you can change "
"it to be anything within your server.  Enter just the directory portion "
"below."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'URL d'accès à PHPWiki. Par défaut, l'adresse http://yourserver/";
"phpwiki est utilisée. Vous pouvez cependant la changer pour une autre adresse "
"sur votre serveur. N'indiquez que le répertoire concerné."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:24
msgid "localhost only, local network, global"
msgstr "Hôte local uniquement, Réseau local uniquement, Toutes"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid "Who should be able to access your PHPWiki?"
msgstr "Adresses autorisées à accéder à votre PHPWiki :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"A Wiki is normally used to provide unfettered access to information, which "
"can be freely modified by anyone.  Since that is sometimes not what one "
"wants, it is possible to restrict access to the site on the basis of the "
"originating IP address."
msgstr ""
"Un Wiki est normalement libre d'accès, il peut être modifié par n'importe "
"qui. Il est cependant possible de restreindre son accès en fonction des "
"adresses IP d'origine des clients."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"If you select 'localhost only', only people on the localhost (the machine "
"the Wiki is running on) will be able to connect.  'local network' will allow "
"people on machines in a local network (which you will need to specify) to "
"talk to the Wiki.  'global' will allow anyone, any where, to connect to the "
"Wiki."
msgstr ""
"Si vous choisissez « Hôte local uniquement », seules les connexions provenant du "
"serveur lui-même seront autorisées. « Réseau local » autorisera "
"uniquement les personnes utilisant les machines du réseau local (que vous "
"devrez préciser) à accéder au Wiki. « Toutes » autorisera tout le monde à "
"accéder au Wiki. "

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"For security, this is set to 'localhost only' by default.  Unless you have a "
"particular need for privacy on your Wiki, you should be able to allow access "
"globally without compromising site security."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, l'accès au Wiki est configuré par défaut à "
"« Hôte local uniquement ». A moins que vous ne souhaitiez restreindre "
"l'accès de votre Wiki à un usage privé, vous devriez pouvoir permettre un "
"accès global avec « Toutes » sans compromettre la sécurité de votre serveur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:47
msgid "Local network"
msgstr "Réseau local :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"What is defined as your local network?  The specification should either be "
"an IP network in CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like *."
"mydomain.com)."
msgstr ""
"Veuillez définir votre réseau local. Vous pouvez indiquer une adresse IP au "
"format CIDR (x.x.x.x/y) ou un nom de domaine tel que mondomaine.com."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"Anyone who matches the specification given below will be given full and "
"complete access to the PHPWiki."
msgstr ""
"Tout utilisateur répondant

Re: [LCFC] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-10-03 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Il y avait des espace insécables qui me semblaient intempestifs plus  
quelques autres bricoles.


je ne comprends pas pourquoi les \\& sont transformés en 'g' par  
exemple :

apt-proxy\\&  devient aptproxyg

Est-ce que c'est po4a qui fait ça ou est-ce normal pour une page de  
manuel ?



Jean-Luc
--- fr.po.orig	2005-10-03 15:49:21.088363252 +0200
+++ fr.po	2005-10-03 16:06:15.726466539 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: apt-proxy 1.3.6.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2005-09-27 21:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-17 01:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:06+0200\n"
 "Last-Translator: Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,7 +27,7 @@
 #: doc/apt-proxy.8:2
 #, no-wrap
 msgid "15 Jul 2005"
-msgstr "15 Jul 2005"
+msgstr "15 jul 2005"
 
 # type: SH
 #: doc/apt-proxy.8:3
@@ -51,7 +51,7 @@
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy.8:8
 msgid "B I<[options] [logfile]>"
-msgstr "B I<[options] [fichier de log]>"
+msgstr "B I<[options] [fichier de journal]>"
 
 # type: SH
 #: doc/apt-proxy.8:10 doc/apt-proxy-v1tov2.8:8 doc/apt-proxy.conf.5:6
@@ -153,7 +153,7 @@
 "symbolic or the code name and stick with it."
 msgstr ""
 "Notez que vous pouvez aussi utiliser les saveurs « unstable », « frozen », "
-"etc, mais les fichiers Packages/Sources seraient dupliqués, aussi il est "
+"etc., mais les fichiers Packages/Sources seraient dupliqués, aussi il est "
 "conseillé d'utiliser soit le nom symbolique soit le nom de code et de s'y "
 "tenir."
 
@@ -256,7 +256,7 @@
 #: doc/apt-proxy-v1tov2.8:1
 #, no-wrap
 msgid "November 2002"
-msgstr "Novembre 2002"
+msgstr "novembre 2002"
 
 # type: TH
 #: doc/apt-proxy-v1tov2.8:1
@@ -469,7 +469,7 @@
 #: doc/apt-proxy.conf.5:2
 #, no-wrap
 msgid "21 Nov 2002"
-msgstr "21 Novembre 2002"
+msgstr "21 novembre 2002"
 
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy.conf.5:5
@@ -560,8 +560,8 @@
 "If no response is received from a backend server in this time, apt-proxy "
 "will try the next server in the list.  Y"
 msgstr ""
-"Délai d'I/O dépassé pour les transferts. Défaut : 30 secondes.Si aucune "
-"réponse n'est reçu du serveur dans ce lapse de temps, apt-proxyessaiera le "
+"Délai d'I/O dépassé pour les transferts. Défaut : 30 secondes. Si aucune "
+"réponse n'est reçu du serveur dans ce lapse de temps, apt-proxy essaiera le "
 "serveur suivant de la liste.  Y"
 
 # type: TP
@@ -573,7 +573,7 @@
 # type: Plain text
 #: doc/apt-proxy.conf.5:40
 msgid "Cache directory.  Default: /var/cache/apt-proxy"
-msgstr "Répertoire de cache :  Défaut: /var/cache/apt-proxy"
+msgstr "Répertoire de cache. Défaut : /var/cache/apt-proxy"
 
 # type: TP
 #: doc/apt-proxy.conf.5:41
@@ -589,7 +589,7 @@
 "and update internal tables, ..."
 msgstr ""
 "Si différent de B, il indique la période entre les tentatives de "
-"nettoyage : les fichiers effacés qui n'ont pas été accédés depuis max_age, "
+"nettoyage : les fichiers effacés qui n'ont pas été accédés depuis max_age, "
 "les scan de répertoires de cache et les mises à jour des tables internes, ..."
 
 # type: TP
@@ -625,7 +625,7 @@
 "Si différent de B, il indique le nombre maximum de version d'un paquet "
 "debian à conserver. Il y a un nombre de versions par distribution, par "
 "exemple mettre max_versions à 2 assurera qu'un maximum de 6 paquets sera "
-"conservé: les deux dernières versions de stable, les deux dernières versions "
+"conservé : les deux dernières versions de stable, les deux dernières versions "
 "de testing et les deux dernières versions d'unstable."
 
 # type: TP
@@ -642,8 +642,8 @@
 "instead.  Default: on"
 msgstr ""
 "Spécifiez B pour utiliser le FTP passif, qui fonctionne à travers un "
-"firewall, mais n'est pas supporté sur tous les serveurs.  Spécifiez B "
-"pour utiliser le FTP actif à la place.  Défaut; on"
+"firewall, mais n'est pas supporté sur tous les serveurs. Spécifiez B "
+"pour utiliser le FTP actif à la place. Défaut : on"
 
 # type: TP
 #: doc/apt-proxy.conf.5:66
@@ -655,7 +655,7 @@
 #: doc/apt-proxy.conf.5:69
 msgid "Specify B to use an upstream proxy."
 msgstr ""
-"Spécifiez B pour utiliser un proxy en amont."
+"Indiquez B pour utiliser un proxy en amont."
 
 # type: TP
 #: doc/apt-proxy.conf.5:70
@@ -672,7 +672,7 @@
 msgstr ""
 "Par défaut, apt-proxy ajoutera les dorsaux HTTP dynamiquement s'ils ne sont "
 "pas déjà définis. Mettre à B pour restreindre les dorsaux disponibles à "
-"ceux listés dans le fichier de configuration.  Défaut: on"
+"ceux listés dans le fichier de configuration. Défaut : on"
 
 # type: TP
 #: doc/apt-proxy.conf.5:76
@@ -690,9 +690,9 @@
 msgstr ""
 "apt-proxy peut utiliser la canalisation HTTP pour récupérer plusieurs "
 "fichiers en une fois (jusqu'à 10), mais ceci génère de multiples connexions "
-"sur chaque dorsaux.  La canalisation est désactivée par défaut jusqu'à ce "
-"qu'elle soit fixée.  Mettre à B<0> pour activer la canalisation "
-"expérimentale HTTP.  Défaut: 1"
+"sur chaque dorsaux. La canal

Re: [LCFC] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-10-03 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

J'ai oublié :
lapse de temps --> laps de temps

Jean-Luc


pgp3a7EyttJzA.pgp
Description: PGP signature


[TAF] po-debconf://xbanner/fr.po [MAJ] 1f

2005-10-03 Thread Thomas Huriaux
Le paquet xbanner utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.

Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.

En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:

1f

où:
 -t : nombre de chaînes traduites
 -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
  mais à contrôler
 -u : nombre de chaînes non traduites

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
mentionné dans le fichier corrigé.

Comment procéder pour mettre à jour :

-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr

-le mettre à jour

-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet 
 "[RFR] po-debconf://xbanner/fr.po

 Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez vous
 dispenser de la relecture

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un "[LCFC] po-debconf://xbanner/fr.po" de préférence en
 "réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
 le script "bug-update" à bubulle, à utiliser "bug-update xbanner"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-update.txt" --offline 
-s "$1: French debconf templates translation update" --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-update.txt :


Please find attached the French debconf templates translation update,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://xbanner/fr.po #xx"

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/po-debconf.fr.html

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS] po-debconf://ntop/fr.po 5u #331455

2005-10-03 Thread Sylvain Archenault

-- 
Sylvain Archenault


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-10-03 Thread Sylvain Archenault
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Il y avait des espace insécables qui me semblaient intempestifs plus 
> quelques autres bricoles.
> 
> je ne comprends pas pourquoi les \\& sont transformés en 'g' par  exemple :
> apt-proxy\\&  devient aptproxyg
> 
> Est-ce que c'est po4a qui fait ça ou est-ce normal pour une page de 
> manuel ?
> 
> 
> Jean-Luc
> 

Merci pour ta relecture. Les 'g' sont dues à ne erreur de manipulation
lorsque j'ai voulu enlever tous les \\&, j'en avais corriger une bonne
partie, j'en ai oublier quelques uns.


-- 
Sylvain Archenault



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://rkhunter/fr.po 4u

2005-10-03 Thread Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> mise-à-jour --> mise à jour (je crois que les traits d'union ne sont  
> pas nécessaires)
> mettre-à-jour --> mettre à jour (idem)
> 
> J'ai modiifié la description pour ne pas répéter la question  
> conformément aux règles... (qui ne sont pas respectées dans la VO)


Ils cumulent les entorses aux recommendations d'écriture, ces
templates

Les "say yes" sont également à prohiber

Relecture de la relecture.




rkhunter.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


Re: [LCFC] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-10-03 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 03.10.2005 18:17:21, Sylvain Archenault a écrit :

Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Il y avait des espace insécables qui me semblaient intempestifs plus

> quelques autres bricoles.
>
> je ne comprends pas pourquoi les \\& sont transformés en 'g' par
exemple :
> apt-proxy\\&  devient aptproxyg
>
> Est-ce que c'est po4a qui fait ça ou est-ce normal pour une page de
> manuel ?
>
>
> Jean-Luc
>

Merci pour ta relecture. Les 'g' sont dues à ne erreur de manipulation
lorsque j'ai voulu enlever tous les \\&, j'en avais corriger une bonne
partie, j'en ai oublier quelques uns.


Pourquoi les supprimer ? Il font peut-être partie du fomatage normal.  
Ne pas oublier que c'est une page de manuel qui est traduite là.





--
Sylvain Archenault



Jean-Luc


pgpcU7uiDkUm0.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://gnumed-client/fr.po 6u

2005-10-03 Thread Christian Perrier
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci pour vos relectures.
> 
> J'ai traduit "GNUmed is a client-server based medical practice
> management system." par "GNUmed est un logiciel de type client-serveur
> de gestion de clientèle médicale."
> 
> Je n'en suis pas tout à faire.


Ces templates sont nuls (pas ta traduc, hein).

On ne donne pas "en dur" la valeur par défaut, ça ne sert à rienle
champ "Default" est là pour ça.

Et le point d'exclamation sur le multiselect est horriblement laid.

Allez, zou, rapport de bogue pour faire réécrire les templates (j'ai
un truc automatique maintenantje tape juste "bug-rewrite
" et hop)




gnumed-client.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french devel/join/nm-amhowto.wml users/ ...

2005-10-03 Thread Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/10/03 11:44:42

Modified files:
french/devel/join: nm-amhowto.wml 
french/users/com: diversicom.wml 
french/users/org: sara.wml 

Log message:
Sync with english  [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[Fwd: Re: Bug#331469: rkhunter: Debconf templates do not follow Developer's Reference recommendations]

2005-10-03 Thread Julien Valroff
Bonsoir,

Je re-transmets ce message, j'ai fait une faute dans l'adresse de la
liste.

Julien

 Message transféré 
De: Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]>
À: [EMAIL PROTECTED], Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
Sujet: Re: Bug#331469: rkhunter: Debconf templates do not follow
Developer's Reference recommendations
Date: Mon, 03 Oct 2005 20:38:53 +0200

Le lundi 03 octobre 2005 à 18:11 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Package: rkhunter
> Version: N/A
> Severity: minor
> 
> The debconf templates for this package do not follow the
> recommendations given in the Developers Reference, section 6.5
> ("Configuration management with debconf").
[...]

Thanks for reporting this problem.
Please find attached the modified templates.pot which will be uploaded
in the next release.

I cc the l10n-french list as I know they are working on this
translation.

Cheers,
Julien


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-10-03 20:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Activate daily run?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Choose this option if you want rkhunter to be run automatically via "
"cron.daily."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9
msgid "Activate weekly database update?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9
msgid ""
"Choose this option if you want rkhunter databases to be updated "
"automatically via cron.weekly."
msgstr ""


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[ITT] po://oregano/fr.po

2005-10-03 Thread Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Et bien, je veux bien m'y coller ...
Je suppose que le po/fr.po qu'on trouve dans le lien cité est la base  
de travail ?


Jean-Luc

Le 03.10.2005 15:44:49, Thomas Huriaux a écrit :

Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2005):
> On Sun, Sep 04, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Je veux bien m'y essayer.
>
> Je n'ai pas trop eu le temps de m'en occuper.
>
> Comme je ne veux pas que le français soit à la traîne sur ce
programme,
> je repasse en TAF. Si j'ai le temps, je reprendrai.

Avec le lien vers les instructions :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2005/09/msg00068.html

--
Thomas Huriaux



pgpna8FWrVoxw.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://aptitude/fr.po

2005-10-03 Thread Bernard Adrian
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : 

> Et bien maintenant que j'ai bien travaillé, à vous d'en faire autant.
> Voici donc la traduction d'aptitude.
> Il y aura sans doute quelques ajustements : certaines chaîne, surtout  
> lorsqu'on les retrouve bout à bout, dépasseront sans doute la largeur  
> de 80 colonnes. On se demande d'ailleurs qui de nos ours utilsie encore  
> un format de cartes perforées

Bonsoir,

Voici une relecture : des typos (trois en tout, autant dire rien vu la
longueur du fichier) et quelques propositions de reformulation :

--- /home/bernard/traduc/fr.po  2005-10-03 14:52:21.0 +0200
+++ /home/bernard/traduc/fr.relu.po 2005-10-04 00:19:23.0 +0200
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: aptitude 0.3.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 11:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-02 21:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-03 14:53+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1637,7 +1637,7 @@
 #: ../src/generic/apt/aptcache.cc:1528
 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
 msgstr ""
-"Vous devriez mettre la liste des paquets à jour pour corriger ces\n"
+"Vous devriez mettre à jour la liste des paquets pour corriger ces\n"
 "fichiers manquants."
 
 #: ../src/generic/apt/apt.cc:181
@@ -1897,7 +1897,7 @@
 
 #: ../src/generic/apt/matchers.cc:1689
 msgid "Unmatched '('"
-msgstr "« ( » non équilibrée"
+msgstr "« ( » non fermée"
 
 #: ../src/generic/apt/matchers.cc:1799 ../src/generic/apt/matchers.cc:1869
 #, c-format
@@ -2163,7 +2163,7 @@
 
 #: ../src/load_grouppolicy.cc:634
 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
-msgstr "« (  » non équilibrée dans la règle de regroupement par expression"
+msgstr "« (  » non fermée dans la règle de regroupement par expression"
 
 # A TRADUIRE
 #: ../src/load_pkgview.cc:58
@@ -2216,7 +2216,7 @@
 
 #: ../src/load_sortpolicy.cc:137
 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
-msgstr "« ( » non équilibrée dans la description d'une règle de tri"
+msgstr "« ( » non fermée dans la description d'une règle de tri"
 
 #: ../src/load_sortpolicy.cc:164
 #, c-format
@@ -4573,7 +4573,7 @@
 msgstr ""
 "ATTENTION : le cache des paquets est ouvert en lecture seule ! Cette "
 "modification et toutes les suivantes ne seront pas enregistrées à moins que "
-"vous n'arrêtiez tous les autre processus basés sur apt en cours et que vous "
+"vous n'arrêtiez tous les autres processus basés sur apt en cours et que vous "
 "choisissiez « Devenir administrateur » depuis le menu « Actions »."
 
 #: ../src/ui.cc:322
@@ -5151,7 +5151,7 @@
 msgid ""
 "Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
 "so far."
-msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances créée."
+msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances créés."
 
 #: ../src/ui.cc:1992
 msgid "Toggle ^Rejected"
@@ -5255,7 +5255,7 @@
 
 #: ../src/ui.cc:2056
 msgid "Reset all settings to the system defaults"
-msgstr "Remettre tous les paramètres à leurs valeurs par défaut"
+msgstr "Remettre tous les paramètres à leur valeur par défaut"
 
 #: ../src/ui.cc:2067
 msgid "^Next"


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-10-03 Thread Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-09-30 18:29] :
> 
> Merci d'avance pour vos relectures.
> 
> Je joins le diff et le fr.po (ce dernier a beaucoup été relu, cela
> dit).

Relecture sur le diff uniquement :

 @@ -709,20 +711,23 @@
  "selected for ${pkg} will not work, because it requires the existence of a "
  "local user that does not exist."
  msgstr ""
-+"Il semble que la méthode de connexion à la base de données choisir pour "
-+"${pkg} ne fonctionne pas  car elle a besoin qu'un utilisateur local "
++"Il semble que la méthode de connexion à la base de données choisie pour "
++"${pkg} ne fonctionne pas car elle a besoin qu'un utilisateur local "
 +"spécifique existe, ce qui n'est pas le cas."
  
  #. Type: note
  #. Description
  #: ../dbconfig-common.templates:324
 -#, fuzzy
  msgid ""
  "If you would like to reconfigure your application to use a different method, 
"
  "you should choose this option.  If you know for certain that this method "
  "will work and you want to continue without changing your choice, you should "
  "refuse this option."
  msgstr ""
 -"Si vous n'avez plus besoin des données enregistrées par ${pkg}, vous pouvez "
 -"choisir cette option. Si vous souhaitez conserver ces données, ou si vous "
 -"préférez gérer vous-même ce processus, vous pouvez refuser cette option."
 +"Si vous voulez reconfigurer votre application pour qu'elle utilise une autre 
"
-+"méthode, veuillez choisir cette option. Si êtes avez la certitude qu'elle "
++"méthode, veuillez choisir cette option. Si vous avez la certitude qu'elle "
 +"fonctionnera et souhaitez continuer sans modifier votre choix, refusez "
 +"l'option."


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR2] po://attr/fr.po

2005-10-03 Thread Guilhelm Panaget
Bonjour,

Une nouvelle relecture suite aux remarques de Bernard, Christian et Jean-Luc.

Guilhelm


fr.po
Description: application/gettext


pgpT8qKudFZta.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://rkhunter/fr.po 4u

2005-10-03 Thread Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> > mise-à-jour --> mise à jour (je crois que les traits d'union ne sont  
> > pas nécessaires)
> > mettre-à-jour --> mettre à jour (idem)
> > 
> > J'ai modiifié la description pour ne pas répéter la question  
> > conformément aux règles... (qui ne sont pas respectées dans la VO)
> 
> 
> Ils cumulent les entorses aux recommendations d'écriture, ces
> templates
> 
> Les "say yes" sont également à prohiber
> 
> Relecture de la relecture.


Et, après "merge" avec le nouveau templates.pot, voici le misérable
résultat..:-)




fr.po
Description: application/gettext


[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2005/10/04 99%

2005-10-03 Thread Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html

Outdated:
*debian-installer/packages/tzsetup/debian/po/fr.po: 26t1f1u [Christian 
Perrier]

Missing files:


Global statistics: 1507t1f1u (99%) (total strings: 1509=100%)
(From all fr.po files)

Master: 1381t1f1u
Spellcheck:  unknown words in master file..

Files fetched and report generated on: Tue Oct  4 06:10:22 UTC 2005


Read: http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]