Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/consultants clive_menzies.wml ht ...

2005-10-15 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/10/15 12:10:10

Modified files:
french/consultants: clive_menzies.wml htu.wml 

Log message:
Proofread  [ Bernard Gisbert ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [rfr] wml://www.debian.org/consultants/{axxeo,burger,clive_menzies,daniel_cialdella,gmta,htu,informatech,q_software,re-source_hardware,sange}.wml

2005-10-15 Par sujet bernard Gisbert
Bonsoir
Juste une coquille sur l'un des fichiers dont je joins le .diff.
Sinon, juste une remarque au sujet de « htu.xml ». Tu n'as pas mis de
majuscule à « htu » le premier mot du premier paragraphe.

Rien à signaler pour le reste.
Cordialement
Bernard
--- clive_menzies.wml	2005-10-15 18:26:47.904983496 +0200
+++ clive_menzies.relu.wml	2005-10-15 19:33:20.141071360 +0200
@@ -3,11 +3,11 @@
 
 
 Nous sommes conseillers de gestion spécialisés pour aider les organisations à
-tirer le meilleurs profit des technologies de l'information et de la
+tirer le meilleur profit des technologies de l'information et de la
 communication. Lorsque c'est à propos, nous déployons Debian GNU/Linux (la
 seule distribution Linux que nous supportions) aux côtés de Windows et MacOSX
 et nous apportons de l'aide sur ces systèmes intégrés. Nous favorisons une
-migration graduelle vers Debian et en général, nos clients débutent avec un
+migration graduelle vers Debian et en général nos clients débutent avec un
 serveur de fichiers et d'impression Debian ; après quoi nous ajoutons des
 fonctionnalités comme un serveur de courriels IMAP et des applications
 (intranet) basées sur la Toile telles que des bases de données utilisant


Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/consultants axxeo.wml burger.wml ...

2005-10-15 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  05/10/15 10:24:19

Added files:
french/consultants: axxeo.wml burger.wml clive_menzies.wml 
daniel_cialdella.wml gmta.wml htu.wml 
informatech.wml q_software.wml 
re-source_hardware.wml sange.wml 

Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{axxeo,burger,clive_menzies,daniel_cialdella,gmta,htu,informatech,q_software,re-source_hardware,sange}.wml

2005-10-15 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
#use wml::debian::consultant name="axxeo GmbH"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Installations de Debian pour nos clients depuis 1995, principalement dans
les domaines de la sécurité et des réseaux (fournisseur Internet, réseaux
étendus et locaux).

#use wml::debian::consultant name="Burger iT Services"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Burger iT Services n'est pas un acteur majeur, ni une entreprise d'hébergement
ou un opérateur de plate-forme, mais un fournisseur de services en technologies
de l'information dynamique et très flexible. Nous sommes spécialisés dans les
solutions à code source ouvert et utilisant Debian GNU/Linux.



Rien n'est impossible.

#use wml::debian::consultant name="Clive Menzies & Associates Limited"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nous sommes conseillers de gestion spécialisés pour aider les organisations à
tirer le meilleurs profit des technologies de l'information et de la
communication. Lorsque c'est à propos, nous déployons Debian GNU/Linux (la
seule distribution Linux que nous supportions) aux côtés de Windows et MacOSX
et nous apportons de l'aide sur ces systèmes intégrés. Nous favorisons une
migration graduelle vers Debian et en général, nos clients débutent avec un
serveur de fichiers et d'impression Debian ; après quoi nous ajoutons des
fonctionnalités comme un serveur de courriels IMAP et des applications
(intranet) basées sur la Toile telles que des bases de données utilisant
PostgreSQL (ou MySQL).

#use wml::debian::consultant name="Daniel Cialdella"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Plus de douze années au service de gouvernements en tant qu'ancien
administrateur de bases de données Oracle, MySql et PostgreSql (je dispose de
certificats), actuellement deux années en tant qu'administrateur de bases de
données pour le gouvernement espagnol, technicien en informatique (d'une école
d'État), maîtrise en spécialité informatique (NCR et AT-T). Travaille comme
spécialiste informatique depuis 1996.

#use wml::debian::consultant name="GMTA ApS"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


GMTA ApS fournit de l'aide payante pour Debian GNU/Linux. Nous pouvons
également gérer vos serveurs (et aussi les héberger) ou vous fournir des
conseils techniques.

#use wml::debian::consultant name="htu"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


htu fournit des conseils et de l'aide complète pour le système d'exploitation
Debian. Nous proposons de l'aide et de l'administration sur site et à distance,
nous offrons également des remises pour les contrats de support.



Nous contribuons au projet Debian depuis trois années et nous avons de
l'expertise sur le fonctionnement interne du système et l'adaptation à des
objectifs spécifiques.

#use wml::debian::consultant name="Informatech Informatica Ltda"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Conseil en technologies de l'information, solutions basées sur Debian allant de
serveurs de fichiers simples à des serveurs complets de réseaux privés virtuels,
de qualité de service, de terminaux Linux et autres.

#use wml::debian::consultant name="Q Software Solutions GmbH"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nous réalisons un don de 10 €/h au projet Debian sur les prix des travaux
à court terme. Pour les projets s'échelonnant sur le long terme, les taux chutent
beaucoup mais nous donnons tout de même 5 €/h.



Notre force principale est le développement de compilateurs et de langages.
Nous proposons un environnement de développement en C sur Linux
(http://www.q-software-solutions.de/products/qide/).



Nous avons développé un compilateur C pour des systèmes 32 et 64 bits.



Tous nos serveurs fonctionnent sous Debian, ainsi que nos ordinateurs
personnels.



Nous avons aussi publié quelques articles dans le « Linux Magazin »
allemand, alter ego de la version anglaise, et également dans le
magazine allemand « freeX ». Vous pouvez les voir à : http://www.q-software-solutions.de/~frido/";>\
http://www.q-software-solutions.de/~frido/.

#use wml::debian::consultant name="Re-Source Hardware"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Nous fournissons des services de récupération de données pour la plupart des
systèmes de fichiers dont EXT2 et EXT3.

#use wml::debian::consultant name="Sange"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"


Sange est une entreprise avec un fort engagement et une expertise importante
dans les logiciels à code source ouvert. Nos services comprennent de la
formation et de l'aide pour tous les utilisateurs de Debian GNU/Linux et de ses
dé

Re: [RFR] po://pdo.fr.po

2005-10-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Une relecture :
J'ai mis systématiquement une minuscule après Avertissemenr : . Il y a  
vait parfois majuscule, parfois minuscule.

Quelques typos
Une ligne vide manquante après la déclaration de marque déposée de  
Debian.

J'ai supprimé le trait d'union d'auto-suffisant.
J'ai remplacé par mainteneur (je n'aime pas trop ce mot mais bon..) par  
responsable.


Jean-Luc
--- pdo.fr.po.orig	2005-10-15 18:20:07.660740089 +0200
+++ pdo.fr.po	2005-10-15 18:19:06.525146788 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2005-08-12 18:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-15 14:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-15 18:19+0200\n"
 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -168,7 +168,7 @@
 "do it on your own risk."
 msgstr ""
 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « "
-"experimental ». Celà signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
+"experimental ». Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
 "éventuellement corrompre vos données. Son installation s'effectue donc à vos "
 "risques et périls."
 
@@ -178,7 +178,7 @@
 "maintainers directly in case of problems."
 msgstr ""
 "Nous encourageons les utilisateurs de paquets « experimental » rencontrant des "
-"problèmes à contacter directement le mainteneur du paquet."
+"problèmes à contacter directement le responsable du paquet."
 
 #: htmlscripts/pages.pl:192 htmlscripts/pages.pl:460
 msgid "debian-installer udeb package"
@@ -190,7 +190,7 @@
 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer images only. Do "
 "not install it on a normal Debian system."
 msgstr ""
-"Avertissement : Ce paquet est réservé à la construction des images de l'http://www.debian.org/devel/debian-installer\";>installateur Debian. Il "
 "ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
 
@@ -206,7 +206,7 @@
 "\"../../unstable/\">unstable\" distribution."
 msgstr ""
 "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas auto-suffisante ; certaines dépendances peuvent se trouver "
+"span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines dépendances peuvent se trouver "
 "dans la distribution « \"unstable\" »."
 
 #: htmlscripts/pages.pl:225
@@ -220,7 +220,7 @@
 "In addition it gives information about the package size and the installed "
 "size."
 msgstr ""
-"Le tabeau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur un "
+"Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur un "
 "aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et l'espace "
 "occupé une fois installé."
 
@@ -318,7 +318,7 @@
 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\";>debian-installer "
 "images only. Do not install them on a normal Debian system."
 msgstr ""
-"Avertissement : Ces paquets sont réservés à la construction des images de l'http://www.debian.org/devel/debian-installer\";>installateur Debian. "
 "Ils ne doivent pas être installés sur un système Debian classique."
 
@@ -409,7 +409,7 @@
 #: lib/Packages/HTML.pm:150
 #, c-format
 msgid "Check for Bug Reports about %s."
-msgstr "Consuler les Rapports de Bogues de %s."
+msgstr "Consulter les Rapports de Bogues de %s."
 
 #: lib/Packages/HTML.pm:155
 msgid "Source Package:"
@@ -519,6 +519,7 @@
 msgstr ""
 "Copyright © 1997-2005 http://www.spi-inc.org\";>SPI; voir "
 "les termes de la licence."
+
 #: lib/Packages/HTML.pm:440
 msgid ""
 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."



pgpdoduacGD9q.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po://pdo.fr.po

2005-10-15 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonjour,

Ci-joint une traduction pour la page du site de Debian qui décrit les paquets.

J'ai fait quelques suppositions quand je ne pouvais pas faire autrement, sinon 
j'ai essayé de reprendre le plus possible des tournures existantes sur le 
site.

Parmi les suppositions : la traduction de « in this suite » ou de mots seuls 
comme « not » ou « or ».

J'ai remplacé toutes les espaces insécables en   puisqu'il s'agit 
d'unepage HTML... du coup ça nuit un peu à la lecture.

A +

Guilhelm


pdo.fr.po
Description: application/gettext


pgplgGp0unm4w.pgp
Description: PGP signature


Re: question...

2005-10-15 Par sujet Guilhelm Panaget
Le Samedi 15 Octobre 2005 16:49, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-15 16:15] :
> > Bonjour,
> >
> > Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian,
> > un « uploader » ? Et comment ça se traduit en français ?
>
> À mon avis, cela peut avoir 2 sens (chez Debian) :
>
> - soit la personne qui envoie un paquet Debian dans l'archive Debian en
>   tant que représentant d'un groupe plus large (tu peux trouver plus
>   d'informations sur le champs Uploaders du fichier .dsc dans la
>   référence du développeur Debian, section 5.11.9 et 5.12)
>
> - soit l'outil utilisé pour envoyer le paquet proprement dit (comme dput
>   par exemple)
>
> Pour la traduction, on peut proposer "expéditeur" dans le premier cas et
> "outil d'envoi" dans le second (éventuellement "du paquet Debian" si le
> contexte le nécessite).
>
>
> Fred
>
> --
> Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
> http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
> La page du projet de traduction Debian
> http://www.debian.org/international/french/
Merci,

Dans mon cas c'est le premier sens que je recherchais.

Guilhelm


pgpPPY0T6bcha.pgp
Description: PGP signature


Re: question...

2005-10-15 Par sujet Frédéric Bothamy
* Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-15 16:15] :
> Bonjour,
> 
> Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian, un 
> « uploader » ? Et comment ça se traduit en français ?

À mon avis, cela peut avoir 2 sens (chez Debian) :

- soit la personne qui envoie un paquet Debian dans l'archive Debian en
  tant que représentant d'un groupe plus large (tu peux trouver plus
  d'informations sur le champs Uploaders du fichier .dsc dans la
  référence du développeur Debian, section 5.11.9 et 5.12)

- soit l'outil utilisé pour envoyer le paquet proprement dit (comme dput
  par exemple)

Pour la traduction, on peut proposer "expéditeur" dans le premier cas et
"outil d'envoi" dans le second (éventuellement "du paquet Debian" si le
contexte le nécessite).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



question...

2005-10-15 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonjour,

Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian, un 
« uploader » ? Et comment ça se traduit en français ?

Merci

Guilhelm


pgpRzYbp0HXqC.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po://aptitude/fr.po

2005-10-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Et une chaîne en plus.
En outre, j'ai remplacé « filtre » par « filter », je ne pense pas que  
ça se traduise.


Jean-Luc
--- fr.po.orig	2005-10-15 15:27:08.988074014 +0200
+++ fr.po	2005-10-15 15:28:37.465235853 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: aptitude 0.3.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2005-10-15 15:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-09 12:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-15 15:28+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: French \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -152,9 +152,8 @@
 msgstr "Supprimer automatiquement les paquets inutilisés"
 
 #: ../src/apt_options.cc:192
-#, fuzzy
 msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
-msgstr "Supprimer les paquets inutilisés correspondant à ce filtre"
+msgstr "Ne pas supprimer les paquets inutilisés correspondant à ce filtre"
 
 #: ../src/apt_options.cc:248 ../src/mine/cmine.cc:302 ../src/mine/cmine.cc:367
 #: ../src/ui.cc:267 ../src/ui.cc:339 ../src/vscreen/vs_util.cc:91
@@ -333,13 +332,13 @@
 msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n"
 
 #: ../src/cmdline/cmdline_action.cc:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "You can only specify a package version with an 'install' command or a "
 "'forbid-version' command.\n"
 msgstr ""
 "Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande "
-"« install ».\n"
+"« install » ou « forbid-version ».\n"
 
 #: ../src/cmdline/cmdline_action.cc:252
 #, c-format
@@ -1643,9 +1642,11 @@
 
 #. The squashed-root case.
 #: ../src/generic/apt/apt.cc:171
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
-msgstr "Impossible de remplacer %s avec le nouveau fichier de configuration"
+msgstr ""
+"%s est accessible en lecture mais pas en écriture ; impossible d'écrire le "
+"fichier de configuration"
 
 #: ../src/generic/apt/apt.cc:209
 #, c-format
@@ -1702,9 +1703,8 @@
 msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes"
 
 #: ../src/generic/apt/download_update_manager.cc:122
-#, fuzzy
 msgid "Couldn't rebuild package cache"
-msgstr "Impossible de lire les sources de listes de paquets"
+msgstr "Impossible de reconstruire le cache des paquets"
 
 #: ../src/generic/apt/log.cc:52
 #, c-format
@@ -1918,7 +1918,7 @@
 
 #: ../src/generic/apt/matchers.cc:2119
 msgid "Provides: cannot be broken"
-msgstr ""
+msgstr "Provides: ne peut être cassé"
 
 #: ../src/generic/apt/matchers.cc:2174
 #, c-format
@@ -2015,6 +2015,8 @@
 #: ../src/generic/apt/tags.cc:253
 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
 msgstr ""
+"Impossible de charger le vocabulaire de debtags, le paquet debtags est-il "
+"installé ?"
 
 #: ../src/generic/apt/tasks.cc:283
 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
@@ -2123,9 +2125,8 @@
 msgstr "Les règles de regroupement par état ne prennent aucun paramètre"
 
 #: ../src/load_grouppolicy.cc:412
-#, fuzzy
 msgid "Expected '(' after 'filter'"
-msgstr "« ( » est attendu après « pattern »"
+msgstr "« ( » est attendu après « filter »"
 
 #: ../src/load_grouppolicy.cc:449
 #, c-format
@@ -2228,9 +2229,8 @@
 msgstr "Les règles de tri par nom ne prennent pas de paramètre"
 
 #: ../src/load_sortpolicy.cc:64
-#, fuzzy
 msgid "By-version sorting policies take no arguments"
-msgstr "Les règles de tri par priorité ne prennent pas de paramètre"
+msgstr "Les règles de tri par version ne prennent pas de paramètre"
 
 #: ../src/load_sortpolicy.cc:77
 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
@@ -2431,11 +2431,13 @@
 " reinstall- Download and (possibly) reinstall a currently installed "
 "package\n"
 msgstr ""
+" reinstall- Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n"
+"installé\n"
 
 #: ../src/main.cc:144
 #, c-format
 msgid "  Options:\n"
-msgstr "Options :\n"
+msgstr "  Options :\n"
 
 #: ../src/main.cc:145
 #, c-format
@@ -2524,8 +2526,9 @@
 msgid ""
 " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
 msgstr ""
-" -v Afficher des informations supplémentaires (peut être\n"
-"indiquée plusieurs fois).\n"
+" -v Afficher des informations supplémentaires (peut être "
+"indiquée\n"
+"plusieurs fois).\n"
 
 #: ../src/main.cc:158
 #, c-format
@@ -2536,20 +2539,20 @@
 "installé\n"
 
 #: ../src/main.cc:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 " -q In command-line mode, suppress the incremental progress "
 "indicators.\n"
 msgstr ""
 " -q en mode ligne de commande, supprimer l'indicateur "
-"d'avancement."
+"d'avancement.\n"
 
 #: ../src/main.cc:160
 #, c-format
 msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
 msgstr ""
-" -o clé=valeur  Établir directement l'option de configuration appelée\n"
-"« clé »\n"
+" -o clé=valeur  Établir directement l'option de config

[done] wml://www.debian.org/CD/jigdo-cd/index.wml

2005-10-15 Par sujet Thomas Huriaux

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [itt] po://adduser/fr.po [MAJ] 7f8u

2005-10-15 Par sujet Christian Perrier
Jean-maric, tu peux reprendre adduser si tu veux. Il faut pour cela
repartir du TAF de Thomas Huriaux du 11/10 et du fichier attaché avec.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://php-clamavlib/fr.po

2005-10-15 Par sujet Aurelien Ricard

Christian Perrier wrote:


- Il faudrait signaler le problème "scrips" -> "script" (éventuellement
 au pluriel) au responsable du paquet Debian.
   




Oui.

Et, autre chose, on devrait éviter "Ce script" pour une formulation
plus neutre: "Il est possible de".

L'utilisateur se contrefiche que ce soit un script..:)



 

Je suis d'accord pour l'utilisation de "script", mais je ne savais pas 
trop comment dire ca.



Aurélien

PS: Christian: C'est noté pour l'encodage; sinon j'utilise poedit. Merci 
pour les conseils.




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://php-clamavlib/fr.po

2005-10-15 Par sujet Christian Perrier
> - Il faudrait signaler le problème "scrips" -> "script" (éventuellement
>   au pluriel) au responsable du paquet Debian.


Oui.

Et, autre chose, on devrait éviter "Ce script" pour une formulation
plus neutre: "Il est possible de".

L'utilisateur se contrefiche que ce soit un script..:)



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://php-clamavlib/fr.po

2005-10-15 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-15 08:20] :
> Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):
> > Salut,
> > 
> >  Je ne suis pas tres sûr de la traduction de "PHP5 ini file", je pense que 
> > c'est
> > "PHP5.ini" ou alors il y a une faute et c'est par "le fichier 
> > d'initialisation
> > de PHP5" qu'il faut le traduire

[...]

> Je joins tout le fichier car j'ai réencodé en ISO-8859-1

Deux commentaires sur ce fichier :

[...]

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php4-clamavlib.templates:4
#: ../php5-clamavlib.templates:4
msgid "Configure php.ini for clamavLib?"
msgstr "Faut-il configurer le fichier php.ini pour clamavlib ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php4-clamavlib.templates:4
msgid "This scrips can add the necessary options for clamavLib to the PHP4 ini 
file."
msgstr "Ce script peut ajouter les options nécessaires pour Clamavlib dans le 
fichier de paramètres de PHP4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../php5-clamavlib.templates:4
msgid "This scrips can add the necessary options for clamavLib to the PHP5 ini 
file."
msgstr "Ce script peut ajouter les options nécessaires pour Clamavlib dans le 
fichier de paramètres de PHP5."


- Je pense qu'il faudrait utiliser "clamavLib" au lieu de "clamavlib" ou
  "Clamavlib".

- Il faudrait signaler le problème "scrips" -> "script" (éventuellement
  au pluriel) au responsable du paquet Debian.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]