Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/consultants clive_menzies.wml ht ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/10/15 12:10:10 Modified files: french/consultants: clive_menzies.wml htu.wml Log message: Proofread [ Bernard Gisbert ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [rfr] wml://www.debian.org/consultants/{axxeo,burger,clive_menzies,daniel_cialdella,gmta,htu,informatech,q_software,re-source_hardware,sange}.wml
Bonsoir Juste une coquille sur l'un des fichiers dont je joins le .diff. Sinon, juste une remarque au sujet de « htu.xml ». Tu n'as pas mis de majuscule à « htu » le premier mot du premier paragraphe. Rien à signaler pour le reste. Cordialement Bernard --- clive_menzies.wml 2005-10-15 18:26:47.904983496 +0200 +++ clive_menzies.relu.wml 2005-10-15 19:33:20.141071360 +0200 @@ -3,11 +3,11 @@ Nous sommes conseillers de gestion spécialisés pour aider les organisations à -tirer le meilleurs profit des technologies de l'information et de la +tirer le meilleur profit des technologies de l'information et de la communication. Lorsque c'est à propos, nous déployons Debian GNU/Linux (la seule distribution Linux que nous supportions) aux côtés de Windows et MacOSX et nous apportons de l'aide sur ces systèmes intégrés. Nous favorisons une -migration graduelle vers Debian et en général, nos clients débutent avec un +migration graduelle vers Debian et en général nos clients débutent avec un serveur de fichiers et d'impression Debian ; après quoi nous ajoutons des fonctionnalités comme un serveur de courriels IMAP et des applications (intranet) basées sur la Toile telles que des bases de données utilisant
Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/consultants axxeo.wml burger.wml ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/10/15 10:24:19 Added files: french/consultants: axxeo.wml burger.wml clive_menzies.wml daniel_cialdella.wml gmta.wml htu.wml informatech.wml q_software.wml re-source_hardware.wml sange.wml Log message: Initial translation[ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[rfr] wml://www.debian.org/consultants/{axxeo,burger,clive_menzies,daniel_cialdella,gmta,htu,informatech,q_software,re-source_hardware,sange}.wml
-- #use wml::debian::consultant name="axxeo GmbH" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio" Installations de Debian pour nos clients depuis 1995, principalement dans les domaines de la sécurité et des réseaux (fournisseur Internet, réseaux étendus et locaux). #use wml::debian::consultant name="Burger iT Services" #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio" Burger iT Services n'est pas un acteur majeur, ni une entreprise d'hébergement ou un opérateur de plate-forme, mais un fournisseur de services en technologies de l'information dynamique et très flexible. Nous sommes spécialisés dans les solutions à code source ouvert et utilisant Debian GNU/Linux. Rien n'est impossible. #use wml::debian::consultant name="Clive Menzies & Associates Limited" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio" Nous sommes conseillers de gestion spécialisés pour aider les organisations à tirer le meilleurs profit des technologies de l'information et de la communication. Lorsque c'est à propos, nous déployons Debian GNU/Linux (la seule distribution Linux que nous supportions) aux côtés de Windows et MacOSX et nous apportons de l'aide sur ces systèmes intégrés. Nous favorisons une migration graduelle vers Debian et en général, nos clients débutent avec un serveur de fichiers et d'impression Debian ; après quoi nous ajoutons des fonctionnalités comme un serveur de courriels IMAP et des applications (intranet) basées sur la Toile telles que des bases de données utilisant PostgreSQL (ou MySQL). #use wml::debian::consultant name="Daniel Cialdella" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio" Plus de douze années au service de gouvernements en tant qu'ancien administrateur de bases de données Oracle, MySql et PostgreSql (je dispose de certificats), actuellement deux années en tant qu'administrateur de bases de données pour le gouvernement espagnol, technicien en informatique (d'une école d'État), maîtrise en spécialité informatique (NCR et AT-T). Travaille comme spécialiste informatique depuis 1996. #use wml::debian::consultant name="GMTA ApS" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio" GMTA ApS fournit de l'aide payante pour Debian GNU/Linux. Nous pouvons également gérer vos serveurs (et aussi les héberger) ou vous fournir des conseils techniques. #use wml::debian::consultant name="htu" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio" htu fournit des conseils et de l'aide complète pour le système d'exploitation Debian. Nous proposons de l'aide et de l'administration sur site et à distance, nous offrons également des remises pour les contrats de support. Nous contribuons au projet Debian depuis trois années et nous avons de l'expertise sur le fonctionnement interne du système et l'adaptation à des objectifs spécifiques. #use wml::debian::consultant name="Informatech Informatica Ltda" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio" Conseil en technologies de l'information, solutions basées sur Debian allant de serveurs de fichiers simples à des serveurs complets de réseaux privés virtuels, de qualité de service, de terminaux Linux et autres. #use wml::debian::consultant name="Q Software Solutions GmbH" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio" Nous réalisons un don de 10 €/h au projet Debian sur les prix des travaux à court terme. Pour les projets s'échelonnant sur le long terme, les taux chutent beaucoup mais nous donnons tout de même 5 €/h. Notre force principale est le développement de compilateurs et de langages. Nous proposons un environnement de développement en C sur Linux (http://www.q-software-solutions.de/products/qide/). Nous avons développé un compilateur C pour des systèmes 32 et 64 bits. Tous nos serveurs fonctionnent sous Debian, ainsi que nos ordinateurs personnels. Nous avons aussi publié quelques articles dans le « Linux Magazin » allemand, alter ego de la version anglaise, et également dans le magazine allemand « freeX ». Vous pouvez les voir à : http://www.q-software-solutions.de/~frido/";>\ http://www.q-software-solutions.de/~frido/. #use wml::debian::consultant name="Re-Source Hardware" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio" Nous fournissons des services de récupération de données pour la plupart des systèmes de fichiers dont EXT2 et EXT3. #use wml::debian::consultant name="Sange" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio" Sange est une entreprise avec un fort engagement et une expertise importante dans les logiciels à code source ouvert. Nos services comprennent de la formation et de l'aide pour tous les utilisateurs de Debian GNU/Linux et de ses dé
Re: [RFR] po://pdo.fr.po
Une relecture : J'ai mis systématiquement une minuscule après Avertissemenr : . Il y a vait parfois majuscule, parfois minuscule. Quelques typos Une ligne vide manquante après la déclaration de marque déposée de Debian. J'ai supprimé le trait d'union d'auto-suffisant. J'ai remplacé par mainteneur (je n'aime pas trop ce mot mais bon..) par responsable. Jean-Luc --- pdo.fr.po.orig 2005-10-15 18:20:07.660740089 +0200 +++ pdo.fr.po 2005-10-15 18:19:06.525146788 +0200 @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-12 18:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-15 14:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-15 18:19+0200\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -168,7 +168,7 @@ "do it on your own risk." msgstr "" "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « " -"experimental ». Celà signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut " +"experimental ». Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut " "éventuellement corrompre vos données. Son installation s'effectue donc à vos " "risques et périls." @@ -178,7 +178,7 @@ "maintainers directly in case of problems." msgstr "" "Nous encourageons les utilisateurs de paquets « experimental » rencontrant des " -"problèmes à contacter directement le mainteneur du paquet." +"problèmes à contacter directement le responsable du paquet." #: htmlscripts/pages.pl:192 htmlscripts/pages.pl:460 msgid "debian-installer udeb package" @@ -190,7 +190,7 @@ "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer images only. Do " "not install it on a normal Debian system." msgstr "" -"Avertissement : Ce paquet est réservé à la construction des images de l'http://www.debian.org/devel/debian-installer\";>installateur Debian. Il " "ne doit pas être installé sur un système Debian classique." @@ -206,7 +206,7 @@ "\"../../unstable/\">unstable\" distribution." msgstr "" "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas auto-suffisante ; certaines dépendances peuvent se trouver " +"span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines dépendances peuvent se trouver " "dans la distribution « \"unstable\" »." #: htmlscripts/pages.pl:225 @@ -220,7 +220,7 @@ "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" -"Le tabeau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur un " +"Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur un " "aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et l'espace " "occupé une fois installé." @@ -318,7 +318,7 @@ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\";>debian-installer " "images only. Do not install them on a normal Debian system." msgstr "" -"Avertissement : Ces paquets sont réservés à la construction des images de l'http://www.debian.org/devel/debian-installer\";>installateur Debian. " "Ils ne doivent pas être installés sur un système Debian classique." @@ -409,7 +409,7 @@ #: lib/Packages/HTML.pm:150 #, c-format msgid "Check for Bug Reports about %s." -msgstr "Consuler les Rapports de Bogues de %s." +msgstr "Consulter les Rapports de Bogues de %s." #: lib/Packages/HTML.pm:155 msgid "Source Package:" @@ -519,6 +519,7 @@ msgstr "" "Copyright © 1997-2005 http://www.spi-inc.org\";>SPI; voir " "les termes de la licence." + #: lib/Packages/HTML.pm:440 msgid "" "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." pgpdoduacGD9q.pgp Description: PGP signature
[RFR] po://pdo.fr.po
Bonjour, Ci-joint une traduction pour la page du site de Debian qui décrit les paquets. J'ai fait quelques suppositions quand je ne pouvais pas faire autrement, sinon j'ai essayé de reprendre le plus possible des tournures existantes sur le site. Parmi les suppositions : la traduction de « in this suite » ou de mots seuls comme « not » ou « or ». J'ai remplacé toutes les espaces insécables en puisqu'il s'agit d'unepage HTML... du coup ça nuit un peu à la lecture. A + Guilhelm pdo.fr.po Description: application/gettext pgplgGp0unm4w.pgp Description: PGP signature
Re: question...
Le Samedi 15 Octobre 2005 16:49, Frédéric Bothamy a écrit : > * Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-15 16:15] : > > Bonjour, > > > > Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian, > > un « uploader » ? Et comment ça se traduit en français ? > > À mon avis, cela peut avoir 2 sens (chez Debian) : > > - soit la personne qui envoie un paquet Debian dans l'archive Debian en > tant que représentant d'un groupe plus large (tu peux trouver plus > d'informations sur le champs Uploaders du fichier .dsc dans la > référence du développeur Debian, section 5.11.9 et 5.12) > > - soit l'outil utilisé pour envoyer le paquet proprement dit (comme dput > par exemple) > > Pour la traduction, on peut proposer "expéditeur" dans le premier cas et > "outil d'envoi" dans le second (éventuellement "du paquet Debian" si le > contexte le nécessite). > > > Fred > > -- > Signification des marques des sujets de debian-l10n-french > http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html > La page du projet de traduction Debian > http://www.debian.org/international/french/ Merci, Dans mon cas c'est le premier sens que je recherchais. Guilhelm pgpPPY0T6bcha.pgp Description: PGP signature
Re: question...
* Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-15 16:15] : > Bonjour, > > Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian, un > « uploader » ? Et comment ça se traduit en français ? À mon avis, cela peut avoir 2 sens (chez Debian) : - soit la personne qui envoie un paquet Debian dans l'archive Debian en tant que représentant d'un groupe plus large (tu peux trouver plus d'informations sur le champs Uploaders du fichier .dsc dans la référence du développeur Debian, section 5.11.9 et 5.12) - soit l'outil utilisé pour envoyer le paquet proprement dit (comme dput par exemple) Pour la traduction, on peut proposer "expéditeur" dans le premier cas et "outil d'envoi" dans le second (éventuellement "du paquet Debian" si le contexte le nécessite). Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
question...
Bonjour, Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian, un « uploader » ? Et comment ça se traduit en français ? Merci Guilhelm pgpRzYbp0HXqC.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po://aptitude/fr.po
Et une chaîne en plus. En outre, j'ai remplacé « filtre » par « filter », je ne pense pas que ça se traduise. Jean-Luc --- fr.po.orig 2005-10-15 15:27:08.988074014 +0200 +++ fr.po 2005-10-15 15:28:37.465235853 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: aptitude 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-15 15:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-09 12:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-15 15:28+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -152,9 +152,8 @@ msgstr "Supprimer automatiquement les paquets inutilisés" #: ../src/apt_options.cc:192 -#, fuzzy msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" -msgstr "Supprimer les paquets inutilisés correspondant à ce filtre" +msgstr "Ne pas supprimer les paquets inutilisés correspondant à ce filtre" #: ../src/apt_options.cc:248 ../src/mine/cmine.cc:302 ../src/mine/cmine.cc:367 #: ../src/ui.cc:267 ../src/ui.cc:339 ../src/vscreen/vs_util.cc:91 @@ -333,13 +332,13 @@ msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n" #: ../src/cmdline/cmdline_action.cc:244 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez préciser une version de paquet qu'avec une commande " -"« install ».\n" +"« install » ou « forbid-version ».\n" #: ../src/cmdline/cmdline_action.cc:252 #, c-format @@ -1643,9 +1642,11 @@ #. The squashed-root case. #: ../src/generic/apt/apt.cc:171 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." -msgstr "Impossible de remplacer %s avec le nouveau fichier de configuration" +msgstr "" +"%s est accessible en lecture mais pas en écriture ; impossible d'écrire le " +"fichier de configuration" #: ../src/generic/apt/apt.cc:209 #, c-format @@ -1702,9 +1703,8 @@ msgstr "Impossible de nettoyer l'index des listes" #: ../src/generic/apt/download_update_manager.cc:122 -#, fuzzy msgid "Couldn't rebuild package cache" -msgstr "Impossible de lire les sources de listes de paquets" +msgstr "Impossible de reconstruire le cache des paquets" #: ../src/generic/apt/log.cc:52 #, c-format @@ -1918,7 +1918,7 @@ #: ../src/generic/apt/matchers.cc:2119 msgid "Provides: cannot be broken" -msgstr "" +msgstr "Provides: ne peut être cassé" #: ../src/generic/apt/matchers.cc:2174 #, c-format @@ -2015,6 +2015,8 @@ #: ../src/generic/apt/tags.cc:253 msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" msgstr "" +"Impossible de charger le vocabulaire de debtags, le paquet debtags est-il " +"installé ?" #: ../src/generic/apt/tasks.cc:283 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" @@ -2123,9 +2125,8 @@ msgstr "Les règles de regroupement par état ne prennent aucun paramètre" #: ../src/load_grouppolicy.cc:412 -#, fuzzy msgid "Expected '(' after 'filter'" -msgstr "« ( » est attendu après « pattern »" +msgstr "« ( » est attendu après « filter »" #: ../src/load_grouppolicy.cc:449 #, c-format @@ -2228,9 +2229,8 @@ msgstr "Les règles de tri par nom ne prennent pas de paramètre" #: ../src/load_sortpolicy.cc:64 -#, fuzzy msgid "By-version sorting policies take no arguments" -msgstr "Les règles de tri par priorité ne prennent pas de paramètre" +msgstr "Les règles de tri par version ne prennent pas de paramètre" #: ../src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" @@ -2431,11 +2431,13 @@ " reinstall- Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" msgstr "" +" reinstall- Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n" +"installé\n" #: ../src/main.cc:144 #, c-format msgid " Options:\n" -msgstr "Options :\n" +msgstr " Options :\n" #: ../src/main.cc:145 #, c-format @@ -2524,8 +2526,9 @@ msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr "" -" -v Afficher des informations supplémentaires (peut être\n" -"indiquée plusieurs fois).\n" +" -v Afficher des informations supplémentaires (peut être " +"indiquée\n" +"plusieurs fois).\n" #: ../src/main.cc:158 #, c-format @@ -2536,20 +2539,20 @@ "installé\n" #: ../src/main.cc:159 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress " "indicators.\n" msgstr "" " -q en mode ligne de commande, supprimer l'indicateur " -"d'avancement." +"d'avancement.\n" #: ../src/main.cc:160 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n" msgstr "" -" -o clé=valeur Établir directement l'option de configuration appelée\n" -"« clé »\n" +" -o clé=valeur Établir directement l'option de config
[done] wml://www.debian.org/CD/jigdo-cd/index.wml
-- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [itt] po://adduser/fr.po [MAJ] 7f8u
Jean-maric, tu peux reprendre adduser si tu veux. Il faut pour cela repartir du TAF de Thomas Huriaux du 11/10 et du fichier attaché avec. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://php-clamavlib/fr.po
Christian Perrier wrote: - Il faudrait signaler le problème "scrips" -> "script" (éventuellement au pluriel) au responsable du paquet Debian. Oui. Et, autre chose, on devrait éviter "Ce script" pour une formulation plus neutre: "Il est possible de". L'utilisateur se contrefiche que ce soit un script..:) Je suis d'accord pour l'utilisation de "script", mais je ne savais pas trop comment dire ca. Aurélien PS: Christian: C'est noté pour l'encodage; sinon j'utilise poedit. Merci pour les conseils. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://php-clamavlib/fr.po
> - Il faudrait signaler le problème "scrips" -> "script" (éventuellement > au pluriel) au responsable du paquet Debian. Oui. Et, autre chose, on devrait éviter "Ce script" pour une formulation plus neutre: "Il est possible de". L'utilisateur se contrefiche que ce soit un script..:) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://php-clamavlib/fr.po
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-15 08:20] : > Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]): > > Salut, > > > > Je ne suis pas tres sûr de la traduction de "PHP5 ini file", je pense que > > c'est > > "PHP5.ini" ou alors il y a une faute et c'est par "le fichier > > d'initialisation > > de PHP5" qu'il faut le traduire [...] > Je joins tout le fichier car j'ai réencodé en ISO-8859-1 Deux commentaires sur ce fichier : [...] #. Type: boolean #. Description #: ../php4-clamavlib.templates:4 #: ../php5-clamavlib.templates:4 msgid "Configure php.ini for clamavLib?" msgstr "Faut-il configurer le fichier php.ini pour clamavlib ?" #. Type: boolean #. Description #: ../php4-clamavlib.templates:4 msgid "This scrips can add the necessary options for clamavLib to the PHP4 ini file." msgstr "Ce script peut ajouter les options nécessaires pour Clamavlib dans le fichier de paramètres de PHP4." #. Type: boolean #. Description #: ../php5-clamavlib.templates:4 msgid "This scrips can add the necessary options for clamavLib to the PHP5 ini file." msgstr "Ce script peut ajouter les options nécessaires pour Clamavlib dans le fichier de paramètres de PHP5." - Je pense qu'il faudrait utiliser "clamavLib" au lieu de "clamavlib" ou "Clamavlib". - Il faudrait signaler le problème "scrips" -> "script" (éventuellement au pluriel) au responsable du paquet Debian. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]