Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/15/index.wml

2006-04-13 Par sujet Bernard Adrian
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit : 

 Merci d'avance pour les relectures.

Une relecture :

--- /home/bernard/traduc/index.wml  2006-04-13 10:39:26.0 +0200
+++ /home/bernard/traduc/index.relu.wml 2006-04-13 10:57:58.0 +0200
@@ -21,8 +21,8 @@
 plusieurs outils fonctionnels comme l'outil propriétaire d'Ubuntu, Rosetta.
 Margarita Manterola a a
 href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/03/msg00282.html;ajouté/a
-qu'un tel site web encouragerait de nombreuses personnes à contribuer à Debian
-et qui ne le peuvent pas avec les outils de traduction existants./p
+qu'un tel site web encouragerait de nombreuses personnes qui ne le peuvent pas 
+avec les outils de traduction existants à contribuer à Debian./p
 
 pstrongProposition de résolution générale./strong Josselin Mouette a a
 href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg2.html;proposé/a
@@ -57,7 +57,7 @@
 annoncé/a que de nouveaux paquets a
 href=http://packages.debian.org/sudo;sudo/a corrigeront toujours les a
 href=$(HOME)/security/2006/dsa-946failles/a de sécurité récemment
-signalés tout en étant moins stricts par rapport aux variables d'environnement
+signalées tout en étant moins stricts par rapport aux variables d'environnement
 passées aux scripts exécutés./p
 
 pstrongXen dans Debian./strong Julien Danjou a a

Diff finished.  Thu Apr 13 10:58:43 2006

Bonne journée,
-- 
Bernard Adrian


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://xorg/fr.po

2006-04-13 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (13/04/2006):
  J'ai ajouté des « : » et des « . » en fonction des écrans debconf, je ne 
  sais 
  pas si j'ai eu raison, mais c'est maintenant plus uniforminé.
 
 Oui, mais certains n'étaient pas des descriptions courtes de templates
 selecty, donc ça n'avais pas lieu d'être.
 
 Certains étaient des titre et il fallait de toute façon que je reformule.
 
 
  
  Il y a quelques typos.
 
 Oui, merci, j'ai corrigé.
 
  
  Dans le template, il est fait référence au Serveur X et au Serveur X.org, 
  il 
  serait bien d'en choisir un seul (X.org ?).
 
 Ca peut dépendre selon le contextedonc ça ne me choque pas trop.
 
 Cela étant, je m'interroge de plus en plus sur ces templates. Je ne
 sais absolument pas d'où Daniel Stone les a sortis...Cela ressemble à
 ceux que j'ai déjà corrigés

Une relecture.


-- 
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig  2006-04-13 10:56:41.0 +0200
+++ fr.po   2006-04-13 11:17:41.0 +0200
@@ -46,7 +46,7 @@
 #. Choices
 #: ../x11-common.templates:3
 msgid Root Only, Console Users Only, Anybody
-msgstr Super-utilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui
+msgstr Superutilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -65,11 +65,11 @@
 compromise is to permit the X server to be started only by users logged in 
 to one of the virtual consoles.
 msgstr 
-Le serveur X étant lancé avec des droits privilégiés, il n'est pas très sage 
+Le serveur X étant lancé avec des droits privilégiés, il n'est pas très 
prudent 
 pour des raisons de sécurité de permettre à n'importe qui de le lancer. D'un 
-autre côté, il est encore moins sage de lancer les logiciels clients X en 
-tant que super-utilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le super-
-utilisateur est autorisé à lancer un serveur X. Un bon compromis est que 
+autre côté, il est encore moins prudent de lancer les logiciels clients X en 
+tant que superutilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le 
superutilisateur 
+est autorisé à lancer un serveur X. Un bon compromis est que 
 seuls les utilisateurs connectés sur une des consoles virtuelles puissent 
 lancer un serveur X.
 
@@ -92,8 +92,8 @@
 recommend value for the X server.
 msgstr 
 Lorsqu'on utilise des noyaux du système d'exploitation avec une stratégie 
-spéciale d'ordonnancement, il a été largement remarqué que les performances 
-du serveur X sont améliorées si son processus est exécuté avec une priorité 
+spéciale d'ordonnancement, les performances 
+du serveur X sont largement améliorées si son processus est exécuté avec une 
priorité 
 plus haute que celle par défaut ; la priorité d'un processus est appelée sa 
 « politesse » (« nice value »). Elle prend des valeurs entre -20 (priorité 
 extrêmement haute, pas très polie envers les autres processus) et 19 
@@ -138,7 +138,7 @@
 Utilisez cette option si vous voulez que l'ordinateur essaye de trouver le 
 type de serveur X recommandé et le module pilote pour votre carte. Si cette 
 détection automatique échoue, vous devrez entrer ces informations vous-même. 
-Si elle réussit, les questions de debconf seront déjà pré-remplies.
+Si elle réussit, les questions de debconf seront déjà préremplies.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -179,7 +179,7 @@
 #: ../xserver-xorg.templates:26
 msgid Multiple potential default X servers for your hardware.
 msgstr 
-Votre matériel permet l'utilisation par défaut de différents serveurs X
+Plusieurs serveurs X disponibles par défaut pour votre matériel
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -201,7 +201,7 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:40
 msgid Select the desired default X server.
-msgstr Veuillez choisir le serveur X par défaut :
+msgstr Serveur X par défaut :
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -361,7 +361,7 @@
 For further information about these modules, please consult the X.Org 
 documentation.
 msgstr 
-Pour plus d'informations à propos de ces modules, veuillez consulter la 
+Pour plus d'informations sur ces modules, veuillez consulter la 
 documentation de X.Org.
 
 #. Type: multiselect
@@ -411,7 +411,7 @@
 msgstr 
 Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations à un 
 seul écran ; cependant, les fichiers de configuration peuvent être modifiés 
-pour accepter des systèmes multi-écrans.
+pour accepter des systèmes multiécrans.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -560,7 +560,7 @@
 When possible, this question has been pre-answered for you and you should 
 accept the default unless you know it doesn't work.
 msgstr 
-Dans la mesure du possible, cette question est déjà pré-remplie, et il vous 
+Dans la mesure du possible, cette question est déjà préremplie, et il vous 
 suffit d'accepter la réponse par défaut, sauf si vous savez qu'elle ne 
 fonctionnera pas.
 
@@ -574,7 +574,7 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:169
 msgid The BusID entered was not in a recognized format.
-msgstr L'identifiant de bus n'utilise pas un format supporté.
+msgstr 

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/15/index.wml

2006-04-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Bernard Adrian [EMAIL PROTECTED] [2006-04-13 11:01] :
 Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit : 
 
  Merci d'avance pour les relectures.
 
 Une relecture :

[...]

Merci pour ta relecture, j'ai tout retenu.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] po-debconf://xorg/fr.po

2006-04-13 Par sujet Florentin Duneau
Le Jeudi 13 Avril 2006 07:18, Christian Perrier a écrit :
  J'ai ajouté des « : » et des « . » en fonction des écrans debconf, je ne
  sais pas si j'ai eu raison, mais c'est maintenant plus uniforminé.

 Oui, mais certains n'étaient pas des descriptions courtes de templates
 selecty, donc ça n'avais pas lieu d'être.

 Certains étaient des titre et il fallait de toute façon que je reformule.


Ligne 1048
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:337
msgid Please choose the entry that best describes your mouse.
msgstr Veuillez choisir ce qui correspond le mieux à votre souris.

Ligne 1128
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid Please choose a method for selecting your monitor characteristics.
msgstr 
Veuillez choisir une méthode de sélection des caractéristiques de votre 
écran.

Ils ont le même comportement à l'écran que :
Ligne 1004
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:319
msgid Please choose your mouse port.
msgstr Port de branchement de votre souris :

Les 2 premiers templates (rejetés ou pas mis à jour après ma relecture) sont 
des « titres » de select (d'après les écrans de podebconf-display-po), 
pourquoi ne pas les avoir reformulé en titre (se terminant pas « : ») comme 
le troisième ?

-- 
Florentin



Re: [RFR2] po-debconf://xorg/fr.po

2006-04-13 Par sujet Thomas Huriaux
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (13/04/2006):
 Le Jeudi 13 Avril 2006 07:18, Christian Perrier a écrit :
   J'ai ajouté des « : » et des « . » en fonction des écrans debconf, je ne
   sais pas si j'ai eu raison, mais c'est maintenant plus uniforminé.
 
  Oui, mais certains n'étaient pas des descriptions courtes de templates
  selecty, donc ça n'avais pas lieu d'être.
 
  Certains étaient des titre et il fallait de toute façon que je reformule.
 
 
 Ligne 1048
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:337
 msgid Please choose the entry that best describes your mouse.
 msgstr Veuillez choisir ce qui correspond le mieux à votre souris.

Template: xserver-xorg/config/inputdevice/mouse/protocol
Type: select
Choices: ${choices}
_Description: Please choose the entry that best describes your mouse.

 Ligne 1128
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:370
 msgid Please choose a method for selecting your monitor characteristics.
 msgstr 
 Veuillez choisir une méthode de sélection des caractéristiques de votre 
 écran.

Template: xserver-xorg/config/monitor/selection-method
Type: select
Choices: ${choices}
_Description: Please choose a method for selecting your monitor characteristics.
 For the X Window System graphical user interface to operate correctly,
 [...]

 Ils ont le même comportement à l'écran que :
 Ligne 1004
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:319
 msgid Please choose your mouse port.
 msgstr Port de branchement de votre souris :
 
 Les 2 premiers templates (rejetés ou pas mis à jour après ma relecture) sont 
 des « titres » de select (d'après les écrans de podebconf-display-po), 
 pourquoi ne pas les avoir reformulé en titre (se terminant pas « : ») comme 
 le troisième ?

Tu as donc parfaitement raison, il s'agit de descriptions courtes à
reformuler en prompt.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [LCFC] po-debconf://tex-common/fr.po

2006-04-13 Par sujet Thomas Huriaux
steve [EMAIL PROTECTED] (08/04/2006):
 Le Samedi, 8 Avril 2006 13.42, Christian Perrier a écrit :
  Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
   Pas de réaction donc passons en rfr2.
 
  RAS pour moi. Cela pense à mettre des diffs qu'on puisse se concentrer
  sur les réelles modifications...
 
 ok j'y penserai. 
 
 Je saute en lcfc puisqu'il n'y a pas de correction.

Steve, tu penseras au BTS pour enfin finir cette mise à jour ?

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/15/index.wml

2006-04-13 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Thu, Apr 13, 2006, Frédéric Bothamy wrote:
 Merci pour ta relecture, j'ai tout retenu.

J'ai directement commité sur alioth le patch fourni en attachement.

-- 
adn
Mohammed Adnène Trojette
? index.wml.adn.diff
Index: index.wml
===
RCS file: /cvsroot/dwn-trans/french/2006/15/index.wml,v
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.11 index.wml
--- index.wml   13 Apr 2006 09:51:38 -  1.11
+++ index.wml   13 Apr 2006 11:49:15 -
@@ -31,7 +31,7 @@
 Debian/a en r�ponse � la a href=$(HOME)/vote/2006/vote_001r�solution/a
 qui permet � certains documents plac�s sous la a
 href=http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html;licence libre de documentation
-GNU/a d'�tre pr�sent dans l'archive principale. Jacobo Tarrio a a
+GNU/a d'�tre pr�sents dans l'archive principale. Jacobo Tarrio a a
 href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg8.html;indiqu�/a
 que la tournure utilis�e pourrait �galement permettre � des documents avec
 desa href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg00012.html;\
@@ -40,7 +40,7 @@
 pstrongL'installateur Debian pour le Linksys NSLU2./strong Martin
 Michlmayr a a href=http://www.cyrius.com/journal/debian/beta2-nslu2;\
 indiqu�/a que la prise en charge de base pour les machines Linksys NSLU2 a
-�t� inclue dans l'a href=$(HOME)/devel/debian-installer/installateur
+�t� incluse dans l'a href=$(HOME)/devel/debian-installer/installateur
 Debian/a. Il s'agit d'un p�riph�rique ARM � moins de 100nbsp;dollars
 am�ricains avec 32nbsp;Mo de RAM, un port Ethernet et deux ports USB dont
 l'un peut �tre attach� � un disque USB et faire fonctionner un syst�me Debian


Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/15/index.wml

2006-04-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] [2006-04-13 13:51] :
 On Thu, Apr 13, 2006, Frédéric Bothamy wrote:
  Merci pour ta relecture, j'ai tout retenu.
 
 J'ai directement commité sur alioth le patch fourni en attachement.

Ok, je l'ai reporté dans le CVS Debian.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] wml://vote/2006/suppl_002_stats{,_detailed}.wml

2006-04-13 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici les traductions des pages de statistiques sur l'élection du DPL
pour 2006 (fortement inspirées des pages des votes précédents).

Note : le lien vers voters.txt n'existe pas.

Merci d'avance pour les relecture.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::template title=Élection du responsable du projet Debian 2006 BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Frédéric Bothamy


table
  colgroup span=6 width=16%
  /colgroup
  tbody
tr class=Ignored
  th width=16%bulletins reçus/th
  th width=17%décodage MIME/th
  th width=16%signature correcte/th 
  th width=17%approbation LDAP/th
  th width=16%bulletins pris en compte/th
	  threjets envoyés/th
/tr
tr class=Ignored
  td align=center477/td
  td align=center473/td
  td align=center442/td
  td align=center441/td
  td align=center436/td
	  td align=center41/td
/tr
	tr class=Ignored
	  thaccusés de réception créés/th
	  thaccusés de réception envoyés/th
	  thaccusés de réception non envoyés/th
	  thmauvais bulletins/th
	  th colspan=2votes uniques/th
	/tr
	tr class=Ignored
	  td align=center436/td
	  td align=center433/td
	  td align=center3/td
	  td align=center5/td
	  td colspan=2 align=centera href=voters.txt421/a/td
	/tr
	tr
	  td  align=center colspan=6
	 a href=suppl_002_vote_detailed
	  img src=vote_002_vote.png alt=Graphique du taux de réception
  des bulletins/a
	  /td
	/tr
	tr
	  td  align=center colspan=6
	Cliquez sur l'image ci-dessus pour obtenir une
a href=suppl_002_stats_detailedversion agrandie/a.br
	La
a href=vote_002_tally.txtfeuille d'enregistrement/a est
disponible. Les
 a href=vote_002_results.txtrésultats/a sont maintenant publiés.
	  /td
	/tr
	tr class=Ignored
	  td  align=center colspan=6
 a href=results.dot
	   img src=results.png alt=Graphique du classement des candidats
 /a
	  /td
	/tr

  /tbody
/table
#use wml::debian::template title=Élection du responsable du projet Debian 2006 BARETITLE=true
#include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Frédéric Bothamy


table width=90%
  tbody
tr
  td  align=center
  img src=vote_002_vote_detailed.png alt=Graphique du
	  taux de réception des bulletins
  /td
/tr
  /tbody
/table


Re: [LCFC] po-debconf://ilohamail/fr.po [MAJ] 2f

2006-04-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]):
 Le Mercredi 12 Avril 2006 08:10, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a 
 écrit :
  Pas de commentaires, donc on va supposer que le travail était
  correct...:)
 
 c'est normal que Apache2 soit traduit par Apache-perl ?


Non, pas tropje modifierai cela en envoyant, évidemment.

Bien vu, je l'avais raté, celui-là.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR3] po-debconf://xorg/fr.po

2006-04-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2006-04-13 14:42] :
 Après relecture par Thomas et correction, finalement,n des prompts.

Une nouvelle relecture :

--- fr.po.old   2006-04-13 14:58:59.0 +0200
+++ fr.po   2006-04-13 15:13:52.0 +0200
@@ -70,7 +70,7 @@
 autre côté, il est encore moins prudent de lancer les logiciels clients X en 
 tant que superutilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le 
superutilisateur 
 est autorisé à lancer un serveur X. Un bon compromis est que 
-seuls les utilisateurs connectés sur une des consoles virtuelles puissent 
+seuls les utilisateurs connectés sur une des consoles virtuelles peuvent 
 lancer un serveur X.
 
 #. Type: string
@@ -428,8 +428,8 @@
 msgstr 
 Votre carte graphique est associée à un nom de votre choix dans le fichier 
 de configuration du serveur X. Habituellement, on choisit la marque suivie 
-du modèle de carte vidéo, par exemple « Intel i915 », « ATI RADEON X80 », ou 
-« VIDIA GeForce 660 ».
+du modèle de carte vidéo, par exemple « Intel i915 », « ATI RADEON X800 », ou 

+« NVIDIA GeForce 660 ».
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -457,7 +457,7 @@
 msgstr 
 Les pilotes sont en général nommés d'après le nom du fabricant de la carte 
 vidéo ou du circuit graphique ; le nom peut aussi faire référence à un 
-modèle particulier ou pour toute une famille de circuits.
+modèle particulier ou à toute une famille de circuits.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -778,7 +778,7 @@
 most other keyboards should generally enter \pc105\.
 msgstr 
 Les utilisateurs de claviers anglais U.S. doivent en règle générale choisir 
-« pc104 ». Ceux de la majorité des autres claviers devraient choisir 
+« pc104 ». Ceux de la plupart des autres claviers devraient choisir 
 « pc105 ».
 
 #. Type: string
@@ -951,7 +951,7 @@
 layout and variant.
 msgstr 
 Les utilisateurs expérimentés peuvent choisir toute option compatible avec 
-le modèle, disposition et variante XKB choisis.
+les modèle, disposition et variante XKB choisis.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1037,7 +1037,7 @@
 l'ordinateur mâle (il possède les broches). Les ports PS/2 sont de petits 
 connecteurs ronds (DIN) à 6 broches ; le connecteur de la souris est mâle et 
 celui côté ordinateur est femelle. Vous pouvez aussi posséder un modèle de 
-souris de type USB (relativement récent), une souris de type bus/inport 
+souris de type USB, une souris de type bus/inport 
 (très vieille), ou aussi utiliser gpm en mode « répéteur ». Si vous devez 
 brancher ou débrancher un périphérique, veuillez le faire après avoir arrêté 
 votre système et coupé l'alimentation.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Patch pour translator.db.pl

2006-04-13 Par sujet Gregory Colpart
En pièce jointe.

-- 
Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED]  GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--- translator.db.pl.orig   2006-04-13 15:22:19.0 +0200
+++ translator.db.pl2006-04-13 15:27:27.0 +0200
@@ -252,6 +252,16 @@
 file= 0,
 compress= 'none'
 },
+
+'Gregory Colpart' =  {
+email   = '[EMAIL PROTECTED]',
+summary = 3,
+logs= 2,
+diff= 2,
+tdiff   = 2,
+file= 0,
+compress= 'none'
+},
 # Below are special users, used to handle special cases
 # default:  default values
 # untranslated: pages not translated


Re: Patch pour translator.db.pl

2006-04-13 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Apr 13, 2006 at 03:35:52PM +0200, Gregory Colpart wrote:
 En pièce jointe.

Ajouté !
Bienvenue dans translator.db.pl :)

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] webwml://security/2006/dsa-1032.wml

2006-04-13 Par sujet Simon Paillard
Bonjour,

Voici la traduction de l'annonce 1032 touchant Plone. Je ne suis pas
satisfait de ma traduction, en particulier de :

 This allows manipulation of user *portraits* by unprivileged users.

Quelqu'un avec une petite expérience plonesque saurait-il le traduire ?

Merci d'avance.

-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon 
Paillard
define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag
define-tag moreinfo
pDes déclarations de sécurité pour trois classes internes manquaient au
gestionnaire de contenu Plone. Cela permettait à des utilisateurs normaux de
modifier les portraits d'autres utilisateurs./p

pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne contient pas Plone./p

pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ce problème a été
corrigé dans la versionnbsp;2.0.4-3sarge1./p

pPour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans
la versionnbsp;2.1.2-2./p

pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet zope-cmfplone./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1032.data


Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1032.wml

2006-04-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2006-04-13 16:20] :
 Bonjour,
 
 Voici la traduction de l'annonce 1032 touchant Plone. Je ne suis pas
 satisfait de ma traduction, en particulier de :
 
  This allows manipulation of user *portraits* by unprivileged users.
 
 Quelqu'un avec une petite expérience plonesque saurait-il le traduire ?

Je propose photos ou avatars.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://kolab-cyrus-imapd/fr.po

2006-04-13 Par sujet Philippe Batailler
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  « 
  « Noter que j'ai envoyé un rapport de bogue pour réécriture des
  « templates (suppression de la première personne et des questions en
  « double).


Attendre nouveaupoalors  


-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://kolab-cyrus-imapd/fr.po

2006-04-13 Par sujet Thomas Huriaux
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (13/04/2006):
  Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
   « 
   « Noter que j'ai envoyé un rapport de bogue pour réécriture des
   « templates (suppression de la première personne et des questions en
   « double).
 
 
 Attendre nouveaupoalors  

Ou envoyer celui-là en demandant d'être prévenu lorsque les templates
seront corrigés, pour éviter de laisser trop de trucs en hold ou en rfr
pendant 2 mois (et au passage pour bien montrer au maintainer que les
traducteurs attendent la correction).

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1032.wml

2006-04-13 Par sujet Gregory Colpart
On Thu, Apr 13, 2006 at 04:20:22PM +0200, Simon Paillard wrote:
  This allows manipulation of user *portraits* by unprivileged users.
 
 Quelqu'un avec une petite expérience plonesque saurait-il le traduire ?

Tout simplement portrait d'après :

http://plone.org/development/teams/i18n/language-specific-terms/french-fr/

 pDes déclarations de sécurité pour trois classes internes manquaient au
 gestionnaire de contenu Plone. Cela permettait à des utilisateurs normaux de
 modifier les portraits d'autres utilisateurs./p

Je propose :

s/normaux/classiques/
s/les portraits/le portrait/

Cordialement,
-- 
Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED]  GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[BTS] po-debconf://torrentflux/fr.po #362478

2006-04-13 Par sujet Gaetan CRAHAY



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[RFR] wml://devel/debian-med/microbio.wml

2006-04-13 Par sujet Charles Plessy
Bonjour à tous,

Trois petites modifications dans la page biologie moléculaire du projet
debian-med (c'est moi qui les ai proposées en anglais, je dois être
maso ;)

Je joins le diff français en fichier attaché et le diff anglais dans le
corps du message.

C'est du jargon assez hermétique, n'hésitez pas à critiquer si ça
ressemble trop à du n'importe quoi.

J'ai profité de l'occasion pour remplacer « visualisateur » par
« visionneuse », le premier me semblant un peu barbare. J'hésite à
transformer tous les « visualiser » par « visionner », ou alors
seulement quand le programme ne possède pas de fonctions d'édition
avancées. Qu'en pensez-vous ?

-- 
Charles




 revision 1.59
 date: 2006/04/10 14:52:53;  author: toddy;  state: Exp;  lines: +36 -11
 Added new projects: Muscle, Dialign. Moved Treeview into unofficial
 section
 =

 Index: english/devel/debian-med/microbio.wml
 ===
 RCS file: /cvs/webwml/webwml/english/devel/debian-med/microbio.wml,v
 retrieving revision 1.58
 retrieving revision 1.59
 diff -u -r1.58 -r1.59
 --- english/devel/debian-med/microbio.wml 27 Mar 2006 20:49:22 -  
 1.58
 +++ english/devel/debian-med/microbio.wml 10 Apr 2006 14:52:53 -  
 1.59
 @@ -1,7 +1,7 @@
  define-tag pagetitleDebian-Med: Molecular Biology and Medical 
 Genetics/define-tag
  # Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
  #use wml::debian::debian-cdd CDD=Debian-Med
 -# $Id: microbio.wml,v 1.58 2006/03/27 20:49:22 toddy Exp $
 +# $Id: microbio.wml,v 1.59 2006/04/10 14:52:53 toddy Exp $
  
  ##
  ## Available as an official Debian package
 @@ -266,6 +266,18 @@
  /project
  
  
 +project name=Muscle
 +  url=http://www.drive5.com/muscle/;
 +  license=Public Domain
 +  deb=http://packages.debian.org/unstable/science/muscle;  
 +  MUSCLE is a multiple alignment program for protein sequences. MUSCLE
 +  stands for multiple sequence comparison by log-expectation. In the
 +  authors tests, MUSCLE achieved the highest scores of all tested
 +  programs on several alignment accuracy benchmarks, and is also one of
 +  the fastest programs out there.
 +/project
 +
 +
  project name=NJplot
url=http://pbil.univ-lyon1.fr/software/njplot.html;
license=free /
 @@ -649,6 +661,17 @@
  /project
  
  
 +project name=TreeView X
 +  url=http://darwin.zoology.gla.ac.uk/~rpage/treeviewx/;
 +  license=GPL
 +  deb=http://mentors.debian.net/debian/pool/main/t/treeviewx/;
 +  TreeView X is a program to display phylogenetic trees on Linux and Unix
 +  platforms. It can read and display NEXUS and Newick format tree files
 +  (such as those output by PAUP*, ClustalX, TREE-PUZZLE, and other
 +  programs).
 +/project
 +
 +
  ##
  ## Not available as a Debian package
  ##
 @@ -678,6 +701,18 @@
  /project
  
  
 +project name=Dialign
 +  url=http://dialign.gobics.de/;
 +  licence=LGPL
 +  DIALIGN2 is a command line tool to perform multiple alignment of
 +  protein or DNA sequences. It constructs alignments from gapfree pairs
 +  of similar segments of the sequences. This scoring scheme for
 +  alignments is the basic difference between DIALIGN and other global or
 +  local alignment methods. Note that DIALIGN does not employ any kind of
 +  gap penalty.
 +/project
 +
 +
  project name=Genographer
url=http://hordeum.oscs.montana.edu/genographer/;
license=GPL
 @@ -720,14 +755,4 @@
whose sequences can be different. TM-align will first find the best
equivalent residues of two proteins based on the structure similarity
and then output a TM-score.
 -/project
 -
 -
 -project name=TreeView
 -  url=http://darwin.zoology.gla.ac.uk/~rpage/treeviewx/;
 -  license=GPL
 -  TreeView X is a program to display phylogenetic trees on Linux and Unix
 -  platforms. It can read and display NEXUS and Newick format tree files
 -  (such as those output by PAUP*, ClustalX, TREE-PUZZLE, and other
 -  programs).
  /project

--- microbio.wml_old2006-04-12 00:47:29.0 +0900
+++ microbio.wml2006-04-13 09:16:23.0 +0900
@@ -1,6 +1,6 @@
 define-tag pagetitleDebian-Mednbsp;: Biologie mol�culaire et 
g�n�tique/define-tag
 
-#use wml::debian::translation-check translation=1.58 maintainer=Charles 
Plessy
+#use wml::debian::translation-check translation=1.59 maintainer=Charles 
Plessy
 #use wml::debian::debian-cdd CDD=Debian-Med
 
 #$Id: microbio.wml,v 1.7 2006/03/27 20:55:43 toddy Exp $
@@ -305,6 +305,17 @@
   /ul
 /project
 
+project name=Muscle
+  url=http://www.drive5.com/muscle/;
+  license=Public Domain
+  deb=http://packages.debian.org/unstable/science/muscle;
+  MUSCLE est un programme pour l'alignement multiple de s�quences prot�iques.
+  

[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2006/04/13 99%

2006-04-13 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html

Outdated:
*debian-installer/packages/choose-mirror/debian/po/fr.po: 30t0f3u 
[Christian Perrier]

Missing files:


Global statistics: 1598t0f3u (99%) (total strings: 1601=100%)
(From all fr.po files)

Master: 1462tf3u
Spellcheck:  unknown words in master file..

Files fetched and report generated on: Thu Apr 13 06:13:13 UTC 2006


Read: http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]