Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/15/index.wml
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit : Merci d'avance pour les relectures. Une relecture : --- /home/bernard/traduc/index.wml 2006-04-13 10:39:26.0 +0200 +++ /home/bernard/traduc/index.relu.wml 2006-04-13 10:57:58.0 +0200 @@ -21,8 +21,8 @@ plusieurs outils fonctionnels comme l'outil propriétaire d'Ubuntu, Rosetta. Margarita Manterola a a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/03/msg00282.html;ajouté/a -qu'un tel site web encouragerait de nombreuses personnes à contribuer à Debian -et qui ne le peuvent pas avec les outils de traduction existants./p +qu'un tel site web encouragerait de nombreuses personnes qui ne le peuvent pas +avec les outils de traduction existants à contribuer à Debian./p pstrongProposition de résolution générale./strong Josselin Mouette a a href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg2.html;proposé/a @@ -57,7 +57,7 @@ annoncé/a que de nouveaux paquets a href=http://packages.debian.org/sudo;sudo/a corrigeront toujours les a href=$(HOME)/security/2006/dsa-946failles/a de sécurité récemment -signalés tout en étant moins stricts par rapport aux variables d'environnement +signalées tout en étant moins stricts par rapport aux variables d'environnement passées aux scripts exécutés./p pstrongXen dans Debian./strong Julien Danjou a a Diff finished. Thu Apr 13 10:58:43 2006 Bonne journée, -- Bernard Adrian -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://xorg/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (13/04/2006): J'ai ajouté des « : » et des « . » en fonction des écrans debconf, je ne sais pas si j'ai eu raison, mais c'est maintenant plus uniforminé. Oui, mais certains n'étaient pas des descriptions courtes de templates selecty, donc ça n'avais pas lieu d'être. Certains étaient des titre et il fallait de toute façon que je reformule. Il y a quelques typos. Oui, merci, j'ai corrigé. Dans le template, il est fait référence au Serveur X et au Serveur X.org, il serait bien d'en choisir un seul (X.org ?). Ca peut dépendre selon le contextedonc ça ne me choque pas trop. Cela étant, je m'interroge de plus en plus sur ces templates. Je ne sais absolument pas d'où Daniel Stone les a sortis...Cela ressemble à ceux que j'ai déjà corrigés Une relecture. -- Thomas Huriaux --- fr.po.orig 2006-04-13 10:56:41.0 +0200 +++ fr.po 2006-04-13 11:17:41.0 +0200 @@ -46,7 +46,7 @@ #. Choices #: ../x11-common.templates:3 msgid Root Only, Console Users Only, Anybody -msgstr Super-utilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui +msgstr Superutilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui #. Type: select #. Description @@ -65,11 +65,11 @@ compromise is to permit the X server to be started only by users logged in to one of the virtual consoles. msgstr -Le serveur X étant lancé avec des droits privilégiés, il n'est pas très sage +Le serveur X étant lancé avec des droits privilégiés, il n'est pas très prudent pour des raisons de sécurité de permettre à n'importe qui de le lancer. D'un -autre côté, il est encore moins sage de lancer les logiciels clients X en -tant que super-utilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le super- -utilisateur est autorisé à lancer un serveur X. Un bon compromis est que +autre côté, il est encore moins prudent de lancer les logiciels clients X en +tant que superutilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le superutilisateur +est autorisé à lancer un serveur X. Un bon compromis est que seuls les utilisateurs connectés sur une des consoles virtuelles puissent lancer un serveur X. @@ -92,8 +92,8 @@ recommend value for the X server. msgstr Lorsqu'on utilise des noyaux du système d'exploitation avec une stratégie -spéciale d'ordonnancement, il a été largement remarqué que les performances -du serveur X sont améliorées si son processus est exécuté avec une priorité +spéciale d'ordonnancement, les performances +du serveur X sont largement améliorées si son processus est exécuté avec une priorité plus haute que celle par défaut ; la priorité d'un processus est appelée sa « politesse » (« nice value »). Elle prend des valeurs entre -20 (priorité extrêmement haute, pas très polie envers les autres processus) et 19 @@ -138,7 +138,7 @@ Utilisez cette option si vous voulez que l'ordinateur essaye de trouver le type de serveur X recommandé et le module pilote pour votre carte. Si cette détection automatique échoue, vous devrez entrer ces informations vous-même. -Si elle réussit, les questions de debconf seront déjà pré-remplies. +Si elle réussit, les questions de debconf seront déjà préremplies. #. Type: boolean #. Description @@ -179,7 +179,7 @@ #: ../xserver-xorg.templates:26 msgid Multiple potential default X servers for your hardware. msgstr -Votre matériel permet l'utilisation par défaut de différents serveurs X +Plusieurs serveurs X disponibles par défaut pour votre matériel #. Type: note #. Description @@ -201,7 +201,7 @@ #. Description #: ../xserver-xorg.templates:40 msgid Select the desired default X server. -msgstr Veuillez choisir le serveur X par défaut : +msgstr Serveur X par défaut : #. Type: select #. Description @@ -361,7 +361,7 @@ For further information about these modules, please consult the X.Org documentation. msgstr -Pour plus d'informations à propos de ces modules, veuillez consulter la +Pour plus d'informations sur ces modules, veuillez consulter la documentation de X.Org. #. Type: multiselect @@ -411,7 +411,7 @@ msgstr Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations à un seul écran ; cependant, les fichiers de configuration peuvent être modifiés -pour accepter des systèmes multi-écrans. +pour accepter des systèmes multiécrans. #. Type: string #. Description @@ -560,7 +560,7 @@ When possible, this question has been pre-answered for you and you should accept the default unless you know it doesn't work. msgstr -Dans la mesure du possible, cette question est déjà pré-remplie, et il vous +Dans la mesure du possible, cette question est déjà préremplie, et il vous suffit d'accepter la réponse par défaut, sauf si vous savez qu'elle ne fonctionnera pas. @@ -574,7 +574,7 @@ #. Description #: ../xserver-xorg.templates:169 msgid The BusID entered was not in a recognized format. -msgstr L'identifiant de bus n'utilise pas un format supporté. +msgstr
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/15/index.wml
* Bernard Adrian [EMAIL PROTECTED] [2006-04-13 11:01] : Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit : Merci d'avance pour les relectures. Une relecture : [...] Merci pour ta relecture, j'ai tout retenu. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR2] po-debconf://xorg/fr.po
Le Jeudi 13 Avril 2006 07:18, Christian Perrier a écrit : J'ai ajouté des « : » et des « . » en fonction des écrans debconf, je ne sais pas si j'ai eu raison, mais c'est maintenant plus uniforminé. Oui, mais certains n'étaient pas des descriptions courtes de templates selecty, donc ça n'avais pas lieu d'être. Certains étaient des titre et il fallait de toute façon que je reformule. Ligne 1048 #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:337 msgid Please choose the entry that best describes your mouse. msgstr Veuillez choisir ce qui correspond le mieux à votre souris. Ligne 1128 #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:370 msgid Please choose a method for selecting your monitor characteristics. msgstr Veuillez choisir une méthode de sélection des caractéristiques de votre écran. Ils ont le même comportement à l'écran que : Ligne 1004 #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:319 msgid Please choose your mouse port. msgstr Port de branchement de votre souris : Les 2 premiers templates (rejetés ou pas mis à jour après ma relecture) sont des « titres » de select (d'après les écrans de podebconf-display-po), pourquoi ne pas les avoir reformulé en titre (se terminant pas « : ») comme le troisième ? -- Florentin
Re: [RFR2] po-debconf://xorg/fr.po
Florentin Duneau [EMAIL PROTECTED] (13/04/2006): Le Jeudi 13 Avril 2006 07:18, Christian Perrier a écrit : J'ai ajouté des « : » et des « . » en fonction des écrans debconf, je ne sais pas si j'ai eu raison, mais c'est maintenant plus uniforminé. Oui, mais certains n'étaient pas des descriptions courtes de templates selecty, donc ça n'avais pas lieu d'être. Certains étaient des titre et il fallait de toute façon que je reformule. Ligne 1048 #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:337 msgid Please choose the entry that best describes your mouse. msgstr Veuillez choisir ce qui correspond le mieux à votre souris. Template: xserver-xorg/config/inputdevice/mouse/protocol Type: select Choices: ${choices} _Description: Please choose the entry that best describes your mouse. Ligne 1128 #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:370 msgid Please choose a method for selecting your monitor characteristics. msgstr Veuillez choisir une méthode de sélection des caractéristiques de votre écran. Template: xserver-xorg/config/monitor/selection-method Type: select Choices: ${choices} _Description: Please choose a method for selecting your monitor characteristics. For the X Window System graphical user interface to operate correctly, [...] Ils ont le même comportement à l'écran que : Ligne 1004 #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:319 msgid Please choose your mouse port. msgstr Port de branchement de votre souris : Les 2 premiers templates (rejetés ou pas mis à jour après ma relecture) sont des « titres » de select (d'après les écrans de podebconf-display-po), pourquoi ne pas les avoir reformulé en titre (se terminant pas « : ») comme le troisième ? Tu as donc parfaitement raison, il s'agit de descriptions courtes à reformuler en prompt. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC] po-debconf://tex-common/fr.po
steve [EMAIL PROTECTED] (08/04/2006): Le Samedi, 8 Avril 2006 13.42, Christian Perrier a écrit : Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]): Pas de réaction donc passons en rfr2. RAS pour moi. Cela pense à mettre des diffs qu'on puisse se concentrer sur les réelles modifications... ok j'y penserai. Je saute en lcfc puisqu'il n'y a pas de correction. Steve, tu penseras au BTS pour enfin finir cette mise à jour ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/15/index.wml
On Thu, Apr 13, 2006, Frédéric Bothamy wrote: Merci pour ta relecture, j'ai tout retenu. J'ai directement commité sur alioth le patch fourni en attachement. -- adn Mohammed Adnène Trojette ? index.wml.adn.diff Index: index.wml === RCS file: /cvsroot/dwn-trans/french/2006/15/index.wml,v retrieving revision 1.11 diff -u -r1.11 index.wml --- index.wml 13 Apr 2006 09:51:38 - 1.11 +++ index.wml 13 Apr 2006 11:49:15 - @@ -31,7 +31,7 @@ Debian/a en r�ponse � la a href=$(HOME)/vote/2006/vote_001r�solution/a qui permet � certains documents plac�s sous la a href=http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html;licence libre de documentation -GNU/a d'�tre pr�sent dans l'archive principale. Jacobo Tarrio a a +GNU/a d'�tre pr�sents dans l'archive principale. Jacobo Tarrio a a href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg8.html;indiqu�/a que la tournure utilis�e pourrait �galement permettre � des documents avec desa href=http://lists.debian.org/debian-vote/2006/04/msg00012.html;\ @@ -40,7 +40,7 @@ pstrongL'installateur Debian pour le Linksys NSLU2./strong Martin Michlmayr a a href=http://www.cyrius.com/journal/debian/beta2-nslu2;\ indiqu�/a que la prise en charge de base pour les machines Linksys NSLU2 a -�t� inclue dans l'a href=$(HOME)/devel/debian-installer/installateur +�t� incluse dans l'a href=$(HOME)/devel/debian-installer/installateur Debian/a. Il s'agit d'un p�riph�rique ARM � moins de 100nbsp;dollars am�ricains avec 32nbsp;Mo de RAM, un port Ethernet et deux ports USB dont l'un peut �tre attach� � un disque USB et faire fonctionner un syst�me Debian
Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/15/index.wml
* Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED] [2006-04-13 13:51] : On Thu, Apr 13, 2006, Frédéric Bothamy wrote: Merci pour ta relecture, j'ai tout retenu. J'ai directement commité sur alioth le patch fourni en attachement. Ok, je l'ai reporté dans le CVS Debian. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://vote/2006/suppl_002_stats{,_detailed}.wml
Bonjour, Voici les traductions des pages de statistiques sur l'élection du DPL pour 2006 (fortement inspirées des pages des votes précédents). Note : le lien vers voters.txt n'existe pas. Merci d'avance pour les relecture. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ #use wml::debian::template title=Élection du responsable du projet Debian 2006 BARETITLE=true #include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Frédéric Bothamy table colgroup span=6 width=16% /colgroup tbody tr class=Ignored th width=16%bulletins reçus/th th width=17%décodage MIME/th th width=16%signature correcte/th th width=17%approbation LDAP/th th width=16%bulletins pris en compte/th threjets envoyés/th /tr tr class=Ignored td align=center477/td td align=center473/td td align=center442/td td align=center441/td td align=center436/td td align=center41/td /tr tr class=Ignored thaccusés de réception créés/th thaccusés de réception envoyés/th thaccusés de réception non envoyés/th thmauvais bulletins/th th colspan=2votes uniques/th /tr tr class=Ignored td align=center436/td td align=center433/td td align=center3/td td align=center5/td td colspan=2 align=centera href=voters.txt421/a/td /tr tr td align=center colspan=6 a href=suppl_002_vote_detailed img src=vote_002_vote.png alt=Graphique du taux de réception des bulletins/a /td /tr tr td align=center colspan=6 Cliquez sur l'image ci-dessus pour obtenir une a href=suppl_002_stats_detailedversion agrandie/a.br La a href=vote_002_tally.txtfeuille d'enregistrement/a est disponible. Les a href=vote_002_results.txtrésultats/a sont maintenant publiés. /td /tr tr class=Ignored td align=center colspan=6 a href=results.dot img src=results.png alt=Graphique du classement des candidats /a /td /tr /tbody /table #use wml::debian::template title=Élection du responsable du projet Debian 2006 BARETITLE=true #include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Frédéric Bothamy table width=90% tbody tr td align=center img src=vote_002_vote_detailed.png alt=Graphique du taux de réception des bulletins /td /tr /tbody /table
Re: [LCFC] po-debconf://ilohamail/fr.po [MAJ] 2f
Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]): Le Mercredi 12 Avril 2006 08:10, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : Pas de commentaires, donc on va supposer que le travail était correct...:) c'est normal que Apache2 soit traduit par Apache-perl ? Non, pas tropje modifierai cela en envoyant, évidemment. Bien vu, je l'avais raté, celui-là. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR3] po-debconf://xorg/fr.po
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2006-04-13 14:42] : Après relecture par Thomas et correction, finalement,n des prompts. Une nouvelle relecture : --- fr.po.old 2006-04-13 14:58:59.0 +0200 +++ fr.po 2006-04-13 15:13:52.0 +0200 @@ -70,7 +70,7 @@ autre côté, il est encore moins prudent de lancer les logiciels clients X en tant que superutilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le superutilisateur est autorisé à lancer un serveur X. Un bon compromis est que -seuls les utilisateurs connectés sur une des consoles virtuelles puissent +seuls les utilisateurs connectés sur une des consoles virtuelles peuvent lancer un serveur X. #. Type: string @@ -428,8 +428,8 @@ msgstr Votre carte graphique est associée à un nom de votre choix dans le fichier de configuration du serveur X. Habituellement, on choisit la marque suivie -du modèle de carte vidéo, par exemple « Intel i915 », « ATI RADEON X80 », ou -« VIDIA GeForce 660 ». +du modèle de carte vidéo, par exemple « Intel i915 », « ATI RADEON X800 », ou +« NVIDIA GeForce 660 ». #. Type: select #. Description @@ -457,7 +457,7 @@ msgstr Les pilotes sont en général nommés d'après le nom du fabricant de la carte vidéo ou du circuit graphique ; le nom peut aussi faire référence à un -modèle particulier ou pour toute une famille de circuits. +modèle particulier ou à toute une famille de circuits. #. Type: boolean #. Description @@ -778,7 +778,7 @@ most other keyboards should generally enter \pc105\. msgstr Les utilisateurs de claviers anglais U.S. doivent en règle générale choisir -« pc104 ». Ceux de la majorité des autres claviers devraient choisir +« pc104 ». Ceux de la plupart des autres claviers devraient choisir « pc105 ». #. Type: string @@ -951,7 +951,7 @@ layout and variant. msgstr Les utilisateurs expérimentés peuvent choisir toute option compatible avec -le modèle, disposition et variante XKB choisis. +les modèle, disposition et variante XKB choisis. #. Type: string #. Description @@ -1037,7 +1037,7 @@ l'ordinateur mâle (il possède les broches). Les ports PS/2 sont de petits connecteurs ronds (DIN) à 6 broches ; le connecteur de la souris est mâle et celui côté ordinateur est femelle. Vous pouvez aussi posséder un modèle de -souris de type USB (relativement récent), une souris de type bus/inport +souris de type USB, une souris de type bus/inport (très vieille), ou aussi utiliser gpm en mode « répéteur ». Si vous devez brancher ou débrancher un périphérique, veuillez le faire après avoir arrêté votre système et coupé l'alimentation. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Patch pour translator.db.pl
En pièce jointe. -- Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ --- translator.db.pl.orig 2006-04-13 15:22:19.0 +0200 +++ translator.db.pl2006-04-13 15:27:27.0 +0200 @@ -252,6 +252,16 @@ file= 0, compress= 'none' }, + +'Gregory Colpart' = { +email = '[EMAIL PROTECTED]', +summary = 3, +logs= 2, +diff= 2, +tdiff = 2, +file= 0, +compress= 'none' +}, # Below are special users, used to handle special cases # default: default values # untranslated: pages not translated
Re: Patch pour translator.db.pl
On Thu, Apr 13, 2006 at 03:35:52PM +0200, Gregory Colpart wrote: En pièce jointe. Ajouté ! Bienvenue dans translator.db.pl :) -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] webwml://security/2006/dsa-1032.wml
Bonjour, Voici la traduction de l'annonce 1032 touchant Plone. Je ne suis pas satisfait de ma traduction, en particulier de : This allows manipulation of user *portraits* by unprivileged users. Quelqu'un avec une petite expérience plonesque saurait-il le traduire ? Merci d'avance. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag define-tag moreinfo pDes déclarations de sécurité pour trois classes internes manquaient au gestionnaire de contenu Plone. Cela permettait à des utilisateurs normaux de modifier les portraits d'autres utilisateurs./p pL'ancienne distribution stable (emWoody/em) ne contient pas Plone./p pPour l'actuelle distribution stable (emSarge/em), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;2.0.4-3sarge1./p pPour la distribution instable (emSid/em), ce problème a été corrigé dans la versionnbsp;2.1.2-2./p pNous vous recommandons de mettre à jour votre paquet zope-cmfplone./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2006/dsa-1032.data
Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1032.wml
* Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] [2006-04-13 16:20] : Bonjour, Voici la traduction de l'annonce 1032 touchant Plone. Je ne suis pas satisfait de ma traduction, en particulier de : This allows manipulation of user *portraits* by unprivileged users. Quelqu'un avec une petite expérience plonesque saurait-il le traduire ? Je propose photos ou avatars. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://kolab-cyrus-imapd/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « Noter que j'ai envoyé un rapport de bogue pour réécriture des « templates (suppression de la première personne et des questions en « double). Attendre nouveaupoalors -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://kolab-cyrus-imapd/fr.po
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] (13/04/2006): Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « Noter que j'ai envoyé un rapport de bogue pour réécriture des « templates (suppression de la première personne et des questions en « double). Attendre nouveaupoalors Ou envoyer celui-là en demandant d'être prévenu lorsque les templates seront corrigés, pour éviter de laisser trop de trucs en hold ou en rfr pendant 2 mois (et au passage pour bien montrer au maintainer que les traducteurs attendent la correction). -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1032.wml
On Thu, Apr 13, 2006 at 04:20:22PM +0200, Simon Paillard wrote: This allows manipulation of user *portraits* by unprivileged users. Quelqu'un avec une petite expérience plonesque saurait-il le traduire ? Tout simplement portrait d'après : http://plone.org/development/teams/i18n/language-specific-terms/french-fr/ pDes déclarations de sécurité pour trois classes internes manquaient au gestionnaire de contenu Plone. Cela permettait à des utilisateurs normaux de modifier les portraits d'autres utilisateurs./p Je propose : s/normaux/classiques/ s/les portraits/le portrait/ Cordialement, -- Gregory Colpart [EMAIL PROTECTED] GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[BTS] po-debconf://torrentflux/fr.po #362478
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://devel/debian-med/microbio.wml
Bonjour à tous, Trois petites modifications dans la page biologie moléculaire du projet debian-med (c'est moi qui les ai proposées en anglais, je dois être maso ;) Je joins le diff français en fichier attaché et le diff anglais dans le corps du message. C'est du jargon assez hermétique, n'hésitez pas à critiquer si ça ressemble trop à du n'importe quoi. J'ai profité de l'occasion pour remplacer « visualisateur » par « visionneuse », le premier me semblant un peu barbare. J'hésite à transformer tous les « visualiser » par « visionner », ou alors seulement quand le programme ne possède pas de fonctions d'édition avancées. Qu'en pensez-vous ? -- Charles revision 1.59 date: 2006/04/10 14:52:53; author: toddy; state: Exp; lines: +36 -11 Added new projects: Muscle, Dialign. Moved Treeview into unofficial section = Index: english/devel/debian-med/microbio.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/english/devel/debian-med/microbio.wml,v retrieving revision 1.58 retrieving revision 1.59 diff -u -r1.58 -r1.59 --- english/devel/debian-med/microbio.wml 27 Mar 2006 20:49:22 - 1.58 +++ english/devel/debian-med/microbio.wml 10 Apr 2006 14:52:53 - 1.59 @@ -1,7 +1,7 @@ define-tag pagetitleDebian-Med: Molecular Biology and Medical Genetics/define-tag # Note to the translators: Please do *not* translate the following line. #use wml::debian::debian-cdd CDD=Debian-Med -# $Id: microbio.wml,v 1.58 2006/03/27 20:49:22 toddy Exp $ +# $Id: microbio.wml,v 1.59 2006/04/10 14:52:53 toddy Exp $ ## ## Available as an official Debian package @@ -266,6 +266,18 @@ /project +project name=Muscle + url=http://www.drive5.com/muscle/; + license=Public Domain + deb=http://packages.debian.org/unstable/science/muscle; + MUSCLE is a multiple alignment program for protein sequences. MUSCLE + stands for multiple sequence comparison by log-expectation. In the + authors tests, MUSCLE achieved the highest scores of all tested + programs on several alignment accuracy benchmarks, and is also one of + the fastest programs out there. +/project + + project name=NJplot url=http://pbil.univ-lyon1.fr/software/njplot.html; license=free / @@ -649,6 +661,17 @@ /project +project name=TreeView X + url=http://darwin.zoology.gla.ac.uk/~rpage/treeviewx/; + license=GPL + deb=http://mentors.debian.net/debian/pool/main/t/treeviewx/; + TreeView X is a program to display phylogenetic trees on Linux and Unix + platforms. It can read and display NEXUS and Newick format tree files + (such as those output by PAUP*, ClustalX, TREE-PUZZLE, and other + programs). +/project + + ## ## Not available as a Debian package ## @@ -678,6 +701,18 @@ /project +project name=Dialign + url=http://dialign.gobics.de/; + licence=LGPL + DIALIGN2 is a command line tool to perform multiple alignment of + protein or DNA sequences. It constructs alignments from gapfree pairs + of similar segments of the sequences. This scoring scheme for + alignments is the basic difference between DIALIGN and other global or + local alignment methods. Note that DIALIGN does not employ any kind of + gap penalty. +/project + + project name=Genographer url=http://hordeum.oscs.montana.edu/genographer/; license=GPL @@ -720,14 +755,4 @@ whose sequences can be different. TM-align will first find the best equivalent residues of two proteins based on the structure similarity and then output a TM-score. -/project - - -project name=TreeView - url=http://darwin.zoology.gla.ac.uk/~rpage/treeviewx/; - license=GPL - TreeView X is a program to display phylogenetic trees on Linux and Unix - platforms. It can read and display NEXUS and Newick format tree files - (such as those output by PAUP*, ClustalX, TREE-PUZZLE, and other - programs). /project --- microbio.wml_old2006-04-12 00:47:29.0 +0900 +++ microbio.wml2006-04-13 09:16:23.0 +0900 @@ -1,6 +1,6 @@ define-tag pagetitleDebian-Mednbsp;: Biologie mol�culaire et g�n�tique/define-tag -#use wml::debian::translation-check translation=1.58 maintainer=Charles Plessy +#use wml::debian::translation-check translation=1.59 maintainer=Charles Plessy #use wml::debian::debian-cdd CDD=Debian-Med #$Id: microbio.wml,v 1.7 2006/03/27 20:55:43 toddy Exp $ @@ -305,6 +305,17 @@ /ul /project +project name=Muscle + url=http://www.drive5.com/muscle/; + license=Public Domain + deb=http://packages.debian.org/unstable/science/muscle; + MUSCLE est un programme pour l'alignement multiple de s�quences prot�iques. +
[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2006/04/13 99%
Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/choose-mirror/debian/po/fr.po: 30t0f3u [Christian Perrier] Missing files: Global statistics: 1598t0f3u (99%) (total strings: 1601=100%) (From all fr.po files) Master: 1462tf3u Spellcheck: unknown words in master file.. Files fetched and report generated on: Thu Apr 13 06:13:13 UTC 2006 Read: http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]