Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/20 index.wml

2006-05-20 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/05/19 19:23:21

Modified files:
french/News/weekly/2006/20: index.wml 

Log message:
Another correction [Cyril Brulebois]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po://shadow/fr.po 4u

2006-05-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Le 20.05.2006 05:18:44, Christian Perrier a écrit :

Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
 Le 17.05.2006 15:46:23, Christian Perrier a écrit :
 Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
  Et bien, pas de problème, on va s'y mettre
 
 
 Dring...:-)

 J'arrive j'arrive


4u maintenant. Il y a eu des commtis.


Bon on peut le prendre de la bonne manière :
J'ai bien fait d'attendre ;) (En fait je n'ai pas eu beaucoup de temps  
mais c'est le week-end et il pleut))


Alors, je mets Syntaxe à la place de Utilisation ?

J'avais commencé la discussion à partir de là, mais c'est parti en  
vrille avec le Synopsis des pages de manuel ?


Jean-Luc


pgpZxmPQsbtl2.pgp
Description: PGP signature


Re: [LCFC] po4a://po-debconf/fr.po

2006-05-20 Par sujet Florentin Duneau
On 21:11 Fri 19 May, Denis Barbier wrote:
 On Fri, May 19, 2006 at 07:12:18PM +0200, Florentin Duneau wrote:
[...]
  Pas relecture, j'en déduis qu'il n'y a aucune remarque. Je passe
  donc en LCFC.
 
 Une relecture tardive.
 

Merci, c'est corrigé. 

Je ne joins pas de nouveau de fichier.
BTS ou DONE demain.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[TAF] po-debconf://bacula/fr.po [MAJ] 1f2u

2006-05-20 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (14/05/2006):
 Le paquet bacula utilise po-debconf et sa traduction est
 devenue incomplète.
 
 Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
 qu'une petite mise à jour est nécessaire.

Pas de nouvelles d'Eric, avis aux volontaires.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] man://util-linux/fsck.minix/fr.po 56u

2006-05-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Voici la traduction de la page de manuel de fsck.minix.
Merci d'avance de vos relectures et remarques.

Bon week-end à tous

Jean-Luc
# French translation of fsck.minix manpage
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: util-linux fsck.minix\n
POT-Creation-Date: 2006-05-06 22:55+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:32+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: French\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

# type: TH
#: fsck.minix.8:4
#, no-wrap
msgid FSCK
msgstr FSCK

# type: TH
#: fsck.minix.8:4
#, no-wrap
msgid 2 July 1996
msgstr 2 juillet 1996

# type: TH
#: fsck.minix.8:4
#, no-wrap
msgid Util-Linux 2.6
msgstr Util-Linux 2.6

# type: TH
#: fsck.minix.8:4
#, no-wrap
msgid Linux Programmer's Manual
msgstr Manuel du programmeur Linux

# type: SH
#: fsck.minix.8:5
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:7
msgid fsck.minix - a file system consistency checker for Linux
msgstr 
fsck.minix - vérificateur d'intégrité de systèmes de fichiers pour Linux

# type: SH
#: fsck.minix.8:7
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:10
msgid Bfsck.minix [ -larvsmf ] device
msgstr Bfsck.minix [ -larvsmf ] périphérique

# type: SH
#: fsck.minix.8:10
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:14
msgid 
Bfsck.minix performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem.  
The current version supports the 14 character and 30 character filename 
options.
msgstr 
Bfsck.minix effectue une vérification de l'intégrité d'un système de 
fichiers minix sous Linux. La version actuelle gère les options de noms de 
fichiers de 14 caractères ou de 30 caractères.

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:21
msgid 
The program assumes the file system is quiescent.  Bfsck.minix should not 
be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it 
(and remember that the kernel can write to it when it searches for files).
msgstr 
Le programme part du principe que le système de fichiers est inactif. 
Bfdisk.minix ne doit pas être utilisé sur une système de fichiers monté à 
moins que vous ne soyez certain que personne n'est en train d'y écrire 
(souvenez-vous que le noyau peut y écrire alors qu'il effectue des 
recherches de fichiers).

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:23
msgid The device will usually have the following form:
msgstr Le nom du périphérique est habituellement de la forme suivante :

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:29
#, no-wrap
msgid 
/dev/hda[1-63] (IDE disk 1)\n
/dev/hdb[1-63] (IDE disk 2)\n
/dev/sda[1-15] (SCSI disk 1)\n
/dev/sdb[1-15] (SCSI disk 2)\n
msgstr 
/dev/hda[1-63] (premier disque IDE)\n
/dev/hdb[1-63] (deuxième disque IDE)\n
/dev/sda[1-15] (premier disque SCSI)\n
/dev/sdb[1-15] (deuxième disque SCSI)\n

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:40
msgid 
If the file system was changed (i.e., repaired), then Bfsck.minix will 
print \FILE SYSTEM HAS CHANGED\ and will Bsync(2)  three times before 
exiting.  Since Linux does not currently have raw devices, there is Ino 
need to reboot at this time.
msgstr 
Si le système de fichiers a été modifié (p. ex. réparé), alors Bfsck.minix 
affichera « Le système de fichiers a été modifié (FILE SYSTEM HAS CHANGED » 
et exécutera Bsync(2) trois fois avant de quitter. Comme linux ne gère 
actuellement pas les périphériques bruts, il n'y a Ipas besoin de 
redémarrer le système à ce moment.

# type: SH
#: fsck.minix.8:40
#, no-wrap
msgid WARNING
msgstr AVERTISSEMENTS

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:52
msgid 
Bfsck.minix should Bnot be used on a mounted filesystem.  Using Bfsck.
minix on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility 
that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly 
good filesystem! If you absolutely have to run Bfsck.minix on a mounted 
filesystem (i.e., the root filesystem), make sure nothing is writing to the 
disk, and that no files are \zombies\ waiting for deletion.
msgstr 
Bfsck.minix ne doit Bpas âtre utilisé sur un système de fichiers monté. 
L'utilisation de Bfsck.minix sur un système de fichiers monté est très 
dangereuse car il est possible que des fichiers effacés soient encore en 
cours d'utilisation, ce qui peut endommager sérieusement un système de 
fichiers en parfait état ! Si vous devez absolument exécuter Bfsck.minix 
sur un système de fichiers monté (p. ex. sur le système de fichiers racine), 
assurez-vous que rien ne va écrire sur le disque, et qu'il n'y a pas de 
fichier « zombie » en attente d'effacement.

# type: SH
#: fsck.minix.8:52
#, no-wrap
msgid OPTIONS
msgstr OPTIONS

# type: TP
#: fsck.minix.8:53
#, no-wrap
msgid B-l
msgstr B-l

# type: Plain text
#: fsck.minix.8:56
msgid Lists all 

[RFR] man://util-linux/nfs/fr.po

2006-05-20 Par sujet Valéry Perrin
Bonjour,

Voici une révision complète de la traduction de nfs(5). Toutes les
chaines ont été reprises.

Merci d'avance aux relecteurs

Cordialement

Valéry Perrin
# Translation of nfs(5) manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valery Perrin [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nfs(5) manpages\n
POT-Creation-Date: 2006-05-01  0:18+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:32+0200\n
Last-Translator: Valery Perrin [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.9.1\n

# type: TH
#: nfs.5:4
#, no-wrap
msgid NFS
msgstr NFS

# type: TH
#: nfs.5:4
#, no-wrap
msgid 20 November 1993
msgstr 20 novembre 1993

# type: TH
#: nfs.5:4
#, no-wrap
msgid Linux 0.99
msgstr Linux 0.99

# type: TH
#: nfs.5:4
#, no-wrap
msgid Linux Programmer's Manual
msgstr Manuel du programmeur Linux

# type: SH
#: nfs.5:5
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: Plain text
#: nfs.5:7
msgid nfs - nfs fstab format and options
msgstr nfs - Format et options des entrées «\\ nfs\\ » dans fstab.

# type: SH
#: nfs.5:7
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: nfs.5:9
msgid B/etc/fstab
msgstr B/etc/fstab

# type: SH
#: nfs.5:9
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: nfs.5:19
msgid 
The Ifstab file contains information about which filesystems to mount 
where and with what options.  For NFS mounts, it contains the server name 
and exported server directory to mount from, the local directory that is the 
mount point, and the NFS specific options that control the way the 
filesystem is mounted.
msgstr 
Le fichier Ifstab contient les informations sur les systèmes de fichiers à 
monter en indiquant les points de montage et les options à utiliser. Pour 
les montages des systèmes de fichiers NFS chaque entrée indique le nom du 
serveur, celui du répertoire exporté et précise le répertoire local à 
utiliser comme point de montage. Chaque entrée contient également des 
options spécifiques à NFS, qui gèrent certains paramètres liés au montage.

# type: Plain text
#: nfs.5:21
msgid Here is an example from an I/etc/fstab file from an NFS mount.
msgstr 
Voici un exemple, issu du fichier I/etc/fstab, concernant un montage NFS.

# type: ta
#: nfs.5:23
#, no-wrap
msgid 2.5i +0.75i +0.75i +1.0i
msgstr 2.5i +0.75i +0.75i +1.0i

# type: Plain text
#: nfs.5:25
#, no-wrap
msgid server:/usr/local/pub\t/pub\tnfs\trsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n
msgstr server:/usr/local/pub\t/pub\tnfs\trsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n

# type: SS
#: nfs.5:27
#, no-wrap
msgid Options
msgstr OPTIONS

# type: TP
#: nfs.5:28
#, no-wrap
msgid Irsize=n
msgstr Irsize=n

# type: Plain text
#: nfs.5:34
msgid 
The number of bytes NFS uses when reading files from an NFS server.  The 
default value is dependent on the kernel, currently 1024 bytes.  (However, 
throughput is improved greatly by asking for Irsize=8192.)
msgstr 
Indique le nombre d'octets par bloc, utilisés par NFS, lors de la lecture 
d'un fichier sur un serveur NFS. La valeur par défaut, actuellement 1024\\ 
octets, dépend du noyau. Il est toutefois possible d'améliorer sensiblement 
le débit en utilisant lrsize=8192.

# type: TP
#: nfs.5:34
#, no-wrap
msgid Iwsize=n
msgstr Iwsize=n

# type: Plain text
#: nfs.5:40
msgid 
The number of bytes NFS uses when writing files to an NFS server.  The 
default value is dependent on the kernel, currently 1024 bytes.  (However, 
throughput is improved greatly by asking for Iwsize=8192.)
msgstr 
Indique le nombre d'octets par bloc, utilisés par NFS, lors de l'écriture 
d'un fichier sur un serveur NFS. La valeur par défaut, actuellement 1024\\ 
octets, dépend du noyau. Il est toutefois possible d'améliorer sensiblement 
le débit en utilisant lwsize=8192.

# type: TP
#: nfs.5:40
#, no-wrap
msgid Itimeo=n
msgstr Itimeo=n

# type: Plain text
#: nfs.5:54
msgid 
The value in tenths of a second before sending the first retransmission 
after an RPC timeout.  The default value is 7 tenths of a second.  After the 
first timeout, the timeout is doubled after each successive timeout until a 
maximum timeout of 60 seconds is reached or the enough retransmissions have 
occured to cause a major timeout.  Then, if the filesystem is hard mounted, 
each new timeout cascade restarts at twice the initial value of the previous 
cascade, again doubling at each retransmission.  The maximum timeout is 
always 60 seconds.  Better overall performance may be achieved by increasing 
the timeout when mounting on a busy network, to a slow server, or through 
several routers or gateways.
msgstr 
Fixe la valeur, en dixièmes de secondes, du délai avant de déclencher une 
première retransmission suite à une RPC inaboutie. La valeur par défaut est 
7/10\\ de seconde. Après une première «\\ expiration mineure\\ » ce délai 
est doublé et le montage à nouveau 

Re: [ITT] po-debconf://lirc/fr.po [MAJ] 7u

2006-05-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Voici la mise à jour de la traduction de lirc.

Je mets le diff également (j'ai allongé le contexte pour que les  
nouvelles chaînes apparaissent).



Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lirc 0.8.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-05-16 04:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:46+0200\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../lirc-modules-source.templates:5
msgid Drivers to build:
msgstr Pilotes à construire :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../lirc-modules-source.templates:5
msgid 
 atiusb:  ATI/NVidia/X10 I  II RF Remote\n
 bt829:   Tekram M230 Mach64\n
 cmdir:   COMMANDIR USB Transceiver\n
 gpio:TV cards from FlyVideo98, Avermedia, MiRO and many others\n
 i2c: TV cards from Hauppauge and PixelView\n
 igorplugusb: Igor Cesko's USB IR Receiver\n
 imon:Soundgraph iMON MultiMedian IR/VFD\n
 it87:ITE IT8705/12 CIR ports (e.g. on the ECS K7S5A or Asus 
DigiMatrix)\n
 mceusb:  Windows Media Center Remotes (old version, MicroSoft USB ID)\n
 mceusb2: Windows Media Center Remotes (new version, Philips et al.)\n
 parallel:Home-brew parallel-port receiver\n
 sasem:   Dign HV5 HTPC IR/VFD Module\n
 serial:  Home-brew serial-port driver\n
 sir: Serial InfraRed (IRDA)\n
 streamzap:   Streamzap PC Remote
msgstr 
 atiusb :  commande hautes fréquences ATI/NVidia/X10 I et II\n
 bt829 :   Tekram M230 Mach64\n
 cmdir :   « transceiver » USB COMMANDIR\n
 gpio :cartes TV de FlyVideo98, Avermedia, MiRO et beaucoup d'autres\n
 i2c : cartes TV de Hauppauge et PixelView\n
 igorplugusb : récepteur infrarouge USB de Cesko\n
 imon :Soundgraph iMON MultiMedian IR/VFD\n
 it87 :ITE IT8705/12 CIR ports (p. ex. sur ECS K7S5A ou Digimatrix\n
   d'Asus\n
 mceusb :  Windows Media Center Remotes (ancienne version, ID USB MicroSoft)\n
 mceusb2 : Windows Media Center Remotes (nouvelle version, Philips et al.)\n
 parallel :récepteur sur le port parallèle de fabication personnelle\n
 sasem :   module HV5 HTPC IR/VFD de Dign\n
 serial :  pilote pour réalisation personnelle sur le port série\n
 sir : infrarouge série (IRDA)\n
 streamzap :   télécommande de PC Streamzap

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lirc-modules-source.templates:25
msgid Try to automagically select support for your hardware?
msgstr Détecter automatiquement le mode de gestion de votre matériel ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lirc-modules-source.templates:25
msgid 
You have installed and configured LIRC. It is possible to guess what kernel 
modules are needed and their parameters from your previous answers.
msgstr 
LIRC a été installé et configuré. Les modules du noyau et leurs paramètres 
peuvent être déterminés automatiquement à partir des réponses aux questions 
précédentes.

#. Type: note
#. Description
#: ../lirc-modules-source.templates:31
msgid You don't need any additional kernel modules
msgstr Aucun module supplémentaire du noyau n'est nécessaire.

#. Type: note
#. Description
#: ../lirc-modules-source.templates:31
msgid 
Unless you want to build LIRC kernel modules for some other system, you can 
probably remove this package.
msgstr 
À moins que vous ne désiriez construire les modules LIRC du noyau pour un 
autre système, ce paquet peut maintenant être retiré.

#. Type: note
#. Description
#: ../lirc-modules-source.templates:37
msgid How to build the binary modules package
msgstr Méthode de construction du paquet de modules binaires

#. Type: note
#. Description
#: ../lirc-modules-source.templates:37
msgid 
For instructions on how to build the binary modules debian package read: /
usr/share/doc/lirc-modules-source/README.Debian
msgstr 
Les instructions concernant la façon de construire le paquet Debian des 
modules binaires se trouvent dans le fichier /usr/share/doc/lirc-modules-
source/README.Debian.

#. Type: note
#. Description
#: ../lirc-modules-source.templates:37
msgid 
Quick walkthrough:\n
 cd /usr/src/\n
 tar -xzf lirc-modules.tar.gz\n
 cd modules/lirc\n
 debian/rules binary-modules KSRC=/path/of/my/kernel/source/\n
 dpkg -i ../../irc-modules-*.deb
msgstr 
Méthode concise :\n
 cd /usr/src/\n
 tar -xzf lirc-modules.tar.gz\n
 cd modules/lirc\n
 debian/rules binary-modules 

Re: [ITT] po-debconf://lirc/fr.po [MAJ] 7u

2006-05-20 Par sujet Florentin Duneau
On 14:51 Sat 20 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 Voici la mise à jour de la traduction de lirc.
 
 Je mets le diff également (j'ai allongé le contexte pour que les  
 nouvelles chaînes apparaissent).
 

Une relecture. Je ne suis pas sûr du s/fait/faite/.

Florentin
--- fr.po.orig  2006-05-20 15:08:22.0 +0200
+++ fr.po   2006-05-20 15:20:16.0 +0200
@@ -14,7 +14,7 @@
 Project-Id-Version: lirc 0.8.0\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2006-05-16 04:52+0200\n
-PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:46+0200\n
+PO-Revision-Date: 2006-05-20 15:20+0200\n
 Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -59,7 +59,7 @@
d'Asus\n
  mceusb :  Windows Media Center Remotes (ancienne version, ID USB 
MicroSoft)\n
  mceusb2 : Windows Media Center Remotes (nouvelle version, Philips et 
al.)\n
- parallel :récepteur sur le port parallèle de fabication personnelle\n
+ parallel :récepteur sur le port parallèle de fabrication personnelle\n
  sasem :   module HV5 HTPC IR/VFD de Dign\n
  serial :  pilote pour réalisation personnelle sur le port série\n
  sir : infrarouge série (IRDA)\n
@@ -102,7 +102,7 @@
 #. Description
 #: ../lirc-modules-source.templates:37
 msgid How to build the binary modules package
-msgstr Méthode de construction du paquet de modules binaires
+msgstr Méthode de construction du paquet des modules binaires
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -152,7 +152,7 @@
  Standard:   Standard setup chip\n
  DigiMatrix: Setup for Asus DigiMatrix onboard chip
 msgstr 
- Standard :   puces a paramétrage standard\n
+ Standard :   puces à paramétrage standard\n
  DigiMatrix : paramétrage pour les puces Asus DigiMatrix sur la carte
 
 #. Type: select
@@ -205,7 +205,7 @@
 #. Description
 #: ../lirc-modules-source.templates:82
 msgid Should the carrier signal be generated by software?
-msgstr Créer le signal de porteuse de façon logicielle ?
+msgstr Créer le signal de la porteuse de façon logicielle ?
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -297,7 +297,7 @@
 It is possible to build and install your lirc kernel modules, as long as 
 your current kernel's source (and gcc) are present on your computer.
 msgstr 
-Il est possible de construire et d'installer les modules lirc du noyau à la 
+Il est possible de construire et d'installer les modules lirc du noyau à 
 condition que les sources du noyau (et gcc) soient installées sur votre 
 ordinateur.
 
@@ -309,7 +309,7 @@
 modules' package so that the package manager can keep track of the files.
 msgstr 
 Même si vous choisissez cette option, il est recommandé de construire et 
-d'installer un paquet binaire de « modules du noyau » de façon que ces 
+d'installer un paquet binaire des « modules du noyau » de façon que ces 
 fichiers puissent être gérés par le gestionnaire de paquets.
 
 #. Type: string
@@ -366,7 +366,7 @@
 handcrafted configuration in /etc/lirc/hardware.conf.
 msgstr 
 Une configuration antérieure de LIRC existe déjà. Reconfigurer le paquet 
-peut corrompre la configuration que vous auriez fait vous-même dans /etc/
+peut corrompre la configuration que vous auriez faite vous-même dans /etc/
 lirc/hardware.conf.
 
 #. Type: boolean
@@ -440,7 +440,7 @@
 msgstr 
 Lircmd *est* actuellement utilisé avec le protocole IMPS/2. Vous devriez 
 mettre à jour /etc/lirc/lircmd.conf, ainsi que la configuration des 
-programmes utilisant lircmd comme souris. Veillez ce qu'IntelliMouse soit le 
+programmes utilisant lircmd comme souris. Veillez à ce qu'IntelliMouse soit 
le 
 protocole utilisé.
 
 #. Type: note
@@ -464,7 +464,7 @@
 LIRC now uses syslog as a logging mechanism. This means that /var/log/lircd 
 is not anymore pertinent.
 msgstr 
-LIRC utilise maintenant la syslog pour gérer ses journaux. Cela signifie que 
+LIRC utilise maintenant syslog pour gérer ses journaux. Cela signifie que 
 le fichier /var/log/lircd n'est plus utilisé.
 
 #. Type: boolean


Re: [ITT] po://shadow/fr.po 4u

2006-05-20 Par sujet Christian Perrier
 Bon on peut le prendre de la bonne manière :
 J'ai bien fait d'attendre ;) (En fait je n'ai pas eu beaucoup de temps  
 mais c'est le week-end et il pleut))

C'est le définitif pour la release, a dit Tomasz, et la release est le
29/5

 
 Alors, je mets Syntaxe à la place de Utilisation ?


Oui. Je mets mon veto à Synopsis. Hop, je suis en mode décision, là,
faites attention.






signature.asc
Description: Digital signature


Re: [TAF] po-debconf://bacula/fr.po [MAJ] 1f2u

2006-05-20 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
 Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (14/05/2006):
  Le paquet bacula utilise po-debconf et sa traduction est
  devenue incomplète.
  
  Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
  qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 
 Pas de nouvelles d'Eric, avis aux volontaires.


Notez que bacula a fait l'objet d'un hijack qui a fait couler pas
mal d'encre, donc laissez le nouveau mainteneur respirer, il a en fait
fait de l'excellent boulot (en bref, être gentil dans le mail qu'on
envoie pour les mises à jour)



signature.asc
Description: Digital signature


re : [RFR] man://util-linux/nfs/fr.po

2006-05-20 Par sujet Marie-Lise Issoire
Bonjour,

2 corrections mineures et la proposition de remplacer l'expression
options non valuées qui me parait un anglicisme flagrant par options
non renseignées.

Cordialement,
Marie-Lise
--- nfs.po	2006-05-20 16:36:54.571699496 +0200
+++ nfs2.po	2006-05-20 16:53:15.050644040 +0200
@@ -172,7 +172,7 @@
 majeure\\ ». Ensuite, si le système est monté «\\ en dur\\ », une nouvelle 
 série de retransmissions débutera mais en commençant cette fois avec une 
 valeur double de la valeur initiale de la série précédente. Le délai maximal 
-reste de 60 secondes. On peut améliorer les performances soitdans un réseau 
+reste de 60 secondes. On peut améliorer les performances soit dans un réseau 
 chargé, soit avec un serveur lent, soit si l'on traverse plusieurs routeurs 
 ou passerelles, en augmentant cette durée d'expiration.
 
@@ -462,7 +462,7 @@
 attempting the mount.  A missing mount point is treated as a timeout, to 
 allow for nested NFS mounts.
 msgstr 
-Si le délai pour premier essai de montage expire, cette option permet de 
+Si le délai pour le premier essai de montage expire, cette option permet de 
 poursuivre la tentative de montage en arrière-plan. Dès lors qu'une 
 opération de montage passe en arrière-plan, tous les montages ultérieurs sur 
 ce même serveur NFS seront mis en arrière-plan immédiatement, sans tenter de 
@@ -631,7 +631,7 @@
 All of the non-value options have corresponding nooption forms.  For 
 example, nointr means don't allow file operations to be interrupted.
 msgstr 
-Toutes les options non valuées disposent d'une option inverse, de la forme 
+Toutes les options non renseignées disposent d'une option inverse, de la forme 
 «\\ nooption\\ ». Par exemple Inointr indique de ne pas autoriser 
 l'interruption des opérations NFS par les signaux.
 


[RFR] po://shadow/fr.po 1u

2006-05-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici doc la traduction de la mise à jour de shadow (ou la mise à jour  
de la traduction).


2 remarques :
- Comme je l'avais proposé, j'ai remplacé Utilisation par Syntaxe comme  
traduction de Usage.
- Je n'ai pas traduit spool. Une recherche dans les archive me montre  
qu'on ne l'a pas traduit dans le passé. On pourrait peut-être prendre  
une décision sur ce point et la formaliser (lexique ou wiki)


Il y une série de modifications qui sont des \t\t : c'est Frédéric qui  
m'avais signalé un défaut de mise en page et fourni le patch. Je  
l'avais transmis en son temps à Tomasz mais il n'a pas été intégré.


Le diff et le fichier complet

Jean-Luc
--- fr.po.orig	2006-05-20 17:45:17.0 +0200
+++ fr.po	2006-05-20 17:54:15.502440583 +0200
@@ -7,17 +7,16 @@
 # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2005, 2006.
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n
+Project-Id-Version: shadow\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2006-05-19 18:55-0600\n
-PO-Revision-Date: 2006-05-07 22:25+0200\n
-Last-Translator: Jean-Luc Coulon [EMAIL PROTECTED]\n
+PO-Revision-Date: 2006-05-20 17:54+0200\n
+Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n
-X-Generator: KBabel 1.11.2\n
 
 #: lib/getdef.c:260
 #, c-format
@@ -254,7 +253,7 @@
 \t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n
   -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n
 msgstr 
-Utilisation : chage [options] utilisateur\n
+Syntaxe : chage [options] utilisateur\n
 \n
 Options :\n
   -d, --lastday DERNIER_JOUR fixer la dernière modification du mot de\n
@@ -311,7 +310,7 @@
 #: src/chage.c:234
 #, c-format
 msgid Last password change\t\t\t\t\t: 
-msgstr Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: 
+msgstr Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t\t: 
 
 #: src/chage.c:236 src/chage.c:251 src/chage.c:266 src/chage.c:278
 #, c-format
@@ -330,7 +329,7 @@
 #: src/chage.c:248
 #, c-format
 msgid Password expires\t\t\t\t\t: 
-msgstr Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: 
+msgstr Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t\t\t: 
 
 #.
 #. * The account becomes inactive if the password is expired for more
@@ -341,7 +340,7 @@
 #: src/chage.c:263
 #, c-format
 msgid Password inactive\t\t\t\t\t: 
-msgstr Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: 
+msgstr Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t\t\t\t: 
 
 #.
 #. * The account will expire on the given date regardless of the
@@ -350,7 +349,7 @@
 #: src/chage.c:276
 #, c-format
 msgid Account expires\t\t\t\t\t\t: 
-msgstr Fin de validité du compte\t\t\t\t\t: 
+msgstr Fin de validité du compte\t\t\t\t\t\t\t: 
 
 #.
 #. * Start with the easy numbers - the number of days before the
@@ -363,13 +362,13 @@
 #, c-format
 msgid Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n
 msgstr 
-Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n
+Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t\t: %ld\n
 
 #: src/chage.c:293
 #, c-format
 msgid Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n
 msgstr 
-Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n
+Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t\t: %ld\n
 
 #: src/chage.c:295
 #, c-format
@@ -471,14 +470,14 @@
 Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n
 \t[-h home_ph] [-o other] [user]\n
 msgstr 
-Utilisation : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n
+Syntaxe : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n
 \t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n
 
 #: src/chfn.c:89
 #, c-format
 msgid Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n
 msgstr 
-Utilisation : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h 
+Syntaxe : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h 
 tel_maison]\n
 
 #: src/chfn.c:141
@@ -621,7 +620,7 @@
   -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n
 \t\t\tpasswords are not encrypted\n
 msgstr 
-Utilisation : chgpasswd [options]\n
+Syntaxe : chgpasswd [options]\n
 \n
 Options :\n
   -e, --encryptedles mots de passe fournis sont chiffrés\n
@@ -703,7 +702,7 @@
   -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n
 \t\t\tpasswords are not encrypted\n
 msgstr 
-Utilisation : chpasswd [options]\n
+Syntaxe : chpasswd [options]\n
 \n
 Options :\n
   -e, --encryptedles mots de passe fournis sont chiffrés\n
@@ -733,7 +732,7 @@
 #: src/chsh.c:79
 #, c-format
 msgid Usage: %s [-s shell] [name]\n
-msgstr Utilisation : %s [-s shell] [nom]\n
+msgstr Syntaxe : %s [-s shell] [nom]\n
 
 #: src/chsh.c:92
 msgid Login Shell
@@ -762,7 +761,7 @@
 #: src/expiry.c:57
 #, c-format
 msgid Usage: expiry {-f|-c}\n
-msgstr Utilisation : expiry {-f|-c}\n
+msgstr Syntaxe : expiry {-f|-c}\n
 
 #: src/expiry.c:101
 #, c-format
@@ -785,7 +784,7 @@
 \t\t\t\tand limits (if used 

Re: [RFR3] po-debconf://xorg/fr.po

2006-05-20 Par sujet Olivier Trichet
bonsoir,
une relecture
--- fr.po.orig	2006-05-20 17:49:57.0 +0200
+++ fr.po	2006-05-20 18:48:44.0 +0200
@@ -46,7 +46,7 @@
 #. Choices
 #: ../x11-common.templates:3
 msgid Root Only, Console Users Only, Anybody
-msgstr Superutilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui
+msgstr Superutilisateur seulement, Quiconque depuis la console, N'importe qui
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -106,7 +106,7 @@
 the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and 
 the X server will be sluggish and unresponsive.
 msgstr 
-Choisir une valeur en dehors de la fourchette de -10 à 0 n'est pas 
+Choisir une valeur en dehors de l'intervalle de -10 à 0 n'est pas 
 recommandé ; une valeur inférieure et le serveur X interférera avec des 
 tâches importantes du système, une valeur trop grande et son fonctionnement 
 sera lent et peu réactif.
@@ -127,7 +127,7 @@
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:40
 msgid Major possible upgrade issues
-msgstr Difficultés possibles lors de la mise à jour majeure
+msgstr Importantes difficultés possibles lors de la mise à jour
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -164,8 +164,8 @@
 or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about 
 your video hardware will be pre-answered.
 msgstr 
-Utilisez cette option si vous voulez que le choix du type de serveur X et du 
-module du pilote de votre carte vidéo soient automatiques. Si cette détection 
+Utilisez cette option si vous voulez que le choix du type de serveur X et 
+du pilote de votre carte vidéo soit automatique. Si cette détection 
 automatique échoue, vous devrez entrer ces informations vous-même. Si elle 
 réussit, les questions de configuration suivantes seront préremplies.
 
@@ -401,7 +401,7 @@
 msgstr 
 Votre carte graphique est associée à un nom de votre choix dans le fichier 
 de configuration du serveur X. Habituellement, on choisit la marque suivie 
-du modèle de carte vidéo, par exemple « Intel i915 », « ATI RADEON X800 », 
+du modèle de carte vidéo, par exemple « Intel i915 », « ATI RADEON X800 » 
 ou « NVIDIA GeForce 6600 ».
 
 #. Type: select
@@ -756,7 +756,7 @@
 serveur X puisse gérer le clavier selon vos désirs. Les options disponibles 
 dépendent du jeu de définitions XKB, du modèle et de la disposition choisis 
 précédemment.
-# un mot sur la variante latin9 ?
+# un mot sur la variante latin9 ? je serais pour :-)
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1249,7 +1249,7 @@
 Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X 
 server will attempt to use the highest possible resolution.
 msgstr 
-Il est conseillé de ne conserver que les résolutions utiles.Les supprimer 
+Il est conseillé de ne conserver que les résolutions utiles. Les supprimer 
 toutes a le même effet que n'en supprimer aucune : le serveur X tentera dans 
 tous les cas d'utiliser la résolution la plus haute possible.
 


[TAF] po-debconf://nagat/fr.po 6u

2006-05-20 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet nagat utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] po-debconf://nagat/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#nagat

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/nagat

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
   [RFR] po-debconf://nagat/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
 postez un
   [LCFC] po-debconf://nagat/fr.po
 de préférence en réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad nagat

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include=/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-translate.txt \
  --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist \
  --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS] po-debconf://nagat/fr.po #xx

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] po-debconf://watchdog/fr.po

2006-05-20 Par sujet Frédéric ZULIAN

-- 
Frédéric Zulian
f1sxo
http://www.zulian.com/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
# Relecteurs :Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED],
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED],  Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED]
# et Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED]
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: watchdog_5.2.5-2/\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-05-13 07:52+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-16 21:34+0100\n
Last-Translator: Frédéric ZULIAN [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid Start watchdog at boot time?
msgstr Faut-il lancer watchdog au démarrage ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid 
Please specify whether watchdog should be started as part of the boot 
process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog.
msgstr 
Veuillez indiquer si vous désirez démarrer watchdog à l'amorçage de 
l'ordinateur. Vous pouvez changer ce comportement en modifiant le fichier /
etc/default/watchdog

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid Restart watchdog on upgrades?
msgstr Faut-il redémarrer watchdog lors des mises à jour ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid 
If your kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option, 
restarting watchdog will cause a spurious reboot (the kernel will think the 
watchdog daemon crashed).
msgstr 
Si votre noyau est configuré avec l'option CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT, le 
redémarrage de watchdog causera un réamorçage erroné. (le noyau pensera que 
le démon s'est brutalement arrêté).


Re: [DONE] po-debconf://watchdog/fr.po

2006-05-20 Par sujet Thomas Huriaux
Deux choses :
- la relecture de Christian n'est pas encore intégrée
- il ne faut pas envoyer de [DONE], mais faire un rapport de bogue puis
  envoyer un [BTS] ici (après avoir intégré la relecture).

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


[DONE] wml://News/weekly/2006/20/index.wml

2006-05-20 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-05-19 16:28] :

DONE pour le robot.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



BRDG Bridge Technology

2006-05-20 Par sujet Eduardo Gleason
Diamond,

BRDG  Bridge Technology - http://au.geocities.com/gratuities41449/

Eduardo Gleason, Acct. Rep. jut22413



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]