Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/20 index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/05/19 19:23:21 Modified files: french/News/weekly/2006/20: index.wml Log message: Another correction [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [ITT] po://shadow/fr.po 4u
Le 20.05.2006 05:18:44, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Le 17.05.2006 15:46:23, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Et bien, pas de problème, on va s'y mettre Dring...:-) J'arrive j'arrive 4u maintenant. Il y a eu des commtis. Bon on peut le prendre de la bonne manière : J'ai bien fait d'attendre ;) (En fait je n'ai pas eu beaucoup de temps mais c'est le week-end et il pleut)) Alors, je mets Syntaxe à la place de Utilisation ? J'avais commencé la discussion à partir de là, mais c'est parti en vrille avec le Synopsis des pages de manuel ? Jean-Luc pgpZxmPQsbtl2.pgp Description: PGP signature
Re: [LCFC] po4a://po-debconf/fr.po
On 21:11 Fri 19 May, Denis Barbier wrote: On Fri, May 19, 2006 at 07:12:18PM +0200, Florentin Duneau wrote: [...] Pas relecture, j'en déduis qu'il n'y a aucune remarque. Je passe donc en LCFC. Une relecture tardive. Merci, c'est corrigé. Je ne joins pas de nouveau de fichier. BTS ou DONE demain. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[TAF] po-debconf://bacula/fr.po [MAJ] 1f2u
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (14/05/2006): Le paquet bacula utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Pas de nouvelles d'Eric, avis aux volontaires. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] man://util-linux/fsck.minix/fr.po 56u
Voici la traduction de la page de manuel de fsck.minix. Merci d'avance de vos relectures et remarques. Bon week-end à tous Jean-Luc # French translation of fsck.minix manpage # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: util-linux fsck.minix\n POT-Creation-Date: 2006-05-06 22:55+0200\n PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:32+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: French\n X-Poedit-Country: FRANCE\n # type: TH #: fsck.minix.8:4 #, no-wrap msgid FSCK msgstr FSCK # type: TH #: fsck.minix.8:4 #, no-wrap msgid 2 July 1996 msgstr 2 juillet 1996 # type: TH #: fsck.minix.8:4 #, no-wrap msgid Util-Linux 2.6 msgstr Util-Linux 2.6 # type: TH #: fsck.minix.8:4 #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Manuel du programmeur Linux # type: SH #: fsck.minix.8:5 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: fsck.minix.8:7 msgid fsck.minix - a file system consistency checker for Linux msgstr fsck.minix - vérificateur d'intégrité de systèmes de fichiers pour Linux # type: SH #: fsck.minix.8:7 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: fsck.minix.8:10 msgid Bfsck.minix [ -larvsmf ] device msgstr Bfsck.minix [ -larvsmf ] périphérique # type: SH #: fsck.minix.8:10 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: fsck.minix.8:14 msgid Bfsck.minix performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem. The current version supports the 14 character and 30 character filename options. msgstr Bfsck.minix effectue une vérification de l'intégrité d'un système de fichiers minix sous Linux. La version actuelle gère les options de noms de fichiers de 14 caractères ou de 30 caractères. # type: Plain text #: fsck.minix.8:21 msgid The program assumes the file system is quiescent. Bfsck.minix should not be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it (and remember that the kernel can write to it when it searches for files). msgstr Le programme part du principe que le système de fichiers est inactif. Bfdisk.minix ne doit pas être utilisé sur une système de fichiers monté à moins que vous ne soyez certain que personne n'est en train d'y écrire (souvenez-vous que le noyau peut y écrire alors qu'il effectue des recherches de fichiers). # type: Plain text #: fsck.minix.8:23 msgid The device will usually have the following form: msgstr Le nom du périphérique est habituellement de la forme suivante : # type: Plain text #: fsck.minix.8:29 #, no-wrap msgid /dev/hda[1-63] (IDE disk 1)\n /dev/hdb[1-63] (IDE disk 2)\n /dev/sda[1-15] (SCSI disk 1)\n /dev/sdb[1-15] (SCSI disk 2)\n msgstr /dev/hda[1-63] (premier disque IDE)\n /dev/hdb[1-63] (deuxième disque IDE)\n /dev/sda[1-15] (premier disque SCSI)\n /dev/sdb[1-15] (deuxième disque SCSI)\n # type: Plain text #: fsck.minix.8:40 msgid If the file system was changed (i.e., repaired), then Bfsck.minix will print \FILE SYSTEM HAS CHANGED\ and will Bsync(2) three times before exiting. Since Linux does not currently have raw devices, there is Ino need to reboot at this time. msgstr Si le système de fichiers a été modifié (p. ex. réparé), alors Bfsck.minix affichera « Le système de fichiers a été modifié (FILE SYSTEM HAS CHANGED » et exécutera Bsync(2) trois fois avant de quitter. Comme linux ne gère actuellement pas les périphériques bruts, il n'y a Ipas besoin de redémarrer le système à ce moment. # type: SH #: fsck.minix.8:40 #, no-wrap msgid WARNING msgstr AVERTISSEMENTS # type: Plain text #: fsck.minix.8:52 msgid Bfsck.minix should Bnot be used on a mounted filesystem. Using Bfsck. minix on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run Bfsck.minix on a mounted filesystem (i.e., the root filesystem), make sure nothing is writing to the disk, and that no files are \zombies\ waiting for deletion. msgstr Bfsck.minix ne doit Bpas âtre utilisé sur un système de fichiers monté. L'utilisation de Bfsck.minix sur un système de fichiers monté est très dangereuse car il est possible que des fichiers effacés soient encore en cours d'utilisation, ce qui peut endommager sérieusement un système de fichiers en parfait état ! Si vous devez absolument exécuter Bfsck.minix sur un système de fichiers monté (p. ex. sur le système de fichiers racine), assurez-vous que rien ne va écrire sur le disque, et qu'il n'y a pas de fichier « zombie » en attente d'effacement. # type: SH #: fsck.minix.8:52 #, no-wrap msgid OPTIONS msgstr OPTIONS # type: TP #: fsck.minix.8:53 #, no-wrap msgid B-l msgstr B-l # type: Plain text #: fsck.minix.8:56 msgid Lists all
[RFR] man://util-linux/nfs/fr.po
Bonjour, Voici une révision complète de la traduction de nfs(5). Toutes les chaines ont été reprises. Merci d'avance aux relecteurs Cordialement Valéry Perrin # Translation of nfs(5) manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Valery Perrin [EMAIL PROTECTED], 2006. # msgid msgstr Project-Id-Version: nfs(5) manpages\n POT-Creation-Date: 2006-05-01 0:18+0200\n PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:32+0200\n Last-Translator: Valery Perrin [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.9.1\n # type: TH #: nfs.5:4 #, no-wrap msgid NFS msgstr NFS # type: TH #: nfs.5:4 #, no-wrap msgid 20 November 1993 msgstr 20 novembre 1993 # type: TH #: nfs.5:4 #, no-wrap msgid Linux 0.99 msgstr Linux 0.99 # type: TH #: nfs.5:4 #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Manuel du programmeur Linux # type: SH #: nfs.5:5 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: Plain text #: nfs.5:7 msgid nfs - nfs fstab format and options msgstr nfs - Format et options des entrées «\\ nfs\\ » dans fstab. # type: SH #: nfs.5:7 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: Plain text #: nfs.5:9 msgid B/etc/fstab msgstr B/etc/fstab # type: SH #: nfs.5:9 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: Plain text #: nfs.5:19 msgid The Ifstab file contains information about which filesystems to mount where and with what options. For NFS mounts, it contains the server name and exported server directory to mount from, the local directory that is the mount point, and the NFS specific options that control the way the filesystem is mounted. msgstr Le fichier Ifstab contient les informations sur les systèmes de fichiers à monter en indiquant les points de montage et les options à utiliser. Pour les montages des systèmes de fichiers NFS chaque entrée indique le nom du serveur, celui du répertoire exporté et précise le répertoire local à utiliser comme point de montage. Chaque entrée contient également des options spécifiques à NFS, qui gèrent certains paramètres liés au montage. # type: Plain text #: nfs.5:21 msgid Here is an example from an I/etc/fstab file from an NFS mount. msgstr Voici un exemple, issu du fichier I/etc/fstab, concernant un montage NFS. # type: ta #: nfs.5:23 #, no-wrap msgid 2.5i +0.75i +0.75i +1.0i msgstr 2.5i +0.75i +0.75i +1.0i # type: Plain text #: nfs.5:25 #, no-wrap msgid server:/usr/local/pub\t/pub\tnfs\trsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n msgstr server:/usr/local/pub\t/pub\tnfs\trsize=8192,wsize=8192,timeo=14,intr\n # type: SS #: nfs.5:27 #, no-wrap msgid Options msgstr OPTIONS # type: TP #: nfs.5:28 #, no-wrap msgid Irsize=n msgstr Irsize=n # type: Plain text #: nfs.5:34 msgid The number of bytes NFS uses when reading files from an NFS server. The default value is dependent on the kernel, currently 1024 bytes. (However, throughput is improved greatly by asking for Irsize=8192.) msgstr Indique le nombre d'octets par bloc, utilisés par NFS, lors de la lecture d'un fichier sur un serveur NFS. La valeur par défaut, actuellement 1024\\ octets, dépend du noyau. Il est toutefois possible d'améliorer sensiblement le débit en utilisant lrsize=8192. # type: TP #: nfs.5:34 #, no-wrap msgid Iwsize=n msgstr Iwsize=n # type: Plain text #: nfs.5:40 msgid The number of bytes NFS uses when writing files to an NFS server. The default value is dependent on the kernel, currently 1024 bytes. (However, throughput is improved greatly by asking for Iwsize=8192.) msgstr Indique le nombre d'octets par bloc, utilisés par NFS, lors de l'écriture d'un fichier sur un serveur NFS. La valeur par défaut, actuellement 1024\\ octets, dépend du noyau. Il est toutefois possible d'améliorer sensiblement le débit en utilisant lwsize=8192. # type: TP #: nfs.5:40 #, no-wrap msgid Itimeo=n msgstr Itimeo=n # type: Plain text #: nfs.5:54 msgid The value in tenths of a second before sending the first retransmission after an RPC timeout. The default value is 7 tenths of a second. After the first timeout, the timeout is doubled after each successive timeout until a maximum timeout of 60 seconds is reached or the enough retransmissions have occured to cause a major timeout. Then, if the filesystem is hard mounted, each new timeout cascade restarts at twice the initial value of the previous cascade, again doubling at each retransmission. The maximum timeout is always 60 seconds. Better overall performance may be achieved by increasing the timeout when mounting on a busy network, to a slow server, or through several routers or gateways. msgstr Fixe la valeur, en dixièmes de secondes, du délai avant de déclencher une première retransmission suite à une RPC inaboutie. La valeur par défaut est 7/10\\ de seconde. Après une première «\\ expiration mineure\\ » ce délai est doublé et le montage à nouveau
Re: [ITT] po-debconf://lirc/fr.po [MAJ] 7u
Voici la mise à jour de la traduction de lirc. Je mets le diff également (j'ai allongé le contexte pour que les nouvelles chaînes apparaissent). Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid msgstr Project-Id-Version: lirc 0.8.0\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-05-16 04:52+0200\n PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:46+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:5 msgid Drivers to build: msgstr Pilotes à construire : #. Type: multiselect #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:5 msgid atiusb: ATI/NVidia/X10 I II RF Remote\n bt829: Tekram M230 Mach64\n cmdir: COMMANDIR USB Transceiver\n gpio:TV cards from FlyVideo98, Avermedia, MiRO and many others\n i2c: TV cards from Hauppauge and PixelView\n igorplugusb: Igor Cesko's USB IR Receiver\n imon:Soundgraph iMON MultiMedian IR/VFD\n it87:ITE IT8705/12 CIR ports (e.g. on the ECS K7S5A or Asus DigiMatrix)\n mceusb: Windows Media Center Remotes (old version, MicroSoft USB ID)\n mceusb2: Windows Media Center Remotes (new version, Philips et al.)\n parallel:Home-brew parallel-port receiver\n sasem: Dign HV5 HTPC IR/VFD Module\n serial: Home-brew serial-port driver\n sir: Serial InfraRed (IRDA)\n streamzap: Streamzap PC Remote msgstr atiusb : commande hautes fréquences ATI/NVidia/X10 I et II\n bt829 : Tekram M230 Mach64\n cmdir : « transceiver » USB COMMANDIR\n gpio :cartes TV de FlyVideo98, Avermedia, MiRO et beaucoup d'autres\n i2c : cartes TV de Hauppauge et PixelView\n igorplugusb : récepteur infrarouge USB de Cesko\n imon :Soundgraph iMON MultiMedian IR/VFD\n it87 :ITE IT8705/12 CIR ports (p. ex. sur ECS K7S5A ou Digimatrix\n d'Asus\n mceusb : Windows Media Center Remotes (ancienne version, ID USB MicroSoft)\n mceusb2 : Windows Media Center Remotes (nouvelle version, Philips et al.)\n parallel :récepteur sur le port parallèle de fabication personnelle\n sasem : module HV5 HTPC IR/VFD de Dign\n serial : pilote pour réalisation personnelle sur le port série\n sir : infrarouge série (IRDA)\n streamzap : télécommande de PC Streamzap #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:25 msgid Try to automagically select support for your hardware? msgstr Détecter automatiquement le mode de gestion de votre matériel ? #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:25 msgid You have installed and configured LIRC. It is possible to guess what kernel modules are needed and their parameters from your previous answers. msgstr LIRC a été installé et configuré. Les modules du noyau et leurs paramètres peuvent être déterminés automatiquement à partir des réponses aux questions précédentes. #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:31 msgid You don't need any additional kernel modules msgstr Aucun module supplémentaire du noyau n'est nécessaire. #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:31 msgid Unless you want to build LIRC kernel modules for some other system, you can probably remove this package. msgstr À moins que vous ne désiriez construire les modules LIRC du noyau pour un autre système, ce paquet peut maintenant être retiré. #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:37 msgid How to build the binary modules package msgstr Méthode de construction du paquet de modules binaires #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:37 msgid For instructions on how to build the binary modules debian package read: / usr/share/doc/lirc-modules-source/README.Debian msgstr Les instructions concernant la façon de construire le paquet Debian des modules binaires se trouvent dans le fichier /usr/share/doc/lirc-modules- source/README.Debian. #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:37 msgid Quick walkthrough:\n cd /usr/src/\n tar -xzf lirc-modules.tar.gz\n cd modules/lirc\n debian/rules binary-modules KSRC=/path/of/my/kernel/source/\n dpkg -i ../../irc-modules-*.deb msgstr Méthode concise :\n cd /usr/src/\n tar -xzf lirc-modules.tar.gz\n cd modules/lirc\n debian/rules binary-modules
Re: [ITT] po-debconf://lirc/fr.po [MAJ] 7u
On 14:51 Sat 20 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Voici la mise à jour de la traduction de lirc. Je mets le diff également (j'ai allongé le contexte pour que les nouvelles chaînes apparaissent). Une relecture. Je ne suis pas sûr du s/fait/faite/. Florentin --- fr.po.orig 2006-05-20 15:08:22.0 +0200 +++ fr.po 2006-05-20 15:20:16.0 +0200 @@ -14,7 +14,7 @@ Project-Id-Version: lirc 0.8.0\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-05-16 04:52+0200\n -PO-Revision-Date: 2006-05-20 14:46+0200\n +PO-Revision-Date: 2006-05-20 15:20+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -59,7 +59,7 @@ d'Asus\n mceusb : Windows Media Center Remotes (ancienne version, ID USB MicroSoft)\n mceusb2 : Windows Media Center Remotes (nouvelle version, Philips et al.)\n - parallel :récepteur sur le port parallèle de fabication personnelle\n + parallel :récepteur sur le port parallèle de fabrication personnelle\n sasem : module HV5 HTPC IR/VFD de Dign\n serial : pilote pour réalisation personnelle sur le port série\n sir : infrarouge série (IRDA)\n @@ -102,7 +102,7 @@ #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:37 msgid How to build the binary modules package -msgstr Méthode de construction du paquet de modules binaires +msgstr Méthode de construction du paquet des modules binaires #. Type: note #. Description @@ -152,7 +152,7 @@ Standard: Standard setup chip\n DigiMatrix: Setup for Asus DigiMatrix onboard chip msgstr - Standard : puces a paramétrage standard\n + Standard : puces à paramétrage standard\n DigiMatrix : paramétrage pour les puces Asus DigiMatrix sur la carte #. Type: select @@ -205,7 +205,7 @@ #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:82 msgid Should the carrier signal be generated by software? -msgstr Créer le signal de porteuse de façon logicielle ? +msgstr Créer le signal de la porteuse de façon logicielle ? #. Type: string #. Description @@ -297,7 +297,7 @@ It is possible to build and install your lirc kernel modules, as long as your current kernel's source (and gcc) are present on your computer. msgstr -Il est possible de construire et d'installer les modules lirc du noyau à la +Il est possible de construire et d'installer les modules lirc du noyau à condition que les sources du noyau (et gcc) soient installées sur votre ordinateur. @@ -309,7 +309,7 @@ modules' package so that the package manager can keep track of the files. msgstr Même si vous choisissez cette option, il est recommandé de construire et -d'installer un paquet binaire de « modules du noyau » de façon que ces +d'installer un paquet binaire des « modules du noyau » de façon que ces fichiers puissent être gérés par le gestionnaire de paquets. #. Type: string @@ -366,7 +366,7 @@ handcrafted configuration in /etc/lirc/hardware.conf. msgstr Une configuration antérieure de LIRC existe déjà. Reconfigurer le paquet -peut corrompre la configuration que vous auriez fait vous-même dans /etc/ +peut corrompre la configuration que vous auriez faite vous-même dans /etc/ lirc/hardware.conf. #. Type: boolean @@ -440,7 +440,7 @@ msgstr Lircmd *est* actuellement utilisé avec le protocole IMPS/2. Vous devriez mettre à jour /etc/lirc/lircmd.conf, ainsi que la configuration des -programmes utilisant lircmd comme souris. Veillez ce qu'IntelliMouse soit le +programmes utilisant lircmd comme souris. Veillez à ce qu'IntelliMouse soit le protocole utilisé. #. Type: note @@ -464,7 +464,7 @@ LIRC now uses syslog as a logging mechanism. This means that /var/log/lircd is not anymore pertinent. msgstr -LIRC utilise maintenant la syslog pour gérer ses journaux. Cela signifie que +LIRC utilise maintenant syslog pour gérer ses journaux. Cela signifie que le fichier /var/log/lircd n'est plus utilisé. #. Type: boolean
Re: [ITT] po://shadow/fr.po 4u
Bon on peut le prendre de la bonne manière : J'ai bien fait d'attendre ;) (En fait je n'ai pas eu beaucoup de temps mais c'est le week-end et il pleut)) C'est le définitif pour la release, a dit Tomasz, et la release est le 29/5 Alors, je mets Syntaxe à la place de Utilisation ? Oui. Je mets mon veto à Synopsis. Hop, je suis en mode décision, là, faites attention. signature.asc Description: Digital signature
Re: [TAF] po-debconf://bacula/fr.po [MAJ] 1f2u
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (14/05/2006): Le paquet bacula utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. Pas de nouvelles d'Eric, avis aux volontaires. Notez que bacula a fait l'objet d'un hijack qui a fait couler pas mal d'encre, donc laissez le nouveau mainteneur respirer, il a en fait fait de l'excellent boulot (en bref, être gentil dans le mail qu'on envoie pour les mises à jour) signature.asc Description: Digital signature
re : [RFR] man://util-linux/nfs/fr.po
Bonjour, 2 corrections mineures et la proposition de remplacer l'expression options non valuées qui me parait un anglicisme flagrant par options non renseignées. Cordialement, Marie-Lise --- nfs.po 2006-05-20 16:36:54.571699496 +0200 +++ nfs2.po 2006-05-20 16:53:15.050644040 +0200 @@ -172,7 +172,7 @@ majeure\\ ». Ensuite, si le système est monté «\\ en dur\\ », une nouvelle série de retransmissions débutera mais en commençant cette fois avec une valeur double de la valeur initiale de la série précédente. Le délai maximal -reste de 60 secondes. On peut améliorer les performances soitdans un réseau +reste de 60 secondes. On peut améliorer les performances soit dans un réseau chargé, soit avec un serveur lent, soit si l'on traverse plusieurs routeurs ou passerelles, en augmentant cette durée d'expiration. @@ -462,7 +462,7 @@ attempting the mount. A missing mount point is treated as a timeout, to allow for nested NFS mounts. msgstr -Si le délai pour premier essai de montage expire, cette option permet de +Si le délai pour le premier essai de montage expire, cette option permet de poursuivre la tentative de montage en arrière-plan. Dès lors qu'une opération de montage passe en arrière-plan, tous les montages ultérieurs sur ce même serveur NFS seront mis en arrière-plan immédiatement, sans tenter de @@ -631,7 +631,7 @@ All of the non-value options have corresponding nooption forms. For example, nointr means don't allow file operations to be interrupted. msgstr -Toutes les options non valuées disposent d'une option inverse, de la forme +Toutes les options non renseignées disposent d'une option inverse, de la forme «\\ nooption\\ ». Par exemple Inointr indique de ne pas autoriser l'interruption des opérations NFS par les signaux.
[RFR] po://shadow/fr.po 1u
Voici doc la traduction de la mise à jour de shadow (ou la mise à jour de la traduction). 2 remarques : - Comme je l'avais proposé, j'ai remplacé Utilisation par Syntaxe comme traduction de Usage. - Je n'ai pas traduit spool. Une recherche dans les archive me montre qu'on ne l'a pas traduit dans le passé. On pourrait peut-être prendre une décision sur ce point et la formaliser (lexique ou wiki) Il y une série de modifications qui sont des \t\t : c'est Frédéric qui m'avais signalé un défaut de mise en page et fourni le patch. Je l'avais transmis en son temps à Tomasz mais il n'a pas été intégré. Le diff et le fichier complet Jean-Luc --- fr.po.orig 2006-05-20 17:45:17.0 +0200 +++ fr.po 2006-05-20 17:54:15.502440583 +0200 @@ -7,17 +7,16 @@ # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2005, 2006. msgid msgstr -Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n +Project-Id-Version: shadow\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-05-19 18:55-0600\n -PO-Revision-Date: 2006-05-07 22:25+0200\n -Last-Translator: Jean-Luc Coulon [EMAIL PROTECTED]\n +PO-Revision-Date: 2006-05-20 17:54+0200\n +Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n -X-Generator: KBabel 1.11.2\n #: lib/getdef.c:260 #, c-format @@ -254,7 +253,7 @@ \t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n msgstr -Utilisation : chage [options] utilisateur\n +Syntaxe : chage [options] utilisateur\n \n Options :\n -d, --lastday DERNIER_JOUR fixer la dernière modification du mot de\n @@ -311,7 +310,7 @@ #: src/chage.c:234 #, c-format msgid Last password change\t\t\t\t\t: -msgstr Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: +msgstr Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t\t: #: src/chage.c:236 src/chage.c:251 src/chage.c:266 src/chage.c:278 #, c-format @@ -330,7 +329,7 @@ #: src/chage.c:248 #, c-format msgid Password expires\t\t\t\t\t: -msgstr Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: +msgstr Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t\t\t: #. #. * The account becomes inactive if the password is expired for more @@ -341,7 +340,7 @@ #: src/chage.c:263 #, c-format msgid Password inactive\t\t\t\t\t: -msgstr Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: +msgstr Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t\t\t\t: #. #. * The account will expire on the given date regardless of the @@ -350,7 +349,7 @@ #: src/chage.c:276 #, c-format msgid Account expires\t\t\t\t\t\t: -msgstr Fin de validité du compte\t\t\t\t\t: +msgstr Fin de validité du compte\t\t\t\t\t\t\t: #. #. * Start with the easy numbers - the number of days before the @@ -363,13 +362,13 @@ #, c-format msgid Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n msgstr -Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n +Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t\t: %ld\n #: src/chage.c:293 #, c-format msgid Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n msgstr -Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n +Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t\t: %ld\n #: src/chage.c:295 #, c-format @@ -471,14 +470,14 @@ Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n \t[-h home_ph] [-o other] [user]\n msgstr -Utilisation : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n +Syntaxe : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n \t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n msgstr -Utilisation : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h +Syntaxe : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h tel_maison]\n #: src/chfn.c:141 @@ -621,7 +620,7 @@ -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n \t\t\tpasswords are not encrypted\n msgstr -Utilisation : chgpasswd [options]\n +Syntaxe : chgpasswd [options]\n \n Options :\n -e, --encryptedles mots de passe fournis sont chiffrés\n @@ -703,7 +702,7 @@ -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n \t\t\tpasswords are not encrypted\n msgstr -Utilisation : chpasswd [options]\n +Syntaxe : chpasswd [options]\n \n Options :\n -e, --encryptedles mots de passe fournis sont chiffrés\n @@ -733,7 +732,7 @@ #: src/chsh.c:79 #, c-format msgid Usage: %s [-s shell] [name]\n -msgstr Utilisation : %s [-s shell] [nom]\n +msgstr Syntaxe : %s [-s shell] [nom]\n #: src/chsh.c:92 msgid Login Shell @@ -762,7 +761,7 @@ #: src/expiry.c:57 #, c-format msgid Usage: expiry {-f|-c}\n -msgstr Utilisation : expiry {-f|-c}\n +msgstr Syntaxe : expiry {-f|-c}\n #: src/expiry.c:101 #, c-format @@ -785,7 +784,7 @@ \t\t\t\tand limits (if used
Re: [RFR3] po-debconf://xorg/fr.po
bonsoir, une relecture --- fr.po.orig 2006-05-20 17:49:57.0 +0200 +++ fr.po 2006-05-20 18:48:44.0 +0200 @@ -46,7 +46,7 @@ #. Choices #: ../x11-common.templates:3 msgid Root Only, Console Users Only, Anybody -msgstr Superutilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui +msgstr Superutilisateur seulement, Quiconque depuis la console, N'importe qui #. Type: select #. Description @@ -106,7 +106,7 @@ the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and the X server will be sluggish and unresponsive. msgstr -Choisir une valeur en dehors de la fourchette de -10 à 0 n'est pas +Choisir une valeur en dehors de l'intervalle de -10 à 0 n'est pas recommandé ; une valeur inférieure et le serveur X interférera avec des tâches importantes du système, une valeur trop grande et son fonctionnement sera lent et peu réactif. @@ -127,7 +127,7 @@ #. Description #: ../x11-common.templates:40 msgid Major possible upgrade issues -msgstr Difficultés possibles lors de la mise à jour majeure +msgstr Importantes difficultés possibles lors de la mise à jour #. Type: note #. Description @@ -164,8 +164,8 @@ or driver module. If it succeeds, further configuration questions about your video hardware will be pre-answered. msgstr -Utilisez cette option si vous voulez que le choix du type de serveur X et du -module du pilote de votre carte vidéo soient automatiques. Si cette détection +Utilisez cette option si vous voulez que le choix du type de serveur X et +du pilote de votre carte vidéo soit automatique. Si cette détection automatique échoue, vous devrez entrer ces informations vous-même. Si elle réussit, les questions de configuration suivantes seront préremplies. @@ -401,7 +401,7 @@ msgstr Votre carte graphique est associée à un nom de votre choix dans le fichier de configuration du serveur X. Habituellement, on choisit la marque suivie -du modèle de carte vidéo, par exemple « Intel i915 », « ATI RADEON X800 », +du modèle de carte vidéo, par exemple « Intel i915 », « ATI RADEON X800 » ou « NVIDIA GeForce 6600 ». #. Type: select @@ -756,7 +756,7 @@ serveur X puisse gérer le clavier selon vos désirs. Les options disponibles dépendent du jeu de définitions XKB, du modèle et de la disposition choisis précédemment. -# un mot sur la variante latin9 ? +# un mot sur la variante latin9 ? je serais pour :-) #. Type: string #. Description @@ -1249,7 +1249,7 @@ Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X server will attempt to use the highest possible resolution. msgstr -Il est conseillé de ne conserver que les résolutions utiles.Les supprimer +Il est conseillé de ne conserver que les résolutions utiles. Les supprimer toutes a le même effet que n'en supprimer aucune : le serveur X tentera dans tous les cas d'utiliser la résolution la plus haute possible.
[TAF] po-debconf://nagat/fr.po 6u
Le paquet nagat utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://nagat/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#nagat -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/nagat -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://nagat/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://nagat/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous le script bug-trad à bubulle, à utiliser bug-trad nagat #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include=/home/bubulle/src/debian/translation/podeb/patch-translate.txt \ --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist \ --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS] po-debconf://nagat/fr.po #xx où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même. Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[DONE] po-debconf://watchdog/fr.po
-- Frédéric Zulian f1sxo http://www.zulian.com/ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # Relecteurs :Jean-Baka Domelevo-Entfellner [EMAIL PROTECTED], # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], Olivier Trichet [EMAIL PROTECTED] # et Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] msgid msgstr Project-Id-Version: watchdog_5.2.5-2/\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2006-05-13 07:52+0200\n PO-Revision-Date: 2006-05-16 21:34+0100\n Last-Translator: Frédéric ZULIAN [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Start watchdog at boot time? msgstr Faut-il lancer watchdog au démarrage ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid Please specify whether watchdog should be started as part of the boot process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog. msgstr Veuillez indiquer si vous désirez démarrer watchdog à l'amorçage de l'ordinateur. Vous pouvez changer ce comportement en modifiant le fichier / etc/default/watchdog #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid Restart watchdog on upgrades? msgstr Faut-il redémarrer watchdog lors des mises à jour ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid If your kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option, restarting watchdog will cause a spurious reboot (the kernel will think the watchdog daemon crashed). msgstr Si votre noyau est configuré avec l'option CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT, le redémarrage de watchdog causera un réamorçage erroné. (le noyau pensera que le démon s'est brutalement arrêté).
Re: [DONE] po-debconf://watchdog/fr.po
Deux choses : - la relecture de Christian n'est pas encore intégrée - il ne faut pas envoyer de [DONE], mais faire un rapport de bogue puis envoyer un [BTS] ici (après avoir intégré la relecture). -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://News/weekly/2006/20/index.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-05-19 16:28] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
BRDG Bridge Technology
Diamond, BRDG Bridge Technology - http://au.geocities.com/gratuities41449/ Eduardo Gleason, Acct. Rep. jut22413 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]