Re: [RFR] po-debconf://libnss-ldap/fr.po
2007/1/10, Christian Perrier : Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Une relecture dans le diff joint. -- Max --- fr.po 2007-01-10 16:33:34.0 +0100 +++ relu.fr.po 2007-01-10 16:35:14.0 +0100 @@ -214,8 +214,8 @@ ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The port number is optional. msgstr -Veuillez indiquer l'URI d'accès au serveur LDAP. Il s'agit en général d'un -chaîne de caractère sous la forme « ldap://hôte ou IP:port/ ». Des URI +Veuillez indiquer l'URI d'accès au serveur LDAP. Il s'agit en général d'une +chaîne de caractères sous la forme « ldap://hôte ou IP:port/ ». Des URI utilisant « ldaps:// » ou « ldapi:// » sont également possibles. Le numéro de port est facultatif. @@ -253,7 +253,7 @@ If you are using NFS mounted /etc or any other custom setup, you should disable this. msgstr -Si vous utilisez un répertoire /etc monté par NFS ou tout autre combinaisons +Si vous utilisez un répertoire /etc monté par NFS ou toute autre combinaison de réglages similaire, vous devriez désactiver cette option. #. Type: string
Re: [RFR] po-debconf://libnss-ldap/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/01/2007): Cela étant, faire une relecture est normal et, de toute façon, il faut que j'informe Philippe (que j'ai laissé en last-Translator) de cette action. Euh, il me semblait qu'il était convenu que je m'occupais des traductions de Philippe. Y a-t'il un problème avec cela ? -- Cyril pgp4rjGi1a1ec.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://libnss-ldap/fr.po
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (10/01/2007): Euh, il me semblait qu'il était convenu que je m'occupais des traductions de Philippe. Y a-t'il un problème avec cela ? Voici un fichier incluant les corrections de Max, ainsi que quelques autres : - changement de Last-Translator ; - minuscule pour un nom de fichier (autant pour un nom de paquet, je peux comprendre, autant pour un fichier il me semble important de conserver la casse) ; - suppression d'une espace insécable en trop ; - correction d'un nom de fichier (« - » manquant) par rapport à la VO. Je joins aussi un diff par rapport à la version de Max, si Christian préfère patcher son fichier... -- Cyril # Translators (in addition to Last-Translator) # Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], until 2007. # Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2007. msgid msgstr Project-Id-Version: libnss-ldap\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2007-01-10 07:15+0100\n PO-Revision-Date: 2007-01-10 17:32+0100\n Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Make configuration readable/writeable by owner only? msgstr Rendre le fichier de configuration lisible et modifiable uniquement par son propriétaire ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Please choose whether the libnss-ldap configuration file should be readable and writable only by the file owner msgstr Vous pouvez choisir de réserver l'accès en lecture et en écriture au fichier de configuration de libnss-ldap à son seul propriétaire. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If you use passwords in your libnss-ldap configuration, it is usually a good idea to have the configuration set with mode 0600 (readable and writable only by the file's owner). msgstr Si vous utilisez des mots de passe dans la configuration de libnss-ldap, mettre le système des permissions à 0600 (seul le propriétaire peut lire ou modifier le fichier) est recommandé. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Note: As a sanity check, libnss-ldap will check if you have nscd installed and will only set the mode to 0600 if nscd is present. msgstr Note : bien sûr, libnss-ldap vérifiera que nscd est installé et ne mettra le mode à 0600 que si nscd est présent. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid nsswitch.conf not managed automatically msgstr Le fichier nsswitch.conf n'est pas géré automatiquement #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid For this package to work, you need to modify your /etc/nsswitch.conf to use the ldap datasource. There is an example file at /usr/share/doc/libnss-ldap/ examples/nsswitch.ldap which can be used as an example for your nsswitch setup, or it can be copied over your current setup. msgstr Pour que ce paquet fonctionne, vous devez modifier /etc/nsswitch.conf pour qu'il utilise la base de données LDAP. Un fichier modèle se trouve dans /usr/ share/doc/libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap ; vous pouvez l'utiliser pour la configuration de nsswitch ou bien le mettre à la place de votre configuration actuelle. #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid Also, before removing this package, it is wise to remove the ldap entries from nsswitch.conf to keep basic services functioning. msgstr Avant de supprimer ce paquet, il est sage de supprimer les entrées LDAP du fichier nsswitch.conf pour que les services de base continuent à fonctionner. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Distinguished name of the search base: msgstr Nom distinctif (DN) de la base de recherche : #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use the components of their domain names for this purpose. For example, the domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished name of the search base. msgstr Veuillez indiquer le nom distinctif de la base de recherche. Beaucoup de sites utilisent ici les composants de leurs noms de domaine. Ainsi, pour le domaine « exemple.net », le nom distinctif utilisé serait « dc=exemple, dc=net ». #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Does the LDAP database require login? msgstr La base LDAP demande-t-elle une identification ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Choose this option if you can't retrieve entries from the database without logging in. msgstr Choisissez cette option s'il est nécessaire de s'identifier avant de pouvoir utiliser la base. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Note: Under a normal setup, this is not needed. msgstr Note : avec une configuration classique, ce n'est pas nécessaire. #.
[rfr] wml://intro/cn.wml
ajout du deuxième paragraphe -- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux #use wml::debian::template title=Site web Debian dans différentes langues BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.74 maintainer=Nicolas Bertolissio # Premier traducteur : Christian Couder define-tag toc-title-formatting endtag=required%body/define-tag define-tag toc-item-formatting endtag=required[%body]/define-tag define-tag toc-display-beginp/define-tag define-tag toc-display-end/p/define-tag p Évidemment, tout le monde n'utilise pas la même langue. Comme l'usage de la Toile se répand, il devient de plus en plus courant de trouver des pages qui sont disponibles en plusieurs langues. C'est pourquoi un standard a été introduit, la négociation du contenu. Il permet de configurer la (les) langue(s) dans laquelle (lesquelles) on préfère recevoir des documents. La version du fichier que vous recevez est en fait négociée entre votre navigateur et le serveurnbsp;; votre navigateur envoie ses préférences et le serveur décide quelle version doit être envoyée selon vos préférences et les versions du document disponibles. /p p Veuillez noter que la sélection d'une langue différente (à partir de la liste des traductions disponibles en bas de page) n'affiche dans cette langue que la page actuelle. Cela emne/em modifie empas/em la langue par défaut. Si vous cliquez sur un lien vers une autre page, elle sera à nouveau affichée dans la langue initiale. Pour modifier votre langue empar défaut/em, vous devez modifier vos préférences de langue dans la configuration de votre navigateur, comme cela est expliqué plus bas. /p ul lia href=#fixQue faire si une page web Debian n'est pas dans la bonne langue/a lia href=#howtosetConfigurer le choix de langue/a liOù changer les paramètres pour les navigateurs suivantsnbsp;: toc-display / /ul hr / h2a name=fixQue faire si une page web Debian n'est pas dans la bonne langue/a/h2 p La première et la plus répandue des raisons qui font qu'un document n'est pas reçu dans la bonne langue à partir du site web Debian est une mauvaise configuration du navigateur. Voyez la section a href=#howtosetconfigurer le choix de langue/a pour savoir comment résoudre le problème. /p p La deuxième cause est un cache non opérationnel ou fonctionnant mal. C'est un problème de plus en plus courant car de plus en plus de fournisseurs d'accès voient l'utilisation du cache comme un moyen de réduire le trafic réseau. Lisez la a href=#cachenote sur les serveurs faisant du cache/a même si vous ne pensez pas en utiliser. /p p La troisième cause possible est un problème sur a href=http://www.debian.org/;www.debian.org/a. Une seule fois, lors des deux dernières années, un problème signalé de réception d'une mauvaise langue fut de notre fait. C'est pourquoi nous vous suggérons de chercher d'abord précisément du côté des deux premières causes potentielles de problèmes avant de nous contacter. Si vous trouvez que a href=http://www.debian.org/;\ http://www.debian.org//a fonctionne, mais que l'un des miroirs ne fonctionne pas, signalez-nous cela et nous contacterons les responsables du miroir. /p p Après avoir résolu l'un de ces problèmes, nous vous suggérons de vider le cache local (à la fois disque et mémoire) de votre navigateur avant de réessayer de voir les pages. Nous vous suggérons aussi d'utiliser a href=http://packages.debian.org/stable/web/lynx;lynx/a pour les tests. Car c'est le seul navigateur que nous ayons trouvé qui satisfasse à 100nbsp;% les spécifications HTTP de la négociation de contenu. /p h3a name=cacheProblèmes potentiels avec les serveurs mandataires/a/h3 p Les serveurs mandataires (iproxy/i) sont essentiellement des serveurs web n'ayant pas de contenu qui leur soit propre. Ils servent d'interface entre les utilisateurs et les vrais serveurs web. Ils reçoivent vos requêtes de pages web et récupèrent les pages. Ensuite, ils vous envoient les pages mais en font aussi une copie locale qu'ils gardent en prévision des prochaines requêtes. Cela peut vraiment réduire le trafic réseau quand beaucoup d'utilisateurs réclament la même page. /p p C'est une bonne idée de manière générale, mais cela échoue lorsque le mandataire est défectueux. En particulier, certains anciens serveurs mandataires ne comprennent pas la négociation de contenu. Cela fait qu'ils sauvent une page dans une langue et servent cette page, même si une autre langue est demandée ensuite. La seule solution est de mettre à jour ou de remplacer le serveur mandataire. /p p Historiquement, les gens n'utilisaient un mandataire que lorsqu'ils configuraient leur navigateur pour cela. Ce n'est plus le cas. Votre fournisseur d'accès peut très bien rediriger toutes les requêtes HTTP à travers un mandataire transparent. Si le mandataire ne gère pas correctement la négociation de contenu, alors les utilisateurs peuvent recevoir des pages dans une
Re: [rfr] wml://intro/cn.wml
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (10/01/2007): ajout du deuxième paragraphe OK pour moi, -- Cyril pgpMYgLHTrEBN.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://libnss-ldap/fr.po
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/01/2007): Cela étant, faire une relecture est normal et, de toute façon, il faut que j'informe Philippe (que j'ai laissé en last-Translator) de cette action. Euh, il me semblait qu'il était convenu que je m'occupais des traductions de Philippe. Y a-t'il un problème avec cela ? Non, aucun, juste que là, c'est très urgentet aussi que j'avais oublié de point là. Ayant commencé le travail, je vais le terminer, vu le délai très court (c'est moi qui ferai le NMU). signature.asc Description: Digital signature
[D-I Manual] Build log for fr (10 Jan 2007)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log === It is possible to use RSS to track changes to the manual. For more information, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html === Note: PDF output is not yet supported for some languages; this is being worked on. === If you have any questions about the build or this message, feel free to contact me at elendil_at_planet_dot_nl. === Updated files ('svn up') Ufr/install-methods/usb-setup/x86.xml Ufr/install-methods/boot-drive-files.xml Ufr/install-methods/boot-usb-files.xml Ufr/install-methods/create-floppy.xml Ufr/install-methods/official-cdrom.xml Ufr/preparing/minimum-hardware-reqts.xml Ufr/preparing/install-overview.xml Ufr/preparing/nondeb-part/x86.xml Ufr/preparing/bios-setup/i386.xml Ufr/preparing/needed-info.xml Ufr/preparing/non-debian-partitioning.xml Ufr/hardware/hardware-supported.xml Ufr/hardware/supported-peripherals.xml Ufr/hardware/network-cards.xml Ufr/hardware/supported/i386.xml Updated to revision 44107. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
problème avec les images DVD via bi torrent
Bonjours, Je voulais juste signaler un problème avec la debian testing téléchargeable avec torrent, j'ai essayer avec azeurus, ktorrent, bitorrnado. a chaque fois l'image DVD 1 et 2 son a mon avis corronpue. la page de référence : http://www.debian.org/CD/torrent-cd/ ensuite cliquer sur i386 Note: les 2 image pose problème non seulement aux téléchagement mai également a la gravure, j'ai graver les images avec k3b sous linux. l'erreur c'est fait connaitre des le démarrage sur le premier dvd Amicalment -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/intro cn.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 07/01/10 10:20:55 Modified files: french/intro : cn.wml Log message: Sync with English 1.74 [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/debian-accessibility softw ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 07/01/10 09:45:44 Modified files: french/devel/debian-accessibility: software.wml Log message: Sync with English 1.15 [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Typo dans une URL de « m an bts »
'Matin les gens, petite typo dans la manpage en question : http://bugs.debian.org/Bugs/server-control au lieu de : http://www.debian.org/Bugs/server-control (cf. diff joint) Dois-je passer par un rapport de bogue ou y a-t'il un arrangement particulier avec les responsables ? Christian ? Miaou, -- Cyril --- fr.po.orig 2007-01-11 01:45:23.0 +0100 +++ fr.po 2007-01-11 01:45:38.0 +0100 @@ -780,7 +780,7 @@ www.debian.org/Bugs/server-control msgstr Pour tous les détails sur les commandes, veuillez consulter la documentation -du BTS. Lhttp://bugs.debian.org/Bugs/server-control +du BTS. Lhttp://www.debian.org/Bugs/server-control # type: =item #: ../bts.pl:483 pgpUrdizKI3ik.pgp Description: PGP signature
[DONE] wml://Bugs/pseudo-packages.translated-description
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-01-05 02:14] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://News/index.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-01-05 02:16] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://releases/sarge/debian-installer/index.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-01-05 02:17] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DONE] wml://intro/help.wml
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-01-06 18:42] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] po://apt-listbugs/fr.po 1f2u
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-01-05 10:12] : * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-01-05 07:27] : Le paquet Debian natif apt-listbugs est traduit en français mais la traduction est devenue incomplète.. Voici la mise à jour de cette traduction. Merci d'avance pour les relectures. Dernière chance pour les commentaires et relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.69\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2007-01-04 15:08+0900\n PO-Revision-Date: 2007-01-05 09:45+0100\n Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: apt-listbugs:246 msgid Usage: msgstr Usage : #: apt-listbugs:247 msgid [options] command [arguments] msgstr [options] commande [paramètres] #: apt-listbugs:249 msgid Options:\n msgstr Options :\n #: apt-listbugs:250 msgid -h : Display this help and exit.\n msgstr -h : Afficher cette aide et quitter\n #: apt-listbugs:251 #, python-format msgid -s severities : Severities you want to see [%s].\n msgstr -s gravité : Gravité à afficher [%s]\n #: apt-listbugs:252 msgid -T tags: Tags you want to see.\n msgstr -T stats : Étiquettes que vous voulez voir\n #: apt-listbugs:253 #, python-format msgid -S stats : Stats you want to see [%s].\n msgstr -S stats : Les états à afficher\n [%s]\n #: apt-listbugs:254 msgid -D : Show downgraded packages, too.\n msgstr -D : Afficher également les paquets de version inférieure\n à la version actuelle\n #: apt-listbugs:255 #, python-format msgid -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n msgstr -H hôte : Nom d'hôte du système de gestion des bogues Debian\n [%s]\n #: apt-listbugs:256 #, python-format msgid -p port: Port number of the server [%s]\n msgstr -p port : Numéro de port du serveur [%s]\n #: apt-listbugs:257 #, python-format msgid --indexdir : Directory where index.db located [%s]\n msgstr --indexdir : Répertoire où est situé index.db\n [%s]\n #: apt-listbugs:258 #, python-format msgid --pin-priority : Specifies Pin-Priority value [%s]\n msgstr --pin-priority : Valeur pour Pin-Priority [%s]\n #: apt-listbugs:259 msgid --title : Specifies the title of rss output.\n msgstr --title : Titre de la sortie RSS\n #: apt-listbugs:260 msgid -f : Retrieve bug reports from BTS forcibly.\n msgstr -f : Forcer la récupération des rapports de bogue\n depuis le système de gestion des bogues (BTS)\n #: apt-listbugs:261 msgid -q : Don't display progress bar.\n msgstr -q : Ne pas afficher la barre de progression\n #: apt-listbugs:262 #, python-format msgid -c dir : Specify cache_dir [%s].\n msgstr -c répertoire : Répertoire de cache [%s]\n #: apt-listbugs:263 msgid -t minutes : Specify cache expire timer in minutes msgstr -t minutes : Délai d'expiration du cache en minutes #: apt-listbugs:264 msgid -C apt.conf: Specify apt.conf.\n msgstr -C apt.conf : Emplacement du fichier apt.conf\n #: apt-listbugs:265 msgid -y : Assume that you select yes for all questions.\n msgstr -y : Implique une réponse affirmative à toutes les questions\n #: apt-listbugs:266 msgid -n : Assume that you select no for all questions.\n msgstr -n : Implique une réponse négative à toutes les questions\n #: apt-listbugs:268 msgid Commands:\n msgstr Commandes :\n #: apt-listbugs:269 msgid apt : apt mode\n msgstr apt : Mode APT\n #: apt-listbugs:270 msgid list pkg...: list bug reports of the specified packages\n msgstr list paquets...: Afficher les rapports de bogue des paquets spécifiés\n #: apt-listbugs:271 msgid rss pkg... : list bug reports of the specified packages in rss\n msgstr rss paquets... : Afficher les rapports de bogue des paquets spécifiés\n en RSS\n #: apt-listbugs:272 msgid See the manual page for the long options.\n msgstr Consultez la page de manuel pour les options longues.\n #: apt-listbugs:392 msgid W: sanity check failed: environment variable http_proxy is unset and HTTP_PROXY is set. msgstr W: échec de vérification standard : la variable
[RFR] wml://News/2007/{index.wml,20070110.wml}
Bonjour, Voici la traduction de la page index.wml pour les nouvelles de 2007 (copiée à partir de celle de 2006) et celle de la nouvelle sur l'archivage de Woody. Merci d'avance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ #use wml::debian::template title=Nouvelles de 2007 #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Frédéric Bothamy p:= get_recent_list ('.', '0', '$(ENGLISHDIR)/News/2007', '', '\d+\w*') :/p pNotenbsp;: vous pouvez recevoir les dernières nouvelles de Debian en vous abonnant ou en visitant les archives des listes de diffusion de a href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-2007/;\ strongdebian-announce/strong/a et a href=http://lists.debian.org/debian-news/debian-news-2007/;\ strongdebian-news/strong/a./p define-tag pagetitleArchivage de Debian GNU/Linuxnbsp;3.0/define-tag define-tag release_date2007-01-10/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Frédéric Bothamy pL'ancienne version stable de Debian GNU/Linux (de nom de code «nbsp;Woodynbsp;») a été archivée. La source officielle pour cette distribution est la machine d'archive dédiée nommée a href=http://archive.debian.org/debian-archive/dists/woody/;\ archive.debian.org/a. Cette distribution n'est plus disponible sur les serveurs miroirs Debian standard./p pAprès quatre ans et demi, cela marque la fin de vie pour GNU/Linuxnbsp;3.0. Cette distribution a été remplacée par GNU/Linuxnbsp;3.1 (de nom de code «nbsp;Sargenbsp;») publiée par le projet Debian le 6nbsp;juinnbsp;2005. La prise en charge de sécurité s'est donc terminée en juinnbsp;2006, un an après la publication de emSarge/em./p pL'équipe de sécurité Debian peut prendre en charge deux distributions en même temps pendant environ un an. Ainsi, les utilisateurs disposent d'une période d'une année pour mettre à jour leurs systèmes vers la version stable actuelle. Après cette période, la prise en charge de sécurité pour l'ancienne version stable est abandonnée et la distribution elle-même est archivée sur la machine d'archive dédiée./p h2À propos de Debian/h2 pLe projet Debian est une organisation de plus de mille développeurs de logiciels libres qui offrent volontairement leur temps et leurs efforts afin de produire les systèmes complètement libres Debian GNU/Linux. L'engagement de Debian dans le logiciel libre, sa nature non lucrative et son modèle de développement ouvert en font un système remarquable dans l'univers des distributions GNU/Linux./p h2Contacts/h2 pPour plus d'informations, veuillez visiter les pages web Debian à a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envoyez un courriel à lt;[EMAIL PROTECTED]gt;./p
Re: [RFR] wml://News/2007/{index.wml,20070110.wml}
Salut, RÀS pour les deux fichiers. Bonne journée, -- Cyril pgpPCvDsluqwA.pgp Description: PGP signature
Re: Typo dans une URL de « man bts »
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): 'Matin les gens, petite typo dans la manpage en question : http://bugs.debian.org/Bugs/server-control au lieu de : http://www.debian.org/Bugs/server-control (cf. diff joint) Dois-je passer par un rapport de bogue ou y a-t'il un arrangement particulier avec les responsables ? Christian ? Le plus sûr est le rapport de bug. signature.asc Description: Digital signature
Relecture manuel d'installation: boot-installer/intro-cd.xml
On démarre sur le chapitre 5. --- intro-cd.xml.ori 2007-01-09 18:54:18.484182182 +0100 +++ intro-cd.xml 2007-01-09 18:55:40.516829904 +0100 @@ -3,11 +3,11 @@ para -La manière la plus facile est d'utiliser -les cédéroms Debian. Si vous avez un jeu de cédéroms et si votre machine peut +La manière la plus simple est d'utiliser +les cédéroms Debian. Si vous possédez un jeu de cédéroms et si votre machine peut s'amorcer depuis un cédérom, c'est parfaitnbsp;! Il suffit phrase arch=x86 de configurer votre système pour amorcer depuis -le cédérom, voyez la xref linkend=boot-dev-select/, +le cédérom (voyez la xref linkend=boot-dev-select/), /phrase de placer votre cédérom et de réamorcer. Vous pouvez continuer avec le chapitre suivant. signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 77u
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Bon dimanche à tous Joey vient de lancer un appel à traduction sur -i18n. C'est bien, mais en général cela signifie qu'on a un délai de pas plus d'une semaine.Penses-tu pouvoir boucler cette première traduction dans ce délai là? signature.asc Description: Digital signature
Relecture manuel d'installation: boot-installer/trouble.xml
Note: j'ai ajouté une note du traducteur à propos des rapports d'installation, en indiquant que la langue anglaise est préférable pour iceux. Là encore, quelques reformulations...et aussi une utilisation systématique de majuscules pour ISO et MD5. J'essaie également d'utiliser ordinateur portable pour laptop plutôt que portable qui est un peu plus langue parlée. --- trouble.xml.ori 2007-01-11 07:20:01.325887486 +0100 +++ trouble.xml 2007-01-11 07:38:10.314933399 +0100 @@ -20,7 +20,7 @@ de suggestions sur la manière de les traiter. /para para -On peut tout d'abord essayer deux choses très simples. +Deux actions très simples peuvent en général être tentées en premiernbsp;: itemizedlist listitempara @@ -70,7 +70,7 @@ sect3 titleComment résoudre ces problèmes ?/title para -Si le cédérom ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de suggestions. +Si le cédérom ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de suggestionsnbsp;: itemizedlist listitempara @@ -80,7 +80,7 @@ reconnaît le support que vous utilisez. /para/listitem listitempara -Si vous avez téléchargé une image iso, vérifiez que la somme md5 de cette image +Si vous avez téléchargé une image ISO, vérifiez que la somme MD5 de cette image correspond à celle associée dans le fichier filenameMD5SUMS/filename. Ce fichier se trouve normalement là où vous avez téléchargé l'image. @@ -89,7 +89,7 @@ a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 replaceabledebian-testing-i386-netinst.iso/replaceable /screen/informalexample -Vérifiez ensuite que la somme md5 du cédérom gravé correspond aussi. La commande +Vérifiez ensuite que la somme MD5 du cédérom gravé correspond aussi. La commande suivante devrait fonctionner. Elle utilise la taille de l'image pour lire le nombre d'octets sur le cédérom. @@ -110,7 +110,7 @@ para Quand le lecteur de cédéroms n'est pas reconnu même après un amorçage réussi, il suffit souvent de recommencer pour résoudre le problème. Si vous possédez plusieurs lecteurs, -mettez le cédérom dans l'autre lecteur. Si rien ne marche ou si des erreurs de lecture +mettez le cédérom dans l'autre lecteur. Si rien ne fonctionne ou si des erreurs de lecture sont signalées, essayez les suggestions listées ci-dessous. Une connaissance élémentaire de Linux est nécessaire. Pour exécuter ces commandes, il faut passer sur la deuxième console virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes. @@ -119,7 +119,7 @@ listitempara Passez sur VT4 et consultez le fichier filename/var/log/syslog/filename (avec l'éditeur -commandnano/command) pour des messages d'erreur spécifiques. Vérifiez +commandnano/command) en recherchant des messages d'erreur spécifiques. Vérifiez ensuite la sortie de commanddmesg/command. /para/listitem listitempara @@ -189,23 +189,23 @@ para -Le plus gros problème pour les gens qui utilisent des disquettes pour installer Debian -est celui de la fiabilité des disquettes. +Le plus gros problème pour les utilisateurs qui se servent des disquettes pour installer Debian +est celui de la fiabilité de ces supports. /parapara -La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus embêtants +La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus délicats car elle est lue directement par le matériel, avant que Linux ne se charge. Souvent, le matériel ne lit pas aussi sûrement qu'un pilote Linux de lecteur de disquettes et peut s'arrêter sans message d'erreur quand il lit -des données incorrectes. Il peut aussi y avoir des erreurs dans les -disquettes de pilotes et la plupart d'entre elles se signalent par des -messages sur des erreurs d'entrée/sortie. +des données incorrectes. Des erreurs peuventégalement être rencontrées avec les +disquettes de pilotes, le symptôme étant alors l'affichage de +messages signalant des erreurs d'entrée/sortie («nbsp;I/O errornbsp;»). /parapara Si vous êtes bloqué pendant l'installation avec une disquette, la première -chose à faire est de réécrire l'image sur une emphasisnouvelle/emphasis disquette. +action possible est de réécrire l'image sur une emphasisnouvelle/emphasis disquette. Reformater simplement l'ancienne disquette peut être insuffisant, même si la disquette est reformatée et écrite sans erreur. Il est parfois utile d'écrire les disquettes @@ -220,9 +220,9 @@ /para para -Normalement il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau l'imagenbsp;; +Normalement, il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau l'imagenbsp;; mais, en cas de problèmes, il est toujours utile de vérifier que les images ont été -correctement téléchargées en vérifiant les sommes md5. +correctement téléchargées en vérifiant les sommes MD5. /parapara @@ -254,7 +254,7 @@ /para para -Si votre machine possède beaucoup de mémoire, plus de 512nbsp;Mo, et si +Si votre machine possède plus de 512nbsp; Mo de mémoire et si l'installateur se bloque lors de l'amorçage du noyau, vous pouvez donner un paramètre d'amorçage pour
Relecture manuel d'installation: boot-installer/parameters.xml
Dans ce correctif, je fais certains reformulations un peu plus invasives que d'habitude. --- parameters.xml.ori 2007-01-11 07:01:09.242058149 +0100 +++ parameters.xml 2007-01-11 07:14:54.227531202 +0100 @@ -111,7 +111,7 @@ Si vous ajoutez le paramètre userinputpriority=medium/userinput au démarrage, vous obtiendrez le menu d'installation et un contrôle plus fin du processus d'installation. Si vous ajoutez -userinputpriority=low/userinput, tous les messages seront affichés, +userinputpriority=low/userinput, tous les messages seront affichésnbsp;: c'est l'équivalent de la méthode de démarrage emphasisexpert/emphasis. Si vous utilisez userinputpriority=critical/userinput, seuls les messages critiques seront affichés et l'installateur fera ce qu'il faut pour @@ -141,7 +141,7 @@ /itemizedlist L'interface par défaut est userinputDEBIAN_FRONTEND=newt/userinput. -userinputDEBIAN_FRONTEND=text/userinput est peut-être préférable pour les +userinputDEBIAN_FRONTEND=text/userinput peut être utile pour les installations avec une console série. Seule l'interface userinputnewt/userinput est disponible sur les supports d'installation par défaut. Sur certaines architectures, l'installateur graphique utilise l'interface userinputgtk/userinput. @@ -213,8 +213,7 @@ termdebian-installer/framebuffer (fb)/term listitempara -Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau afin d'offrir -l'installation en plusieurs langues. Si le tampon vidéo provoque des +Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau (« framebuffer ») pour permettre l'affichage de certaines langues. Si le tampon vidéo provoque des problèmes sur votre système, vous pouvez utiliser le paramètre userinputfb=false/userinput, pour le désactiver. Les symptômes de ce problème sont des messages d'erreur au sujet de bterm ou @@ -256,8 +255,8 @@ L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est déterminée par un thème. Les thèmes diffèrent selon les interfaces. Pour l'instant, -les interfaces newt et gtk n'ont qu'un seul thème, quotedark/quote, conçu pour -les déficients visuels. On peut installer le thème avec le paramètre +les interfaces newt et gtk ne proposent qu'un seul thème alternatif au thème par défaut. Ce thème, appelé quotedark/quote, est conçu pour +les déficients visuels. Il est activé par le paramètre userinputtheme=replaceabledark/replaceable/userinput. /para/listitem @@ -284,10 +283,10 @@ /para para -S'il y a un serveur DHCP sur votre réseau local et si vous voulez l'ignorer +S'il existe un serveur DHCP sur votre réseau local et si vous voulez l'ignorer parce qu'il donne, par exemple, des valeurs fausses, vous pouvez utiliser le paramètre userinputnetcfg/disable_dhcp=true/userinput pour le désactiver et -indiquer vous-même les valeurs. +indiquer vous-même les paramètres du réseau. /para/listitem /varlistentry @@ -296,8 +295,7 @@ listitempara Fixez ce paramètre à userinputfalse/userinput pour empêcher le démarrage -des services PCMCIA. Certains portables connaissent des problèmes avec les -PCMCIA. +des services PCMCIA. Certains ordinateurs portables rencontrent des difficultés avec leur interface PCMCIA. /para/listitem /varlistentry @@ -305,7 +303,7 @@ termpreseed/url (url)/term listitempara -Indique l'url d'un fichier de préconfiguration à télécharger pour +Indique l'URL d'un fichier de préconfiguration à télécharger pour automatiser l'installation. Voyez la xref linkend=automatic-install/. /para/listitem @@ -370,7 +368,7 @@ termmouse/left/term listitempara -Avec l'interface gtk de l'installateur graphique, il est possible d'utiliser une +Avec l'installateur graphique (interface « gtk »), il est possible d'utiliser une souris pour gaucher en mettant ce paramètre à userinputtrue/userinput. /para/listitem @@ -380,7 +378,7 @@ termdirectfb/hw-accel/term listitempara -Avec l'interface gtk de l'installateur graphique, l'accélération matérielle +Avec l'installateur graphique (interface « gtk »), l'accélération matérielle dans directfb est désactivée par défaut. Pour l'activer, il suffit de mettre ce paramètre à userinputtrue/userinput lors de l'amorçage de l'installateur. @@ -416,7 +414,7 @@ listitempara Ce paramètre permet de définir la langue et le pays utilisés pour l'installation. -La locale doit être connue dans Debian. +Les paramètres régionaux correspondants (« locale ») doivent être gérés dans Debian. Par exemple, userinputlocale=de_CH/userinput sélectionne l'allemand comme langue et la Suisse comme pays. @@ -451,11 +449,11 @@ termmirror/protocol (protocol)/term listitempara -L'installateur utilise normalement le protocole http pour télécharger les fichiers -sur les miroirs Debian. Il n'est pas possible de passer à ftp pendant les +L'installateur utilise normalement le protocole HTTP pour télécharger les fichiers +sur les miroirs Debian. Il n'est pas possible de passer à FTP pendant les installations