Re: [RFR] po-debconf://libnss-ldap/fr.po

2007-01-10 Par sujet Max

2007/1/10, Christian Perrier :

Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.


Une relecture dans le diff joint.

--
Max
--- fr.po   2007-01-10 16:33:34.0 +0100
+++ relu.fr.po  2007-01-10 16:35:14.0 +0100
@@ -214,8 +214,8 @@
 ldap://hostname or IP:port/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The 
 port number is optional.
 msgstr 
-Veuillez indiquer l'URI d'accès au serveur LDAP. Il s'agit en général d'un 
-chaîne de caractère sous la forme « ldap://hôte ou IP:port/ ». Des URI 
+Veuillez indiquer l'URI d'accès au serveur LDAP. Il s'agit en général d'une 
+chaîne de caractères sous la forme « ldap://hôte ou IP:port/ ». Des URI 
 utilisant « ldaps:// » ou « ldapi:// » sont également possibles. Le numéro 
 de port est facultatif.
 
@@ -253,7 +253,7 @@
 If you are using NFS mounted /etc or any other custom setup, you should 
 disable this.
 msgstr 
-Si vous utilisez un répertoire /etc monté par NFS ou tout autre combinaisons 
+Si vous utilisez un répertoire /etc monté par NFS ou toute autre combinaison 
 de réglages similaire, vous devriez désactiver cette option.
 
 #. Type: string


Re: [RFR] po-debconf://libnss-ldap/fr.po

2007-01-10 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/01/2007):
 Cela étant, faire une relecture est normal et, de toute façon, il faut
 que j'informe Philippe (que j'ai laissé en last-Translator) de cette
 action.

Euh, il me semblait qu'il était convenu que je m'occupais des
traductions de Philippe. Y a-t'il un problème avec cela ?

-- 
Cyril


pgp4rjGi1a1ec.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://libnss-ldap/fr.po

2007-01-10 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED] (10/01/2007):
 Euh, il me semblait qu'il était convenu que je m'occupais des
 traductions de Philippe. Y a-t'il un problème avec cela ?

Voici un fichier incluant les corrections de Max, ainsi que quelques
autres :
 - changement de Last-Translator ;
 - minuscule pour un nom de fichier (autant pour un nom de paquet, je
   peux comprendre, autant pour un fichier il me semble important de
   conserver la casse) ;
 - suppression d'une espace insécable en trop ;
 - correction d'un nom de fichier (« - » manquant) par rapport à la VO.

Je joins aussi un diff par rapport à la version de Max, si Christian
préfère patcher son fichier...

-- 
Cyril
# Translators (in addition to Last-Translator)
# Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED], until 2007.
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2007.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: libnss-ldap\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-01-10 07:15+0100\n
PO-Revision-Date: 2007-01-10 17:32+0100\n
Last-Translator: Cyril Brulebois [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Make configuration readable/writeable by owner only?
msgstr 
Rendre le fichier de configuration lisible et modifiable uniquement par son 
propriétaire ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please choose whether the libnss-ldap configuration file should be readable 
and writable only by the file owner
msgstr 
Vous pouvez choisir de réserver l'accès en lecture et en écriture au fichier 
de configuration de libnss-ldap à son seul propriétaire.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you use passwords in your libnss-ldap configuration, it is usually a good 
idea to have the configuration set with mode 0600 (readable and writable 
only by the file's owner).
msgstr 
Si vous utilisez des mots de passe dans la configuration de libnss-ldap, 
mettre le système des permissions à 0600 (seul le propriétaire peut lire ou 
modifier le fichier) est recommandé.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Note: As a sanity check, libnss-ldap will check if you have nscd installed 
and will only set the mode to 0600 if nscd is present.
msgstr 
Note : bien sûr, libnss-ldap vérifiera que nscd est installé et ne mettra le 
mode à 0600 que si nscd est présent.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid nsswitch.conf not managed automatically
msgstr Le fichier nsswitch.conf n'est pas géré automatiquement

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
For this package to work, you need to modify your /etc/nsswitch.conf to use 
the ldap datasource.  There is an example file at /usr/share/doc/libnss-ldap/
examples/nsswitch.ldap which can be used as an example for your nsswitch 
setup, or it can be copied over your current setup.
msgstr 
Pour que ce paquet fonctionne, vous devez modifier /etc/nsswitch.conf pour 
qu'il utilise la base de données LDAP. Un fichier modèle se trouve dans /usr/
share/doc/libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap ; vous pouvez l'utiliser pour 
la configuration de nsswitch ou bien le mettre à la place de votre 
configuration actuelle.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Also, before removing this package, it is wise to remove the ldap entries 
from nsswitch.conf to keep basic services functioning.
msgstr 
Avant de supprimer ce paquet, il est sage de supprimer les entrées LDAP du 
fichier nsswitch.conf pour que les services de base continuent à fonctionner.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Distinguished name of the search base:
msgstr Nom distinctif (DN) de la base de recherche :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please enter the distinguished name of the LDAP search base.  Many sites use 
the components of their domain names for this purpose.  For example, the 
domain \example.net\ would use \dc=example,dc=net\ as the distinguished 
name of the search base.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom distinctif de la base de recherche. Beaucoup de 
sites utilisent ici les composants de leurs noms de domaine. Ainsi, pour le 
domaine « exemple.net », le nom distinctif utilisé serait « dc=exemple,
dc=net ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Does the LDAP database require login?
msgstr La base LDAP demande-t-elle une identification ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Choose this option if you can't retrieve entries from the database without 
logging in.
msgstr 
Choisissez cette option s'il est nécessaire de s'identifier avant de pouvoir 
utiliser la base.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Note: Under a normal setup, this is not needed.
msgstr Note : avec une configuration classique, ce n'est pas nécessaire.

#. 

[rfr] wml://intro/cn.wml

2007-01-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
ajout du deuxième paragraphe
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title=Site web Debian dans différentes langues BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.74 maintainer=Nicolas Bertolissio

# Premier traducteur : Christian Couder

define-tag toc-title-formatting endtag=required%body/define-tag
define-tag toc-item-formatting endtag=required[%body]/define-tag
define-tag toc-display-beginp/define-tag
define-tag toc-display-end/p/define-tag

p
Évidemment, tout le monde n'utilise pas la même langue. Comme l'usage de la
Toile se répand, il devient de plus en plus courant de trouver des pages qui
sont disponibles en plusieurs langues. C'est pourquoi un standard a été
introduit, la négociation du contenu. Il permet de configurer la (les)
langue(s) dans laquelle (lesquelles) on préfère recevoir des documents. La
version du fichier que vous recevez est en fait négociée entre votre navigateur
et le serveurnbsp;; votre navigateur envoie ses préférences et le serveur
décide quelle version doit être envoyée selon vos préférences et les versions
du document disponibles.
/p

p
Veuillez noter que la sélection d'une langue différente (à partir de la liste
des traductions disponibles en bas de page) n'affiche dans cette langue que la
page actuelle. Cela emne/em modifie empas/em la langue par défaut. Si
vous cliquez sur un lien vers une autre page, elle sera à nouveau affichée dans
la langue initiale. Pour modifier votre langue empar défaut/em, vous devez
modifier vos préférences de langue dans la configuration de votre navigateur,
comme cela est expliqué plus bas.
/p

ul
  lia href=#fixQue faire si une page web Debian n'est pas dans la bonne
langue/a
  lia href=#howtosetConfigurer le choix de langue/a
  liOù changer les paramètres pour les navigateurs suivantsnbsp;:
  toc-display /
/ul

hr /

h2a name=fixQue faire si une page web Debian n'est pas dans la bonne
langue/a/h2

p
La première et la plus répandue des raisons qui font qu'un document n'est pas
reçu dans la bonne langue à partir du site web Debian est une mauvaise
configuration du navigateur. Voyez la section a href=#howtosetconfigurer le
choix de langue/a pour savoir comment résoudre le problème.
/p

p
La deuxième cause est un cache non opérationnel ou fonctionnant mal. C'est un
problème de plus en plus courant car de plus en plus de fournisseurs d'accès
voient l'utilisation du cache comme un moyen de réduire le trafic réseau.
Lisez la a href=#cachenote sur les serveurs faisant du cache/a même si
vous ne pensez pas en utiliser.
/p

p
La troisième cause possible est un problème sur a
href=http://www.debian.org/;www.debian.org/a.  Une seule fois, lors des
deux dernières années, un problème signalé de réception d'une mauvaise langue
fut de notre fait. C'est pourquoi nous vous suggérons de chercher d'abord
précisément du côté des deux premières causes potentielles de problèmes avant
de nous contacter. Si vous trouvez que a href=http://www.debian.org/;\
http://www.debian.org//a fonctionne, mais que l'un des miroirs ne fonctionne
pas, signalez-nous cela et nous contacterons les responsables du miroir.
/p

p
Après avoir résolu l'un de ces problèmes, nous vous suggérons de vider le cache
local (à la fois disque et mémoire) de votre navigateur avant de réessayer de
voir les pages.  Nous vous suggérons aussi d'utiliser a
href=http://packages.debian.org/stable/web/lynx;lynx/a pour les tests. Car
c'est le seul navigateur que nous ayons trouvé qui satisfasse à 100nbsp;% les
spécifications HTTP de la négociation de contenu.
/p

h3a name=cacheProblèmes potentiels avec les serveurs mandataires/a/h3

p
Les serveurs mandataires (iproxy/i) sont essentiellement des serveurs web
n'ayant pas de contenu qui leur soit propre. Ils servent d'interface entre les
utilisateurs et les vrais serveurs web. Ils reçoivent vos requêtes de pages web
et récupèrent les pages. Ensuite, ils vous envoient les pages mais en font
aussi une copie locale qu'ils gardent en prévision des prochaines requêtes.
Cela peut vraiment réduire le trafic réseau quand beaucoup d'utilisateurs
réclament la même page.
/p

p
C'est une bonne idée de manière générale, mais cela échoue lorsque le
mandataire est défectueux. En particulier, certains anciens serveurs
mandataires ne comprennent pas la négociation de contenu. Cela fait qu'ils
sauvent une page dans une langue et servent cette page, même si une autre
langue est demandée ensuite. La seule solution est de mettre à jour ou de
remplacer le serveur mandataire.
/p

p
Historiquement, les gens n'utilisaient un mandataire que lorsqu'ils
configuraient leur navigateur pour cela. Ce n'est plus le cas. Votre
fournisseur d'accès peut très bien rediriger toutes les requêtes HTTP à travers
un mandataire transparent. Si le mandataire ne gère pas correctement la
négociation de contenu, alors les utilisateurs peuvent recevoir des pages dans
une 

Re: [rfr] wml://intro/cn.wml

2007-01-10 Par sujet Cyril Brulebois
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (10/01/2007):
 ajout du deuxième paragraphe

OK pour moi,

-- 
Cyril


pgpMYgLHTrEBN.pgp
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://libnss-ldap/fr.po

2007-01-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (10/01/2007):
  Cela étant, faire une relecture est normal et, de toute façon, il faut
  que j'informe Philippe (que j'ai laissé en last-Translator) de cette
  action.
 
 Euh, il me semblait qu'il était convenu que je m'occupais des
 traductions de Philippe. Y a-t'il un problème avec cela ?


Non, aucun, juste que là, c'est très urgentet aussi que j'avais
oublié de point là.

Ayant commencé le travail, je vais le terminer, vu le délai très court
(c'est moi qui ferai le NMU).




signature.asc
Description: Digital signature


[D-I Manual] Build log for fr (10 Jan 2007)

2007-01-10 Par sujet Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; this
is being worked on.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at elendil_at_planet_dot_nl.
===

Updated files ('svn up')

Ufr/install-methods/usb-setup/x86.xml
Ufr/install-methods/boot-drive-files.xml
Ufr/install-methods/boot-usb-files.xml
Ufr/install-methods/create-floppy.xml
Ufr/install-methods/official-cdrom.xml
Ufr/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
Ufr/preparing/install-overview.xml
Ufr/preparing/nondeb-part/x86.xml
Ufr/preparing/bios-setup/i386.xml
Ufr/preparing/needed-info.xml
Ufr/preparing/non-debian-partitioning.xml
Ufr/hardware/hardware-supported.xml
Ufr/hardware/supported-peripherals.xml
Ufr/hardware/network-cards.xml
Ufr/hardware/supported/i386.xml
Updated to revision 44107.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



problème avec les images DVD via bi torrent

2007-01-10 Par sujet panthere

Bonjours,

Je voulais juste signaler un problème avec la debian testing 
téléchargeable avec torrent, j'ai essayer avec azeurus, ktorrent, 
bitorrnado.

a chaque fois l'image DVD 1 et 2 son a mon avis corronpue.

la page de référence :
http://www.debian.org/CD/torrent-cd/

ensuite cliquer sur i386
Note:
les 2 image pose problème non seulement aux téléchagement mai également 
a la gravure, j'ai graver les images avec k3b sous linux. l'erreur c'est 
fait connaitre des le démarrage sur le premier dvd


Amicalment


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/intro cn.wml

2007-01-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  07/01/10 10:20:55

Modified files:
french/intro   : cn.wml 

Log message:
Sync with English 1.74 [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/debian-accessibility softw ...

2007-01-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol  07/01/10 09:45:44

Modified files:
french/devel/debian-accessibility: software.wml 

Log message:
Sync with English 1.15 [ Nicolas Bertolissio ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Typo dans une URL de « m an bts »

2007-01-10 Par sujet Cyril Brulebois
'Matin les gens,

petite typo dans la manpage en question :
  http://bugs.debian.org/Bugs/server-control

au lieu de :
  http://www.debian.org/Bugs/server-control

(cf. diff joint)

Dois-je passer par un rapport de bogue ou y a-t'il un arrangement
particulier avec les responsables ? Christian ?

Miaou,

-- 
Cyril
--- fr.po.orig	2007-01-11 01:45:23.0 +0100
+++ fr.po	2007-01-11 01:45:38.0 +0100
@@ -780,7 +780,7 @@
 www.debian.org/Bugs/server-control
 msgstr 
 Pour tous les détails sur les commandes, veuillez consulter la documentation 
-du BTS. Lhttp://bugs.debian.org/Bugs/server-control
+du BTS. Lhttp://www.debian.org/Bugs/server-control
 
 # type: =item
 #: ../bts.pl:483


pgpUrdizKI3ik.pgp
Description: PGP signature


[DONE] wml://Bugs/pseudo-packages.translated-description

2007-01-10 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-01-05 02:14] :

DONE pour le robot.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://News/index.wml

2007-01-10 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-01-05 02:16] :

DONE pour le robot.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://releases/sarge/debian-installer/index.wml

2007-01-10 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-01-05 02:17] :

DONE pour le robot.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DONE] wml://intro/help.wml

2007-01-10 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-01-06 18:42] :

DONE pour le robot.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[LCFC] po://apt-listbugs/fr.po 1f2u

2007-01-10 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2007-01-05 10:12] :
 * Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-01-05 07:27] :
  Le paquet Debian natif apt-listbugs est traduit en français mais la
  traduction est devenue incomplète..
 
 Voici la mise à jour de cette traduction.
 
 Merci d'avance pour les relectures.

Dernière chance pour les commentaires et relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.69\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-01-04 15:08+0900\n
PO-Revision-Date: 2007-01-05 09:45+0100\n
Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: apt-listbugs:246
msgid Usage: 
msgstr Usage : 

#: apt-listbugs:247
msgid  [options] command [arguments]
msgstr  [options] commande [paramètres]

#: apt-listbugs:249
msgid Options:\n
msgstr Options :\n

#: apt-listbugs:250
msgid  -h   : Display this help and exit.\n
msgstr  -h   : Afficher cette aide et quitter\n

#: apt-listbugs:251
#, python-format
msgid  -s severities  : Severities you want to see [%s].\n
msgstr  -s gravité : Gravité à afficher [%s]\n

#: apt-listbugs:252
msgid  -T tags: Tags you want to see.\n
msgstr  -T stats   : Étiquettes que vous voulez voir\n

#: apt-listbugs:253
#, python-format
msgid  -S stats   : Stats you want to see [%s].\n
msgstr 
 -S stats   : Les états à afficher\n
[%s]\n

#: apt-listbugs:254
msgid  -D   : Show downgraded packages, too.\n
msgstr 
 -D   : Afficher également les paquets de version inférieure\n
à la version actuelle\n

#: apt-listbugs:255
#, python-format
msgid  -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n
msgstr 
 -H hôte    : Nom d'hôte du système de gestion des bogues Debian\n
[%s]\n

#: apt-listbugs:256
#, python-format
msgid  -p port: Port number of the server [%s]\n
msgstr  -p port    : Numéro de port du serveur [%s]\n

#: apt-listbugs:257
#, python-format
msgid  --indexdir   : Directory where index.db located [%s]\n
msgstr 
 --indexdir   : Répertoire où est situé index.db\n
[%s]\n

#: apt-listbugs:258
#, python-format
msgid  --pin-priority   : Specifies Pin-Priority value [%s]\n
msgstr  --pin-priority   : Valeur pour Pin-Priority [%s]\n

#: apt-listbugs:259
msgid  --title  : Specifies the title of rss output.\n
msgstr  --title  : Titre de la sortie RSS\n

#: apt-listbugs:260
msgid  -f   : Retrieve bug reports from BTS forcibly.\n
msgstr 
 -f   : Forcer la récupération des rapports de bogue\n
depuis le système de gestion des bogues (BTS)\n

#: apt-listbugs:261
msgid  -q   : Don't display progress bar.\n
msgstr  -q   : Ne pas afficher la barre de progression\n

#: apt-listbugs:262
#, python-format
msgid  -c dir : Specify cache_dir [%s].\n
msgstr  -c répertoire  : Répertoire de cache [%s]\n

#: apt-listbugs:263
msgid  -t minutes : Specify cache expire timer in minutes
msgstr  -t minutes : Délai d'expiration du cache en minutes

#: apt-listbugs:264
msgid  -C apt.conf: Specify apt.conf.\n
msgstr  -C apt.conf    : Emplacement du fichier apt.conf\n

#: apt-listbugs:265
msgid  -y   : Assume that you select yes for all questions.\n
msgstr 
 -y   : Implique une réponse affirmative à toutes les questions\n

#: apt-listbugs:266
msgid  -n   : Assume that you select no for all questions.\n
msgstr 
 -n   : Implique une réponse négative à toutes les questions\n

#: apt-listbugs:268
msgid Commands:\n
msgstr Commandes :\n

#: apt-listbugs:269
msgid  apt  : apt mode\n
msgstr  apt  : Mode APT\n

#: apt-listbugs:270
msgid  list pkg...: list bug reports of the specified packages\n
msgstr 
 list paquets...: Afficher les rapports de bogue des paquets spécifiés\n

#: apt-listbugs:271
msgid  rss pkg... : list bug reports of the specified packages in rss\n
msgstr 
 rss paquets... : Afficher les rapports de bogue des paquets spécifiés\n
en RSS\n

#: apt-listbugs:272
msgid See the manual page for the long options.\n
msgstr Consultez la page de manuel pour les options longues.\n

#: apt-listbugs:392
msgid 
W: sanity check failed: environment variable http_proxy is unset and 
HTTP_PROXY is set.
msgstr 
W: échec de vérification standard : la variable 

[RFR] wml://News/2007/{index.wml,20070110.wml}

2007-01-10 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour,

Voici la traduction de la page index.wml pour les nouvelles de 2007
(copiée à partir de celle de 2006) et celle de la nouvelle sur
l'archivage de Woody.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::template title=Nouvelles de 2007
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Frédéric Bothamy

p:= get_recent_list ('.', '0', '$(ENGLISHDIR)/News/2007', '', '\d+\w*') :/p

pNotenbsp;: vous pouvez recevoir les dernières nouvelles de Debian en
vous abonnant ou en visitant les archives des listes de diffusion de
a href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-2007/;\
strongdebian-announce/strong/a et
a href=http://lists.debian.org/debian-news/debian-news-2007/;\
strongdebian-news/strong/a./p
define-tag pagetitleArchivage de Debian GNU/Linuxnbsp;3.0/define-tag
define-tag release_date2007-01-10/define-tag
#use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Frédéric Bothamy

pL'ancienne version stable de Debian GNU/Linux (de nom de code
«nbsp;Woodynbsp;») a été archivée. La source officielle pour cette
distribution est la machine d'archive dédiée nommée a
href=http://archive.debian.org/debian-archive/dists/woody/;\
archive.debian.org/a. Cette distribution n'est plus disponible sur les
serveurs miroirs Debian standard./p

pAprès quatre ans et demi, cela marque la fin de vie pour
GNU/Linuxnbsp;3.0. Cette distribution a été remplacée par
GNU/Linuxnbsp;3.1 (de nom de code «nbsp;Sargenbsp;») publiée par le
projet Debian le 6nbsp;juinnbsp;2005. La prise en charge de sécurité
s'est donc terminée en juinnbsp;2006, un an après la publication de
emSarge/em./p

pL'équipe de sécurité Debian peut prendre en charge deux distributions
en même temps pendant environ un an. Ainsi, les utilisateurs disposent
d'une période d'une année pour mettre à jour leurs systèmes vers la
version stable actuelle. Après cette période, la prise en charge de
sécurité pour l'ancienne version stable est abandonnée et la
distribution elle-même est archivée sur la machine d'archive dédiée./p

h2À propos de Debian/h2

pLe projet Debian est une organisation de plus de mille développeurs de
logiciels libres qui offrent volontairement leur temps et leurs efforts afin de
produire les systèmes complètement libres Debian GNU/Linux. L'engagement de
Debian dans le logiciel libre, sa nature non lucrative et son modèle de
développement ouvert en font un système remarquable dans l'univers des
distributions GNU/Linux./p

h2Contacts/h2

pPour plus d'informations, veuillez visiter les pages web Debian à
a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a ou envoyez un courriel à
lt;[EMAIL PROTECTED]gt;./p


Re: [RFR] wml://News/2007/{index.wml,20070110.wml}

2007-01-10 Par sujet Cyril Brulebois
Salut,

RÀS pour les deux fichiers.

Bonne journée,

-- 
Cyril


pgpPCvDsluqwA.pgp
Description: PGP signature


Re: Typo dans une URL de « man bts »

2007-01-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
 'Matin les gens,
 
 petite typo dans la manpage en question :
   http://bugs.debian.org/Bugs/server-control
 
 au lieu de :
   http://www.debian.org/Bugs/server-control
 
 (cf. diff joint)
 
 Dois-je passer par un rapport de bogue ou y a-t'il un arrangement
 particulier avec les responsables ? Christian ?


Le plus sûr est le rapport de bug.




signature.asc
Description: Digital signature


Relecture manuel d'installation: boot-installer/intro-cd.xml

2007-01-10 Par sujet Christian Perrier
On démarre sur le chapitre 5.


--- intro-cd.xml.ori	2007-01-09 18:54:18.484182182 +0100
+++ intro-cd.xml	2007-01-09 18:55:40.516829904 +0100
@@ -3,11 +3,11 @@
 
 para
 
-La manière la plus facile est d'utiliser
-les cédéroms Debian. Si vous avez un jeu de cédéroms et si votre machine peut
+La manière la plus simple est d'utiliser
+les cédéroms Debian. Si vous possédez un jeu de cédéroms et si votre machine peut
 s'amorcer depuis un cédérom, c'est parfaitnbsp;! Il suffit 
 phrase arch=x86 de configurer votre système pour amorcer depuis 
-le cédérom, voyez la xref linkend=boot-dev-select/,
+le cédérom (voyez la xref linkend=boot-dev-select/),
 /phrase 
 de placer votre cédérom et de réamorcer. Vous pouvez continuer avec le 
 chapitre suivant.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 77u

2007-01-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
 Bon dimanche à tous


Joey vient de lancer un appel à traduction sur -i18n. C'est bien, mais
en général cela signifie qu'on a un délai de pas plus d'une
semaine.Penses-tu pouvoir boucler cette première traduction dans
ce délai là?




signature.asc
Description: Digital signature


Relecture manuel d'installation: boot-installer/trouble.xml

2007-01-10 Par sujet Christian Perrier
Note: j'ai ajouté une note du traducteur à propos des rapports
d'installation, en indiquant que la langue anglaise est préférable
pour iceux.

Là encore, quelques reformulations...et aussi une utilisation
systématique de majuscules pour ISO et MD5. J'essaie également
d'utiliser ordinateur portable pour laptop plutôt que portable
qui est un peu plus langue parlée.


--- trouble.xml.ori	2007-01-11 07:20:01.325887486 +0100
+++ trouble.xml	2007-01-11 07:38:10.314933399 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 de suggestions sur la manière de les traiter.
 /para
 para
-On peut tout d'abord essayer deux choses très simples.
+Deux actions très simples peuvent en général être tentées en premiernbsp;:
 
 itemizedlist
 listitempara
@@ -70,7 +70,7 @@
 sect3
   titleComment résoudre ces problèmes ?/title
 para
-Si le cédérom ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de suggestions.
+Si le cédérom ne peut amorcer l'installateur, voici une liste de suggestionsnbsp;:
 
 itemizedlist
   listitempara
@@ -80,7 +80,7 @@
 reconnaît le support que vous utilisez.
 /para/listitem
 listitempara
-Si vous avez téléchargé une image iso, vérifiez que la somme md5 de cette image
+Si vous avez téléchargé une image ISO, vérifiez que la somme MD5 de cette image
 correspond à celle associée dans le fichier filenameMD5SUMS/filename. Ce fichier se trouve
 normalement là où vous avez téléchargé l'image.
 
@@ -89,7 +89,7 @@
 a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  replaceabledebian-testing-i386-netinst.iso/replaceable
 /screen/informalexample
 
-Vérifiez ensuite que la somme md5 du cédérom gravé correspond aussi. La commande
+Vérifiez ensuite que la somme MD5 du cédérom gravé correspond aussi. La commande
 suivante devrait fonctionner. Elle utilise la taille de l'image pour lire le nombre d'octets
 sur le cédérom.
  
@@ -110,7 +110,7 @@
 para
 Quand le lecteur de cédéroms n'est pas reconnu même après un amorçage réussi, il suffit souvent
 de recommencer pour résoudre le problème. Si vous possédez plusieurs lecteurs,
-mettez le cédérom dans l'autre lecteur. Si rien ne marche ou si des erreurs de lecture
+mettez le cédérom dans l'autre lecteur. Si rien ne fonctionne ou si des erreurs de lecture
 sont signalées, essayez les suggestions listées ci-dessous. Une connaissance élémentaire
 de Linux est nécessaire. Pour exécuter ces commandes, il faut passer sur la deuxième
 console virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes.
@@ -119,7 +119,7 @@
   listitempara
 
 Passez sur VT4 et consultez le fichier filename/var/log/syslog/filename (avec l'éditeur
-commandnano/command) pour des messages d'erreur spécifiques. Vérifiez
+commandnano/command) en recherchant des messages d'erreur spécifiques. Vérifiez
 ensuite la sortie de commanddmesg/command.
 /para/listitem
 listitempara
@@ -189,23 +189,23 @@
 
 para
 
-Le plus gros problème pour les gens qui utilisent des disquettes pour installer Debian 
-est celui de la fiabilité des disquettes.
+Le plus gros problème pour les utilisateurs qui se servent des disquettes pour installer Debian 
+est celui de la fiabilité de ces supports.
 
 /parapara
 
-La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus embêtants
+La disquette d'amorçage est celle qui pose les problèmes les plus délicats
 car elle est lue directement par le matériel, avant que Linux ne se charge. 
 Souvent, le matériel ne lit pas aussi sûrement qu'un pilote Linux de lecteur de 
 disquettes et peut s'arrêter sans message d'erreur quand il lit
-des données incorrectes. Il peut aussi y avoir des erreurs dans les 
-disquettes de pilotes et la plupart d'entre elles se signalent par des 
-messages sur des erreurs d'entrée/sortie.
+des données incorrectes. Des erreurs peuventégalement être rencontrées avec les 
+disquettes de pilotes, le symptôme étant alors l'affichage de 
+messages signalant des erreurs d'entrée/sortie («nbsp;I/O errornbsp;»).
 
 /parapara
 
 Si vous êtes bloqué pendant l'installation avec une disquette, la première 
-chose à faire est de réécrire l'image sur une emphasisnouvelle/emphasis disquette.
+action possible est de réécrire l'image sur une emphasisnouvelle/emphasis disquette.
 Reformater 
 simplement l'ancienne disquette peut être insuffisant, même si la disquette est
 reformatée et écrite sans erreur. Il est parfois utile d'écrire les disquettes
@@ -220,9 +220,9 @@
 
 /para
 para
-Normalement il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau l'imagenbsp;;
+Normalement, il n'est pas nécessaire de télécharger à nouveau l'imagenbsp;;
 mais, en cas de problèmes, il est toujours utile de vérifier que les images ont été
-correctement téléchargées en vérifiant les sommes md5.
+correctement téléchargées en vérifiant les sommes MD5.
 
 /parapara
 
@@ -254,7 +254,7 @@
 /para
 para
 
-Si votre machine possède beaucoup de mémoire, plus de 512nbsp;Mo, et si 
+Si votre machine possède plus de 512nbsp; Mo de mémoire et si 
 l'installateur se bloque lors de l'amorçage du noyau, vous pouvez donner un
 paramètre d'amorçage pour 

Relecture manuel d'installation: boot-installer/parameters.xml

2007-01-10 Par sujet Christian Perrier
Dans ce correctif, je fais certains reformulations un peu plus
invasives que d'habitude.


--- parameters.xml.ori	2007-01-11 07:01:09.242058149 +0100
+++ parameters.xml	2007-01-11 07:14:54.227531202 +0100
@@ -111,7 +111,7 @@
 Si vous ajoutez le paramètre userinputpriority=medium/userinput
 au démarrage, vous obtiendrez le menu d'installation et un contrôle plus fin 
 du processus d'installation. Si vous ajoutez 
-userinputpriority=low/userinput, tous les messages seront affichés,
+userinputpriority=low/userinput, tous les messages seront affichésnbsp;: 
 c'est l'équivalent de la méthode de démarrage emphasisexpert/emphasis.
 Si vous utilisez userinputpriority=critical/userinput, seuls les
 messages critiques seront affichés et l'installateur fera ce qu'il faut pour
@@ -141,7 +141,7 @@
 /itemizedlist
 
 L'interface par défaut est userinputDEBIAN_FRONTEND=newt/userinput.
-userinputDEBIAN_FRONTEND=text/userinput est peut-être préférable pour les 
+userinputDEBIAN_FRONTEND=text/userinput peut être utile pour les 
 installations avec une console série. Seule l'interface userinputnewt/userinput est
 disponible sur les supports d'installation par défaut. Sur certaines architectures,
 l'installateur graphique utilise l'interface userinputgtk/userinput.
@@ -213,8 +213,7 @@
 termdebian-installer/framebuffer (fb)/term
 listitempara
 
-Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau afin d'offrir 
-l'installation en plusieurs langues. Si le tampon vidéo provoque des 
+Certaines architectures utilisent le tampon vidéo du noyau (« framebuffer ») pour permettre l'affichage de certaines langues. Si le tampon vidéo provoque des 
 problèmes sur votre système, vous pouvez utiliser le paramètre 
 userinputfb=false/userinput, pour le désactiver. 
 Les symptômes de ce problème sont des messages d'erreur au sujet de bterm ou 
@@ -256,8 +255,8 @@
 
 L'apparence (couleurs, icônes, etc.) de l'interface de l'installateur est
 déterminée par un thème. Les thèmes diffèrent selon les interfaces. Pour l'instant,
-les interfaces newt et gtk n'ont qu'un seul thème, quotedark/quote, conçu pour
-les déficients visuels. On peut installer le thème avec le paramètre
+les interfaces newt et gtk ne proposent qu'un seul thème alternatif au thème par défaut. Ce thème, appelé quotedark/quote, est conçu pour
+les déficients visuels. Il est activé par le paramètre
 userinputtheme=replaceabledark/replaceable/userinput.
 
 /para/listitem
@@ -284,10 +283,10 @@
 	  /para
 para
 
-S'il y a un serveur DHCP sur votre réseau local et si vous voulez l'ignorer
+S'il existe un serveur DHCP sur votre réseau local et si vous voulez l'ignorer
 parce qu'il donne, par exemple, des valeurs fausses, vous pouvez utiliser le
 paramètre userinputnetcfg/disable_dhcp=true/userinput pour le désactiver et
-indiquer vous-même les valeurs.
+indiquer vous-même les paramètres du réseau.
 	  /para/listitem
 /varlistentry
 
@@ -296,8 +295,7 @@
 listitempara
 
 Fixez ce paramètre à userinputfalse/userinput pour empêcher le démarrage
-des services PCMCIA. Certains portables connaissent des problèmes avec les
-PCMCIA.
+des services PCMCIA. Certains ordinateurs portables rencontrent des difficultés avec leur interface PCMCIA.
 	  /para/listitem
 /varlistentry
 
@@ -305,7 +303,7 @@
 termpreseed/url (url)/term
 listitempara
 
-Indique l'url d'un fichier de préconfiguration à télécharger pour
+Indique l'URL d'un fichier de préconfiguration à télécharger pour
 automatiser l'installation. Voyez la xref linkend=automatic-install/.
 
 /para/listitem
@@ -370,7 +368,7 @@
 termmouse/left/term
 listitempara
 
-Avec l'interface gtk de l'installateur graphique, il est possible d'utiliser une
+Avec l'installateur graphique (interface « gtk »), il est possible d'utiliser une
 souris pour gaucher en mettant ce paramètre à userinputtrue/userinput.
 
 /para/listitem
@@ -380,7 +378,7 @@
 termdirectfb/hw-accel/term
 listitempara
 
-Avec l'interface gtk de l'installateur graphique, l'accélération matérielle
+Avec l'installateur graphique (interface « gtk »), l'accélération matérielle
 dans directfb est désactivée par défaut. Pour l'activer, il suffit de mettre
 ce paramètre à userinputtrue/userinput lors de l'amorçage de l'installateur.
 
@@ -416,7 +414,7 @@
 listitempara
 
 Ce paramètre permet de définir la langue et le pays utilisés pour l'installation.
-La locale doit être connue dans Debian.
+Les paramètres régionaux correspondants (« locale ») doivent être gérés dans Debian.
 Par exemple, userinputlocale=de_CH/userinput sélectionne l'allemand comme
 langue et la Suisse comme pays.
 
@@ -451,11 +449,11 @@
 termmirror/protocol (protocol)/term
 listitempara
 
-L'installateur utilise normalement le protocole http pour télécharger les fichiers
-sur les miroirs Debian. Il n'est pas possible de passer à ftp pendant les
+L'installateur utilise normalement le protocole HTTP pour télécharger les fichiers
+sur les miroirs Debian. Il n'est pas possible de passer à FTP pendant les
 installations