[TAF] po-debconf://vsftpd/fr.po 5u

2009-03-26 Par sujet Christian Perrier
Le paquet vsftpd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
[ITT] po-debconf://vsftpd/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/vsftpd

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] 
po-debconf://vsftpd/fr.po

-une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un [LCFC] po-debconf://vsftpd/fr.po de préférence en
réponse à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad vsftpd

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po 
--include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt 
--offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist 
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.


Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
[BTS#xx] po-debconf://vsftpd/fr.po

où xx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
nécessaire de fermer un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général fr pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: vsf...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-26 07:45+0100\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME em...@address\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:2001
msgid Dedicated system 

nut 2.4.1-3: Please update debconf PO translation for the package nut

2009-03-26 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
nut. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Thursday, April 09, 2009.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nut_2.0.1-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-26 07:43+0100\n
PO-Revision-Date: 2005-04-22 14:18+0200\n
Last-Translator: Michel Grentzinger mic.gre...@online.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../nut.templates:2001
msgid Configuration changes required
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../nut.templates:2001
msgid 
Because of numerous changes by upstream authors to NUT's behavior and 
configuration file handling, /etc/nut/nut.conf must be modified before NUT 
can be restarted.
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../nut.templates:2001
msgid 
Please read /usr/share/doc/nut/UPGRADING.gz for the upgrading procedure.
msgstr 

#~ msgid Please manually modify your configuration files
#~ msgstr Modification nécéssaire des fichiers de configuration

#~ msgid This is a serious advisory. Please take note.
#~ msgstr Ceci est un avertissement important.

#~ msgid 
#~ There have been significant changes by the upstream authors to the 
#~ behaviour of this software. Specifically, the configuration files in /etc/
#~ nut are different, some drivers have been renamed, ...
#~ msgstr 
#~ L'auteur amont a apporté des modifications significatives au comportement 
#~ de ce programme. Plus précisément, les fichiers de configuration dans /
#~ etc/nut sont totalement différents, certans pilotes ont été renommés, etc.

#, fuzzy
#~| msgid 
#~| If you continue with the installation of this package, NUT will NOT 
#~| restart unless you manually change your configuration files and edit /
#~| etc/default/nut.  You have been warned! Please read /usr/share/doc/nut/
#~| UPGRADING.gz for the upgrading procedure.
#~ msgid 
#~ If you continue with the installation of this package, NUT will NOT 
#~ restart unless you manually change your configuration files and edit /etc/
#~ nut/nut.conf.  You have been warned! Please read /usr/share/doc/nut/
#~ UPGRADING.gz for the upgrading procedure.
#~ msgstr 
#~ Si vous continuez l'installation de ce programme, NUT ne redémarrera PAS 
#~ tant que vous n'aurez pas changé vous-même le fichier de configuration et 
#~ modifié /etc/default/nut. Veuillez consulter /usr/share/doc/nut/UPGRADING.
#~ gz pour plus de détails sur la procédure de mise à niveau.

#~ msgid Remove user \nut\ from dialout group
#~ msgstr Suppression de l'utilisateur « nut » du groupe dialout

#~ msgid 
#~ The system user, \nut\, will be removed from the dialout group.  A new 
#~ system group, \nut\, will be created.  Users must manually change the 
#~ permissions on the serial port devices, /dev/ttyS*, to permit access by 
#~ the nut group.
#~ msgstr 
#~ L'utilisateur système « nut » sera supprimé du groupe dialout. Un nouveau 
#~ groupe système « nut » sera créé. Les utilisateurs doivent modifier eux-
#~ mêmes les permissions des périphériques de port série, dev/ttyS*, pour en 
#~ permettre l'accès au groupe « nut ».

#~ msgid Remove obsolete /etc/nut/debian.conf file?
#~ msgstr Faut-il supprimer le fichier obsolète /etc/nut/debian.conf ?

#~ msgid 
#~ The upstream author has changed the behaviour of upsd and upsmon. This 
#~ has necessited modifications in /etc/init.d/nut, the start up script for 
#~ the daemons. The init script no longer looks for /etc/nut/debian.conf. 
#~ Instead it reads /etc/nut/upsd.conf and /etc/nut/upsmon.conf directly.
#~ msgstr 
#~ L'auteur amont a changé le comportement d'upsd et d'upsmon. Cela a 
#~ nécessité des changements dans /etc/init.d/nut, le script de lancement 
#~ des démons. Le script d'initialisation ne consulte plus /etc/nut/debian.
#~ conf. Au lieu de cela, il lit directement /etc/nut/upsd.conf et /etc/nut/
#~ upsmon.conf.

#~ msgid 
#~ Therefore, /etc/nut/debian.conf will be removed. Note that in order to 
#~ get upsmon to work, you will have to modify /etc/nut/upsmon.conf by 
#~ adding a MONITOR line. Please read the instructions in 

Re: [RFR] po-debconf://postgrey/fr.po

2009-03-26 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):

 Wai, ... bof. Pas vraiment en accord avec cette explication. C'est
 toujours (ou souvent) le cas non ? Si tu
 installes ce genre de programme, t'es quand même sensé savoir plus ou
 moins ce que tu fais, et par conséquent lire (par exemple) le changelog
 lors d'une mise à jour. Le strict minimum, « business as usual » comme
 dirait nos amis anglo-saxons.
 Si « tout à coup », Apache utilisait le port 97665
 par défaut ( « au lieu » [ comme tu le proposes ;-) ] du 80) est-ce que
 tu crois que l'admin paresseux (mais ça n'existe pas, c'est notoire) ne
 le remarquerait pas en rechargeant sa page après un redémarrage d'Apache ? 

Là, il s'agit d'une modification bien plus subtile où le mainteneur
revient au port par défaut utilisé upstream. Qui plus est, ce
changement affecte le fonctionnement du programme d'un *autre* paquet
(postfix)

Adrian von Bidder est bien conscient du côté limite d ela note. Voir
#506122 pour les explications détaillées.

 Mon désaccord se trouve dans le fait que je croyais que les écrans
 debconf existaient pour *configurer* le programme, pas pour informer.
 L'information se trouve ailleurs. Me trompe-je ?

Non. C'est à 99% vrai. Mais il reste 1%..:-)

De plus, la note n'est affichée QUE lorsque effectivement la machine
utilisait le port 6 dans la config de postfix et donc qu'on est à
peu près sûr que l'upgrade *va* casser quelque chose.

En fait, cette note devrait être Type: error, du coup, tiens




signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://nut/fr.po

2009-03-26 Par sujet Michel Grentzinger
Le jeudi 26 mars 2009, Christian Perrier a écrit :
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 nut. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.

Je m'en occupe.

-- 
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://nethack/fr.po 4u

2009-03-26 Par sujet Christian Perrier
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
 On 07:15 Tue 24 Mar, Christian Perrier wrote:
  Le paquet nethack utilise po-debconf mais les écrans
  debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
  
  Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur 
  qu'une petite mise à jour est nécessaire.
 
 
 Voici le fichier complet (4u donc pas de diff..)


Relecture...et commentaires:

--- /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/nethack-20090326.po  
2009-03-26 07:18:28.077860328 +0100
+++ 
/home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/nethack-20090326.relu-bubulle.po
 2009-03-26 07:21:52.117860663 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
 # Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian .org
 # This file is distributed under the same license as the net-hack package.
 #
-# Nicolas Bertolissio nico.ber...@free.fr, 2009
+# Nicolas Bertolissio nico.ber...@free.fr, 2003

La trad' de Nicolas date de 2003

 # Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009
 msgid 
 msgstr 
@@ -20,7 +20,7 @@
 #. Description
 #: ../nethack-common.templates:2001
 msgid Use setgid bit with NetHack's recover utility?
-msgstr Faut-il positionner le bit setgid pour recover ?
+msgstr Faut-il exécuter recover avec les privilèges du groupe « games » ?

Déjargonnisation. Il y a la place..:-)
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -32,10 +32,9 @@
 privileges). This is a potential source of security problems.
 msgstr 
 Le programme « recover » du paquet nethack-common est généralement installé 
-avec le bit segid positionné, ainsi tous les utilisateurs appartenant au 
+avec le bit segid positionné. Ainsi, tous les utilisateurs appartenant au 

Je n'aime pas les transitions avec ainsi en milieu de phrase Je
suis même à peu près sûr que ce n'est pas correct.

 groupe « games » pourront l'utiliser pour récupérer leurs fichiers de 
-sauvegarde après un plantage. Attention, c'est un potentiel risque de 
-sécurité.
+sauvegarde après un plantage. Ce réglage comporte toutefois un risque de 
sécurité potentiel.

La VO n'utilise pas attention et reste factuelle. Restons-le aussi..:-)
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -46,11 +45,10 @@
 users will need to run it themselves, so the default is to install recover 
 without the special permission bits required for that.
 msgstr 
-Ce paquet inclue un script qui est exécuté au démarrage du système, appelant 
+Ce paquet fournit un script qui est exécuté au démarrage du système. Il 
appelle 

Il y avait une fôte à inclue mais fournit me semble de toute façon
mieux.

 l'outil de récupération sur tout fichier de sauvegarde corrompu trouvé. 
 Comme il est peu probable que les utilisateurs doivent l'exécuter eux-mêmes, 
-par défaut, recover est installé sans les bits de permission spéciaux 
-nécessaire.
+recover est par défaut installé normalement.

Simplificationsinon il faut au moins mettre un s à nécessaire.

 
 #. Type: boolean
 #. Description



nethack.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://vsftpd/fr.po 5u

2009-03-26 Par sujet Steve Petruzzello
Je m'en occupe.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Coquille: http://www.debian.org/Bugs/Reporting.fr.html

2009-03-26 Par sujet Simon Paillard
On Wed, Mar 25, 2009 at 11:26:31PM +0100, Florentin Duneau wrote:
 une coquille dans l'introduction de
 http://www.debian.org/Bugs/Reporting.fr.html
 
 Il faut supprimer le point au début de la phrase . Il vous guide pas à
 pas au...

Corrigé.

Merci Florentin

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/Bugs Reporting.wml

2009-03-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/03/26 09:52:45

Modified files:
french/Bugs: Reporting.wml 

Log message:
Remove extra full stop [ Florentin Duneau ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] po-debconf://pam/fr.po

2009-03-26 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Ok Christian, j'ai mis le profils PAM incompatibles et la
reformulation plus courte pour la question du redémarrage
indispensable avant MAJ (voir fichier joint).

Je fais le BTS dans la foulée.

JB

2009/3/21 Christian Perrier bubu...@debian.org:
 Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
 Salut,

 Voici le LCFC pour pam. J'ai intégré toutes les modifs proposées par
 Christian, éventuellement en les remaniant un chouia. Par contre je
 n'ai pas retenu le raccourci profils PAM incompatibles, qu'en dit
 Steve ? Si pour le moment il n'en dit rien du tout, autant garder ce
 qui figure dans le fichier joint, selon moi.

 Bin, c'est juste incohérent avec notre style de traduction sur les
 autres paquets, c'est ça qui me chiffonne.


 Il y a aussi ça:


 #. Type: error
 #. Description
 #: ../libpam-modules.templates:1001
 msgid xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading
 msgstr 
 Le redémarrage de xscreensaver et xlockmore est indispensable avant la mise 
 
 à niveau


 C'est une phraseet les phrases doivent être évitées en synopsis
 de tempalte note ou error.

 J'avais suggéré un peu mieux ;)



 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

 iEYEARECAAYFAknFaZwACgkQ1OXtrMAUPS31JwCglGuQs4w73z9wq9HZT6JERGkq
 zXQAoKlCMeS226DWAJEzDVfxiKdV812R
 =zAvE
 -END PGP SIGNATURE-


# Translation of pam to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the pam package.
# Translators:
# Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2007
# Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com, 2009
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam\n
Report-Msgid-Bugs-To: p...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-02-28 13:06-0800\n
PO-Revision-Date: 2009-03-26 11:21+0100\n
Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner domel...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Country: FRANCE\n

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid Services to restart for PAM library upgrade:
msgstr 
Services à redémarrer lors de la mise à niveau de la bibliothèque PAM :

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid 
Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for 
this new version of libpam.  Please review the following space-separated 
list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if 
needed.
msgstr 
La plupart des services utilisant PAM doivent être redémarrés pour utiliser 
les modules compilés pour cette nouvelle version de libpam. Veuillez 
vérifier la liste suivante de scripts de démarrage à relancer maintenant, et 
la corriger si nécessaire.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid Display manager must be restarted manually
msgstr Pas de redémarrage automatique du gestionnaire graphique de sessions

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:2001
msgid 
The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version 
of libpam, but there are X login sessions active on your system that would 
be terminated by this restart.  You will therefore need to restart these 
services by hand before further X logins will be possible.
msgstr 
Les gestionnaires graphiques de session kdm, wdm et xdm nécessitent un 
redémarrage lors de la mise à niveau de libpam, mais il existe des sessions 
X actives sur ce système, qui seraient fermées par ce redémarrage. Vous 
devez donc redémarrer ces services vous-même avant de pouvoir effectuer à 
nouveau une connexion au serveur graphique.

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid Failure restarting some services for PAM upgrade
msgstr 
Erreur du redémarrage de certains services pour la mise à niveau de PAM

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:
msgstr 
Les services suivants n'ont pas pu être redémarrés lors de la mise à niveau 
de la bibliothèque PAM :

#. Type: error
#. Description
#: ../libpam0g.templates:3001
msgid 
You will need to start these manually by running '/etc/init.d/service 
start'.
msgstr 
Vous devez les démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/service 
start ».

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:1001
msgid PAM profiles to enable:
msgstr Profils PAM à activer :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libpam-runtime.templates:1001
msgid 
Pluggable Authentication Modules (PAM) determine how authentication, 
authorization, and password changing are handled on the system, as well as 
allowing configuration of additional actions to take when starting user 
sessions.
msgstr 
Les modules d'authentification PAM déterminent la façon dont le système gère 
l'authentification, les autorisations et 

[BTS#521266] po-debconf://pam/fr.po

2009-03-26 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
done


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] po://ltsp/fr.po

2009-03-26 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Bon, je veux bien me mettre à la mise à jour de ltsp, mais j'ai du mal
à trouver le fichier po en question, le paquet n'étant pas listé sur
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr

Déjà, c'est mal :-)

Et puis, il y a plusieurs paquets : ltsp-client,
ltsp-server-standalone, ltsp-server, etc. Bref, Christian, tu peux
m'envoyer le fichier po à traduire stp ? Et j'enverrai le rapport de
bogue sur quel paquet ?

Merci,
   JB



On Tue, Mar 24, 2009 at 12:50 PM, Jean-Baka Domelevo-Entfellner
domel...@gmail.com wrote:
 donc j'y vais.

 JB

 On Tue, Mar 24, 2009 at 6:59 AM, Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:
 Quoting Vagrant Cascadian (vagr...@freegeek.org):
 greetings,

 You are noted as the last translator of the translation for ltsp. The 
 English
 template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your
 translation or are missing.  I would be grateful if you could take the time 
 and
 update it.  Please send the updated file to
 ltsp-develo...@lists.sourceforge.net, or submit it as a wishlist bug against
 ltsp in the debian bug tracking system: http://bugs.debian.org


 Stéphane, tu t'occupes de la mise à jour ?

 Je me trompe peut-être mais en recherchant dans les archives de
 debian-l10n-french, je ne trouve pas de trace d'une mise à jour de
 cette traduction de ltsp

 Ceci combiné avec ton adresse me fait soupçonner une certaine
 Rosettisation de cette traduction initialement réalisée par Cyril
 Brulebois et Jean-Baka Domelevo-Entfellner.



 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

 iEYEARECAAYFAknIdtgACgkQ1OXtrMAUPS2BzQCfYi0eCkTh5qi6V0tw1MvukR5u
 3c4AnjFDY/kH5hwkoYFIjV3LpiQvdtH9
 =Aa5f
 -END PGP SIGNATURE-





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] po://ltsp/fr.po

2009-03-26 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Mar 26, 2009 at 12:35:43PM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
 Bon, je veux bien me mettre à la mise à jour de ltsp, mais j'ai du mal
 à trouver le fichier po en question, le paquet n'étant pas listé sur
 http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr

 Déjà, c'est mal :-)

Bizarre, mais présent ici :
http://www.debian.org/intl/l10n/po/todo 
Ces paquets n'ont pu être examinés à cause du format des sources (par
exemple un astérisque signale les paquets au format dbs),

 Et puis, il y a plusieurs paquets : ltsp-client,
 ltsp-server-standalone, ltsp-server, etc.

Ces paquets binaires proviennent du même paquet source ltsp :
http://packages.debian.org/source/sid/ltsp

 Bref, Christian, tu peux m'envoyer le fichier po à traduire stp ?

Le fichier po est présent dans le mail envoyé par le responsable amont,
voir http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2009/03/msg00254.html
(J'ai remis le fichier en pièce jointe)

Dans tous les cas, tu peux récupérer avec 'apt-get source ltsp' sur une
Sid.

 Et j'enverrai le rapport de bogue sur quel paquet ?

Le paquet source ltsp.

Please send the updated file to ltsp-develo...@lists.sourceforge.net,
or submit it as a wishlist bug against ltsp in the debian bug tracking
system

On Tue, Mar 24, 2009 at 6:59 AM, Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:
 Quoting Vagrant Cascadian (vagr...@freegeek.org):
 
  You are noted as the last translator of the translation for ltsp. The 
  English
  template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your
  translation or are missing.  I would be grateful if you could take the time 
  and
  update it.  Please send the updated file to
  ltsp-develo...@lists.sourceforge.net, or submit it as a wishlist bug against
  ltsp in the debian bug tracking system: http://bugs.debian.org
 
 Stéphane, tu t'occupes de la mise à jour ?

 Je me trompe peut-être mais en recherchant dans les archives de
 debian-l10n-french, je ne trouve pas de trace d'une mise à jour de
 cette traduction de ltsp
 
 Ceci combiné avec ton adresse me fait soupçonner une certaine
 Rosettisation de cette traduction initialement réalisée par Cyril
 Brulebois et Jean-Baka Domelevo-Entfellner.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [ITT] po://ltsp/fr.po

2009-03-26 Par sujet Simon Paillard
On Thu, Mar 26, 2009 at 02:09:40PM +0100, Simon Paillard wrote:
 On Thu, Mar 26, 2009 at 12:35:43PM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
[..]
  Bref, Christian, tu peux m'envoyer le fichier po à traduire stp ?
 
 Le fichier po est présent dans le mail envoyé par le responsable amont,
 voir http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2009/03/msg00254.html
 (J'ai remis le fichier en pièce jointe)

Cette fois-ci en pièce jointe.

-- 
Simon Paillard
# LTSP CATALOG -- FRENCH TRANSLATION
# This file is distributed under the same license as the LTSP package.
# Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2006
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com, 2007
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ltsp 0.99debian3\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-03-23 11:21-0700\n
PO-Revision-Date: 2009-01-24 23:20-0500\n
Last-Translator: Stephane Graber stgra...@ubuntu.com\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:30
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:33
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:40
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:50
#, sh-format
msgid Login Error
msgstr Erreur de connexion

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:31
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:34
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:44
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:52
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:62
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:81
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:84
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:95
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:105
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:115
#, sh-format
msgid User
msgstr Utilisateur

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:31
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:34
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:44
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:52
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:62
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:81
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:84
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:95
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:105
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:115
#, sh-format
msgid already logged in!
msgstr déjà connecté!

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:34
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:43
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:84
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:93
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:117
#, sh-format
msgid Continue
msgstr Continuer

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:80
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:83
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:90
#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:103
#, sh-format
msgid Login Warning
msgstr Alerte de connexion

#: ../server/configs/ALTLinux/ltsp-login.sh:94
#, sh-format
msgid Cancel
msgstr Annuler

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/common/010-set-base:3
#, sh-format
msgid Set the default base install directory
msgstr Indiquer le répertoire d'installation de base par défaut

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/common/001-load-configuration-file:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-load-configuration-file:3
#, sh-format
msgid Load a user specific configuration file
msgstr Charger un fichier de configuration propre à l'utilisateur

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/001-set-arch:9
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:4
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/ALTLinux/001-set-arch:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Debian/001-set-arch:3
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Fedora/001-set-arch:9
#, sh-format
msgid set the target architecture
msgstr indiquer l'architecture cible

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:20
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:31
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:42
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:21
#, sh-format
msgid ERROR: --arch %s called on unsupported arch: %s
msgstr Erreur : --arch %s appelé avec une architecture non supportée : %s

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:49
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/001-set-arch:30
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:27
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Fedora/001-set-arch:30
#, sh-format
msgid ERROR: unsupported architecture. Check your --arch argument: %s
msgstr 
Erreur : architecture non supportée. Vérifiez votre paramètre --arch : %s

#: ../server/plugins/ltsp-build-client/common/001-set-arch:50
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Gentoo/001-set-arch:31
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/SUSE_LINUX/001-set-arch:28
#: ../server/plugins/ltsp-build-client/Fedora/001-set-arch:31
#, sh-format
msgidsupported 

Re: [RFR2] po://doc-base/fr.po

2009-03-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25/03/2009 22:34:56, Florentin Duneau a écrit :
On 20:54 Fri 20 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie.
 À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui 
 n’a pas attiré les foules ! (voir dans le RFR pour celle-ci).


Une relecture de doc-base-2

Florentin


 MIME-Version: 1.0\n
@@ -23,7 +23,7 @@
 # type: textblock
 #: ../../install-docs.in:44
 msgid install-docs - manage online Debian documentation
-msgstr installs-doc - gestion de la documentation en ligne de 
 Debian
+msgstr install-doc - gestion de la documentation en ligne de Debian
 


En fait non : j’avais mis le s à install et c’est à docs qu’il faut le 
mettre :)

Ok pour le reste, merci


pgpnqQtyliUGI.pgp
Description: PGP signature


[RFR] po-debconf://vsftpd/fr.po

2009-03-26 Par sujet Steve Petruzzello
Bonjour,

Une relecture svp.

Merci
# French translation of the vsftpd package
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the vsftpd package.
# Daniel Baumann dan...@debian.org, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 2.1.0-1\n
Report-Msgid-Bugs-To: vsf...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-03-26 07:45+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-03-26 01:12+0100\n
Last-Translator: Steve Petruzzello dl...@bluewin.ch\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:2001
msgid Dedicated system account for the vsftpd FTP daemon:
msgstr Identifiant pour le démon FTP vsftpd :

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:2001
msgid 
The FTP server must use a dedicated account for its operation so that the 
system's security is not compromised by running it with superuser privileges.
msgstr 
Le serveur FTP doit être exécuté sous un identifiant différent du super-
utilisateur afin de ne pas compromettre la sécurité du système.

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:2001
msgid Please choose that account's username.
msgstr Veuillez indiquer cet identifiant.

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:3001
msgid FTP root directory:
msgstr Répertoire racine FTP :

#. Type: string
#. Description
#: ../vsftpd.templates:3001
msgid 
Please specify the directory that will be used as root for the FTP server.
msgstr 
Veuillez indiquer le répertoire racine qui sera utilisé par le serveur FTP.


[TAF]ddtp://ocaml-nox.ddtp

2009-03-26 Par sujet Stéphane Blondon
Un fichier de description de paquet à traduire.
Le premier qui se propose remporte l'enchère!

-- 
Stéphane


ocaml-nox.ddtp
Description: application/debian-dt


[TAF]ddtp://openexr-viewers.ddtp

2009-03-26 Par sujet Stéphane Blondon
Un fichier de description de paquet à traduire.
Le premier qui se propose remporte l'enchère!

-- 
Stéphane


openexr-viewers.ddtp
Description: application/debian-dt


Re: [RFR] po-debconf://vsftpd/fr.po

2009-03-26 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
 Bonjour,
 
 Une relecture svp.


Quelques propositions...




vsftpd.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature