[LCFC] po://cyrus-imapd/fr.po
Et on termine... a+ -- Philippe Batailler # French translation for cyrus22-imapd. # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the cyrus22-imapd package. # # Translators: # Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr, 2009 # msgid msgstr Project-Id-Version: cyrus-imapd-2.2 2.2.13\n Report-Msgid-Bugs-To: cyrus-imapd-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-14 17:58+0200\n PO-Revision-Date: 2009-04-16 20:31+0200\n Last-Translator: Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:2001 msgid Modified database backends msgstr Modifications de l'interface avec les bases de données #. Type: error #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:2001 msgid Comparison between /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt and /usr/lib/cyrus/ cyrus-db-types.active shows that database backends for Cyrus IMAPd have been changed. msgstr Une comparaison entre /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt et /usr/lib/cyrus/ cyrus-db-types.active montre que l'interface entre Cyrus IMAPd et les bases de données a changé. #. Type: error #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:2001 msgid This means that those databases for which the database backends changed might need to be converted manually to the new format, using the cvt_cyrusdb (8) utility. msgstr Cela signifie que les bases de données pour lesquelles l'interface a changé peuvent nécessiter une conversion manuelle au nouveau format avec l'utilitaire cvt_cyrusdb(8). #. Type: error #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:2001 msgid Please refer to /usr/share/doc/cyrus-common-2.2/README.Debian.database for more information. Do not start cyrmaster until you have converted the databases to the new format. msgstr Veuillez-vous reporter à /usr/share/doc/cyrus-common-2.2/README.Debian. database pour des informations supplémentaires. Ne lancez pas cyrmaster avant d'avoir converti les bases de données au nouveau format. #. Type: boolean #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:3001 msgid Remove the mail and news spools? msgstr Faut-il supprimer les répertoires contenant les courriers et les nouvelles ? #. Type: boolean #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:3001 #| msgid #| The Cyrus mail and news spools, as well as the user's sieve scripts can #| be removed when the package is purged. msgid The Cyrus mail and news spools, as well as users' sieve scripts, can be removed when the package is purged. msgstr Les répertoires stockant le courrier et les nouvelles, ainsi que les filtres sieve des utilisateurs, peuvent être supprimés en même temps que le paquet. #. Type: boolean #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:3001 msgid This question only applies to the default spools and sieve script directories in /var. If you modified their location in imapd.conf, the new locations will not be removed; just the old ones in /var. msgstr Cette question concerne uniquement les répertoires par défaut situés dans / var et contenant le « spool » et les filtres sieve. Si vous aviez modifié leurs emplacements grâce au fichier imapd.conf, ils ne seront pas supprimés ; seuls les anciens, dans /var, le seront. #~ msgid Database backends have changed! #~ msgstr Modifications dans l'interfaçage avec les bases de données
Re: Nouveau venu
Salut, Tu peux aussi regarder du côté de la traduction des descriptions des paquets : http://www.debian.org/international/l10n/ddtp http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr Adrien En cette soirée du samedi 18 avril 2009, a...@free.fr a écrit : Bonjour, Je viens de m'inscrire a la liste de diffusion, en vue d'éventuellement apporter ma modeste contribution au projet debian par le biais de la traduction. J'ai été motivé par le jeu co-organisé par linux-mag, que vous connaissez sans-doute, et auquel vous faites référence dans les threads précédents. Je voudrais savoir, en dehors des demandes de relectures de traductions que vous pouvez poster de temps à autre, s'il existe des traductions entières à faire et en attente, par exemple pour un logiciel non-traduit, et qui pourraient constituer un début pour un débutant comme moi ? Merci d'avance.. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [itt] wml://security/key-rollover/{index,notvuln}.wml
Bonjour Nicolas, Tu as cette traduction de security/key-rollover/index.wml dans un coin de ton pc, où on peut la repasser en TAF ? -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[TAF] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po 8f3u
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Le paquet request-tracker3.8 utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. En l'absence de nouvelles de Martin, on va donc dire que cette traduction peut être reprise par quelqu'un d'autre... signature.asc Description: Digital signature
[RFR2] wml://french/News/2009/20090408.wml
On Sat, Apr 18, 2009 at 09:45:27PM +0200, Philippe Batailler wrote: Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait : Bonjour, Voici à relire l'annonce de la publication d'Etch 4.0r8. Une relecture. Merci Philippe et Guillaume. J'ai tout intégré, excepté : augmentation des droits exploitables = pour moi, c'est bien l'augmentation en elle-même qui est d'abord exploitable (puis ensuite les droits évidemment) Voici le fichier mis à jour. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0/define-tag define-tag release_date2009-04-08/define-tag #use wml::debian::news define-tag release4.0/define-tag define-tag codenameetch/define-tag define-tag revision4.0r8/define-tag define-tag dsa trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td td align=center: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, %2)) { push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p)); } print join (, , @p); :/tdtd align=left%3/td/tr /define-tag define-tag correction trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td td%1/td/tr /define-tag define-tag srcpkga href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/define-tag p Le projet Debian est fier d'annoncer la huitième mise à jour de son ancienne distribution stable Debian GNU/Linux release (codename). Tout en réglant quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement des problèmes de sécurité de l'ancienne version stable. /p p Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de Debian GNU/Linux release mais seulement une mise à niveau de certains paquets. Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la version release. Simplement, après une installation, il suffit de faire une mise à jour via un miroir Debian pour déclencher la mise à jour de tous les paquets obsolètes./p p Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise à jour. /p p De nouvelles images de CD et de DVD contenant les paquets mis à jour et les média d'installation habituels ainsi que les archives des paquets seront prochainement disponibles à leurs emplacements usuels. /p p Pour la mise à jour en ligne vers cette version, il suffit de faire pointer l'outil de gestion des paquets aptitude (ou apt) (voir la page de manuel sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une liste complète des miroirs est disponible à l'adressenbsp;: /p div class=center a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a /div h2Corrections de bogues divers/h2 p Cette mise à jour de l'ancienne distribution stable corrige les paquets suivantsnbsp;: /p table border=0 trthPaquet/th thRaison/th/tr Correction libweather-com-perlMise à jour suite au changement de l'interface de weather.com Correction optipngCorrection d'une vulnérabilité par dépassement de tableau Correction pamCorrection d'une erreur de signe dans _pam_StrTok Correction postgresql-8.1 Nouvelle version de maintenance 8.1.17 Correction sleuthkit Correction d'un problème de licence Correction debian-installer Ajout de la nouvelle clé de l'archive Correction debian-archive-keyring Ajout de la nouvelle clé de l'archive /table h2Mises à jour de sécurité/h2 p Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à l'ancienne version stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces mises à journbsp;: /p table border=0 trthN° d'annonce/th thPaquet/ththCorrection(s)/th/tr dsa 2008 1622 newsx exécution de code arbitraire dsa 2009 1712 rt2400 exécution de code arbitraire dsa 2009 1713 rt2500 exécution de code arbitraire dsa 2009 1714 rt2570 exécution de code arbitraire dsa 2009 1716 vnc4exécution de code à distance dsa 2009 1717 devil dépassement de tampon dsa 2009 1718 boinc contournement de vérification dsa 2009 1719 gnutls13vérification de certificat dsa 2009 1720 typo3-src plusieurs vulnérabilités dsa 2009 1721 libpam-krb5 augmentation des droits exploitable localement dsa 2009 1722 libpam-heimdal augmentation des droits exploitable localement dsa 2009 1723 phpmyadmin exécution de code arbitraire dsa 2009 1724 moodle plusieurs vulnérabilités dsa 2009 1726 python-crypto déni de service dsa 2009 1729 gst-plugins-bad0.10 plusieurs vulnérabilités dsa 2009 1731 ndiswrapper exécution de
canna 3.7p3-6.2: Please update debconf PO translation for the package canna
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for canna. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, May 03, 2009. Thanks, # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:07+0200\n PO-Revision-Date: 2006-10-22 10:27+0200\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should the Canna server run automatically?? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| This package contains the Canna server and server-related utilities. If #| you are only interested in these utilities, you can disable the Canna #| server here. msgid This package contains the Canna server and server-related utilities. If you are only interested in these utilities, you can disable the Canna server now. msgstr Ce paquet inclut le serveur Canna et les utilitaires qui l'accompagnent. Si seuls ceux-ci vous intéressent, vous pouvez désactiver le serveur ici. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Should the Canna server run in network mode? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid By default the Canna server will run without support for network connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from clients running on the same host. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If you choose this option, network support will be activated, and the Canna server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if they run on the local host. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid Manage /etc/hosts.canna with debconf ? msgid Manage /etc/hosts.canna automatically? msgstr Faut-il gérer /etc/hosts.canna avec debconf ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid /etc/hosts.canna controls which hosts can connect to this server. msgid The /etc/hosts.canna file lists hosts allowed to connect to the Canna server. msgstr Ce fichier gère les autorisations de connexion des hôtes distants au serveur Canna. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid You should not accept this option if you prefer managing the file's contents manually. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid Please enter the name of each host allowed to connect to this server msgid Hosts allowed to connect to this Canna server: msgstr Hôtes autorisés à se connecter à ce serveur??: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please enter the names of the hosts allowed to connect to this Canna server, separated by spaces. msgstr Veuillez indiquer les noms d'hôtes autorisés à se connecter à ce serveur Canna, séparés par des espaces. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid #| `unix' is a special notation for allowing access via UNIX domain sockets. msgid You can use \unix\ to allow access via UNIX domain sockets. msgstr « unix » est une entrée spéciale qui autorise l'accès par les « sockets » de domaine UNIX. #. Type: select #. Description #: ../libcanna1g.templates:2001 #, fuzzy #| msgid Canna input style msgid Canna input style: msgstr Méthode de saisie de Canna #. Type: select #. Description #: ../libcanna1g.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| verbose - Canna3.5 default style with verbose comments\n #| 1.1 - old Canna style (ver. 1.1)\n #| 1.2 - old Canna style (ver. 1.2)\n #| jdaemon - jdaemon style\n #| just- Justsystem ATOK like style\n #| lan5- LAN5 like style\n #| matsu - MATSU word processor like style\n #| skk - SKK like style\n #| tut - for TUT-Code\n #| unix- UNIX style\n #| vje - vje like style\n #| wx2+- WX2+ style msgid Please
[ITT] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po 8f3u
On Sun, Apr 19, 2009 at 08:02:23PM +0200, Christian Perrier wrote: Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Le paquet request-tracker3.8 utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. En l'absence de nouvelles de Martin, on va donc dire que cette traduction peut être reprise par quelqu'un d'autre... Je m'en charge. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/releases/sarge errata.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/04/19 17:56:29 Modified files: french/releases/sarge: errata.wml Log message: Replace nbsp; with mdash; (-- in english) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
canna 3.7p3-6.2: Please update debconf PO translation for the package canna
(2nd call: the version sent in the former one had a tricial error) Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for canna. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, May 03, 2009. Thanks, # translation of fr.po to French # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2006. msgid msgstr Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:24+0200\n PO-Revision-Date: 2006-10-22 10:27+0200\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Should the Canna server run automatically? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| This package contains the Canna server and server-related utilities. If #| you are only interested in these utilities, you can disable the Canna #| server here. msgid This package contains the Canna server and server-related utilities. If you are only interested in these utilities, you can disable the Canna server now. msgstr Ce paquet inclut le serveur Canna et les utilitaires qui l'accompagnent. Si seuls ceux-ci vous intéressent, vous pouvez désactiver le serveur ici. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Should the Canna server run in network mode? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid By default the Canna server will run without support for network connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from clients running on the same host. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid If you choose this option, network support will be activated, and the Canna server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if they run on the local host. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid Manage /etc/hosts.canna with debconf ? msgid Manage /etc/hosts.canna automatically? msgstr Faut-il gérer /etc/hosts.canna avec debconf ? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 #, fuzzy #| msgid /etc/hosts.canna controls which hosts can connect to this server. msgid The /etc/hosts.canna file lists hosts allowed to connect to the Canna server. msgstr Ce fichier gère les autorisations de connexion des hôtes distants au serveur Canna. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid You should not accept this option if you prefer managing the file's contents manually. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid Please enter the name of each host allowed to connect to this server msgid Hosts allowed to connect to this Canna server: msgstr Hôtes autorisés à se connecter à ce serveur??: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please enter the names of the hosts allowed to connect to this Canna server, separated by spaces. msgstr Veuillez indiquer les noms d'hôtes autorisés à se connecter à ce serveur Canna, séparés par des espaces. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid #| `unix' is a special notation for allowing access via UNIX domain sockets. msgid You can use \unix\ to allow access via UNIX domain sockets. msgstr « unix » est une entrée spéciale qui autorise l'accès par les « sockets » de domaine UNIX. #. Type: select #. Description #: ../libcanna1g.templates:2001 #, fuzzy #| msgid Canna input style msgid Canna input style: msgstr Méthode de saisie de Canna #. Type: select #. Description #: ../libcanna1g.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| verbose - Canna3.5 default style with verbose comments\n #| 1.1 - old Canna style (ver. 1.1)\n #| 1.2 - old Canna style (ver. 1.2)\n #| jdaemon - jdaemon style\n #| just- Justsystem ATOK like style\n #| lan5- LAN5 like style\n #| matsu - MATSU word processor like style\n #| skk - SKK like style\n #| tut - for TUT-Code\n #| unix- UNIX style\n #|
clamav 0.95.1+dfsg-2: Please update debconf PO translation for the package clamav
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for clamav. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, May 03, 2009. Thanks, # translation of fr.po to French # Previous translator: # # # # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004, 2007. msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-16 22:41+0200\n PO-Revision-Date: 2007-10-05 08:13+0200\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n #. Type: select #. Choices #: ../clamav-freshclam.templates:2001 msgid daemon msgstr démon #. Type: select #. Choices #: ../clamav-freshclam.templates:2001 msgid manual msgstr manuelle #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:2002 msgid Virus database update method: msgstr Méthode de mise à jour de la base de données des virus : #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:2002 msgid Please choose the method for virus database updates. msgstr Veuillez choisir la méthode de mise à jour de la base de données des virus. #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:2002 msgid daemon: freshclam is running as a daemon all the time. You should choose\n this option if you have a permanent network connection;\n ifup.d: freshclam will be running as a daemon as long as your Internet\n connection is up. Choose this one if you use a dialup Internet\n connection and don't want freshclam to initiate new connections;\n cron:freshclam is started from cron. Choose this if you want full control\n of when the database is updated;\n manual: no automatic invocation of freshclam. This is not recommended,\n as ClamAV's database is constantly updated. msgstr démon : freshclam fonctionne en permanence en tant que démon.\n Utilisez ce choix avec un connexion réseau permanente ;\n ifup.d : freshclam fonctionne en tant que démon pendant que la\n connexion à Internet est active. Utilisez ce choix avec\n une connexion Internet intermittente pour éviter que\n freshclam ne provoque l'établissement de nouvelles connexions ;\n cron : freshclam est démarré par une tâche périodique de cron.\n Utilisez ce choix si vous souhaitez complètement contrôler la\n façon dont la base de données est mise à jour ;\n manuelle : pas de lancement automatique de freshclam. Ce choix est\n déconseillé car les mises à jour de la base de données de\n ClamAV sont très fréquentes. #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:3001 msgid Local database mirror site: msgstr Miroir de la base de données : #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:3001 msgid Please select the closest local mirror site. msgstr Veuillez choisir le miroir le plus proche. #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:3001 msgid Freshclam updates its database from a world wide network of mirror sites. Please select the closest mirror. If you leave the default setting, an attempt will be made to guess a nearby mirror. msgstr Freshclam met à jour sa base de données à partir d'un réseau de sites miroirs. Si vous laissez la valeur par défaut, un miroir théoriquement proche sera proposé. #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:4001 msgid HTTP proxy information (leave blank for none): msgstr Mandataire HTTP (laisser vide pour aucun) : #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:4001 msgid If you need to use an HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank. msgstr Si vous avez besoin d'utiliser un mandataire HTTP (souvent appelé « proxy ») pour accéder au monde extérieur, indiquez ses paramètres ici. Sinon, laissez ce champ vide. #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:4001 msgid Please use URL syntax (\http://host[:port]\;) here. msgstr Les paramètres du mandataire doivent être indiqués avec la forme normalisée « http://hôte[:port]/ ».; #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:5001 msgid Proxy user information (leave blank for none): msgstr Identifiant pour le mandataire (laisser vide pour aucun) : #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates:5001 msgid If you need to supply a username and password to the proxy, enter it here. Otherwise, leave this
[RFR] man://e2fsprogs/e2fsprogs.po
Bonjour, Voilà nous avons notre première version de traduction, cependant nous avons quelques doutes sur certains passages, merci de bien vouloir nous corriger. Question 1 Dans le passage : Be2undo will replay the undo log Iundo_log for an ext2/ext3/ext4 filesystem found on Idevice. Nous avons traduit replay par actualiser mais nous ne sommes pas sûrs que ce soit dans ce sens là. Question 2 Dans le passage : The case of the hex digits returned by Buuid_unparse may be upper or lower case, and is dependent on the system-dependent local default. Est-ce que system-dependent local default correspond à une valeur ou variable particulière du système? Nous avons traduit par elle dépend par défaut du système local mais nous pensons qu'il y a une meilleure traduction que celle-ci. Merci de faire la relecture. LOU RITMIXAY hs...@yahoo.fr annie.ritmi...@gmail.com # Translation of the e2fsprogs manpages into French. # # Original translations from: # Frédéric Delanoy delano...@yahoo.com, 2000, 2002. # Gérard Delafond # Thierry Vignaud tvign...@mandrakesoft.com, 1999, 2000. # Sébastien Blanchet, 2002. # Emmanuel Araman emman...@araman.org, 2002. # Ãric Piel eric.p...@tremplin-utc.net, 2005. # Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2007. # msgid msgstr Project-Id-Version: e2fsprogs\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2009-02-23 21:39+0100\n PO-Revision-Date: 2009-04-19 20:40+0200\n Last-Translator: Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit # type: SH #: C/man1/chattr.1:3 C/man1/compile_et.1:7 C/man1/lsattr.1:3 #: C/man1/mk_cmds.1:4 C/man1/uuidgen.1:9 C/man3/com_err.3:5 #: C/man3/libblkid.3:9 C/man3/uuid.3:33 C/man3/uuid_clear.3:33 #: C/man3/uuid_compare.3:33 C/man3/uuid_copy.3:33 C/man3/uuid_generate.3:33 #: C/man3/uuid_generate_random.3:33 C/man3/uuid_generate_time.3:33 #: C/man3/uuid_is_null.3:33 C/man3/uuid_parse.3:33 C/man3/uuid_time.3:33 #: C/man3/uuid_unparse.3:33 C/man5/e2fsck.conf.5:6 C/man5/mke2fs.conf.5:6 #: C/man8/badblocks.8:3 C/man8/blkid.8:9 C/man8/debugfs.8:6 #: C/man8/dumpe2fs.8:6 C/man8/e2fsck.8:6 C/man8/e2fsck.static.8:6 #: C/man8/e2image.8:6 C/man8/e2label.8:6 C/man8/e2undo.8:6 C/man8/filefrag.8:3 #: C/man8/findfs.8:6 C/man8/fsck.8:6 C/man8/logsave.8:6 C/man8/mke2fs.8:6 #: C/man8/mklost+found.8:6 C/man8/resize2fs.8:6 C/man8/tune2fs.8:6 #: C/man8/uuidd.8:6 #, no-wrap msgid NAME msgstr NOM # type: SH #: C/man1/chattr.1:5 C/man1/compile_et.1:9 C/man1/lsattr.1:5 #: C/man1/mk_cmds.1:6 C/man1/uuidgen.1:11 C/man3/com_err.3:7 #: C/man3/libblkid.3:11 C/man3/uuid.3:35 C/man3/uuid_clear.3:35 #: C/man3/uuid_compare.3:35 C/man3/uuid_copy.3:35 C/man3/uuid_generate.3:35 #: C/man3/uuid_generate_random.3:35 C/man3/uuid_generate_time.3:35 #: C/man3/uuid_is_null.3:35 C/man3/uuid_parse.3:35 C/man3/uuid_time.3:35 #: C/man3/uuid_unparse.3:35 C/man8/badblocks.8:5 C/man8/blkid.8:11 #: C/man8/debugfs.8:8 C/man8/dumpe2fs.8:8 C/man8/e2fsck.8:8 #: C/man8/e2fsck.static.8:8 C/man8/e2image.8:8 C/man8/e2label.8:8 #: C/man8/e2undo.8:8 C/man8/filefrag.8:5 C/man8/findfs.8:8 C/man8/fsck.8:8 #: C/man8/logsave.8:8 C/man8/mke2fs.8:8 C/man8/mklost+found.8:9 #: C/man8/resize2fs.8:8 C/man8/tune2fs.8:8 C/man8/uuidd.8:8 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr SYNOPSIS # type: SH #: C/man1/chattr.1:18 C/man1/compile_et.1:12 C/man1/lsattr.1:13 #: C/man1/mk_cmds.1:9 C/man1/uuidgen.1:18 C/man3/com_err.3:20 #: C/man3/libblkid.3:17 C/man3/uuid.3:37 C/man3/uuid_clear.3:41 #: C/man3/uuid_compare.3:41 C/man3/uuid_copy.3:41 C/man3/uuid_generate.3:43 #: C/man3/uuid_generate_random.3:43 C/man3/uuid_generate_time.3:43 #: C/man3/uuid_is_null.3:41 C/man3/uuid_parse.3:41 C/man3/uuid_time.3:41 #: C/man3/uuid_unparse.3:43 C/man5/e2fsck.conf.5:8 C/man5/mke2fs.conf.5:8 #: C/man8/badblocks.8:48 C/man8/blkid.8:39 C/man8/debugfs.8:36 #: C/man8/dumpe2fs.8:20 C/man8/e2fsck.8:38 C/man8/e2fsck.static.8:38 #: C/man8/e2image.8:15 C/man8/e2label.8:14 C/man8/e2undo.8:14 #: C/man8/filefrag.8:13 C/man8/findfs.8:14 C/man8/fsck.8:27 #: C/man8/logsave.8:14 C/man8/mke2fs.8:137 C/man8/mklost+found.8:11 #: C/man8/resize2fs.8:25 C/man8/tune2fs.8:88 C/man8/uuidd.8:42 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr DESCRIPTION # type: SH #: C/man1/chattr.1:145 C/man1/lsattr.1:34 C/man1/uuidgen.1:55 #: C/man3/libblkid.3:48 C/man3/uuid.3:51 C/man3/uuid_clear.3:47 #: C/man3/uuid_compare.3:53 C/man3/uuid_copy.3:49 C/man3/uuid_generate.3:89 #: C/man3/uuid_generate_random.3:89 C/man3/uuid_generate_time.3:89 #: C/man3/uuid_is_null.3:48 C/man3/uuid_parse.3:57 C/man3/uuid_time.3:60 #: C/man3/uuid_unparse.3:65 C/man8/badblocks.8:214 C/man8/blkid.8:156 #: C/man8/debugfs.8:517 C/man8/dumpe2fs.8:75 C/man8/e2fsck.8:401 #: C/man8/e2fsck.static.8:401 C/man8/e2image.8:132 C/man8/e2label.8:42 #: C/man8/e2undo.8:34 C/man8/filefrag.8:22 C/man8/findfs.8:24 #: C/man8/fsck.8:347
[RFR] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po 8f3u
On Sun, Apr 19, 2009 at 08:12:23PM +0200, Simon Paillard wrote: On Sun, Apr 19, 2009 at 08:02:23PM +0200, Christian Perrier wrote: Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Le paquet request-tracker3.8 utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard # Translation of request-tracker3.8 debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Martin Bahier martin.bah...@gmail.com # This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package. # msgid msgstr Project-Id-Version: request-tracker3.8\n Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-07 08:49+0200\n PO-Revision-Date: 2009-04-19 21:18+0200\n Last-Translator: Martin Bahier martin.bah...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n...@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Name for this Request Tracker (RT) instance: msgstr Nom de cette instance de Request Tracker (« RT ») : #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates. msgstr Chaque installation Request Tracker doit utiliser un nom unique. Le nom de domaine de votre organisme ou une abréviation de son nom sont en général de bons choix. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please note that once you start using a name, you should probably never change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right place. msgstr Il est déconseillé de changer de nom une fois celui-ci choisi. Dans le cas contraire, les messages pour les tickets existants n'arriveront pas à la bonne destination. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This setting corresponds to the $rtname configuration variable. msgstr Ce paramètre correspond à la variable de configuration $rtname. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Identifier for this RT instance: msgstr Identifiant pour cette instance de Request Tracker : #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid In addition to its name, every installation of Request Tracker must also have a unique identifier. It is used when linking between RT installations. msgstr En plus de son nom, toute instance de Request Tracker doit aussi avoir un identifiant unique. Il est utilisé pour lier deux installations RT entre elles. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain name) is recommended. msgstr L'utilisation du nom d'hôte complet (nom de domaine DNS compris) est recommandée. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid This setting corresponds to the $Organization configuration variable. msgstr Ce paramètre correspond à la variable de configuration $Organization. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Default email address for RT correspondence: msgstr Adresse électronique par défaut pour les courriels envoyés par RT : #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address. msgstr Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les entêtes « From: » et « Reply-To: » des messages électroniques surveillés par RT, sauf si elle est remplacée par une adresse spécifique à un groupe de traitement particulier. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable. msgstr Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CorrespondAddress. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Default email address for RT comments: msgstr Adresse de courrier électronique par défaut pour les commentaires RT : #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments can be used for adding ticket information that is not visible to the client. msgstr Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les entêtes « From: » et « Reply-To: » des messages électroniques de commentaires, sauf si elle est remplacée par une adresse spécifique à un groupe de traitement particulier. Les commentaires peuvent être utilisés pour ouvrir un bulletin d'information qui sera invisible pour un client. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable. msgstr Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CommentAddress. #. Type: string #.
[ITT] man://bash/bash.po
Bonjour, Voici la deuxième man page que nous souhaitons traduire en attendant la relecture de man://e2fsprogs/e2fsprogs.po Encore un grand merci à Nekral (Nicolas François) pour nous avoir aidés! LOU RITMIXAY hs...@yahoo.fr annie.ritmi...@gmail.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] wml://french/CD/faq/index.wml
On Sat, Apr 18, 2009 at 09:24:37PM +0200, Guillaume Delacour wrote: Voici la mise à jour de la page CD/faq (Frédéric Bothamy ne semble plus très actif et la modification de la vo date du 25/03/09). RAS et envoyé sur le CVS. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] wml://french/CD/vendors/info.wml
On Sat, Apr 18, 2009 at 09:29:38PM +0200, Guillaume Delacour wrote: Voici la mise à jour de la page CD/vendors/info (Frédéric Bothamy ne semble plus très actif et la modification de la vo date du 30/03/09). RAS et envoyé sur le CVS. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/CD/faq index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/04/19 19:39:54 Modified files: french/CD/faq : index.wml Log message: Sync with EN 1.80 [ Guillaum Delacour ] -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/CD/vendors info.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/04/19 19:41:41 Modified files: french/CD/vendors: info.wml Log message: Sycn with EN 1.14 [ Guillaume Delacour ] -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/2009 20090408.wml
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/04/19 19:45:19 Modified files: french/News/2009: 20090408.wml Log message: Proofread [ Guillaume Delacour, Philippe Batailler ] -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[TAF] po-debconf://clamav/fr.po
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for clamav. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. Quelqu'un a-t-il le courage de me reprendre cette traduction ? Le fr.po à mettre à jour est dans le message précédent de ce fil de discussion. signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://clamav/fr.po
On 22:42 Sun 19 Apr, Christian Perrier wrote: [...] Quelqu'un a-t-il le courage de me reprendre cette traduction ? Le fr.po à mettre à jour est dans le message précédent de ce fil de discussion. je m'en charge. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://canna/fr.po
Le 19 avril 2009 20:29, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit : Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Erreur de mise en page? -- Stéphane --- fr.po 2009-04-19 22:27:06.0 +0200 +++ modif.fr.po 2009-04-19 22:38:31.0 +0200 @@ -139,8 +139,8 @@ vje: vje style;\n wx2+ : WX2+ style. msgstr -Veuillez choisir la méthode de saisie utilisée par défaut : verbose : -méthode par défaut de Canna 3.5 avec commentaires bavards ;\n +Veuillez choisir la méthode de saisie utilisée par défaut :\n + verbose : méthode par défaut de Canna 3.5 avec commentaires bavards ;\n 1.1 : ancienne méthode de Canna 1.1 ;\n 1.2 : ancienne méthode de Canna 1.2 ;\n jdaemon : méthode jdaemon ;\n
Re: [RFR] po-debconf://canna/fr.po
On Sun, Apr 19, 2009 at 08:29:17PM +0200, Christian Perrier wrote: Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. C'est une mise à jour, donc je joins aussi le diff par rapport à l'ancienne version. Une relecture. -- Simon Paillard --- canna.fr.po.orig 2009-04-19 23:11:29.598619290 +0200 +++ canna.fr.po 2009-04-19 23:11:44.282621838 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ Project-Id-Version: fr\n Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:24+0200\n -PO-Revision-Date: 2009-04-19 20:21+0200\n +PO-Revision-Date: 2009-04-19 23:11+0200\n Last-Translator: Christian Perrier,,, bubu...@kheops.frmug.org\n Language-Team: French kde-i18n-...@kde.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -70,7 +70,7 @@ #. Description #: ../templates:4001 msgid Manage /etc/hosts.canna automatically? -msgstr Faut-il gérer /etc/hosts.canna avec automatiquement ? +msgstr Faut-il gérer /etc/hosts.canna automatiquement ? #. Type: boolean #. Description
comment contribuer, (was: Nouveau venu)
Bonsoir, On Sat, Apr 18, 2009 at 11:02:01PM +0200, a...@free.fr wrote: Je viens de m'inscrire a la liste de diffusion, en vue d'éventuellement apporter ma modeste contribution au projet debian par le biais de la traduction. Cool, bienvenue ! J'ai été motivé par le jeu co-organisé par linux-mag, que vous connaissez sans-doute, et auquel vous faites référence dans les threads précédents. Et bientôt d'autres nouveaux venus avec l'article Linux pratique on l'espère ! Je voudrais savoir, en dehors des demandes de relectures de traductions que vous pouvez poster de temps à autre, s'il existe des traductions entières à faire et en attente, par exemple pour un logiciel non-traduit, et qui pourraient constituer un début pour un débutant comme moi ? Des messages sont également envoyés sur la liste pour annoncer les traduction à effectuer ou à mettre à jour. Il arrive souvent que le traducteur initial soit en destinataire, comme il arrive aussi que ce traducteur ne soit pas disponible ou que la traduction démarre de 0. Il s'agit de : [taf] : Travail À Faire [maj] : Mise À Jour Pour néanmoins avoir une idée des statistiques de traduction / le travail à faire, c'est assez éclaté : - messages de travail à faire laissés sans réponse : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_status.html#taf - statistiques du site web : http://debian.org/devel/website/stats/fr.html - statistiques des paquets debian : http://debian.org/international/l10n/po4a/fr - statistiques des paquets debian : http://debian.org/international/l10n/po/fr - pas de stats générées pour la doc Debian, il faut pour l'instant explorer à la main le dépôt svn, des appels à traductions sont envoyés sur debian-i18n et sont relayés sur cette liste : http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/ (mettre en place un système de stats unifié pour la doc est une autre manière de contribuer d'ailleurs) - pour les paquets manpages-fr(-trunk), voici les stats par exemple (peu de chaînes spécifiques à Debian) (je n'indique pas les fichiers complètement traduits): man2a-m: 3418 messages traduits, 5 messages non traduits. man3g-m: 2942 messages traduits, 1 traduction approximative, 13 messages non traduits. man3n-s: 3297 messages traduits, 16 messages non traduits. man5: 2013 messages traduits, 1 traduction approximative. man7a-l: 2931 messages traduits, 235 messages non traduits. man7m-z: 3188 messages traduits, 55 messages non traduits. bash: 1910 messages traduits, 13 messages non traduits. coreutils: 2446 messages traduits, 81 traductions approximatives, 39 messages non traduits. e2fsprogs: 818 messages traduits, 42 traductions approximatives, 133 messages non traduits. grep: 214 messages traduits, 1 traduction approximative, 4 messages non traduits. nfs-utils: 767 messages traduits, 4 traductions approximatives, 45 messages non traduits. openssl: stdin:7: Le champ « Project-Id-Version » a encore sa valeur initiale par défaut 2033 messages traduits, 4745 messages non traduits. tar: 70 messages traduits, 104 traductions approximatives, 167 messages non traduits. util-linux: 2440 messages traduits, 2 traductions approximatives. Je vais arrêter avec mes tartines, plein d'autres explications sur http://debian.org/intl/french/ et aussi sur IRC #debian-l10n-fr -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/mirror list-full.wml list-non-US ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar09/04/19 21:21:02 Modified files: french/mirror : list-full.wml list-non-US.wml list.wml Log message: Fix typo [ Cyril Brulebois ] -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org