[LCFC] po://cyrus-imapd/fr.po

2009-04-19 Par sujet Philippe Batailler
Et on termine...

a+
-- 
Philippe Batailler



# French translation for cyrus22-imapd.
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the cyrus22-imapd package.
#
# Translators:
# Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr, 2009
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cyrus-imapd-2.2 2.2.13\n
Report-Msgid-Bugs-To: cyrus-imapd-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-14 17:58+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-04-16 20:31+0200\n
Last-Translator: Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:2001
msgid Modified database backends
msgstr Modifications de l'interface avec les bases de données

#. Type: error
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:2001
msgid 
Comparison between /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt and /usr/lib/cyrus/
cyrus-db-types.active shows that database backends for Cyrus IMAPd have been 
changed.
msgstr 
Une comparaison entre /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt et /usr/lib/cyrus/
cyrus-db-types.active montre que l'interface entre Cyrus IMAPd et les bases 
de données a changé.

#. Type: error
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:2001
msgid 
This means that those databases for which the database backends changed 
might need to be converted manually to the new format, using the cvt_cyrusdb
(8) utility.
msgstr 
Cela signifie que les bases de données pour lesquelles l'interface a changé 
peuvent nécessiter une conversion manuelle au nouveau format avec 
l'utilitaire cvt_cyrusdb(8).

#. Type: error
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:2001
msgid 
Please refer to /usr/share/doc/cyrus-common-2.2/README.Debian.database for 
more information.  Do not start cyrmaster until you have converted the 
databases to the new format.
msgstr 
Veuillez-vous reporter à /usr/share/doc/cyrus-common-2.2/README.Debian.
database pour des informations supplémentaires. Ne lancez pas cyrmaster 
avant d'avoir converti les bases de données au nouveau format.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:3001
msgid Remove the mail and news spools?
msgstr 
Faut-il supprimer les répertoires contenant les courriers et les nouvelles ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:3001
#| msgid 
#| The Cyrus mail and news spools, as well as the user's sieve scripts can 
#| be removed when the package is purged.
msgid 
The Cyrus mail and news spools, as well as users' sieve scripts, can be 
removed when the package is purged.
msgstr 
Les répertoires stockant le courrier et les nouvelles, ainsi que les filtres 
sieve des utilisateurs, peuvent être supprimés en même temps que le paquet.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cyrus-common-2.2.templates:3001
msgid 
This question only applies to the default spools and sieve script 
directories in /var.  If you modified their location in imapd.conf, the new 
locations will not be removed; just the old ones in /var.
msgstr 
Cette question concerne uniquement les répertoires par défaut situés dans /
var et contenant le « spool » et les filtres sieve. Si vous aviez modifié 
leurs emplacements grâce au fichier imapd.conf, ils ne seront pas 
supprimés ; seuls les anciens, dans /var, le seront.

#~ msgid Database backends have changed!
#~ msgstr Modifications dans l'interfaçage avec les bases de données


Re: Nouveau venu

2009-04-19 Par sujet Adrien

Salut,

Tu peux aussi regarder du côté de la traduction des descriptions des paquets :
http://www.debian.org/international/l10n/ddtp
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr

Adrien

En cette soirée du samedi 18 avril 2009,
a...@free.fr a écrit :

 Bonjour,
 Je viens de m'inscrire a la liste de diffusion, en vue d'éventuellement 
 apporter ma modeste contribution au projet debian par le biais de la 
 traduction.
 J'ai été motivé par le jeu co-organisé par linux-mag, que vous connaissez 
 sans-doute, et auquel vous faites référence dans les threads précédents.
 
 Je voudrais savoir, en dehors des demandes de relectures de traductions que 
 vous pouvez poster de temps à autre, s'il existe des traductions entières à 
 faire et en attente, par exemple pour un logiciel non-traduit, et qui 
 pourraient constituer un début pour un débutant comme moi ?
 
 Merci d'avance..
 
 



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [itt] wml://security/key-rollover/{index,notvuln}.wml

2009-04-19 Par sujet Simon Paillard
Bonjour Nicolas,

Tu as cette traduction de security/key-rollover/index.wml dans un coin
de ton pc, où on peut la repasser en TAF ?

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[TAF] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po 8f3u

2009-04-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 Le paquet request-tracker3.8 utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas entièrement traduits en français.


En l'absence de nouvelles de Martin, on va donc dire que cette
traduction peut être reprise par quelqu'un d'autre...



signature.asc
Description: Digital signature


[RFR2] wml://french/News/2009/20090408.wml

2009-04-19 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Apr 18, 2009 at 09:45:27PM +0200, Philippe Batailler wrote:
  Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait :
  Bonjour,
  
  Voici à relire l'annonce de la publication d'Etch 4.0r8.
 
 Une relecture.

Merci Philippe et Guillaume.

J'ai tout intégré, excepté :

augmentation des droits exploitables 
=  pour moi, c'est bien l'augmentation en elle-même qui est
d'abord exploitable (puis ensuite les droits évidemment)

Voici le fichier mis à jour.

-- 
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard
define-tag pagetitleMise à jour de Debian GNU/Linux 4.0/define-tag
define-tag release_date2009-04-08/define-tag
#use wml::debian::news

define-tag release4.0/define-tag
define-tag codenameetch/define-tag
define-tag revision4.0r8/define-tag

define-tag dsa
trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td
td align=center:
my @p = ();
for my $p (split (/,\s*/, %2)) {
	push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p));
}
print join (, , @p);
:/tdtd align=left%3/td/tr
/define-tag

define-tag correction
trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td  td%1/td/tr
/define-tag

define-tag srcpkga href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/define-tag

p
Le projet Debian est fier d'annoncer la huitième mise à jour de son ancienne
distribution stable Debian GNU/Linux release (codename). Tout en réglant
quelques problèmes importants, cette mise à jour corrige principalement des
problèmes de sécurité de l'ancienne version stable.
/p

p
Veuillez noter que cette mise à jour ne constitue pas une nouvelle version de
Debian GNU/Linux release mais seulement une mise à niveau de certains paquets.
Il n'est pas nécessaire de jeter les CD et DVD de la version release.
Simplement, après une installation, il suffit de faire une mise à jour via un
miroir Debian pour déclencher la mise à jour de tous les paquets obsolètes./p

p
Ceux qui installent fréquemment les mises à jour à partir de
security.debian.org n'auront pas beaucoup de paquets à mettre à jour et la
plupart des mises à jour de security.debian.org sont comprises dans cette mise
à jour.
/p

p
De nouvelles images de CD et de DVD contenant les paquets mis à jour et les
média d'installation habituels ainsi que les archives des paquets seront
prochainement disponibles à leurs emplacements usuels.
/p

p
Pour la mise à jour en ligne vers cette version, il suffit de faire pointer l'outil
de gestion des paquets aptitude (ou apt) (voir la page de manuel
sources.list(5)) sur l'un des nombreux miroirs FTP ou HTTP de Debian. Une
liste
complète des miroirs est disponible à l'adressenbsp;:
/p

div class=center
  a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a
/div

h2Corrections de bogues divers/h2

p
Cette mise à jour de l'ancienne distribution stable corrige les paquets suivantsnbsp;:
/p

table border=0
trthPaquet/th   thRaison/th/tr

Correction libweather-com-perlMise à jour suite au changement de l'interface de weather.com
Correction optipngCorrection d'une vulnérabilité par dépassement de tableau
Correction pamCorrection d'une erreur de signe dans _pam_StrTok
Correction postgresql-8.1 Nouvelle version de maintenance 8.1.17
Correction sleuthkit  Correction d'un problème de licence
Correction debian-installer   Ajout de la nouvelle clé de l'archive
Correction debian-archive-keyring Ajout de la nouvelle clé de l'archive
/table

h2Mises à jour de sécurité/h2

p
Cette révision ajoute les mises à jour de sécurité suivantes à l'ancienne version
stable. L'équipe de sécurité a déjà publié une annonce pour chacune de ces
mises à journbsp;:
/p

table border=0
trthN° d'annonce/th  thPaquet/ththCorrection(s)/th/tr
dsa 2008 1622   newsx   exécution de code arbitraire
dsa 2009 1712   rt2400  exécution de code arbitraire
dsa 2009 1713   rt2500  exécution de code arbitraire
dsa 2009 1714   rt2570  exécution de code arbitraire
dsa 2009 1716   vnc4exécution de code à distance
dsa 2009 1717   devil   dépassement de tampon
dsa 2009 1718   boinc   contournement de vérification
dsa 2009 1719   gnutls13vérification de certificat
dsa 2009 1720   typo3-src   plusieurs vulnérabilités
dsa 2009 1721   libpam-krb5 augmentation des droits exploitable localement
dsa 2009 1722   libpam-heimdal  augmentation des droits exploitable localement
dsa 2009 1723   phpmyadmin  exécution de code arbitraire
dsa 2009 1724   moodle  plusieurs vulnérabilités
dsa 2009 1726   python-crypto   déni de service
dsa 2009 1729   gst-plugins-bad0.10 plusieurs vulnérabilités
dsa 2009 1731   ndiswrapper exécution de 

canna 3.7p3-6.2: Please update debconf PO translation for the package canna

2009-04-19 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
canna. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, May 03, 2009.

Thanks,

# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:07+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-10-22 10:27+0200\n
Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should the Canna server run automatically??
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| This package contains the Canna server and server-related utilities. If 
#| you are only interested in these utilities, you can disable the Canna 
#| server here.
msgid 
This package contains the Canna server and server-related utilities. If you 
are only interested in these utilities, you can disable the Canna server now.
msgstr 
Ce paquet inclut le serveur Canna et les utilitaires qui l'accompagnent. Si 
seuls ceux-ci vous intéressent, vous pouvez désactiver le serveur ici.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Should the Canna server run in network mode? 
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
By default the Canna server will run without support for network 
connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from 
clients running on the same host.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If you choose this option, network support will be activated, and the Canna 
server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on 
remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if 
they run on the local host.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid Manage /etc/hosts.canna with debconf ?
msgid Manage /etc/hosts.canna automatically?
msgstr Faut-il gérer /etc/hosts.canna avec debconf ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid /etc/hosts.canna controls which hosts can connect to this server.
msgid 
The /etc/hosts.canna file lists hosts allowed to connect to the Canna server.
msgstr 
Ce fichier gère les autorisations de connexion des hôtes distants au serveur 
Canna.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
You should not accept this option if you prefer managing the file's contents 
manually.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid Please enter the name of each host allowed to connect to this server
msgid Hosts allowed to connect to this Canna server:
msgstr Hôtes autorisés à se connecter à ce serveur??:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please enter the names of the hosts allowed to connect to this Canna server, 
separated by spaces.
msgstr 
Veuillez indiquer les noms d'hôtes autorisés à se connecter à ce serveur 
Canna, séparés par des espaces.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid 
#| `unix'  is a special notation for allowing access via UNIX domain sockets.
msgid You can use \unix\ to allow access via UNIX domain sockets.
msgstr 
« unix » est une entrée spéciale qui autorise l'accès par les « sockets » de 
domaine UNIX.

#. Type: select
#. Description
#: ../libcanna1g.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid Canna input style
msgid Canna input style:
msgstr Méthode de saisie de Canna

#. Type: select
#. Description
#: ../libcanna1g.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#|  verbose - Canna3.5 default style with verbose comments\n
#|  1.1 - old Canna style (ver. 1.1)\n
#|  1.2 - old Canna style (ver. 1.2)\n
#|  jdaemon - jdaemon style\n
#|  just- Justsystem ATOK like style\n
#|  lan5- LAN5 like style\n
#|  matsu   - MATSU word processor like style\n
#|  skk - SKK like style\n
#|  tut - for TUT-Code\n
#|  unix- UNIX style\n
#|  vje - vje like style\n
#|  wx2+- WX2+ style
msgid 
Please 

[ITT] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po 8f3u

2009-04-19 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Apr 19, 2009 at 08:02:23PM +0200, Christian Perrier wrote:
 Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
  Le paquet request-tracker3.8 utilise po-debconf mais les écrans
  debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
 
 En l'absence de nouvelles de Martin, on va donc dire que cette
 traduction peut être reprise par quelqu'un d'autre...

Je m'en charge.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/releases/sarge errata.wml

2009-04-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/19 17:56:29

Modified files:
french/releases/sarge: errata.wml 

Log message:
Replace nbsp; with mdash; (-- in english)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



canna 3.7p3-6.2: Please update debconf PO translation for the package canna

2009-04-19 Par sujet Christian Perrier
(2nd call: the version sent in the former one had a tricial error)

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
canna. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, May 03, 2009.

Thanks,

# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2006.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-10-22 10:27+0200\n
Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Should the Canna server run automatically?
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| This package contains the Canna server and server-related utilities. If 
#| you are only interested in these utilities, you can disable the Canna 
#| server here.
msgid 
This package contains the Canna server and server-related utilities. If you 
are only interested in these utilities, you can disable the Canna server now.
msgstr 
Ce paquet inclut le serveur Canna et les utilitaires qui l'accompagnent. Si 
seuls ceux-ci vous intéressent, vous pouvez désactiver le serveur ici.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Should the Canna server run in network mode? 
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
By default the Canna server will run without support for network 
connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from 
clients running on the same host.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If you choose this option, network support will be activated, and the Canna 
server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on 
remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if 
they run on the local host.
msgstr 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid Manage /etc/hosts.canna with debconf ?
msgid Manage /etc/hosts.canna automatically?
msgstr Faut-il gérer /etc/hosts.canna avec debconf ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid /etc/hosts.canna controls which hosts can connect to this server.
msgid 
The /etc/hosts.canna file lists hosts allowed to connect to the Canna server.
msgstr 
Ce fichier gère les autorisations de connexion des hôtes distants au serveur 
Canna.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
You should not accept this option if you prefer managing the file's contents 
manually.
msgstr 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid Please enter the name of each host allowed to connect to this server
msgid Hosts allowed to connect to this Canna server:
msgstr Hôtes autorisés à se connecter à ce serveur??:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please enter the names of the hosts allowed to connect to this Canna server, 
separated by spaces.
msgstr 
Veuillez indiquer les noms d'hôtes autorisés à se connecter à ce serveur 
Canna, séparés par des espaces.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid 
#| `unix'  is a special notation for allowing access via UNIX domain sockets.
msgid You can use \unix\ to allow access via UNIX domain sockets.
msgstr 
« unix » est une entrée spéciale qui autorise l'accès par les « sockets » de 
domaine UNIX.

#. Type: select
#. Description
#: ../libcanna1g.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid Canna input style
msgid Canna input style:
msgstr Méthode de saisie de Canna

#. Type: select
#. Description
#: ../libcanna1g.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#|  verbose - Canna3.5 default style with verbose comments\n
#|  1.1 - old Canna style (ver. 1.1)\n
#|  1.2 - old Canna style (ver. 1.2)\n
#|  jdaemon - jdaemon style\n
#|  just- Justsystem ATOK like style\n
#|  lan5- LAN5 like style\n
#|  matsu   - MATSU word processor like style\n
#|  skk - SKK like style\n
#|  tut - for TUT-Code\n
#|  unix- UNIX style\n
#|  

clamav 0.95.1+dfsg-2: Please update debconf PO translation for the package clamav

2009-04-19 Par sujet Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
clamav. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, May 03, 2009.

Thanks,

# translation of fr.po to French
# Previous translator:
#
#
#
#  Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004, 2007.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-16 22:41+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-10-05 08:13+0200\n
Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../clamav-freshclam.templates:2001
msgid daemon
msgstr démon

#. Type: select
#. Choices
#: ../clamav-freshclam.templates:2001
msgid manual
msgstr manuelle

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid Virus database update method:
msgstr Méthode de mise à jour de la base de données des virus :

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid Please choose the method for virus database updates.
msgstr 
Veuillez choisir la méthode de mise à jour de la base de données des virus.

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:2002
msgid 
 daemon:  freshclam is running as a daemon all the time. You should choose\n
  this option if you have a permanent network connection;\n
 ifup.d:  freshclam will be running as a daemon as long as your Internet\n
  connection is up. Choose this one if you use a dialup Internet\n
  connection and don't want freshclam to initiate new connections;\n
 cron:freshclam is started from cron. Choose this if you want full 
control\n
  of when the database is updated;\n
 manual:  no automatic invocation of freshclam. This is not recommended,\n
  as ClamAV's database is constantly updated.
msgstr 
démon    : freshclam fonctionne en permanence en tant que démon.\n
   Utilisez ce choix avec un connexion réseau permanente ;\n
ifup.d   : freshclam fonctionne en tant que démon pendant que la\n
   connexion à Internet est active. Utilisez ce choix avec\n
   une connexion Internet intermittente pour éviter que\n
   freshclam ne provoque l'établissement de nouvelles connexions ;\n
cron     : freshclam est démarré par une tâche périodique de cron.\n
   Utilisez ce choix si vous souhaitez complètement contrôler la\n
   façon dont la base de données est mise à jour ;\n
manuelle : pas de lancement automatique de freshclam. Ce choix est\n
   déconseillé car les mises à jour de la base de données de\n
   ClamAV sont très fréquentes.

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid Local database mirror site:
msgstr Miroir de la base de données :

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid Please select the closest local mirror site.
msgstr Veuillez choisir le miroir le plus proche.

#. Type: select
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:3001
msgid 
Freshclam updates its database from a world wide network of mirror sites. 
Please select the closest mirror. If you leave the default setting, an 
attempt will be made to guess a nearby mirror.
msgstr 
Freshclam met à jour sa base de données à partir d'un réseau de sites 
miroirs. Si vous laissez la valeur par défaut, un miroir théoriquement 
proche sera proposé.

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid HTTP proxy information (leave blank for none):
msgstr Mandataire HTTP (laisser vide pour aucun) :

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid 
If you need to use an HTTP proxy to access the outside world, enter the 
proxy information here. Otherwise, leave this blank.
msgstr 
Si vous avez besoin d'utiliser un mandataire HTTP (souvent appelé « proxy ») 
pour accéder au monde extérieur, indiquez ses paramètres ici. Sinon, laissez 
ce champ vide.

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid Please use URL syntax (\http://host[:port]\;) here.
msgstr 
Les paramètres du mandataire doivent être indiqués avec la forme normalisée 
« http://hôte[:port]/ ».;

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid Proxy user information (leave blank for none):
msgstr Identifiant pour le mandataire (laisser vide pour aucun) :

#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid 
If you need to supply a username and password to the proxy, enter it here. 
Otherwise, leave this 

[RFR] man://e2fsprogs/e2fsprogs.po

2009-04-19 Par sujet kamfai Lou
Bonjour,
  Voilà nous avons notre première version de traduction, cependant nous
avons quelques doutes sur certains passages, merci de bien vouloir 
nous corriger.

  Question 1
  Dans le passage : 
Be2undo will replay the undo log Iundo_log for an ext2/ext3/ext4
filesystem found on Idevice.
  Nous avons traduit replay par actualiser mais nous ne sommes pas sûrs que 
ce soit dans ce sens là.

  Question 2
  Dans le passage :
The case of the hex digits returned by Buuid_unparse may be 
upper or lower case, and is dependent on the 
system-dependent local default.
  Est-ce que system-dependent local default correspond à une valeur ou 
variable particulière du système? Nous avons traduit par elle dépend par 
défaut du système local mais nous pensons qu'il y a une meilleure traduction 
que celle-ci.

Merci de faire la relecture.

LOU  RITMIXAY

hs...@yahoo.fr
annie.ritmi...@gmail.com


  # Translation of the e2fsprogs manpages into French.
#
# Original translations from:
# Frédéric Delanoy delano...@yahoo.com, 2000, 2002.
# Gérard Delafond
# Thierry Vignaud tvign...@mandrakesoft.com, 1999, 2000.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Emmanuel Araman emman...@araman.org, 2002.
# Éric Piel eric.p...@tremplin-utc.net, 2005.
# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2007.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: e2fsprogs\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2009-02-23 21:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-04-19 20:40+0200\n
Last-Translator: Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# type: SH
#: C/man1/chattr.1:3 C/man1/compile_et.1:7 C/man1/lsattr.1:3
#: C/man1/mk_cmds.1:4 C/man1/uuidgen.1:9 C/man3/com_err.3:5
#: C/man3/libblkid.3:9 C/man3/uuid.3:33 C/man3/uuid_clear.3:33
#: C/man3/uuid_compare.3:33 C/man3/uuid_copy.3:33 C/man3/uuid_generate.3:33
#: C/man3/uuid_generate_random.3:33 C/man3/uuid_generate_time.3:33
#: C/man3/uuid_is_null.3:33 C/man3/uuid_parse.3:33 C/man3/uuid_time.3:33
#: C/man3/uuid_unparse.3:33 C/man5/e2fsck.conf.5:6 C/man5/mke2fs.conf.5:6
#: C/man8/badblocks.8:3 C/man8/blkid.8:9 C/man8/debugfs.8:6
#: C/man8/dumpe2fs.8:6 C/man8/e2fsck.8:6 C/man8/e2fsck.static.8:6
#: C/man8/e2image.8:6 C/man8/e2label.8:6 C/man8/e2undo.8:6 C/man8/filefrag.8:3
#: C/man8/findfs.8:6 C/man8/fsck.8:6 C/man8/logsave.8:6 C/man8/mke2fs.8:6
#: C/man8/mklost+found.8:6 C/man8/resize2fs.8:6 C/man8/tune2fs.8:6
#: C/man8/uuidd.8:6
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr NOM

# type: SH
#: C/man1/chattr.1:5 C/man1/compile_et.1:9 C/man1/lsattr.1:5
#: C/man1/mk_cmds.1:6 C/man1/uuidgen.1:11 C/man3/com_err.3:7
#: C/man3/libblkid.3:11 C/man3/uuid.3:35 C/man3/uuid_clear.3:35
#: C/man3/uuid_compare.3:35 C/man3/uuid_copy.3:35 C/man3/uuid_generate.3:35
#: C/man3/uuid_generate_random.3:35 C/man3/uuid_generate_time.3:35
#: C/man3/uuid_is_null.3:35 C/man3/uuid_parse.3:35 C/man3/uuid_time.3:35
#: C/man3/uuid_unparse.3:35 C/man8/badblocks.8:5 C/man8/blkid.8:11
#: C/man8/debugfs.8:8 C/man8/dumpe2fs.8:8 C/man8/e2fsck.8:8
#: C/man8/e2fsck.static.8:8 C/man8/e2image.8:8 C/man8/e2label.8:8
#: C/man8/e2undo.8:8 C/man8/filefrag.8:5 C/man8/findfs.8:8 C/man8/fsck.8:8
#: C/man8/logsave.8:8 C/man8/mke2fs.8:8 C/man8/mklost+found.8:9
#: C/man8/resize2fs.8:8 C/man8/tune2fs.8:8 C/man8/uuidd.8:8
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: SH
#: C/man1/chattr.1:18 C/man1/compile_et.1:12 C/man1/lsattr.1:13
#: C/man1/mk_cmds.1:9 C/man1/uuidgen.1:18 C/man3/com_err.3:20
#: C/man3/libblkid.3:17 C/man3/uuid.3:37 C/man3/uuid_clear.3:41
#: C/man3/uuid_compare.3:41 C/man3/uuid_copy.3:41 C/man3/uuid_generate.3:43
#: C/man3/uuid_generate_random.3:43 C/man3/uuid_generate_time.3:43
#: C/man3/uuid_is_null.3:41 C/man3/uuid_parse.3:41 C/man3/uuid_time.3:41
#: C/man3/uuid_unparse.3:43 C/man5/e2fsck.conf.5:8 C/man5/mke2fs.conf.5:8
#: C/man8/badblocks.8:48 C/man8/blkid.8:39 C/man8/debugfs.8:36
#: C/man8/dumpe2fs.8:20 C/man8/e2fsck.8:38 C/man8/e2fsck.static.8:38
#: C/man8/e2image.8:15 C/man8/e2label.8:14 C/man8/e2undo.8:14
#: C/man8/filefrag.8:13 C/man8/findfs.8:14 C/man8/fsck.8:27
#: C/man8/logsave.8:14 C/man8/mke2fs.8:137 C/man8/mklost+found.8:11
#: C/man8/resize2fs.8:25 C/man8/tune2fs.8:88 C/man8/uuidd.8:42
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: SH
#: C/man1/chattr.1:145 C/man1/lsattr.1:34 C/man1/uuidgen.1:55
#: C/man3/libblkid.3:48 C/man3/uuid.3:51 C/man3/uuid_clear.3:47
#: C/man3/uuid_compare.3:53 C/man3/uuid_copy.3:49 C/man3/uuid_generate.3:89
#: C/man3/uuid_generate_random.3:89 C/man3/uuid_generate_time.3:89
#: C/man3/uuid_is_null.3:48 C/man3/uuid_parse.3:57 C/man3/uuid_time.3:60
#: C/man3/uuid_unparse.3:65 C/man8/badblocks.8:214 C/man8/blkid.8:156
#: C/man8/debugfs.8:517 C/man8/dumpe2fs.8:75 C/man8/e2fsck.8:401
#: C/man8/e2fsck.static.8:401 C/man8/e2image.8:132 C/man8/e2label.8:42
#: C/man8/e2undo.8:34 C/man8/filefrag.8:22 C/man8/findfs.8:24
#: C/man8/fsck.8:347 

[RFR] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po 8f3u

2009-04-19 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Apr 19, 2009 at 08:12:23PM +0200, Simon Paillard wrote:
 On Sun, Apr 19, 2009 at 08:02:23PM +0200, Christian Perrier wrote:
  Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
   Le paquet request-tracker3.8 utilise po-debconf mais les écrans
   debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Merci d'avance pour vos relectures.


-- 
Simon Paillard
# Translation of request-tracker3.8 debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Martin Bahier martin.bah...@gmail.com
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 
package.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: request-tracker3.8\n
Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-04-07 08:49+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-04-19 21:18+0200\n
Last-Translator: Martin Bahier martin.bah...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Name for this Request Tracker (RT) instance:
msgstr Nom de cette instance de Request Tracker (« RT ») :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain 
name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates.
msgstr 
Chaque installation Request Tracker doit utiliser un nom unique. Le nom de 
domaine de votre organisme ou une abréviation de son nom sont en général de 
bons choix.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please note that once you start using a name, you should probably never 
change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right 
place.
msgstr 
Il est déconseillé de changer de nom une fois celui-ci choisi. Dans le cas 
contraire, les messages pour les tickets existants n'arriveront pas à la 
bonne destination.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid This setting corresponds to the $rtname configuration variable.
msgstr Ce paramètre correspond à la variable de configuration $rtname.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Identifier for this RT instance:
msgstr Identifiant pour cette instance de Request Tracker :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
In addition to its name, every installation of Request Tracker must also 
have a unique identifier. It is used when linking between RT installations.
msgstr 
En plus de son nom, toute instance de Request Tracker doit aussi avoir un 
identifiant unique. Il est utilisé pour lier deux installations RT entre 
elles.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain 
name) is recommended.
msgstr 
L'utilisation du nom d'hôte complet (nom de domaine DNS compris) est 
recommandée.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid This setting corresponds to the $Organization configuration variable.
msgstr Ce paramètre correspond à la variable de configuration $Organization.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Default email address for RT correspondence:
msgstr Adresse électronique par défaut pour les courriels envoyés par RT :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers 
of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address.
msgstr 
Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les entêtes « From: » et 
« Reply-To: » des messages électroniques surveillés par RT, sauf si elle est 
remplacée par une adresse spécifique à un groupe de traitement particulier.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable.
msgstr 
Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CorrespondAddress.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Default email address for RT comments:
msgstr Adresse de courrier électronique par défaut pour les commentaires RT :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers 
of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments 
can be used for adding ticket information that is not visible to the client.
msgstr 
Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les entêtes « From: » et 
« Reply-To: » des messages électroniques de commentaires, sauf si elle est 
remplacée par une adresse spécifique à un groupe de traitement particulier. 
Les commentaires peuvent être utilisés pour ouvrir un bulletin d'information 
qui sera invisible pour un client.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable.
msgstr 
Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CommentAddress.

#. Type: string
#. 

[ITT] man://bash/bash.po

2009-04-19 Par sujet kamfai Lou

Bonjour,

  Voici la deuxième man page que nous souhaitons traduire en attendant la 
relecture de man://e2fsprogs/e2fsprogs.po

  Encore un grand merci à Nekral (Nicolas François) pour nous avoir aidés!

LOU  RITMIXAY

hs...@yahoo.fr
annie.ritmi...@gmail.com





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://french/CD/faq/index.wml

2009-04-19 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Apr 18, 2009 at 09:24:37PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
 Voici la mise à jour de la page CD/faq (Frédéric Bothamy ne semble plus
 très actif et la modification de la vo date du 25/03/09).

RAS et envoyé sur le CVS.


-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://french/CD/vendors/info.wml

2009-04-19 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Apr 18, 2009 at 09:29:38PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
 Voici la mise à jour de la page CD/vendors/info (Frédéric Bothamy ne
 semble plus très actif et la modification de la vo date du 30/03/09).

RAS et envoyé sur le CVS.


-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/CD/faq index.wml

2009-04-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/19 19:39:54

Modified files:
french/CD/faq  : index.wml 

Log message:
Sync with EN 1.80 [ Guillaum Delacour ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/CD/vendors info.wml

2009-04-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/19 19:41:41

Modified files:
french/CD/vendors: info.wml 

Log message:
Sycn with EN 1.14 [ Guillaume Delacour ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/2009 20090408.wml

2009-04-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/19 19:45:19

Modified files:
french/News/2009: 20090408.wml 

Log message:
Proofread [ Guillaume Delacour, Philippe Batailler ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[TAF] po-debconf://clamav/fr.po

2009-04-19 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 Hi,
 
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 clamav. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.


Quelqu'un a-t-il le courage de me reprendre cette traduction ? 

Le fr.po à mettre à jour est dans le message précédent de ce fil de
discussion.





signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://clamav/fr.po

2009-04-19 Par sujet Florentin Duneau
On 22:42 Sun 19 Apr, Christian Perrier wrote:
[...]
 Quelqu'un a-t-il le courage de me reprendre cette traduction ? 
 
 Le fr.po à mettre à jour est dans le message précédent de ce fil de
 discussion.
 

je m'en charge.

Florentin



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://canna/fr.po

2009-04-19 Par sujet Stéphane Blondon
Le 19 avril 2009 20:29, Christian Perrier bubu...@debian.org a écrit :
 Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.


Erreur de mise en page?

-- 
Stéphane
--- fr.po	2009-04-19 22:27:06.0 +0200
+++ modif.fr.po	2009-04-19 22:38:31.0 +0200
@@ -139,8 +139,8 @@
  vje: vje style;\n
  wx2+   : WX2+ style.
 msgstr 
-Veuillez choisir la méthode de saisie utilisée par défaut : verbose : 
-méthode par défaut de Canna 3.5 avec commentaires bavards ;\n
+Veuillez choisir la méthode de saisie utilisée par défaut :\n
+ verbose : méthode par défaut de Canna 3.5 avec commentaires bavards ;\n
  1.1 : ancienne méthode de Canna 1.1 ;\n
  1.2 : ancienne méthode de Canna 1.2 ;\n
  jdaemon : méthode jdaemon ;\n


Re: [RFR] po-debconf://canna/fr.po

2009-04-19 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Apr 19, 2009 at 08:29:17PM +0200, Christian Perrier wrote:
 Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
 
 C'est une mise à jour, donc je joins aussi le diff par rapport à
 l'ancienne version.

Une relecture.

-- 
Simon Paillard
--- canna.fr.po.orig	2009-04-19 23:11:29.598619290 +0200
+++ canna.fr.po	2009-04-19 23:11:44.282621838 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 Project-Id-Version: fr\n
 Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:24+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-04-19 20:21+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-04-19 23:11+0200\n
 Last-Translator: Christian Perrier,,, bubu...@kheops.frmug.org\n
 Language-Team: French kde-i18n-...@kde.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -70,7 +70,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid Manage /etc/hosts.canna automatically?
-msgstr Faut-il gérer /etc/hosts.canna avec automatiquement ?
+msgstr Faut-il gérer /etc/hosts.canna automatiquement ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description


comment contribuer, (was: Nouveau venu)

2009-04-19 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir,

On Sat, Apr 18, 2009 at 11:02:01PM +0200, a...@free.fr wrote:
 Je viens de m'inscrire a la liste de diffusion, en vue
 d'éventuellement apporter ma modeste contribution au projet debian par
 le biais de la traduction.

Cool, bienvenue !

 J'ai été motivé par le jeu co-organisé par linux-mag, que vous
 connaissez sans-doute, et auquel vous faites référence dans les
 threads précédents.

Et bientôt d'autres nouveaux venus avec l'article Linux pratique on
l'espère !
 
 Je voudrais savoir, en dehors des demandes de relectures de
 traductions que vous pouvez poster de temps à autre, s'il existe des
 traductions entières à faire et en attente, par exemple pour un
 logiciel non-traduit, et qui pourraient constituer un début pour un
 débutant comme moi ?

Des messages sont également envoyés sur la liste pour annoncer les
traduction à effectuer ou à mettre à jour.

Il arrive souvent que le traducteur initial soit en destinataire, comme
il arrive aussi que ce traducteur ne soit pas disponible ou que la
traduction démarre de 0.

Il s'agit de :
  [taf] : Travail À Faire
  [maj] : Mise À Jour

Pour néanmoins avoir une idée des statistiques de traduction / le
travail à faire, c'est assez éclaté :
- messages de travail à faire laissés sans réponse :
  http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_status.html#taf
- statistiques du site web :
  http://debian.org/devel/website/stats/fr.html
- statistiques des paquets debian :
  http://debian.org/international/l10n/po4a/fr
- statistiques des paquets debian :
  http://debian.org/international/l10n/po/fr
- pas de stats générées pour la doc Debian, il faut pour l'instant
  explorer à la main le dépôt svn, des appels à traductions sont envoyés
  sur debian-i18n et sont relayés sur cette liste :
  http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/
  (mettre en place un système de stats unifié pour la doc est une autre
  manière de contribuer d'ailleurs)

- pour les paquets manpages-fr(-trunk), voici les stats par exemple (peu
  de chaînes spécifiques à Debian) (je n'indique pas les fichiers complètement 
traduits):
  man2a-m: 3418 messages traduits, 5 messages non traduits.
  man3g-m: 2942 messages traduits, 1 traduction approximative, 13 messages non 
traduits.
  man3n-s: 3297 messages traduits, 16 messages non traduits.
  man5: 2013 messages traduits, 1 traduction approximative.
  man7a-l: 2931 messages traduits, 235 messages non traduits.
  man7m-z: 3188 messages traduits, 55 messages non traduits.

  bash: 1910 messages traduits, 13 messages non traduits.
  coreutils: 2446 messages traduits, 81 traductions approximatives, 39 messages 
non traduits.
  e2fsprogs: 818 messages traduits, 42 traductions approximatives, 133 messages 
non traduits.
  grep: 214 messages traduits, 1 traduction approximative, 4 messages non 
traduits.
  nfs-utils: 767 messages traduits, 4 traductions approximatives, 45 messages 
non traduits.
  openssl: stdin:7: Le champ « Project-Id-Version » a encore sa valeur 
initiale par défaut
  2033 messages traduits, 4745 messages non traduits.
  tar: 70 messages traduits, 104 traductions approximatives, 167 messages non 
traduits.
  util-linux: 2440 messages traduits, 2 traductions approximatives.

Je vais arrêter avec mes tartines, plein d'autres explications sur
http://debian.org/intl/french/ et aussi sur IRC #debian-l10n-fr

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/mirror list-full.wml list-non-US ...

2009-04-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar09/04/19 21:21:02

Modified files:
french/mirror  : list-full.wml list-non-US.wml list.wml 

Log message:
Fix typo [ Cyril Brulebois ]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org