Re: [ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/directive.fr.po

2009-08-24 Par sujet Philippe Batailler
Bonjour,

Dans le mode po d'emacs, comment fait-on le \t ?
Que signifie ce caractère ?

Par exemple dans ce fichier :

msgid \t\\[[!directive param=\value\ param=\value\]]\n
msgstr \\[[!directive param=\value\ param=\value\]]\n


Merci d'avance aux relecteurs.

a+
-- 
Philippe Batailler



# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ikiwiki\n
POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n
PO-Revision-Date: 2009-08-24 11:35+0200\n
Last-Translator: Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bits\n

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid [[!meta robots=\noindex, follow\]]\n
msgstr [[!meta robots=\noindex, follow\]]\n

#. type: Plain text
msgid 
Directives are similar to a [[ikiwiki/WikiLink]] in form, except they begin 
with `!` and may contain parameters. The general form is:
msgstr 
La forme des directives est semblable à celle des [[ikiwiki/WikiLink]] mais 
elle commence par un `!` et elle peut contenir des paramètres. Cette forme 
est la suivante :

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid \t\\[[!directive param=\value\ param=\value\]]\n
msgstr \\[[!directive param=\value\ param=\value\]]\n

#. type: Plain text
msgid 
This gets expanded before the rest of the page is processed, and can be used 
to transform the page in various ways.
msgstr 
Le contenu de cette directive est traité avant que la page ne soit traitée 
et cela peut être utilisé pour modifier cette page.

#. type: Plain text
msgid 
The quotes around values can be omitted if the value is a simple word.  
Also, some directives may use parameters without values, for example:
msgstr 
Les guillements autour des valeurs des paramètres peuvent être omis si cette 
valeur est un simple mot. D'autre part, certaines directives peuvent avoir 
des paramètres sans valeur, par exemple : 

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid \t\\[[!tag foo]]\n
msgstr \\[[!tag foo]]\n

#. type: Plain text
msgid 
A directive does not need to all be on one line, it can be wrapped to 
multiple lines if you like:
msgstr 
Il n'est pas nécessaire d'écrire une directive sur une seule ligne ; elle 
peut l'être sur plusieurs si vous préférez. Par exemple :

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid 
\t\\[[!directive foo=\baldersnatch\\n
\tbar=\supercalifragilisticexpialidocious\ baz=11]]\n
msgstr 
\\t\\[[!directive foo=\baldersnatch\\n
\\tbar=\supercalifragilisticexpialidocious\ baz=11]]\n

#. type: Plain text
msgid 
Also, multiple lines of *quoted* text can be used for a value.  To allow 
quote marks inside the quoted text, delimit the block of text with triple-
quotes:
msgstr 
De plus, une *citation* sur plusieurs lignes peut servir de valeur. Pour 
autoriser les guillemets du texte, il suffit de mettre trois séries de 
guillemets autour du texte.

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid \t\\[[!directive text=n
msgstr \\t\\[[!directive text=n

#. type: Bullet: '  1. '
msgid \foo\
msgstr \foo\

#. type: Bullet: '  2. '
msgid \bar\
msgstr \bar\

#. type: Bullet: '  3. '
msgid \baz\
msgstr \baz\

#. type: Plain text
msgid 
ikiwiki also has an older syntax for directives, which requires a space in 
directives to distinguish them from [[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. This 
syntax has several disadvantages: it requires a space after directives with 
no parameters (such as `\\[[pagecount ]]`), and it prohibits spaces in 
[[wikilinks|ikiwiki/wikilink]].  ikiwiki now provides the `!`-prefixed 
syntax shown above as default.  However, ikiwiki still supports wikis using 
the older syntax, if the `prefix_directives` option is disabled.
msgstr 
Il existe aussi une ancienne syntaxe pour les directives. Elle demande un 
espace dans la directive pour les distinguer des [[wikilinks|ikiwiki/
wikilink]]. Cette syntaxe a plusieurs défauts : elle demande un espace après 
une directive sans paramètre, comme `\\[[pagecount ]]`, et elle interdit les 
espaces dans les [[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. Par défaut, ikiwiki utilise 
maintenant la syntaxe montrée plus haut, avec le `!`. Cependant, l'ancienne 
syntaxe est toujours acceptée, une fois que l'option `prefix_directives` est 
désactivée.

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid [[!if test=\enabled(listdirectives)\ then=n
msgstr [[!if test=\enabled(listdirectives)\ then=n

#. type: Plain text
msgid Here is a list of currently available directives in this wiki:
msgstr Voici une liste des directives actuellement disponibles sur ce wiki :

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid [[!listdirectives ]]\n
msgstr [[!listdirectives ]]\n


[ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/formatting.fr.po

2009-08-24 Par sujet Philippe Batailler
a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS] po-debconf://ikiwiki/fr.po #542036

2009-08-24 Par sujet Philippe Batailler

Ok, relu et bts


-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] ddtp://ksmserver/ksmserver.ddtp

2009-08-24 Par sujet Bruno Travouillon
Merci pour les relectures.

Stéphane, le fichier peut être envoyé.

-- 
Bruno

# Source: kdebase
# Package(s): ksmserver
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: session manager for KDE
 This package contains the KDE session manager. It is responsible for
 restoring your KDE session on login. It is also needed to properly
 start a KDE session. It registers KDE with X display managers, and
 provides the 'startkde' command, for starting an X session with KDE
 from the console.
 .
 If you are running KDE for the first time for a certain user,
 kpersonalizer is used to help with setup. If it is not present,
 KDE will start, but many good defaults will not be set.
 .
 This package is part of KDE, and a component of the KDE base module.
 See the 'kde' and 'kdebase' packages for more information.
Description-fr.UTF-8: Gestionnaire de session pour KDE
 Ce paquet contient le gestionnaire de session de KDE. Au démarrage, il prend
 en charge la restauration de la session KDE précédente. Il est également
 nécessaire pour démarrer correctement une session KDE. Il inscrit KDE auprès
 des gestionnaires d'affichage X et fournit la commande « startkde » pour 
 démarrer une session X avec KDE depuis la console.
 .
 Si un utilisateur exécute KDE pour la première fois, « kpersonalizer » sera
 utilisé pour l'assister dans le paramétrage. Si ce dernier n'est pas installé,
 KDE démarrera mais beaucoup de bons paramètres par défaut ne seront pas
 définis.
 .
 Ce paquet fait partie de KDE et est un composant du module de base de KDE.
 Voir les paquets « kde » et « kdebase » pour plus d'informations.
#
# other Descriptions of the ksmserver package with a translation in fr:
# 


[LCFC] po4a://reportbug-ng/fr.po

2009-08-24 Par sujet Sylvain Cherrier
Visiblement pas de soucis pour cette toute petite page...
;-)

Merci d'avance à ceux qui voudraient jeter un oeil.


# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2009-06-30 20:02+0300\n
PO-Revision-Date: 2009-08-14 14:00+0100\n
Last-Translator: sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr\n
Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid REPORTBUG-NG
msgstr REPORTBUG-NG

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid April 2007
msgstr avril 2007

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid reportbug-ng
msgstr reportbug-ng

# type: TH
#: reportbug-ng.1:1
#, no-wrap
msgid User Commands
msgstr Commandes utilisateur.

# type: SH
#: reportbug-ng.1:2
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr Nom

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:4
msgid reportbug-ng - An easy to use alternative to reportbug
msgstr reportbug-ng - Une alternative à reportbug simple à utiliser.

# type: SH
#: reportbug-ng.1:4
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr SYNOPSIS

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:6
msgid reportbug-ng [Options] [Query]
msgstr reportbug-ng [Options] [Requète]

# type: SH
#: reportbug-ng.1:6
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr DESCRIPTION

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:8
msgid Browse, filter and report bugs in Debian's BTS.
msgstr Parcourir, filtrer, et déclarer des bogues dans le BTS Debian.

# type: SS
#: reportbug-ng.1:8
#, no-wrap
msgid Query:
msgstr Requète\\ :

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:11
msgid 
The optional paremter Query behaves exactly like the query inside the 
program.  Supported queries are:
msgstr 
Le paramêtre optionnel Requète se comporte exactement comme une requète à 
l'intérieur du programme. Les requètes gérées sont\\ :

# type: TP
#: reportbug-ng.1:11
#, no-wrap
msgid Bpackagename
msgstr Bnom_du_paquet

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:14
msgid Returns all the bugs belonging to the PACKAGE
msgstr Renvoyer tous les bogues concernant ce paquet.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:14
#, no-wrap
msgid Bbugnumber
msgstr Bnuméro_du_bogue

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:17
msgid Returns the bug with BUGNUMBER
msgstr Renvoyer le bogue numéroté numéro_du_bogue.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:17
#, no-wrap
msgid Bmaintai...@foo.bar
msgstr Bresponsa...@toto.truc

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:20
msgid Returns all the bugs assigned to MAINTAINER
msgstr Renvoyer tous les bogues affectés à ce responsable.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:20
#, no-wrap
msgid Bsrc:package
msgstr Bsrc:paquet

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:23
msgid Returns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE
msgstr Renvoyer tous les bogues appartenant à ce paquet source.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:23
#, no-wrap
msgid Bfrom:submit...@foo.bar
msgstr Bfrom:declara...@toto.truc

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:26
msgid Returns all the bugs filed by SUBMITTER
msgstr Renvoyer tous les bogues enregistrés par ce déclarant.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:26
#, no-wrap
msgid Bseverity:foo
msgstr Bseverity:truc

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:29
msgid 
Returns all the bugs of SEVERITY. Warning this list is probably very long. 
Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, 
minor and wishlist
msgstr 
Renvoyer tous les bogues de cette sévérité. Attention, cette liste sera 
probablement trés longue. Les valeurs acceptées sont\\ : critical, grave, 
serious, important, normal, minor et wishlist.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:29
#, no-wrap
msgid Btag:bar
msgstr Btag:bidule

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:32
msgid Returns all the bugs marked with TAG
msgstr Renvoyer tous les bogues portant ce tag.

# type: SS
#: reportbug-ng.1:33
#, no-wrap
msgid Options:
msgstr Options\\ :

# type: TP
#: reportbug-ng.1:34
#, no-wrap
msgid B--version
msgstr B--version

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:37
msgid show program's version number and exit
msgstr Afficher le numéro de version du programme, et quitter.

# type: TP
#: reportbug-ng.1:37
#, no-wrap
msgid B-h, B--help
msgstr B-h, B--help

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:40
msgid show this help message and exit
msgstr Afficher ce message d'aide, et quitter.

# type: SH
#: reportbug-ng.1:40
#, no-wrap
msgid HOMEPAGE
msgstr PAGE WEB

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:42
msgid http://reportbug-ng.alioth.debian.org;
msgstr http://reportbug-ng.alioth.debian.org;

# type: SH
#: reportbug-ng.1:42
#, no-wrap
msgid COPYRIGHT
msgstr COPYRIGHT

# type: Plain text
#: reportbug-ng.1:47
msgid 
Copyright \\(co 2007 Bastian Venthur Eltventhur at debian orgEgt This 
program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the 
terms of the GNU General Public 

Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/directive.fr.po

2009-08-24 Par sujet Alexandre Dupas
Bonjour,

Le '\t' est une tabulation. Dans le cas d'ikiwiki (et du MarkDown en
général), il d'agit de définir un bloc de code qui ne sera pas mis en
forme (équivalent à 4 espaces).

Sinon, je joins des propositions de corrections pour le fichier.

@@ -23,9 +23,9 @@ msgid 
 Directives are similar to a [[ikiwiki/WikiLink]] in form, except they begin 
 with `!` and may contain parameters. The general form is:
 msgstr 
-La forme des directives est semblable à celle des [[ikiwiki/WikiLink]] mais 
-elle commence par un `!` et elle peut contenir des paramètres. Cette forme 
-est la suivante :
+Les directives sont semblables à des [[ikiwiki/WikiLink]] mais elles 
+commencent par un `!` et elles peuvent contenir des paramètres. La forme 
+des  directives est la suivante :

Je ne trouve pas la formulation de la première phrase très simple à
comprendre donc je propose un version plus légère.

@@ -37,8 +37,8 @@ msgid 
 This gets expanded before the rest of the page is processed, and can be used 
 to transform the page in various ways.
 msgstr 
-Le contenu de cette directive est traité avant que la page ne soit traitée 
-et cela peut être utilisé pour modifier cette page.
+Cette directive est appliquée avant que la page ne soit traitée et peut être 
+utilisée pour modifier la page de différentes façons.

Je cherche à éviter la répétition de traité mais ce n'est pas évident
: la traduction de 'expended' n'est pas fameuse.

 #. type: Plain text
 #, no-wrap
@@ -79,7 +79,7 @@ msgid 
 msgstr 
 De plus, une *citation* sur plusieurs lignes peut servir de valeur. Pour 
 autoriser les guillemets du texte, il suffit de mettre trois séries de 
-guillemets autour du texte.
+guillemets autour du texte :

Juste pour concerver les ':' de la version originale.

@@ -114,8 +114,7 @@ msgstr 
 une directive sans paramètre, comme `\\[[pagecount ]]`, et elle interdit les 
 espaces dans les [[wikilinks|ikiwiki/wikilink]]. Par défaut, ikiwiki utilise 
 maintenant la syntaxe montrée plus haut, avec le `!`. Cependant, l'ancienne 
-syntaxe est toujours acceptée, une fois que l'option `prefix_directives` est 
-désactivée.
+syntaxe est toujours acceptée si l'option `prefix_directives` est désactivée.

La traduction de 'if' par 'si' me semble appropriée. 'lorsque' est
aussi envisageable.

Bonne soirée,

Alexandre

Le 24 août 2009 12:12, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit :

 [[ juste pour le sujet, le fichier à relire est dans le message précédent. ]]

 Bonjour,

 Dans le mode po d'emacs, comment fait-on le \t ?
 Que signifie ce caractère ?

 Par exemple dans ce fichier :

 msgid \t\\[[!directive param=\value\ param=\value\]]\n
 msgstr \\[[!directive param=\value\ param=\value\]]\n


 Merci d'avance aux relecteurs.

 a+
 --
 Philippe Batailler




 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/templates/{note,popup}.fr.po

2009-08-24 Par sujet Alexandre Dupas
Bonjour,

Ok, c'est ajouté.

Merci pour les corrections,

Alexandre Dupas

Le 24 août 2009 10:34, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit :
  Alexandre Dupas alexandre.du...@gmail.com écrivait :
 Bonjour,

 Voici deux petits fichiers à relire.

 Une relecture de popup. En général on ne supporte pas supporter sur
 cette liste :-)
 Ras pour note.

 a+
 --
 Philippe Batailler






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/markdown.fr.po

2009-08-24 Par sujet Alexandre Dupas
Bonjour,

J'ai l'intention de traduire ce fichier.

Alexandre Dupas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/shortcuts.fr.po

2009-08-24 Par sujet Omar Aboura
Selon Philippe Batailler philippe.batail...@free.fr:

 Merci d'avance aux relecteurs.


Un petit diff.


This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.

-- 
Ce message a ete verifie par MailScanner
pour des virus ou des polluriels et rien de
suspect n'a ete trouve.

--- shortcuts.fr.po	2009-08-24 21:12:11.0 +0200
+++ shortcuts.fr2.po	2009-08-24 21:16:09.0 +0200
@@ -197,7 +197,7 @@
 msgstr br
 Pour ajouter un raccourci, utilisez la [[ikiwiki/directive]] `shortcut`. br
 Dans l'URL, \%s\ est remplacé par le texte passé au raccourci, après br
-l'avoir codé, et le \%S\ est remplacé par le texte brut, non codé. La br
+l'avoir codé, et le \%S\ est remplacé par le texte brut, non codé. Le br
 paramètre facultatif `desc` contrôle la description du lien.br
 br
 #. type: Plain textbr
@@ -222,4 +222,4 @@
 Si vous trouvez un raccourci qui vous paraît utile, proposez-le sur la [page br
 des raccourcis de ikiwiki](a class=fixed href=https://malix.univ-paris1.fr/horde/util/go.php?url=http%3A%2F%2Fikiwiki.info%2Fshortcuts%2Famp;Horde=0c0430422a31a7bb26ffc9eb64eadb89; target=_blankhttp://ikiwiki.info/shortcuts//a). Ainsi les br
 nouvelles versions d'ikiwiki incluront automatiquement ce raccourci.br
-/p/body/html
\ Pas de fin de ligne à la fin du fichier.
+/p/body/html


[ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/openid.fr.po

2009-08-24 Par sujet Alexandre Dupas
Bonjour

J'ai l'intention de traduire ce fichier.

Alexandre Dupas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/markdown.fr.po

2009-08-24 Par sujet Alexandre Dupas
Bonjour,

Voici un petit fichier qui demande une relecture.

Merci d'avance aux relecteurs,

Alexandre

Le 24 août 2009 21:18, Alexandre Dupasalexandre.du...@gmail.com a écrit :
 Bonjour,

 J'ai l'intention de traduire ce fichier.

 Alexandre Dupas



markdown.fr.po
Description: Binary data


[RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/openid.fr.po

2009-08-24 Par sujet Alexandre Dupas
Bonjour,

Voici encore un petit fichier à relire.

J'hésite sur le mot authentication que j'ai traduit abruptement par
authentification. C'est ce que j'ai pu voir sur des sites français
parlant de ce mécanisme mais il y a peut être mieux.

Alexandre Dupas

Le 24 août 2009 21:44, Alexandre Dupasalexandre.du...@gmail.com a écrit :
 Bonjour

 J'ai l'intention de traduire ce fichier.

 Alexandre Dupas



openid.fr.po
Description: Binary data


Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/markdown.fr.po

2009-08-24 Par sujet Alexandre Dupas
Suite à un oubli de mise en forme, je me permets de renvoyer le fichier.

Alexandre Dupas

Le 24 août 2009 21:48, Alexandre Dupasalexandre.du...@gmail.com a écrit :
 Bonjour,

 Voici un petit fichier qui demande une relecture.

 Merci d'avance aux relecteurs,

 Alexandre

 Le 24 août 2009 21:18, Alexandre Dupasalexandre.du...@gmail.com a écrit :
 Bonjour,

 J'ai l'intention de traduire ce fichier.

 Alexandre Dupas




markdown.fr.po
Description: Binary data


[ITT] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/{subpage,searching,subpage/linkinrules}.fr.po

2009-08-24 Par sujet Alexandre Dupas
Bonjour,

Comme je suis bien parti ce soir, je vous informe que j'ai l'intention
de traduire ces trois fichiers. Et puis comme ça, il y aura moins de
mails sur la liste.

Alexandre


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/index.fr.po

2009-08-24 Par sujet Stéphane Blondon
Le 23 août 2009 09:22, Philippe Bataillerphilippe.batail...@free.fr a écrit :
 +voudrez un véritable éditeur de textes, voire un éditeur spécialisé dans 

éditeur de textes - éditeur de texte

il me semble que texte est au singulier dans ce cas, non?

-- 
Stéphane Blondon


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [DONE] po://debian-reference/fr.po

2009-08-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 22/08/2009 21:28:50, Nicolas François a écrit :

On Sat, Aug 22, 2009 at 08:45:10PM +0200, Christian Perrier wrote:
 Quoting Osamu Aoki (os...@debian.org):
  Hi,
  
  I am looking for translators for de es fr it pl pt-br zh-cn zh-tw
  to replace outdated contents with new ones.
 
 
 Qui s'y lance?

Jean-Luc (message du 18 août).
Je ferme juste ce thread.

Et ça avance !
Mais la relecture va être quelque chose...
Comment procède-t-on ? Par morceaux ? Sur le po ? Sur le fichier généré
?


Jean-Luc



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] po4a://reportbug-ng/fr.po

2009-08-24 Par sujet Stéphane Blondon
Le 24 août 2009 20:42, Sylvain Cherriersylvain.cherr...@free.fr a écrit :
 Visiblement pas de soucis pour cette toute petite page...

Poster une demande de relecture un week-end où que je suis éloigné
d'un ordinateur, c'est tricher! ;-)

Deux-trois détails dont la normalisation de l'en-tête. La
transformation du géré est optionnelle mais elle me semble un peu
plus claire.

-- 
Stéphane Blondon
--- fr.po	2009-08-24 22:00:26.0 +0200
+++ modif.fr.po	2009-08-24 22:08:32.0 +0200
@@ -1,7 +1,9 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR em...@address, YEAR.
+# Translation of reportbug-ng to French.
+# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.o$
+# This file is distributed under the same license as the books package.
+#
+# Translator:
+# Sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr, 2009
 #
 msgid 
 msgstr 
@@ -36,7 +38,7 @@
 #: reportbug-ng.1:1
 #, no-wrap
 msgid User Commands
-msgstr Commandes utilisateur.
+msgstr Commandes utilisateur
 
 # type: SH
 #: reportbug-ng.1:2
@@ -47,7 +49,7 @@
 # type: Plain text
 #: reportbug-ng.1:4
 msgid reportbug-ng - An easy to use alternative to reportbug
-msgstr reportbug-ng - Une alternative à reportbug simple à utiliser.
+msgstr reportbug-ng - une alternative à reportbug simple à utiliser
 
 # type: SH
 #: reportbug-ng.1:4
@@ -69,7 +71,7 @@
 # type: Plain text
 #: reportbug-ng.1:8
 msgid Browse, filter and report bugs in Debian's BTS.
-msgstr Parcourir, filtrer, et déclarer des bogues dans le BTS Debian.
+msgstr Parcourir, filtrer et déclarer des bogues dans le BTS Debian.
 
 # type: SS
 #: reportbug-ng.1:8
@@ -83,8 +85,8 @@
 The optional paremter Query behaves exactly like the query inside the 
 program.  Supported queries are:
 msgstr 
-Le paramêtre optionnel Requète se comporte exactement comme une requète à 
-l'intérieur du programme. Les requètes gérées sont\\ :
+Le paramètre optionnel Requète se comporte exactement comme une requète à 
+l'intérieur du programme. Les requètes disponibles sont\\ :
 
 # type: TP
 #: reportbug-ng.1:11
@@ -134,7 +136,7 @@
 #: reportbug-ng.1:23
 #, no-wrap
 msgid Bfrom:submit...@foo.bar
-msgstr Bfrom:declara...@toto.truc
+msgstr Bfrom:declar...@toto.truc
 
 # type: Plain text
 #: reportbug-ng.1:26


Re: [LCFC] po4a://reportbug-ng/fr.po

2009-08-24 Par sujet Sylvain Cherrier




Stéphane Blondon a écrit :

  Le 24 août 2009 20:42, Sylvain Cherriersylvain.cherr...@free.fr a écrit :
  
  
Visiblement pas de soucis pour cette toute petite page...

  
  
Poster une demande de relecture un week-end où que je suis éloigné
d'un ordinateur, c'est tricher! ;-)

  



Hahahahaha..
MErci pour ton travail, en tous cas.

  Deux-trois détails dont la normalisation de l'en-tête. La
transformation du "géré" est optionnelle mais elle me semble un peu
plus claire.

  

Adoptée...
Merci encore




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] po4a://reportbug-ng/fr.po

2009-08-24 Par sujet Stéphane Blondon
 Stéphane Blondon a écrit :
 Deux-trois détails dont la normalisation de l'en-tête.

Évidemment, ça ne pouvait pas louper, je fais le malin et je me
plante... Dans l'en-tête, il y a une modification triviale à faire
dans ce que j'ai envoyé:

- This file is distributed under the same license as the books package.
+ This file is distributed under the same license as the reportbug-ng package.

-- 
Stéphane Blondon


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [DONE] ddtp://ksmserver/ksmserver.ddtp

2009-08-24 Par sujet Stéphane Blondon
Le 24 août 2009 20:28, Bruno Travouillondeb...@travouillon.fr a écrit :
 Stéphane, le fichier peut être envoyé.

C'est fait.

-- 
Stéphane Blondon


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/markdown.fr.po

2009-08-24 Par sujet Stéphane Blondon
Le 24 août 2009 21:54, Alexandre Dupasalexandre.du...@gmail.com a écrit :
 Suite à un oubli de mise en forme, je me permets de renvoyer le fichier.


L'article la a été oublié dans une phrase:

--- markdown.fr.po  2009-08-24 22:40:32.0 +0200
+++ modif.markdown.fr.po2009-08-24 22:41:21.0 +0200
@@ -35,7 +35,7 @@
 [Markdown: syntax](http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax).
 msgstr 
 Référez vous à [[formatting]] et [Syntaxe Markdown](http://daringfireball.;
-net/projects/markdown/syntax) pour la documentation sur syntaxe du langage 
+net/projects/markdown/syntax) pour la documentation sur la syntaxe
du langage 
 markdown.


-- 
Stéphane Blondon


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/{subpage,searching,subpage/linkinrules}.fr.po

2009-08-24 Par sujet Alexandre Dupas
Bonjour à tous,

Voici trois fichiers à relire.

J'ai une question à propos des exemples : en anglais nous retrouvons
des choses comme OtherPage ou FooBar. Est-il habituel de traduire
également ces exemples? Dans le cas présent cela doit donner quelque
chose comme AutrePage et MachinTruc. Dans le doute, je me suis
abstenu pour les trois fichiers joints :).

Merci d'avance aux relecteurs.

Bonne journée,

Alexandre Dupas

Le 24 août 2009 21:56, Alexandre Dupasalexandre.du...@gmail.com a écrit :
 Bonjour,

 Comme je suis bien parti ce soir, je vous informe que j'ai l'intention
 de traduire ces trois fichiers. Et puis comme ça, il y aura moins de
 mails sur la liste.

 Alexandre



searching.fr.po
Description: Binary data


subpage.fr.po
Description: Binary data


linkingrules.fr.po
Description: Binary data


Re: [DONE] po://debian-reference/fr.po

2009-08-24 Par sujet Nicolas François
On Mon, Aug 24, 2009 at 09:12:47PM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 
 Et ça avance !
 Mais la relecture va être quelque chose...

J'imagine que la traduction aussi.

 Comment procède-t-on ? Par morceaux ? Sur le po ? Sur le fichier généré ?

Les stats étaient 148t1018f7546u

Ça fait un peu beaucoup à relire en une fois.

Pour moi, relire des paquets de 500 serait mieux (mais je connais pas
d'outils pour découper les PO ; le plus simple est peut-être de le faire à
la main, je peux regarder pour un outil).

Si tu peux proposer une version générer, certains relecteurs trouveront
sûrement ça plus fluide. Je relirais sûrement au format PO.

Bonne chance et merci pour ce gros morceau,
-- 
Nekral


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/{subpage,searching,subpage/linkinrules}.fr.po

2009-08-24 Par sujet Omar Aboura
Selon Alexandre Dupas alexandre.du...@gmail.com:

 J'ai une question à propos des exemples : en anglais nous retrouvons
 des choses comme OtherPage ou FooBar. Est-il habituel de traduire
 également ces exemples? Dans le cas présent cela doit donner quelque
 chose comme AutrePage et MachinTruc. Dans le doute, je me suis
 abstenu pour les trois fichiers joints :).

 Merci d'avance aux relecteurs.


Voici un petit diff. Pour ta question, je n'ai pas la reponse.


This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.

-- 
Ce message a ete verifie par MailScanner
pour des virus ou des polluriels et rien de
suspect n'a ete trouve.

--- linkingrules.fr.po	2009-08-25 00:01:11.0 +0200
+++ linkingrules.fr2.po	2009-08-25 00:07:39.0 +0200
@@ -86,7 +86,7 @@
 précisément quelle page doit être pointée lorsqu'il y a plusieurs pages avec 
 des noms identiques et que le lien ne pointe pas vers la bonne page par 
 défaut. Par exemple, faire un lien depuis \FooBar/SubPage\ vers \/
-OtherPage\ pointera vers la page \OtherPage\ à la racine de wiki même si 
+OtherPage\ pointera vers la page \OtherPage\ à la racine du wiki même si 
 il existe une page \FooBar/OtherPage\.
 
 #. type: Plain text